==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤ
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤ
བརྟག་པ་དང་པོའི་བཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ་སུ་བི་ཥ་ད་སཾ་བུ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཞབས་ནི་དྲན་ཉིད་ལས། །འཁོར་བ་ངེས་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་དམ་པ་ཡུམ་དེ་ལ། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་ལྔ་དྲུག་གི །བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རང་བཞིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡི་བརྡ། །ངག་གི་མེ་ཏོག་གིས་བདག་མཆོད། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་དག་ནི་བསྒོམ་པ་ན། །འདོད་ཆགས་ལྡན་པའི་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་བདེ་བར་ཡོངས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་བདག་གི་རྣམ་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག །འདི་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བའོ། །དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒོས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱེད་པ། འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ནི་ཨཿ་ཡིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌།
སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་དབྱངས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞོམ་ངུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་ཙ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཨཱ་ལི་ཀ

【汉语翻译】
续部之王吉祥黑汝嘎的释疏结合极其无垢。
大学者 ḍaṃ ka dāśa
续部之王吉祥黑汝嘎的释疏结合极其无垢。
大学者 ḍaṃ ka dāśa
第一品之教释。
第一，金刚部之章的解释。
印度语：Śrī Hevajra tantrarāja ṭīkā subhiṣada saṃbuṭa nāma。
藏语：名为续部之王吉祥黑汝嘎的释疏结合极其无垢。
顶礼吉祥金刚萨埵！
仅仅忆念其足，轮回必定解脱。
于彼殊胜上师母，我恒时顶礼！
一二三四五六之，自性空行母。
嘿金刚彼之语，以语之花我供养。
与虚空等味性，彼之某些禅修时，
贪欲具足之体验，如是安乐圆满故，
殊胜上师足之口诀，自性大成所生。
嘿金刚续我之释，极其清净极佳妙。
此乃嘿金刚真实圆满菩提也。
彼乃四种相，四者皆清净，是为圆满之体性。
彼乃能诠与所诠，以彼所诠之门，显明大乘密咒之理，为利有情圆满故。
此如是我闻等，至于芥子为阿字之边际，以十六手印等，示现嘿汝嘎之身清净无二之结合也。
彼当显明，此如是我闻之语等，
非语之眼母等为何，意与韵母真实结合，
非意无动摇者，为决定彼义故，当显明密咒之理。
密咒之语有三字，即韵母与辅音之自性，男女性与非男非女之体性，阿字等十六韵母，以及嘎字等三十四辅音也。
此二者仅为阿

【英语翻译】
The commentary on the glorious Hevajra, king of tantras, the union that is utterly stainless.
The great teacher Ḍaṃka Dāśa
The commentary on the glorious Hevajra, king of tantras, the union that is utterly stainless.
The great teacher Ḍaṃka Dāśa
The commentary on the first chapter.
First, the explanation of the chapter on the Vajra family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra tantrarāja ṭīkā subhiṣada saṃbuṭa nāma.
In Tibetan: The Explanation of the Glorious Hevajra, King of Tantras, the Union that is Utterly Stainless, is the name.
Homage to the Glorious Vajrasattva!
From merely remembering whose feet,
Saṃsāra will surely be liberated.
To that holy guru, the mother,
I always pay homage!
The nature of the 1, 2, 3, 4, 5, and 6,
The self-existing ḍākinī.
The symbol of that Hevajra,
I worship with the flower of speech.
When some meditate on that co-emergent nature that is equal to space,
For the sake of the experience endowed with desire, which is thus completely blissful,
From the great essence of the oral instruction of the feet of the supreme guru,
My explanation of the Hevajra Tantra is exceedingly pure and excellent.
This is the Hevajra's truly perfect enlightenment.
That is four aspects; all four are completely pure, so it is the nature of completeness.
That is the means of expression and what is to be expressed, through the door of what is to be expressed.
It clarifies the way of the Great Vehicle of Mantra.
For the sake of the complete benefit of beings.
This, like "Thus I have heard," and so forth, up to the limit of the mustard seed being the letter A, with the sixteen mudrās and so forth, the union of the pure form of Heruka is to be shown.
That itself should be clarified, like the words "Thus I have heard," and so forth,
And whatever is not speech, like the eye-mother, and so forth,
And the intention is to be correctly joined with the vowels,
And the non-intention is unwavering, so for the purpose of determining that meaning, the way of mantra should be clarified.
The words of mantra have three letters, namely the nature of vowels and consonants, the essence of male, female, and neuter, the sixteen vowels such as the letter A, and the thirty-four consonants such as the letter Ka.
These two alone are Ā

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ལི་ཞས་བརྗོད་དེ། འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ། ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་བདག་མེད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཨུ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་དྲན། །ཨ་ཡིག་གསུང་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཨུ་ཡིག་སྐུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ། །མ་ཡིག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གཅིག་ཨོཾ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱིར། །ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་ཞེས་པར་དྲན། །དེ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས་ཞེས་བརྗོད། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གང་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བརྗོད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ལྔ་པ་ལྔ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ། །སོ་སོར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་སོ། དཔང་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཡ་རལ་ཝའི་མཐར་ཐུག་པ། །གང་ཕྱིར་རླུང་མེ་ས་དང་ཆུ། །སོ་སོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་རྣམས་བཅུ་
དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧ་ཡིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས། །ཀཱ་ལི་བསྡུས་པཀྵ་ཡིག་སྟེ། །ཨཱ་ལི་བསྡུས་པ་ཨཿ་ཡིག་གོ །གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་རབ་བརྗོད་པ། །ཀྵ་ཡིག་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །བདག་མེད་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་མེད་མ་ནི་དག་པ་ཐབས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཐབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིག་འདིར། །དབྱེ་བ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་དང་

【汉语翻译】
名为阿黎，这些每一个也以智慧和方便的区分，是三金刚、四大和五智的自性。最初显现的相是行走的自性，坚固和动摇的体性，是无明之缘，世俗谛的自性，生起次第、圆满次第和无别，是身金刚。三金刚无有差别。嗡字是所有咒语的开头要念诵的，因为所有咒语的词语开头是嗡字，结尾是娑哈等的说法。那是什么呢？因此要解说嗡字的意义：阿字说为无我母，乌字是金刚空行母，玛字是不动金刚，嗡字要忆念为三金刚。阿字说是语，乌字说是身，玛字是意的金刚，三金刚的体性是嗡。因为是诸字之首，要忆念为诸字之王。因此阿黎嘎黎二者，说是智慧和方便。阿字等十五个元音，完全宣说是智慧。因为五根和五境、五识，三金刚一异之故，嗡字说是三金刚。嘎组等五个五，常等如来，以二十五的区分，是各自的观察等。从证人等区分，那也完全说是十五。以亚ra哇结尾，因为风火土水，各自是四的自性之故。诸元音十六是空性。夏、卡、萨是身语意，哈字是三有之处。嘎黎总集是恰字，阿黎总集是阿字。二者总集完全宣说，恰字要了知为无有分别。无我清净是空行母，空行母是坛城处。因此空行金刚等，与无我母无别。无我母是清净方便，因此是真实方便。因此此二坛城，无有分别，没有疑惑。如是毗卢遮那等，那也是不动如来完全清净。因此不动如来和

【英语翻译】
Called Ali, each of these is also the nature of the three vajras, the four elements, and the five wisdoms, distinguished by wisdom and means. The characteristic of appearing only at the beginning is the nature of going, the nature of stability and movement, is the condition of ignorance, the nature of conventional truth, the generation stage, the completion stage, and inseparability, is the body vajra. The three vajras are without difference. The syllable Om is to be recited at the beginning of all mantras, because at the beginning of all mantra words is the syllable Om, and at the end is the saying of Svaha and so on. What is that? Therefore, the meaning of the syllable Om is to be explained: The syllable A is said to be the no-self mother, the syllable U is the vajra dakini, the syllable Ma is the immovable vajra, the syllable Om is to be remembered as the three vajras. The syllable A is said to be speech, the syllable U is said to be body, the syllable Ma is the vajra of mind, the nature of the three vajras is Om. Because it is the first of all letters, it is to be remembered as the king of all letters. Therefore, the two Ali and Kali are said to be wisdom and means. The fifteen vowels such as the syllable A are completely proclaimed as wisdom. Because the five senses and the five objects, the five consciousnesses, are one and different from the three vajras, the syllable Om is said to be the three vajras. The five groups such as the Ka group are the five, the Tathagatas such as permanence, with the distinction of twenty-five, are the respective observations and so on. From the distinctions such as witnesses, that is also completely said to be fifteen. Ending with Ya Ra La Va, because wind, fire, earth, and water, each is the nature of four. The sixteen vowels are emptiness. Sha, Kha, Sa are body, speech, and mind, the syllable Ha is the place of the three existences. The collection of Kali is the syllable Ksha, the collection of Ali is the syllable Ah. The collection of both is completely proclaimed, the syllable Ksha is to be known as without distinction. No-self purity is the dakini, the dakini is the mandala place. Therefore, the dakini vajra and so on, are inseparable from the no-self mother. The no-self mother is pure means, therefore it is true means. Therefore, these two mandalas are without distinction, without doubt. Thus, Vairochana and so on, that is also the immovable Tathagata completely purified. Therefore, the immovable Tathagata and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པ། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་བདག །གཉི་ག་གཉག་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་དག་འདི་ཉིད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཡི་གེ་རེ་རེ་དག་གིས་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གཅིག་དང་ནི། །དུ་མ་ཡིས་ཀྱང་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་གང༌། །འགའ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །སྲིད་གསུམ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །སྲིད་གསུམ་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་པས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་པར་དྲན། །ཅེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །སྒྲ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ཉིད། །སྐུ་ཞེས་ཀྱང་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཐུགས་ཞེས་ཀྱང་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །ཐབས་ནི་མཐའ་ཡས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རང་བཞིན་དེ་ཤེས་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འགའ་ཞིག་གིས། །སྒྲ་དོན་གང་ཞིག་རབ་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་གྱི་བརྡ། །རྟོགས་པའི་ཕ་རོལ་
སོན་པས་བརྗོད། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་དོན་གྱི་བརྡ། །དངོས་པོ་ཡིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་འདི་ཉིད། །གང་དུ་ཡང་ནི་སྒྲ་ཡིས་ངེས། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་དོན་འདི་ཉིད། །དངོས་པོ་ཡིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཡི་ནི་བརྡ། །འགའ་ཞིག་དོན་གྱི་དབང་གིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་དང་ནི་སྒྲ། །གཉི་ག་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །སྒྲ་དང་དངོས་བོ་གཉིས་དེ་བཞིན། །གཉི་ག་དོན་ལས་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྒྲ་གཉི་ག །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྒྲ་དོན་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་མེད། །དེ་བཞིན་དོན་དང་དངོས་པོ་གཉིས། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་དོན་གཉི་ག་ནི། །སྒྲ་ལས་ཐ་དད་ཉིད་མི་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་གསུམ་དེ། །རིམ་པ་དང་ནི་རིམ་མིན་ལས། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོས་དད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་དྲིན་ལས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེས་དམན་རྒྱུད་ཀྱི། །ཚོགས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
相同。
彼等皆为坛城之主。
不动尊等空行母。
是故彼亦智慧主。
二者无别之故。
二坛城无有差别。
是故一一字。
变化为一一坛城。
是故一切此即是。
坛城那达之自性。
坛城阿哩嘎哩者。
无有差别故成结合。
何以故阿哩嘎哩之。
自性善说为坛城。
一一字等亦。
何以故说为坛城。
是故一字与。
众多亦无有差别。
是故此字为何。
某些是坛城之表号。
坛城自身之字。
于三有中善成就。
了知三有无差别。
忆念为明咒之真实。
所谓身语意。
说为音声一体显现。
此身语意即是。
亦真实安住为身。
意语身之自性亦。
亦定为意。
方便乃无边之故。
智慧等亦无边。
若知三有之自性。
于此生即得成就。
是故某些世间。
善观察何种声义。
彼即是意义之表号。
已达

【英语翻译】
Same.
They are all the lords of the mandala.
Acalas and other dakinis.
Therefore, that is also the lord of wisdom.
Because the two are inseparable.
The two mandalas are not different.
Therefore, each letter.
Changes into each mandala.
Therefore, all this is.
The nature of the mandala nada.
The mandala ali kali.
Because there is no difference, it becomes a combination.
Why is the nature of ali kali.
Well explained as a mandala.
Each letter, etc.
Why is it said to be a mandala?
Therefore, one letter and.
Many are also not different.
Therefore, what is this letter?
Some are symbols of the mandala.
The letter of the mandala itself.
Well accomplished in the three realms.
Knowing that the three realms are not different.
Remembered as the truth of the mantra.
So-called body, speech, and mind.
It is said that sound appears as one.
This body, speech, and mind is.
Also truly dwells as the body.
The nature of mind, speech, and body is also.
It is also determined as the mind.
Because the means are infinite.
Wisdoms are also infinite.
If you know the nature of the three realms.
You will be accomplished in this life.
Therefore, some worlds.
What kind of sound and meaning is well observed.
That is the symbol of meaning.
Reached the other side of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཕྱིར་རང་གི་སྟོན་པའི་གསུང༌། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཧེའི་སྒྲ་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྗོད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་དང་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཧ་ཡིག་དང༌། ཨེ་ཡིག་གི་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནཱ་དས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ཉི་ཚེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྙིང་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་
པའི་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དོན་ཏོ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། བཛྲའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན་ངེས་པའི་དོན་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འདི་ཡང་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཐུགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །ཨི་ཡིག་གསུང་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨུ་ཡིག་ཀྱང་ནི་སྐུ་ཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཐུགས་གསུང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཝཾ་ཡིག་སྐུ་དང་ཐུགས་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
因此，自己的导师之语，伟人们如此宣说：通晓所有续部的道理后，之后才开始创作《嘿汝嘎金刚》。如是说。对此，最初金刚藏请问时，薄伽梵作了授记：嘿字即是大悲，金刚亦应说是智慧，方便与智慧自性之续，我将宣说，谛听！如是说。对此，“嘿字即是大悲”，嘿字暂且在世俗的言说中，未曾见过大悲之义。因此，由二种事物自身，具有分与不具分的体性，男性与女性的自性，哈字和埃字的二种声音的自性之音声，应彻底领悟大悲之义，所谓悲，即是极度投入于利益有情。其伟大之处，也正是因为彻底证悟了无我。另一种情况，仅以执著的见解，就会像声闻乘那样停留在狭隘的境地，完全缺乏智慧的布施等自性，就会变成小悲。因此，与智慧相结合的布施等，被称为大悲之义，这即是大悲之义。金刚亦应说是智慧，金刚之声也明显地表达为智慧。因为什么缘故，它也被称为智慧呢？因为是确定的意义。因为什么缘故？“金刚不可分”这样说。如是说，就像金刚任何事物都无法分割一样，这个智慧也是，即殊胜的智慧，世俗谛和胜义谛无有分别，因此这无分别性，故称为金刚，应如是按照上师传承的次第来领悟，为了显明大乘密咒，应当仅仅依止上师传承的次第。阿字说是心，一切字母的集合。伊字说是语，乌字说是身，金刚结合所生金刚三，如是说三字。埃字是心语自性，旺字是身与心。

【英语翻译】
Therefore, the words of one's own teacher, the great ones have spoken thus: Having understood the manner of all the tantras, then afterwards compose the Hevajra. So it is said. To that, when Vajragarbha asked only at the beginning, the Bhagavan prophesied: The letter He is great compassion, Vajra should also be said to be wisdom, The tantra is the nature of method and wisdom, I will explain that, listen! So it is said. To that, "The letter He is great compassion," the sound of He, for the time being, in worldly speech, the meaning of great compassion is not seen. Therefore, by the two things themselves, the nature of having parts and not having parts, the nature of male and female, the Nada of the nature of the two sounds of the letters Ha and E, should thoroughly realize the meaning of great compassion, so-called compassion, that is, extremely engaging in benefiting sentient beings. Its greatness is also because of thoroughly realizing selflessness. In another way, with the view of clinging, it will remain in a narrow state like the Hearers, the nature of generosity and so on, which is completely lacking in wisdom, will become small compassion. Therefore, generosity and so on, which are associated with wisdom, are called the meaning of great compassion, that is the meaning of great compassion. Vajra should also be said to be wisdom, the sound of Vajra is also clearly expressed as wisdom. For what reason is it also called wisdom? Because it is the definite meaning. For what reason? "Vajra is indivisible" thus it is said. So it is said, just as Vajra cannot be divided by anything, so is this wisdom, that is, the supreme wisdom, conventional truth and ultimate truth are inseparable, therefore this inseparability, therefore it is called Vajra, it should be understood according to the order of the lineage of the Lama, in order to clarify the Great Vehicle Secret Mantra, one should only rely on the order of the lineage of the Lama. The letter A is said to be the heart, the collection of all letters. The letter I is said to be speech, the letter U is said to be body, the three Vajras born from the union of Vajras, thus it is said three letters. The letter E is the nature of heart and speech, the letter Vam is body and heart.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཝཾ་ནི་ཐབས། །གང་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ས་དང་མེ་དག་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཉི་ག་སྐྱེད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་དག །གཉི་ག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །སྐུ་གསུང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐུགས་དང་རླུང་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། འདི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་མཁའ་བསྲེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གཅིག་ནི་ལྔ་ལྔ་ཡང་དག་ལྡན། །དྲུག་ལྔ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་གྲངས་མེད་པ། །གྲངས་མེད་ལ་ནི་གཅིག་དང་གསུམ། །ལྔ་དང་དྲུག་གི་རིགས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དྲུག་གི་གྲངས་ཏེ་དགུ་བདག་ཉིད། །འདི་ཉིད་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་སུ་སྣང་ཕྱིར་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེད་བྱེད་མེད་ཕྱིར་བསྐྱེད་བྱ་མེད། །བསྐྱེད་བྱ་མེད་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱེད་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །མཚན་མ་མེད་པའི་མིང་དང་བྲལ། །སེམས་མེད་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད། །སྣང་བ་མེད་པ་བདག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དང་མཚུངས་
ཤིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཁའ་མཚུངས་པ། །ཞེས་པ་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིམ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་དྲིན་གྱིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གང་འདིར་དྲན་པ་ཉམས་པས་འཇིགས་པ་ཡིས། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ནི་ཉུང་ངུའི་དོན། །བདག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབད་པས་ཐོས་པ་ཡིས། །བསམ་པས་རྣམ་བསམས་འདི་ནི་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད། །འདི་ནི་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྲིད་གསུམ་གནས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྣང་གྱུར་ན། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་གོ་སྐབས་འདིར་ནི་མཐོང་ང་མ་ཅི། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་མ་ལུས་པའི་སྐྱིད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉ

【汉语翻译】
། །ཨེ་是智慧，ཝཾ་是方便。因此ཨེ་ཝཾ་是金刚三。地和火的体性各不相同。两者是生起者，金刚三。以殊胜瑜伽来生起这些，两者由金刚三生起。身语以殊胜瑜伽，生起意、风和水，这两者变成金刚三。四大和空混合，被称为五种智慧。一包含五，五又圆满具足。六五三的种姓被称为，一种姓有无数，无数中有一和三。五和六的种姓也是，说是十五的自性。六的数目是九的自性。这本身是二和非二，因为显现为二所以被分别。没有生起者所以没有所生。没有所生所以没有生起者。这些全部是不生的，没有相状，远离名称。没有心，那些法也不存在。没有显现，没有我。与佛陀菩提相同，不可思议，与虚空相同。这被称为大乘密咒的次第。这非常难以获得。如果依靠上师的恩德，就能证悟喜金刚。即使经历百千俱胝劫，其他方式也无法证悟它。如果了解它，就能解脱。获得殊胜成就，否则不能。如是说。因此，在此处因忆念衰退而恐惧。从上师们的次第中，以微小的意义。以我卓越的努力听闻。以思惟来分别思惟，这是对救护者们的供养。这成为无余众生利益的宝藏。成为诸元素自性的金刚藏，存在于三界。如果喜金刚续的威光显现，愚痴昏暗，在此机会中，难道我没有看见吗？所证和证法自身的体性应当宣说，具有宣说者的自性，是使众生进入的特征，被说成是一切续的基础。如是我闻，一时，薄伽梵一切如来的身语意安住于金刚母的莲花中，这本身是无余的安乐之自性，是一切相智者。

【英语翻译】
། ། E is wisdom, VAṂ is method. Therefore, E VAṂ are the three vajras. The nature of earth and fire are different. Both are the generators, the three vajras. With supreme yoga, these are generated, both are generated by the three vajras. Body and speech, with supreme yoga, generate mind, wind, and water, and these two become the three vajras. The four elements and space are mixed, and are called the five wisdoms. One contains five, and five are perfectly complete. The lineage of six, five, and three is called, one lineage has countless, in countless there are one and three. The lineage of five and six is also, said to be the nature of fifteen. The number of six is the nature of nine. This itself is two and non-two, because it appears as two, it is distinguished. Because there is no generator, there is no generated. Because there is no generated, there is no generator. All of these are unborn, without characteristics, and free from names. Without mind, those dharmas also do not exist. Without appearance, without self. The same as Buddha's enlightenment, inconceivable, the same as space. This is called the order of the Great Vehicle tantra. This is very difficult to obtain. If one relies on the kindness of the guru, one will realize Hevajra. Even after hundreds of millions of kalpas, one cannot realize it in other ways. If one knows it, one will be liberated. One will obtain supreme accomplishment, otherwise not. Thus it is said. Therefore, here, fearing the loss of mindfulness. From the order of the gurus, with a small meaning. Having heard with my excellent effort. Thinking and distinguishing with thought, this is an offering to the protectors. This becomes a treasure of benefit for all beings without exception. Becoming the vajra essence of the nature of the elements, abiding in the three realms. If the glory of the Hevajra tantra appears, the darkness of delusion, in this opportunity, do I not see? The nature of what is to be accomplished and the method of accomplishment should be declared, possessing the nature of the one who declares, it is the characteristic of leading beings in, it is said to be the basis of all tantras. Thus I have heard, at one time, the Bhagavan, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, resided in the lotus of the Vajra Mother, this itself is the nature of complete bliss without exception, is the all-knowing one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གླེང་གཞི་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཨེ་ཡིག་ལ་སོགས་པ། །བཞི་ཡིས་ཞབས་བཞི་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཤྲུ་ཡིག་སོགས། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། བྷ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ངག་གིས་ཀྱང༌། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡོ་ཡིག་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ར་ཡིག་འགྱུར་མེད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་གཙོ། །སྡོམ་པ་དཔའ་པོ་དཔའ་མོ་དང༌། །འདུས་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞིན། །
ཨེ་ཝཾ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་བཞུགས་པའི་གཙོ། །བདག་མེད་མར་བཅས་དཔའ་བོ་ནི། །འགྲོ་བའི་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཆལ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པའོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་བཞི་ལ་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱུད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་ལོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ལག་བཅངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ས

【汉语翻译】
即圆满菩提之开端，及“应成办”之义之总摄。成为果之十六手等之自性，与菩提分法相应之三十七法之体性，具三十七字之体性，以埃旺玛雅等而明示之。其中，首先埃字等，四者成四足。其下，诸如殊字等，八者亦为八面。巴等十六语，以十六手而庄严。约字等八者，具二十四眼。惹字不变金刚，具三十六尊主。总集勇父勇母，如聚集三十二尊。埃旺二无瑜伽之，以交合而安住之主。无我母与勇父者，为有情之导师我敬礼。因此，此乃一切续之开端语。一切续之开端语，即有情与器世间无余之自性，稳固与动摇等一切。彼等之续，乃生起者一切相智也。彼之开端，乃最初之因，此乃因缘而成埃旺。安住之语，乃事业与行续之体性。埃旺玛雅四字，各自具三金刚，难以领悟，乃二坛城之自性。彼之故，各自以三金刚之自性，即十二缘起之自性。四字以四大之体性，亦即十六空性之自性，一切相智现证菩提成就之义。又，何为一切续之语，即四续部。其中，事业行续乃欢笑之语，亦以安住之语而明显。复次，瑜伽续乃观看之明示。瑜伽母续乃手印之名。无上瑜伽续乃二二之名。

【英语翻译】
It is the beginning of perfect enlightenment, and the meaning of "should be accomplished" is summarized. It becomes the nature of the sixteen hands and so on that have become the fruit, the nature of the thirty-seven dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, and the nature of the thirty-seven letters, which are manifested by E-Vam-Maya and so on. Among them, first of all, the letter E and so on, the four become the four feet. Below it, such as the letter Shru, the eight are also the eight faces. The sixteen languages such as Bha are adorned with the sixteen hands. The eight letters such as Yo are endowed with twenty-four eyes. The letter Ra is the immutable Vajra, the main one with thirty-six deities. The total collection of heroes and heroines is like the gathering of thirty-two deities.
E-Vam, the union of non-duality yoga, is the lord who dwells in union. The hero with the selfless mother, I prostrate to the master of beings. Therefore, this is the beginning word of all tantras. The beginning word of all tantras is the nature of all sentient beings and the world of containers, stability and movement, and so on. The continuum of these is the all-knowingness that generates them. Its beginning is the first cause, which is the cause and condition that becomes E-Vam. The word "abiding" is the nature of the action and conduct tantras. The four letters of E-Vam-Maya each have three vajras, which are difficult to understand, and are the nature of the two mandalas. For that reason, each with the nature of the three vajras is the nature of the twelve interdependent originations. The four letters, with the nature of the four elements, are also the nature of the sixteen emptinesses, meaning that all-knowingness manifests perfect enlightenment and accomplishment. Also, what is the word of all tantras, that is, the four tantras. Among them, the action and conduct tantras are the words of laughter, which are also clearly revealed by the word "abiding". Furthermore, the yoga tantra is the manifestation of seeing. The yogini tantra is the name of the hand seal. The Anuttarayoga Tantra is the name of two and two.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྡའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ། གསང་ཆེན་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ནི། །གཞན་གྱི་དོན་མེད་རྩྭ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་གཉིས་
ཀྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །གཞན་ནི་དོན་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གླེང་གཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སྟེ། །མི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད། །ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་མ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །ལྷ་མོ་སྦྲུལ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཅིག་གཟུགས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་སྡོམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་བྱམས་དང་སྨོན་ལམ་ཚུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་བྱུང་མ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་གཟུགས་ཅན་མ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འ

【汉语翻译】
此谓“如是我闻”等，以种种表义显说之瑜伽续等，此等之义一也，当如是了知。于瑜伽母续中云：“大密极喜乐，一切自性恒时住，心识佛陀皆自性，金刚空行安乐胜。”又云：“无上瑜伽中，他义如草芥。”谓二二之续唯是决定之义也。瑜伽续之开端语，即为显明二二之续甚深义故。“大密”等义，“他义无益”等义，摄于此谓“如是我闻”等一切语者，即是遍知开端语也。如般若波罗蜜多中摄一切波罗蜜多，如是二二之名中摄一切续也。谓遍知三自性，吉祥金刚获得正等菩提之决定也。
“诶”字说为地，事业手印眼母也。此人等之自性，极入于利乐有情，彼谓大悲。大方便之自性母，彼是如来种姓。于六十四莲花瓣中，天女蛇母亦安住。世俗相之有色母，五蕴一体之身，谓之大幻化。
“旺”字说为水，法手印嘛嘛格。以阿哩嘎哩之自性，乃菩提心之自性。日月一体之形相，为合集方便与智慧故，彼乃慈与愿之相。天女行于金刚之踪迹，于心间法轮中，安住于八莲花瓣。
“嘛”字显示为火，大手印白衣母。喜乐与力之瑜伽母，天女莲花种姓生。日月和合之，体验安乐之有色母，于喉间受用。

【英语翻译】
Thus, "Thus I have heard," etc., with various symbolic meanings, the Yoga Tantras, etc., the meaning of these is one, and should be understood as such. In the Yoga Mother Tantra, it is said: "Great secret, supreme joy, all nature dwells eternally, mind and Buddha are all nature, Vajra Dakini, supreme bliss." It also says: "In the Unsurpassed Yoga, the meaning of others is like grass." It means that the Two-Two Tantras are only of definite meaning. The opening words of the Yoga Tantra are to clarify the profound meaning of the Two-Two Tantras. The meaning of "Great Secret," etc., the meaning of "Other meaning is useless," etc., are included in the words "Thus I have heard," etc., which are all the words of the All-Knowing opening words. Just as all the Paramitas are included in the Prajnaparamita, so all the Tantras are included in the name of Two-Two. It is said that the All-Knowing Three Natures, the Auspicious Vajra, obtain the determination of perfect enlightenment.
The letter "Eh" is said to be earth, the Karma Mudra is the Eye Mother. This nature of humans, etc., is extremely involved in benefiting sentient beings, which is called great compassion. The nature of the Great Skillful Means Mother, she is the Tathagata lineage. In the sixty-four lotus petals, the Goddess Snake Mother also dwells. The colored mother of conventional form, the body of the unity of the five aggregates, is called the Great Illusion.
The letter "Vam" is said to be water, the Dharma Mudra is Mamaki. With the nature of Ali Kali, it is the nature of Bodhicitta. The shape of the unity of the sun and moon, for the sake of combining skillful means and wisdom, is the aspect of love and aspiration. The Goddess walks in the footsteps of the Vajra, in the Dharma wheel in the heart, dwells in the eight lotus petals.
The letter "Ma" is shown as fire, the Great Mudra is the White-Clad Mother. The Yoga Mother of joy and strength, the Goddess is born of the Lotus lineage. The union of the sun and moon, the colored mother who experiences bliss, enjoys it in the throat.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་ནི། །ཆུས་སྐྱེས་བརྒྱད་གཉིས་འདབ་མར་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་ཡིས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བྲལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་དག་པ། །
འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ལུས། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ། །བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན། དགའ་བ་དང་སྟོབས་གྱི་བདག་ཉིད། བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨ་བཞིར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །སྟེང་དང་འོག་ནི་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནི་བརྒྱན་པ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། །ངེས་པར་མཛེས་པ་ཨེ་ཡིག་གོ །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་ཝཾ་ཡིག་ནི། །རྒྱན་ནི་ཆེན་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་ཨེ་ཡིག་ནི། །བརྒྱན་པ་ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཨེ་ཡིག་པདྨར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཆོས་དང་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དག །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བདེ་ཆེན་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ལས། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཡིས། །རང་བ

【汉语翻译】
轮者，莲花生八二之叶而住，雅字变为风之界，誓言手印度母也，舍性智慧之自性，彼亦随业之族而行，如来众会，一切贪著离合和合，大乐大轮中，顶上恒常住，脉之轮清净者，莲花三十二瓣，如是地水火风之界之身，四字者，业与法与大，誓言之四手印之自性，大悲与大方便之体性，慈与愿之自性，喜与力之自性，舍与智慧之自性，观想梵天四处无有差别，脐轮与，心轮与，喉轮与，顶轮之自性化身与，法与，圆满受用与，大乐之轮等次第，六十四瓣与，八与十六与，三十二之莲花四处而住也。此处二二轮乃埃字和旺字之自性也。何者耶？智慧方便之自性故，上下乃平等入定，埃字变为智慧，旺之字变为方便，彼乃庄严旺字，定为美丽埃字也。心间喉间旺字乃，庄严乃大胜，顶间脐间埃字乃，庄严互相合和，五佛之自性身，埃字莲花所说也，旺字名为金刚，金刚莲花平等合和，法与结合之轮善，受用轮之结合与，大乐真实证悟故，如是皆四也，如是薄伽梵所说。另有说，埃字相好何，中央旺字所庄严，一切安乐之所依，佛宝所依处。如是续部所说。三界皆无余，三界乃智慧分，四大之自性者，依靠元音之结合，从日月之自性中，由识受之蕴，自

【英语翻译】
The wheel is: The lotus dwells in the petals of sixteen. The letter Ya transforms into the element of wind. The Mudra of Samaya is Tara. It is of the nature of equanimity and wisdom. It also follows the lineage of karma. The Tathagata gathers together. All attachments are free from union. In the great wheel of great bliss. It always dwells on the crown of the head. The pure wheel of the channels. Thirty-two petals of the lotus. Thus, the body of the elements of earth, water, fire, and wind. The four letters are karma, dharma, and great. The nature of the four Mudras of Samaya. The essence of great compassion and great skillful means. The nature of loving-kindness and aspiration. The nature of joy and power. The nature of equanimity and wisdom. Meditating on the four abodes of Brahma without difference. The nature of the navel, heart, throat, and crown chakras are the Nirmāṇakāya, the Dharma, the Sambhogakāya, and the Mahasukha chakras, respectively. Sixty-four petals, eight, sixteen, and thirty-two lotus flowers dwell in four places. Here, the two wheels are the nature of the letters E and Vam. What are they? From the nature of wisdom and skillful means. Above and below are equally absorbed. The letter E transforms into wisdom. The letter Vam transforms into skillful means. It is adorned with the letter Vam. It is definitely beautiful with the letter E. In the heart and throat is the letter Vam. The ornament is great and supreme. In the crown and navel is the letter E. The ornaments are mutually joined. The body is the nature of the five Buddhas. The letter E is expressed as the lotus. The letter Vam is expressed as the Vajra. The Vajra and lotus are equally joined. The wheel of Dharma and union is good. The union of the enjoyment wheel. From the correct realization of great bliss. Thus, all are four, as the Bhagavan himself said. It is also said that the letter E is a good sign. In the center, it is adorned with the letter Vam. It is the abode of all happiness. The precious Buddha is the abode. Thus, it is said in the Tantra. All three realms are without remainder. The three realms are the part of wisdom. It is the nature of the four elements. Relying on the union of vowels. From the nature of the moon and sun. By the aggregates of consciousness and feeling. Self

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་
མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་གཽ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཤེས་རབ་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ས་རུ་འདོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་གི་བདག །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་སྤྱན་མར་འདོད། །དབྱངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ལས། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བདག །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྦྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱིས་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་གི་བདག །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམ་ལས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡང་དག་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲོང༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཡིག་གོས་དཀར་མོ་རུ་དྲན། །དབྱངས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་ལས། །མང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་རང་བཞིན་དག །ཆུ་མ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གསུམ་དང་ལྔ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གནས། །བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་དུ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །དབྱངས་
དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནི་དགུ་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུང་གི་བདག །ཡི་གེ་ཡཱ་སྟེ་སྒྲོལ་མར་འདོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །འབྱུང་བ་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གནས། །སོ་སོར་བ

【汉语翻译】
ཞིན་
不动珍宝主，从无我高里的瑜伽中，三与五的智慧处，十五的自性是智慧。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字认为是地，大智慧不可摧毁，与元音相应而安住，智慧方便平等具备，金刚三与四的自性，五大是智慧分，结合就是九自性。这是坛城双运的主，字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）认为是眼。依靠元音的结合，从阿哩嘎哩的自性中，行蕴识蕴的自性，是有意义的金刚主。空行空行母结合，三与五的智慧处，十五的自性是智慧，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字说是水，大智慧不可摧毁，与元音相应而安住，智慧方便平等具备，金刚三与四的自性，五大是智慧分，结合就是九自性。这是坛城双运的主，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字认为是嘛嘛格，依靠元音的遍布，从空行金刚瑜伽中，依靠识蕴，观想天女的轮涅，十五的自性是智慧，མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：妈）字说是火，大智慧不可摧毁，以元音遍布而安住，智慧方便平等具备，金刚三与四的自性，五大是智慧分，结合就是九自性。这是天女轮的方式，如是如来众，二者无别圆满成佛。མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：妈）字认为是白衣母，依靠与元音相连，从阿哩嘎哩的结合中，说是多与色的自性，贪欲愚痴的自性清净，水母金刚平等结合，三与五的智慧处，十五的自性是智慧，ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）字说是风，大智慧不可摧毁，与元音相应而安住，智慧方便平等具备，金刚三与四的自性，五大是智慧分，结合就是九自性。这是坛城短的主，字母ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）即是度母。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）、ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）、མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：妈）、ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）四个字，安住于四大中，各自

【英语翻译】
Shin.
The Lord of Immovable Jewels. From the yoga of the selfless Gaurī, the wisdom abode of three and five, the nature of fifteen is wisdom. The letter Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) is considered earth. Great wisdom is indestructible. It abides in harmony with vowels. Wisdom and means are equally possessed. The nature of Vajra three and four. The five elements are wisdom parts. Combination is the nature of nine. This is the Lord of the dual mandala. The letter Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas) is considered the eye. Relying on the combination of vowels, from the nature of Āli Kāli, the nature of the aggregate of formation and consciousness, is the meaningful Vajra Lord. The union of Dakini and Khechari, the wisdom abode of three and five. The nature of fifteen is wisdom. The letter Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is said to be water. Great wisdom is indestructible. It abides in harmony with vowels. Wisdom and means are equally possessed. The nature of Vajra three and four. The five elements are great wisdom. Combination is the nature of nine. This is the Lord of the dual mandala. The letter Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is considered Māmakī. Relying on the pervasion of vowels, from the yoga of Khechari Vajra, relying on the aggregate of consciousness, contemplating the wheel of the goddess, the nature of fifteen is wisdom. The letter Mā (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Mother) is said to be fire. Great wisdom is indestructible. It truly abides pervaded by vowels. Wisdom and means are equally possessed. The nature of Vajra three and four. The five elements are great wisdom. Combination is the nature of nine. This is the manner of the goddess's wheel. Thus, the Sugata's assembly, the two are inseparable, perfect Buddhahood. The letter Mā (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Mother) is thought of as the white-clad mother. Relying on the connection with vowels, from the combination of Āli Kāli, it is said to be the nature of multitude and form. The nature of desire and delusion is purified. The water mother and Vajra are equally combined. The wisdom abode of three and five. The nature of fifteen is wisdom. The letter Yā (藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Ya) is said to be wind. Great wisdom is indestructible. It abides in harmony with vowels. Wisdom and means are equally possessed. The nature of Vajra three and four. The five elements are great wisdom. Combination is the nature of nine. This is the Lord of the short mandala. The letter Yā (藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Ya) is Tara. The four letters Ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Alas), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), Mā (藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Mother), and Yā (藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：Ya) abide greatly in the four elements, each.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །ཕྱག་རྣམས་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །དགའ་ཆེན་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞབས་ནི་བཞི་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །སོ་སོར་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱས་པ། །རེ་རེ་རྣམ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །རེ་རེ་རྣམ་ལྔར་ཕྱེ་བ་རྣམས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་དུ་མར་འགྱུར། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཞི་བདག་ཉིད། །སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །བཅུ་གཉིས་བཞི་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི། བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱངས། །གསལ་བྱེད་ལྔ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ཤ་ཥ་ས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ། །སྲིད་གསུམ་ལས་བྱུང་ཧ་ཡིག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གཞོམ་དུ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བར་དྲན། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཡི་གེ་བཞི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕྱེ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འདོད། །ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོར་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་དྲན། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུར། །ཤེས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡི་གེ་བཞི་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །འགྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་ན། ཨེ་ནི་ཤེས་
རབ་ཝཾ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ལས་ཕྱག་བཞི་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལས་ཕྱག་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨེ་ཝཾ་སྟེ། འདི་གཉི་ག་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བཞུགས་ཤིང་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལྷག

【汉语翻译】
寂静之自体性中，十六手为空性。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，从智慧方便之自性中，诸面完全清净之故，乃八解脱之诸面。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，为四魔完全清净之故。大乐嘿汝嘎之四足，极为了不起地宣说。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，各自作三倍，每一个又分两种，总共为二十四眼。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，从五智之自性中，每一个又分为五种，成为八种及多种。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，三金刚与四之自体性，依靠各自之分立，具有十二与四之声音。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，具足十五分之自体性。彼亦为阿字等之元音，及五类声母之第五个。最后之诸字亦为四大，三有之自体性ཤ་ཥ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不坏三金刚之结合，从三有中生起之ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，乃不可摧毁之大智慧。应忆念此为金刚念诵。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四字，从六处之结合中，依靠三金刚之分立，被认为是十八种。五智蕴之自性，安住于四大之中。三金刚与二无别，应忆念此为金刚萨埵。如是三身之自体性，安住于四字之中。若能如虚空虹彩般了知，瑜伽士即可成就。四字即为成就，无有其他成就之方法。又，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为智慧

【英语翻译】
From the nature of peace, the sixteen hands are emptiness. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the nature of wisdom and means, because the faces are completely pure, are the faces of the eight liberations. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because the four maras are completely pure. The four feet of Great Bliss Heruka are excellently proclaimed. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), each multiplied by three, and each divided into two, are twenty-four eyes. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the nature of the five wisdoms, each divided into five, become eight kinds and many. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the nature of the three and four vajras, depending on their separation, have the sound of twelve and four. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), possessing the nature of fifteen parts. That is also the vowels such as the letter A, and the fifth of the five classes of consonants. The final letters are also the four elements, the nature of the three realms ཤ་ཥ་ས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The union of the indestructible three vajras, the letter HA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arising from the three realms, is the great wisdom that cannot be destroyed. Remember this as the vajra recitation. The four letters E-VAM-MA-YA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), from the union of the six sense bases, depending on the separation of the three vajras, are considered to be eighteen kinds. The nature of the five wisdom aggregates, dwells perfectly in the four elements. The three vajras and the two are inseparable, remember this as Vajrasattva. Thus, the nature of the three bodies, dwells perfectly in the four letters. If one knows it like a rainbow in the sky, the yogi will achieve accomplishment. The four letters are accomplishment, there is no other way to achieve it. Also, E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གཅིག་ནས་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དུས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདིས་ནི་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་
སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་འཛག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ག

【汉语翻译】
是证悟圆满报身。从一者起，是因，即法身。时，是三身无别，自性身的体性，果的金刚持。所有如来之身、语、意，金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，如来之语指如镜般的五种智慧。所有之语指所有事物，即色等对境。彼等一切也是，如来等也是，故为所有如来。由此，凡非存在者，皆非如来之体性。彼即如来之身、语、意。彼等即金刚，不可分之智慧。彼即女，无我母，远离一切贪执。彼即བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，即权势等所有功德。于彼等处，是因，彼等即是，故薄伽梵安住，以种种光彩之相，令所化众生心生欢喜。又，我以火界与风界无二之自性，于脐间拙火燃烧，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧后，兔持者ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滴落。此为何？Śrutaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即具有滴落之作用。彼为何？即薄伽梵。于何处？于证悟所有如来无二之刹那。彼即薄伽梵。所有如来之身、语、意，安住于金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，即以世俗谛而安住。又，何者摩耶，即以欢喜之因。Śrutaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即极欢喜。一时，即从彼生起殊胜之欢喜。薄伽梵，即俱生欢喜之自性。所有如来之身、语、意，安住于金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，即以具足六神通之功德，利益众生。

【英语翻译】
Is the realization of the Sambhogakaya. From one, it is the cause, which is the Dharmakaya. Time, is the indivisibility of the three bodies, the nature of the Svabhavikakaya, the Vajradhara of the fruit. All the bodies, speech, and minds of the Tathagatas, in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra Lady, the term Tathagata refers to the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. The term 'all' refers to all things, that is, objects such as form. All of them are also, and the Tathagatas are also, therefore all the Tathagatas. By this, whatever is not existent is not the nature of the Tathagata. That itself is the body, speech, and mind of the Tathagata. Those themselves are Vajra, the indivisible wisdom. That itself is the Lady, the selfless mother, free from all attachments. That itself is the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, all the qualities such as power. In those places, it is the cause, those themselves are, therefore the Bhagavan abides, captivating the minds of the disciples with various radiant forms. Again, I, with the non-duality of the fire element and the wind element, with the blazing Tummo in the navel, burn the five Tathagatas, and also burn the eyes, etc. After burning, the rabbit-bearer drips Haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). What is this? Śrutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, having the action of dripping. What is that? That is the Bhagavan. Where is that? In the moment of realizing the non-duality of all the Tathagatas. That itself is the Bhagavan. All the bodies, speech, and minds of the Tathagatas, abide in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra Lady, that is, abiding in the conventional truth. Again, what is Maya, that is, by the cause of joy. Śrutaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, supreme joy. At one time, that is, from that arises extraordinary joy. Bhagavan, that is, the nature of co-emergent joy. All the bodies, speech, and minds of the Tathagatas, abide in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the Vajra Lady, that is, benefiting beings with the qualities of the six superknowledges.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་རབ་གནས། །གཞན་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གཞན་ཡང༌། གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་རྟོགས། །མཐའ་དག་མ་ལུས་
རྟོགས་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱུང་སྟེ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་བྱ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ་འདི་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་ཚིག་གི་དོན་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཧཾ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སྒྲ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ཞེས་པ་དུས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ད

【汉语翻译】
是说成办事业之因。或者说，所谓“刚玛雅”是事业手印。“希汝当”是法手印。“一时”是誓言手印。“薄伽梵”是大手印。四手印的自性，就是一切如来的身语意，金刚女的莲花处。安住于这些处所，就是成办利益有情的事业，这是“ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”二字的意义。简而言之，所有需要观察的事物，都是常与无常、善与非善等等二元对立。以“ཨེ་（E，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）”字和“ཝཾ་（vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）”字来印封，二者无别，这就被称为“ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”。因此说：一切佛的要点，在于“ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”二字。此外，“ཨེ་（E，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）”字是美好的形象，中央以“ཝཾ་（vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）”字庄严，是一切安乐的处所，是佛陀珍宝之源。此外，谁若证悟“ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”二字，就能证悟一切无余。取出佛法的珍宝之源，这必须明确地指示。因此，三界唯是“ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）”，不是其他。这是对二字的详细解释，也是一切续部根本词语的意义的确定。因此，菩萨应当完全依赖意义而安住，声音如其本然。或者说，“ཨེ་（E，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）”是智慧，“ཝཾ་（vaṃ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）”是方便，二者合一就是“ཨ་ཧཾ་（Ahaṃ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）”金刚身之义。然后，“我所听闻”是指更加了知声音，是语金刚之义。“一时”是指非同时。诸神聚集于此，这个“时”是意金刚之义。这本身就是法身，是身之自性的原因。一切如来的身语意，在金刚女的莲花处，是指所有这些，以及因为也是如来，所以一切如来，即色等五蕴等等。这本身就是身语意，这本身就是金刚，即

【英语翻译】
It means the cause of accomplishing activities. Or, "Gang Ma Ya" is the action mudra. "Shrutam" is the dharma mudra. "At one time" is the samaya mudra. "Bhagavan" is the great mudra. The nature of the four mudras is the body, speech, and mind of all Tathagatas, and the bhaga of Vajra women. Abiding in these places means accomplishing the activities for the benefit of beings, which is the meaning of the letters "E vam". In short, all that needs to be examined is the duality of permanence and impermanence, virtue and non-virtue, and so on. Sealed with the letters "E" and "Vam", the indivisibility of the two is called "E vam". Therefore, it is said: The essence of all Buddhas is established in the letters "E vam". Furthermore, the letter "E" is a beautiful form, adorned with the letter "Vam" in the center, is the abode of all bliss, and is the source of the precious treasure of the Buddha. Furthermore, whoever realizes the letters "E vam" will realize everything without exception. Extracting the treasure source of the Dharma, this must be clearly indicated. Therefore, the three realms are only "E vam", not others. This is a detailed explanation of the two letters, and it is the determination of the meaning of the root words of all tantras. Therefore, Bodhisattvas should abide by relying entirely on the meaning, and the sound as it is. Or, "E" is wisdom, and "Vam" is skillful means. The nature of these two is the meaning of "Aham" Vajra body. Then, "Thus have I heard" means further knowing the sound, which is the meaning of speech Vajra. "At one time" means not at the same time. The gods gather here, this "time" is the meaning of mind Vajra. This itself is the Dharmakaya, the reason for the nature of the body. The body, speech, and mind of all Tathagatas, in the lotus place of Vajra women, refers to all of these, and because they are also Tathagatas, all Tathagatas, that is, the five aggregates such as form, etc. This itself is body, speech, and mind, and this itself is Vajra, that is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཙུན་མོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེའི་ཆ་ཤས་ཅན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་དང༌། །ཉན་བ་རང་དང་ཆོགས་ལྡན་ང༌། །ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་དུས་དང་འཁོར་དང་སྟོན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་
པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཆད་མར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བའོ། །ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཡང༌། །སྐལ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ལས་ཆར་བྱུང་ཡང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མ་དང་བརྡའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུང་དེ་ཡང་དག་པར་ར

【汉语翻译】
是如来三身无别的智慧。正如经文所说，那位是圣女，是瑜伽母的一部分，那些是བྷ་ག་（Bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），是智慧，是自在等一切功德的自性。安住于彼等之中，以能遍和所遍的自性而安住，无二无别，是金刚持的自性。那也是导师和摄集者。世尊曾说：“说法者是我，法也是；听者是自己，也是具足的。”所谓“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（E-vam-ma-ya，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，如是幻化）”这四个字，就是说一切都是四。四者的一切，一切也都是由ཨེ་ཝཾ་（E-vam，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，如是）的字所摄集。所谓“在那里”，就是指如此对处所、时间、眷属、导师和近处所作的种种差别作了详细的开示，具有开展和摄集自性的世尊自己成为决定的时刻。那是什么呢？就是世尊圆满成就的自性身。所谓“说”，就是世尊所说。以现在性而涵盖三时，以及一切遍及性和一切法总集性都说了。如同经中所说：“诸佛纵然已出世，无缘众生不得果，犹如云聚降大雨，劣种不生亦不长。”又说，如来无论出世与否，诸法的法性本来就是如此安住的。那是什么呢？经中说：“一切如来的身语意精髓，至尊秘密中最极秘密。ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།（E-ma-ho vajra-garbha sadhu sadhu，梵文天城体：एमाहो वज्रगर्भ साधु साधु，梵文罗马拟音：emaho vajra-garbha sadhu sadhu，稀有哉金刚藏 善哉善哉！）大悲菩提萨埵大菩萨，金刚萨埵，大菩萨，誓言萨埵的精髓，名为嘿汝嘎，谛听！”又说：“一切如来的身语意精髓”，所谓显现的体性，色等五蕴生起的自性就是身。那也是以相和符号的安立而普遍宣说的缘故，是语的自性。那语也是真实的

【英语翻译】
It is the wisdom inseparable from the three bodies of the Tathagata. As the scripture says, that is the noble woman, a part of the Yogini, those are the Bhagas (Bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious), the wisdoms, the nature of all qualities such as freedom. Abiding in them, abiding by the nature of the pervader and the pervaded, non-dual, is the nature of Vajradhara. That is also the teacher and the collector. The Bhagavan said: "The speaker is me, the Dharma is also; the listener is oneself, and also complete." The four letters called "E-vam-ma-ya" mean that everything is four. Everything of the four, and everything is collected by the letter of E-vam. The so-called "there" refers to the moment when the differences of place, time, retinue, teacher, and proximity are explained in detail, and the Bhagavan himself, with the nature of expanding and collecting, becomes decisive. What is that? It is the nature body of the Bhagavan who has attained complete accomplishment. The so-called "said" is what the Bhagavan said. By the nature of the present, the three times are covered, and the all-pervading nature and the all-dharma-collecting nature are all spoken. As it is said in the scripture: "Even if the Buddhas have appeared, beings without merit will not attain the fruit, just as rain falls from the clouds, but inferior seeds do not grow or increase." It is also said that whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of all dharmas remains as it is. What is that? The scripture says: "The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the most secret of the most secret, the venerable one. E-ma-ho vajra-garbha sadhu sadhu! (E-ma-ho vajra-garbha sadhu sadhu, Devanagari: एमाहो वज्रगर्भ साधु साधु, Roman transliteration: emaho vajra-garbha sadhu sadhu, meaning: Rare! Vajra Essence, Good! Good!) Great Compassion Bodhisattva Mahasattva, Vajrasattva, Mahasattva, the essence of the Samaya Sattva, named Heruka, listen!" It also says: "The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas," the nature of appearance, the nature of the arising of the five aggregates such as form, is the body. That is also the nature of speech because it is universally proclaimed by the establishment of signs and symbols. That speech is also true.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རྗེ་བཙུན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཁོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་ཞེས་པ་སྦས་པ་ལ་གུ་ཧྱ་སྟེ་གསང་བ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་འདས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུ་བ་དེ་གསན་པས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་མཉན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་དེ་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །གང་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བར་མ་ཆད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
理性的本质是心的身体，这意味着金刚三者无别，即是身、语、意。这也是所有如来的精华，是所有如来的智慧。那又是什么样的呢？说的是，因为不是声闻等人的行境，所以只有大乘行者才应该供养。所谓“秘密中的极秘密”，隐藏的是古赫亚（藏文：གུ་ཧྱ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密），即轮回世俗谛。极秘密是超越它的，即涅槃胜义谛。为了从两者中解脱并超越，所以是秘密中的极秘密。唉玛吙！金刚藏，好啊！好啊！大悲菩萨摩诃萨，“唉玛吙”表示惊叹，因为是伟大者的行境，听到请求后，以惊叹随喜说“好啊！好啊！”。金刚藏是指不可分割的身，大悲是指世俗谛的自性，菩萨摩诃萨是指胜义谛的自性。这两者的自性就是金刚藏。金刚萨埵、大菩萨和誓言萨埵的精华，即金刚三者无别，金刚萨埵是法身，大菩萨是报身，誓言萨埵是化身，这意味着三身转为智慧。嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་）被称为无二、二相、三相、四相的自性和五种表达的智慧身，金刚持与无我母无别，因此是九自性的坛城，十六臂等嘿日嘎的自性，听着，嘿日嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་）被称为，意思是成为听闻的对象。世尊说完之后，金刚藏立即祈请：因为什么才是金刚萨埵？如何才是大菩萨？什么才是誓言萨埵？世尊请您为我宣说！这样祈请的间隙，世尊

【英语翻译】
The nature of reason is the body of mind, which means that the three vajras are inseparable, namely body, speech, and mind. This is also the essence of all Tathagatas, the wisdom of all Tathagatas. What is it like? It is said that because it is not the realm of Sravakas and others, only Mahayana practitioners should make offerings. The so-called "most secret of secrets," what is hidden is Guhya (藏文：གུ་ཧྱ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：secret), which is the relative truth of Samsara. The most secret is beyond it, which is the ultimate truth of Nirvana. In order to liberate and transcend from both, it is the most secret of secrets. Emaho! Vajra essence, good! good! Great Compassionate Bodhisattva Mahasattva, "Emaho" expresses amazement, because it is the realm of the great ones, after hearing the request, he rejoices with amazement and says "Good! Good!". Vajra essence refers to the indivisible body, great compassion refers to the nature of the conventional truth, and Bodhisattva Mahasattva refers to the nature of the ultimate truth. The nature of these two is the Vajra essence. The essence of Vajrasattva, Mahasattva, and Samayasattva, that is, the three vajras are inseparable, Vajrasattva is the Dharmakaya, Mahasattva is the Sambhogakaya, and Samayasattva is the Nirmanakaya, which means that the three bodies are transformed into wisdom. Hevajra (藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་) is called the wisdom body of non-duality, two aspects, three aspects, the nature of four aspects, and five expressions, Vajradhara is inseparable from the selflessness mother, therefore it is the mandala of nine natures, the nature of Hevajra such as sixteen arms, listen, Hevajra (藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་) is called, meaning to become the object of listening. Immediately after the Bhagavan finished speaking, Vajra Essence requested: Because what is Vajrasattva? How is it a great Bodhisattva? What is Samayasattva? Bhagavan, please tell me! In the interval of such a request, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བར་དྲན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང༌། རིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་པ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ངམ་ཚིག་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དམ་ཚིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་གིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །མིང་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །བཛྲ་ཡིས་ནི་དེ་བཞིན་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས་ཞེས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པའོ། །མིང་བསྡུས་པས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་གི་ཐ་སྙད་བསྡུས་ཤིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཧེ་ཡིག་གིས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧེའོ། །དེ་ལ་ཀཱ་ར་ཞས་པ་བྱ་བ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་མི་འཐད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
世尊如是宣说：所谓金刚不坏，勇士三有为一。以此智慧之理，当忆念为金刚勇士。此乃殊胜智慧之智，即是金刚本身。以理之结合，即是勇士本身，故金刚三者无别，即是金刚
勇士法身。充满大智慧之味，当称之为大勇士。所谓大智慧，即是圆满正等觉之智慧，其味乃是种种体验之相。充满此味者，即是声闻、缘觉等，以及菩萨、大勇士等，以听闻等智慧所体验者，此乃大勇士报身。此二身乃非男非女。恒常誓言猛烈融入之故，当称之为誓言勇士。所谓恒常，即是不断绝地，誓言诸尊之生起，即是聚集汇合之诸尊，以其自性猛烈融入并成就之故，誓言勇士金刚持乃是化身。此乃三身之自性，唯有嘿汝嘎金刚，如是领悟并显现嘿汝嘎金刚之义，以三种分别而显现，金刚藏如是请问：以何故嘿汝嘎金刚，名号简略如是？嘿字所诠为何？金刚所诠又为何？如是请问。世尊如是宣说：嘿字所诠乃是大悲，金刚亦当诠释为智慧。为摧毁一切烦恼之习气相续，故为嘿。其中，“嘎拉”意为作为，即成办利益众生之事。此不合理，何以故？无作为而作为。若问：此即是大悲，何以故？胜义谛本身即是

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཧ་ནི་ཐབས་སོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉི་ག་དག་ལས་ཀཱ་ར་བྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གཞིའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏོ། །འདིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ཞུ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཟབ་ཅིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་འདི་ནི་རྒྱུད་དེ་འདི་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་དེ་བདག་ཁོ་ནའི་སྨྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉོན་ཞེས་པ་མཉན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱིས་ཤིག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །བཤད་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། ཕྱི་ནས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་གཉི་གའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་གསུང་པ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་སྟངས་ནི་ལྟ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དགུག་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྣམ་པའོ། 

【汉语翻译】
是因为世俗谛的缘故。或者说，何（ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，含义：方法）是方便，诶（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，含义：智慧）是智慧。从这两者生起作用，即是无二。那是大悲，是自他利益圆满，是通达一切相，是现证圆满菩提的基础。为了阐明这个道理，金刚也说是智慧。意思是金刚持和智慧无我母，要理解所说的内容。这是《喜金刚》的含义。这里说：方便和智慧的自性续，我将宣说，请谛听。这是为了明显表达请问三种意义，为了理解它而说的，那么这是怎样一种意义的自性呢？方便和智慧的自性续，意思是无分别地证悟方便和智慧，是甚深且非行境。就像胜义谛和世俗谛，无分和有分，要如何通过无分别的证悟来成就呢？这是不可能通过修习来成就的，因为没有修习的缘故。没有修习也是不可能成就的。因此，与它完全相应的意义也是没有的。因为没有它，所以二谛无分别也是没有的。这里，这是续，证悟它是非行境。续由我宣说，那是仅仅我自己的言说行境，而不是其他人的行境。谛听它，意思是把它作为听闻的对境，证悟圆满受用身和无分别的三身，大乘密咒的伟大自性是唯一的殊胜。也说到：通达一切续的规律后，从那以后开始《喜金刚》。为了证悟三身无分别，将以二谛的次第来宣说，因此说了概括的内容：见解、摄持和大印，意义相同，通达多种相。见解、摄持等的详细解释，在其他章节中广为人知。此外，见解是见，是心的状态。摄持是摄取，通过如实地摄集根和境等，而产生近乎产生的自性，因此是身的相。

【英语翻译】
It is because of the conventional truth. Or, ha (ཧ་，ह，ha，Method) is method, and e (ཨེ་，ए，e，Wisdom) is wisdom. From these two, action arises, which is non-duality. That is great compassion, the perfection of self and other benefits, the all-knowingness of all aspects, and the basis for manifest complete enlightenment. To clarify this, Vajra is also said to be wisdom. It means Vajradhara and the wisdom of the selflessness mother, and what is said must be understood. This is the meaning of Hevajra. Here it says: The continuum is the nature of method and wisdom, I will explain it, listen. This is to clearly express the meaning of the three requests, and it is said to understand it. So what kind of nature of meaning is this? The continuum is the nature of method and wisdom, which means that the non-dual realization of method and wisdom is profound and not an object of practice. Just like the ultimate truth and the conventional truth, the indivisible and the divisible, how can it be achieved through non-dual realization? This cannot be achieved through practice, because there is no practice. It is also impossible to achieve without practice. Therefore, there is no meaning that is completely in accordance with it. Because there is no it, there is no non-duality of the two truths. Here, this is the continuum, and realizing it is not an object of practice. The continuum is explained by me, and that is only the object of my own speech, not the object of others. Listen to it, which means to make it an object of hearing, realizing the Sambhogakaya and the non-dual three bodies, the great nature of the Great Vehicle Mantra is the only supreme. It is also said: After understanding the rules of all the continuums, from then on, begin the Hevajra. In order to realize the non-duality of the three bodies, it will be explained in the order of the two truths, so the summary is said: View, gathering, and great symbol, the meaning is the same, understand many aspects. The detailed explanation of view, gathering, etc., is well known in other chapters. In addition, view is seeing, it is the state of mind. Gathering is gathering, and by truly gathering the senses and objects, etc., the nature of near-generation is produced, so it is the aspect of the body.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།བརྡ་ཆེན་ཞེས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡ་སྟེ་མཚན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་མཚན་མས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དོན་མཉམ་སྟེ། དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏ་ཐ་དད་མེད་པས་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དོན་མཉམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤིང་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དོན་གཞན་ཡང་རེངས་པའི་སྒྲས་གཡོ་བ་མེད་པར་སྡུད་པའོ། །སྐྲོད་པའི་སྒྲས་སྤྲོ་བའོ། །སྡེ་རེངས་ཀྱི་སྒྲས་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚགས་པ་ནི་སྡེ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་རེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནས་མངོན་པར་རྒྱུ་བ་དང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་གནས་པའི་ཕྱིར། སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ངེས་པར་གསུངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་ཆ་ཤས་ཡུལ་ལྔ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་འབྲེལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་སྟེ། འདི་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་ནི་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས་གཉི་གའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གཞན་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་
དེ་གནས་པའི་ཡང་ངོ༌། །གཉི་ག་ལས་གཞན་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །གསུམ་ཆར

【汉语翻译】
“大表示”是指伟大的表示，因为以名相表示无自性的法，所以是语的形态。如此变化即是义平等，义是胜义谛的义。如何理解呢？以平等性故，与如来无有差别，成为诸佛的身体、语言和意念，这就是义平等。而且多种多样的形态是世俗谛的自性。认识到这一点就是智慧，以智慧的形态，通过胜义谛本身而确定，就是这个意思。“使僵硬和驱逐自身，部僵硬和显现等”，这是非常著名和清晰的。其他含义是，僵硬的声音是无动摇地聚集。驱逐的声音是扩展。部僵硬的声音是，部是力量，即根等，那些的集合是部，那些自性不动摇就是僵硬。因为那本身从一切显现运行，并且以扩展的方式存在。部僵硬和显现。必定宣说的见解，勾招等，以及使僵硬和驱逐等，仅仅是五种智慧的自性，三身和三身无差别仅仅是五种智慧。因此说：“如何如理瑜伽母，生起和安住之因。”因为这些有瑜伽，所以是瑜伽母们，即无我母等十五尊。如何理解呢？因为色等五取蕴，以及它的部分五境，以及所取和能取二者关联而生的乐等自性五种智慧的缘故，所以是十五尊。这些无差别，所以是瑜伽母们。那些的如何如理，次第如何。生起和安住之因。因为与部分分离，是衰败的自性，所以那些的生起和安住不可见，因此二者的因应接近其他，这表明二者也是一个因，生起的因是什么，那就是安住的因。因为从二者之外没有坏灭，所以生起和安住和坏灭的因只有一个。三者全部。

【英语翻译】
"Great Symbol" refers to the great representation, because it uses names to represent the Dharma of no self-nature, so it is the form of speech. Such a transformation is the equality of meaning, meaning the meaning of the ultimate truth. How to understand it? Because of equality, there is no difference from the Tathagatas, becoming the body, speech, and mind of all Buddhas, this is the equality of meaning. Moreover, various forms are the self-nature of the conventional truth. Recognizing this is wisdom, in the form of wisdom, determined by the ultimate truth itself, that is the meaning. "Making stiff and expelling oneself, part stiff and manifestation, etc.", this is very famous and clear. Another meaning is that the sound of stiffness is gathering without shaking. The sound of expulsion is expansion. The sound of part stiffness is, part is power, that is, the collection of roots, etc. is part, and those self-natures that do not shake are stiffness. Because it manifests and runs from everything, and exists in an expanding way. Part stiff and manifestation. The views that must be declared, attracting, etc., and making stiff and expelling, etc., are only the self-nature of the five wisdoms, the three bodies and the three bodies without difference are only the five wisdoms. Therefore, it is said: "How the yogini is reasonable, the cause of arising and abiding." Because these have yoga, they are yoginis, that is, fifteen deities such as the selflessness mother. How to understand it? Because of the five aggregates of form, etc., and its part, the five objects, and the nature of happiness, etc. arising from the connection between the object and the subject, the five wisdoms, so there are fifteen deities. These are no different, so they are yoginis. How reasonable those are, how the order is. The cause of arising and abiding. Because it is separated from the part, it is the self-nature of decay, so the arising and abiding of those are invisible, so the cause of the two should be close to the other, which shows that the two are also one cause, what is the cause of arising, that is the cause of abiding. Because there is no destruction other than the two, so the cause of arising, abiding, and destruction is only one. All three.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་འབྲེལ་བ་དང་ཚོགས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་མཉམ་ཤེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་མཉམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བསྟན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གང་ལས་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །གཅིག་ཅེས་པ་མ་ནིང་ཉིད་ལས་གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིས། །གཅིག་ཉིད་ཀྱང་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདིས་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དངོས་པོ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་གྲོལ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པས་བོད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་
འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་གྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་ཏེ། གྲོལ་བའི་རྟོག་པའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་སྲིད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
又，因为因是唯一的，所以果也不具有因的自性。因此，果和因没有关联和集合。这被称为瑜伽的次第。另外，意义相同，知是识，诸神如何产生呢？知是证悟，即世俗谛。识是超越它，即胜义谛。知即是识，世俗谛即是胜义谛。那就是诸神，即色等如何产生。那意义相同，无二，说二者无别，即是喜金刚所说。因此，“嘿日嘎是生起的因，最初暂时变为一。”嘿日嘎的生起，就是嘿日嘎的生起，即空性、无相和无愿的生起。它的因是作用，即唯一无二，最初暂时从何而来，因此最初暂时，因为不依赖于其他。这是所说的次第。一，说从非男非女而来，一不是一起，因为完全断绝了一起，一也能吸引。这使得所有目标的观点都被接近。因此，“事物本身即是解脱，金刚心是大悲。”事物本身就是轮回，并且获得解脱，没有超越轮回的解脱。因此，“金刚心是大悲。”以差别来称呼，即以大悲本身是胜义谛。以大悲本身，那也是世俗谛。如所说，“轮回的形象是嘿日嘎，是度脱众生的主尊。”那如何成为束缚呢？所说，“以事物的束缚而束缚，完全了解它就解脱。”其中，“以事物的束缚而束缚”，事物本身以解脱的方式来考察，以解脱的分别念的束缚而束缚，并且再次获得有。那

【英语翻译】
Moreover, since the cause is the only one, the effect also does not possess the nature of the cause. Therefore, the effect and the cause have no connection or aggregation. This is called the sequence of yoga. Furthermore, meaning the same, knowing is consciousness, how do the deities arise? Knowing is realization, which is the conventional truth. Consciousness is that which transcends it, which is the ultimate truth. Knowing itself is consciousness, the conventional truth itself is the ultimate truth. That is the deities, how do forms and so on arise? That meaning is the same, non-dual, saying that the two are inseparable, which is what Hevajra taught. Therefore, "Heruka is the cause of arising, at first it temporarily becomes one." The arising of Heruka is the arising of Heruka, which is the arising of emptiness, signlessness, and wishlessness. Its cause is action, which is only non-dual, at first temporarily from where it comes, therefore at first temporarily, because it does not depend on others. This is the sequence of what is taught. One, saying that it comes from neither male nor female, one is not together, because it completely cuts off being together, one can also attract. This makes all the views of the object approached. Therefore, "Things themselves are liberation, Vajra heart is great compassion." Things themselves are samsara, and attain liberation, there is no liberation beyond samsara. Therefore, "Vajra heart is great compassion." Calling with distinction, that is, with great compassion itself is the ultimate truth. With great compassion itself, that is also the conventional truth. As it is said, "The form of samsara is Heruka, is the lord who liberates beings." How does that become bondage? It is said, "By the bondage of things one is bound, by fully knowing it one is liberated." Among them, "By the bondage of things one is bound," things themselves are examined in the way of liberation, by the bondage of the conceptual thought of liberation one is bound, and again one obtains existence. That

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་འཆིང་བའོ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པ་ཡང་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་འཆིང་བ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟུག་དུ་འཇུག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །ཡང་ན་གང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་ཤེས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་གང་བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་
མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་མེད་པ་བདག་མེད་མ་དང༌། དངོས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། །འདིའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང༌། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
以完全的知晓而解脱。 意思是说，从对解脱的完全知晓中才能获得解脱。 这意味着，对解脱的执着也是一种束缚。 对束缚的执着也是为了解脱。 因此，束缚和解脱两者都具有依赖性，对于无依赖性的意义来说，既没有束缚也没有解脱。 因此，具有智慧者应修习有实之物。 通过完全的知晓，无实之物也应修习。 意思是说，有实之物，即世俗谛，和无实之物，即胜义谛，两者都应修习。 应该理解为深入其中。 那么如何理解呢？ 通过完全的知晓而完全知晓，即完全知晓，以对一切事物毫无阻碍的自性而存在。 因此，才称之为具有智慧者。 或者说，什么会变成有实之物呢？ 是无实之物，即无生的自性。 那么如何理解呢？ 通过完全的知晓，凭借自然成就的力量，因此，应该以修习入定的自性来成就。 或者说，有实之物也会变成无实之物，无实之物也会变成有实之物。 有实之物，指的是两者无别的双性黑汝嘎。 无实之物，指的是两者无别的双性金刚空行母。 对于这两者，都应该以修习入定的自性来成就。 通过完全的知晓，即以遍知一切相的方式来说明的意义。 为了阐明这一点，所以说： 具彼黑汝嘎应修习，无实之物亦全知。 意思是说，应该以修习入定的自性来成就，因为存在着应该修习的事物，所以才说是具彼。 那是什么呢？ 是黑汝嘎和无我母无别，是无我母的处所。 同样，无实之物也是。 意思是说，无实之物是无我母，有实之物是金刚持，两者无别即是智慧。 那么如何理解呢？ 通过完全的知晓来说明。 这句话的意思就是所表达的意义。 在这里，以有实和无实之物的自性，来显示圆满正等觉的一切相智，为了阐明二谛无二无别，所以说： 身住大智慧，普遍分别。

【英语翻译】
Liberation is through complete knowledge. This means that liberation comes from fully knowing liberation itself. This implies that even the concept of liberation is a form of bondage. The concept of bondage is also for the sake of liberation. Therefore, both bondage and liberation are dependent; in the realm of non-dependence, there is neither bondage nor liberation. Therefore: 'The wise should meditate on things; through complete knowledge, also on non-things.' This means that both things, which are conventional truths, and non-things, which are ultimate truths, should be meditated upon. It should be understood as entering deeply into them. How is this understood? Through complete knowledge, knowing everything completely, which is complete knowledge, existing with a nature unobstructed by anything. Therefore, it is called 'wise.' Alternatively, what becomes a thing? It is a non-thing, the nature of non-arising. How is this understood? Through complete knowledge, by the power of spontaneous accomplishment; therefore, it should be accomplished through the nature of meditative absorption. Or, a thing becomes a non-thing, and a non-thing becomes a thing. 'Thing' refers to the hermaphrodite Heruka, inseparable. 'Non-thing' refers to the hermaphrodite Vajra Dakini, inseparable. For both of these, both should be accomplished through the nature of meditative absorption, through complete knowledge, which is the meaning explained as all-knowing. To clarify this, it is said: 'Meditate on the Heruka who possesses that; through complete knowledge, also on non-things.' This means that it should be accomplished through the nature of meditative absorption, because there is something to be meditated upon, therefore it is said to possess that. What is that? It is the state of the selflessness mother, inseparable from Heruka and the selflessness mother. Similarly, the non-thing is also. This means that the non-thing is the selflessness mother, and the thing is Vajradhara, both inseparable, which is wisdom. How is this understood? It is explained through complete knowledge. The meaning of this is the expression itself. Here, through the nature of things and non-things, the omniscient wisdom of perfect and complete enlightenment is shown, and to clarify that the two truths are inseparable, it is said: 'The body dwells in great wisdom; pervasive discrimination.'

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དེ་ཧ་ཞེས་པ་ལུས་བྱེད་པ་ནི་ལུས་དང་སྐྱེ་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་འདི་དག་གི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡིས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བ་སྟེ། དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། མིང་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དོན་ལ་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གཅིག་ཉིད་དང༌། དུ་མ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་པ་སྤང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །འདི་ལ་དོན་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་པོ་ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ལུས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ལས་
རྒྱུ་གཞན་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་པ་ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་གཅིག་པུའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཁྱོད་ཅེས་བོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་

【汉语翻译】
舍弃一切。周遍一切事物者。虽住于身而非身所生。所谓生，彼哈，即身作者，乃身与生，即色等近取之五蕴。于彼，以彼之自性无动而住也。身住大智慧，乃如来与一切空行母之誓言，现证之智慧也。是故，舍弃一切遍计。于真实之遍计中，遍计者，如四圣谛等。一切者，无余，即此等习气相续之究竟也。以彼舍弃者，乃完全抛弃，即事物之分别念，与增益，与诽谤，与名于义如何，与义于名如何，与一性，与多性，与总相与别相之分别念也。以舍弃分别念十种之散乱，而极度清净，故成为法界之自性。是故，周遍一切事物者。于此，以义存在之故为事物。以彼一切事物亦是之故，一切事物，即蕴与界，与处等，与欲界等也。彼等之周遍者，以互相影像与平等性而平等也。虽住于身而非身所生。以身所生之因，从
其他因以量不能证知之故，事物从本初未生也。此处，彼大智慧住于身，且以周遍一切事物之故不可分也。世尊为金刚藏所请问：『祈请世尊，金刚身有几脉？』所谓身与大智慧等无有差别之故，于金刚身。祈请世尊，即以权能等功德无余唯一之基而成为极度光耀之智慧，即以压伏等之障碍，以一切相智现证圆满菩提之权能而领悟汝，此乃应时也。请问有几脉

【英语翻译】
Abandon all. The one who pervades all things. Although dwelling in the body, not born of the body. That which is called "birth," that "ha" which is the body's agent, is the body and birth, namely the five aggregates of close grasping, such as form. In that, it dwells immovably by its very nature. The great wisdom that dwells in the body is the wisdom of the Tathagata and all the Dakinis, the wisdom of manifest realization of the vows. Therefore, abandon all conceptualizations. In the true conceptualization, the conceptualizations are the four noble truths and so forth. "All" means without remainder, the ultimate end of the continuous habits of these. That which is abandoned by that is completely discarded, namely the discriminations of things, and superimpositions, and slanders, and how names are in relation to meanings, and how meanings are in relation to names, and oneness, and multiplicity, and the discriminations of universals and particulars. By abandoning the ten kinds of distractions of discriminations, it becomes extremely pure, and therefore becomes the nature of the Dharmadhatu. Therefore, the one who pervades all things. Here, because meaning exists, it is a thing. Because all those things are also that, all things are the aggregates and elements, and the sense bases, and the desire realm and so forth. The pervasion of those is equal by means of mutual images and equality. Although dwelling in the body, not born of the body. Because the cause of being born of the body, from
another cause, cannot be known by valid cognition, things are unborn from the very beginning. Here, that great wisdom dwells in the body, and because it pervades all things, it is indivisible. The Blessed One was asked by Vajragarbha: "O Blessed One, how many channels are there in the Vajra body?" Because there is no difference between the body and the great wisdom, in the Vajra body. "O Blessed One," meaning that you, who have realized the power of perfect enlightenment with all aspects of knowledge, by subduing the obscurations such as power, etc., which have become the basis of the unique qualities without remainder, are called the extremely radiant wisdom, which is the appropriate time. Asked how many channels there are.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ། རྩའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་གཉིས་ཀྱི་རྩའོ། །དུ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་དེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་གསུངས་པ་ནཱ་དྱ་བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཀད་མེ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སུ་འཛག་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པར་སོན་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དག་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་ཉིད་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་
དྷཱུ་ཏཱི་འཛག་པ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དབུ་མར་གནས་པའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་འཛག་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་རྩ་གསུམ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་སུམ་ཅུ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་སྐྱེན་གྱིས་རེག་པའོ། །རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན

【汉语翻译】
变成了这样。脉的音声表达了两个坛城，因为这是两个声音的根本。所谓“杜”，意为有多少，是指没有男女差别的，这是在请教时所说的，娜迪（藏文，梵文天城体：नाडी，梵文罗马拟音：nāḍī，汉语字面意思：脉）是女性空行母们。卡德梅（藏文，梵文天城体：कड्मे，梵文罗马拟音：kaḍme，汉语字面意思：卡德梅）是男性如来们。当这样请教时，薄伽梵回答说：脉有三十二条，三十二菩提心流淌，滴落到大乐之处，也就是滴落到阳性的智慧之处，以欢喜的方式存在，成熟为化身，成为圆满报身，获得化身。如何理解呢？三十二菩提心流淌，所谓菩提心，就是空性和慈悲无二无别，因为明点和娜达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）没有分别。阿字等十六元音就是十六明点。意思是说，二身无别，所以三十二菩提心流淌。所谓三十二，就是那三十二菩提心，二身无别，以化身的差别来说，就是六十四。其中，阿瓦（藏文，梵文天城体：आवा，梵文罗马拟音：āva，汉语字面意思：阿瓦）dhūtī（藏文，梵文天城体：धूती，梵文罗马拟音：dhūtī，汉语字面意思：净除）不漏，就是无我母住在中脉中。拉拉娜（藏文，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉娜）和拉萨娜（藏文，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）不漏地出现四大，意思是说，六十菩提心以三脉合一的方式，在三十个昼夜中，以智慧和方便的自性，变化为六十，因此，一法等十五自性，具有白色和黑色的体性，在月亮等的次第中，以时间的自性，缘起十二支，也就是十二宫，无明等。无明缘行，行缘识，识缘名色，名色缘六入，六入缘触，触缘受，受缘爱，爱缘取，取缘有，有缘

【英语翻译】
Thus it became. The sound of the channels expresses the two mandalas, because it is the root of the two sounds. The word "Du" means how many, referring to the absence of distinction between male and female, which was said during the inquiry. Nādī (नाडी, nāḍī, channels) are the female ḍākinīs. Kadme (कड्मे, kaḍme, Kadme) are the male Tathāgatas. When asked in this way, the Bhagavan replied: There are thirty-two channels, and thirty-two bodhicittas flow, dripping into the place of great bliss, which is dripping into the place of masculine wisdom, abiding in a joyful manner, maturing into an emanation, becoming the complete enjoyment body, and attaining the emanation body. How is it understood? Thirty-two bodhicittas flow, and bodhicitta means the inseparability of emptiness and compassion, because bindu and nāda (नाद, nāda, sound) are without distinction. The sixteen vowels beginning with the letter A are the sixteen bindus. It means that the two bodies are inseparable, so the thirty-two bodhicittas flow. The so-called thirty-two are the thirty-two bodhicittas, the two bodies being inseparable, and in terms of the distinction of the emanation body, it is called sixty-four. Among them, Āva (आवा, āva, Āva) dhūtī (धूती, dhūtī, cleansing) without leakage is the selflessness mother abiding in the central channel. Lalanā (ललना, lalanā, Lalanā) and Rasanā (रसना, rasanā, Tongue) without leakage, the four great elements arise, meaning that the sixty bodhicittas, in the manner of the three channels united, in thirty days and nights, with the nature of wisdom and means, transform into sixty, therefore, the fifteen natures of one dharma, possessing the nature of white and black, in the order of the moon and so on, with the nature of time, the twelve links of dependent origination, which are the twelve houses, ignorance and so on. Ignorance conditions action, action conditions consciousness, consciousness conditions name and form, name and form condition the six entrances, the six entrances condition contact, contact conditions feeling, feeling conditions craving, craving conditions grasping, grasping conditions becoming, becoming conditions

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་བར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །བདེ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེའི་རྟེན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་གཟུགས་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལས་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་རག་པའོ། །རེག་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་འཕེལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་གུས་པ་ནི་སྲིད་པའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བ་སྟེ་རྒས་པའི་ཕུང་པོ་འྐྱེས་པ་ནི་
འཆི་བའོ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེས་གསུམ་ནི་ནང་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཚེས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདུན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དགུ་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་འབྱུ

【汉语翻译】
由（无明）而生。由生之缘故而有老死。所谓无明，即对于痛苦、无常、无我、不净的事物，执着为快乐、常恒、有我、清净的颠倒见。以对于快乐、常恒、有我、清净的执着颠倒见，而近似成办之业的成熟，即是行。业成熟之所依是识。识之所依是名色。由名色而近似取受的五蕴。与近似取受的五蕴相伴之心是六处。由六处，依靠根、境、识三者而生的是触。由触而生的是受。对于受而普遍执着的是爱。爱增长的色等五蕴是取。对此的恭敬是有。此成立是生。此完全成熟是老，即衰老的蕴产生是死亡。这些就是无明等。初一等，如第三日一般，第十三日也如此；如第四日一般，第十四日也如此；如第五日一般，第十五日也如此。初三是内在觉悟，以及初十二等。所谓第一，是无二之智慧。第二，是智慧与方便。第三，是身语意。第四，是四大。第五，是五种智慧。第六，是与五种智慧无别的金刚持。第七，是智慧与方便无别的五种智慧。第八，是彼等本身与身语意无别。第九，是四大与五种智慧无别。第十，是二者之五种智慧无别。第十一，是二者之五种智慧与无二之自性本身。第十二，是彼本身智慧与方便之自性本身。第十三，是彼本身身语意之自性。第十四，是彼本身...

【英语翻译】
It is born from (ignorance). Old age and death occur due to the cause of birth. What is called ignorance is the inverted view of clinging to happiness, permanence, self, and purity in things that are suffering, impermanent, selfless, and impure. The maturation of actions that are approximated by the inverted view of clinging to happiness, permanence, self, and purity is action. The basis of the maturation of action is consciousness. The basis of consciousness is name and form. The five aggregates that are approximated from name and form. The mind that accompanies the five aggregates that are approximated is the six sense sources. From the six sense sources, what arises in dependence on the three, namely the senses, the objects, and consciousness, is contact. What arises from contact is feeling. What is universally clung to in feeling is craving. The five aggregates, such as form, that increase craving are grasping. Respect for this is existence. Its establishment is birth. Its complete maturation is old age, that is, the arising of the aggregate of aging is death. These are ignorance and so on. The first day and so on are like the third day, so is the thirteenth day; like the fourth day, so is the fourteenth day; like the fifth day, so is the fifteenth day. The first three are inner awakenings, as well as the first twelve and so on. What is called the first is non-dual wisdom. The second is wisdom and means. The third is body, speech, and mind. The fourth is the four great elements. The fifth is the five wisdoms. The sixth is Vajradhara, inseparable from the five wisdoms. The seventh is the five wisdoms, inseparable from wisdom and means. The eighth is that they themselves are inseparable from body, speech, and mind. The ninth is that the four great elements are inseparable from the five wisdoms. The tenth is that the five wisdoms of both are inseparable. The eleventh is that the five wisdoms of both and the non-dual nature itself. The twelfth is that it is the very nature of wisdom and means itself. The thirteenth is that it is the very nature of body, speech, and mind. The fourteenth is that it itself...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་གསུམ་དང་ལྔ་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །ཚེས་སུམ་ཅུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚེས་གཅིག་ལས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཉིན་མཚན་གྱིས་དབྱུ་གུའི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་དང༌། ས་ཋ་ཥ་ཤ་ཋྐ་ཋྐ་ཤ་ཥ་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐར་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐའ་
ཡས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའོ། །ལྟག་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། ལོགས་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཉིན་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་བཅོ་ལྔས་ཕྱོགས་ཏེ། འཆར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ནུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་གཞན་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུགས་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲུག་ཅུས་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱུ་གུའོ། །གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་ཡང་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་དབུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ལོ་ཡིས་ཀྱང་འདི་སྙེད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་ལོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀ

【汉语翻译】
因为四种自性的缘故。所谓“十五”，是指三和五没有分别，即十五位瑜伽母。她们以增长和减少的自性，就是三十个日子。对于三十个日子来说，也因为和第一天没有差别，以安住的自性，就是享用之地的四种自性，六十位瑜伽母以昼夜来安立木棍的数量。从“ka”等开始的五类，以及非次第的以“ma”字等开始的五类，以及“萨 塔 喀 萨 塔 嘎 塔 嘎 萨 喀 巴”这五者，是五如来的自性，对于拇指等五指，是四种生起的自性，对于右手等直到右脚的末端，各自以金刚三的自性，在关节的交界处是无边的。同样，左脚等直到左手的末端，也同样是无边的。后颈和背部以及两个侧面，是四种生起。中央是无我母，以昼夜的自性，白天是薄伽梵，夜晚是般若。因此而说：“白天是薄伽梵金刚持，夜晚是般若之宣说。”就是这个意思。因此，昼夜以十五来区分，生起的自性方面是金刚持，没落的自性也是其他的无我母。具有两种自性的是月亮，这也就是无明等十二缘起的自性，就是年份。它分为两个月，六时的自性是金刚萨埵和合的五如来。六个月六个月是两种行进，因为两者都是如是的缘故。其中三十二是如是性的体性，是一口气，它以超过六十的三百的体性就是木棍。所说的教言等三十，以及非次第的“ka”等三十也有。这样，六十根木棍就变成了超过六百的二万一千口气，年份也是这么多的木棍。以此，年份里有多少木棍，就有多少

【英语翻译】
It is because of the nature of the four. The so-called "fifteen" refers to the fifteen yoginis because there is no distinction between three and five. These are the thirty days with the nature of increasing and decreasing. For the thirty days, also because there is no difference from the first day, with the nature of abiding, that is, the four natures of the place of enjoyment, the sixty yoginis establish the number of sticks by day and night. The five categories starting from "ka" etc., and the five categories starting from the letter "ma" etc. which are not in order, and "Sa Tha Sha Sha Tha Ka Tha Ka Sha Sha Pa", these five are the nature of the five Tathagatas, for the thumb etc. five fingers, are the nature of the four arising, for the right hand etc. until the end of the right foot, each with the nature of the three vajras, at the junction of the joints is boundless. Similarly, the left foot etc. until the end of the left hand, is also boundless in the same way. The back of the neck and the back and the two sides are the four arising. In the center is the selflessness mother, with the nature of day and night, the day is Bhagavan, and the night is Prajna. Therefore it is said: "The day is Bhagavan Vajradhara, the night is the proclamation of Prajna." That's what it means. Therefore, day and night are divided by fifteen, the nature of arising is Vajradhara, and the nature of falling is also the other selflessness mother. The one with two natures is the moon, which is the nature of the twelve links of dependent origination such as ignorance, which is the year. It is divided into two months, the nature of the six times is the five Tathagatas united with Vajrasattva. Six months and six months are two progressions, because both are such. Among them, thirty-two is the nature of suchness, which is one breath, and its nature of three hundred exceeding sixty is the stick. There are also thirty teachings etc. that are said, and thirty "ka" etc. that are not in order. In this way, sixty sticks become twenty-one thousand breaths exceeding six hundred, and the year is also so many sticks. With this, how many sticks are there in a year, there are that many

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབུགས་ཉིན་མཚན་གྱིས་འགྱུར་ཞིང༌། ལོ་ལ་ཉིན་ཞག་ཇི་སྙེད་པ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུགས་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་འཕོ་བའི་དབུགས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རང་བཞིན་ཐ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་བཞི་རྣམས་ས་སྐོར་བ་བདུན་གྱིས་
ཤེས་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷུའུ་ཏཱི་དང༌། ད་རེ་ཀ་སྟེ་རྩ་བཞི་པོ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་གཞིའོ། །བརྒྱད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཏེ་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །མིག་དམར་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྒྲ་གཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དུས་མཐའ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲིན་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་ཟོས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བཞི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་བ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱི

【汉语翻译】
气息日夜在变，一年有多少昼夜，一dbyu gu（量词）就有多少气息。四轮有十六息的转移，这是转移之息。如此生起、没落、安住的自性，三有无别，离戏的普贤王如来。二十八星宿的自性，七七星宿变成四种元素，具有四瑜伽的自性，从tha skar开始的次第，以七地转动来了解四处。la la nA、ra sa nA、a wa dhU tI、da re ka这四个脉本身作为四瑜伽，这四瑜伽与四瑜伽无别是八的基础。八是行星，太阳是智慧，月亮是方便，火星等是五如来，罗睺是金刚持，因为一切时处都被普贤王如来所遍及。生、老、病、死、忧伤等一切分别念，都因上师的恩德，不费吹灰之力就被金刚持身所吞噬。此乃三十二脉，以智慧和方便的自性，化为六十四的自性，即化身轮六十四瓣莲花。此无别即是大乐轮三十二瓣莲花。此乃十六空性的自性，即报身轮十六瓣莲花。此乃五智和三身的自性，即法身轮八瓣莲花。或者说，六十四dbyu gu是昼夜，世尊如是说，其自性即是六十四瓣莲花。此智慧与方便无别，两个两个dbyu gu的三十二时辰的自性，即三十二瓣莲花。此四个四个dbyu gu是十六清净音的转移，即十六瓣莲花。此八个八个dbyu gu是...

【英语翻译】
The breath changes day and night. As many days and nights as there are in a year, there are that many breaths in one dbyu gu (unit of measurement). The four chakras have one breath of sixteen transitions, which is the breath of transition. Thus, the nature of arising, falling, and abiding, the three existences are inseparable, the non-dual Samantabhadra. The nature of the twenty-eight constellations, the seven sets of seven constellations become the four elements, possessing the nature of the four yogas, the order starting from tha skar, the four places are to be understood by the seven earth rotations.
la la nA, ra sa nA, a wa dhU tI, da re ka, these four channels themselves are made into the four yogas, and these four yogas being inseparable from the four yogas are the basis of eight. Eight are the planets, the sun is wisdom, the moon is skillful means, Mars and so on are the five Tathagatas, Rahu is Vajradhara, because all times and places are pervaded by Samantabhadra. Birth, old age, sickness, death, sorrow, and all such thoughts, through the kindness of the holy guru, are effortlessly devoured by the body of Vajradhara. This is the thirty-two channels, with the nature of wisdom and skillful means, transformed into the nature of sixty-four, which is the sixty-four-petaled lotus of the Nirmanakaya chakra. This inseparability is the thirty-two-petaled lotus of the Mahasukha chakra. This is the nature of the sixteen emptinesses, which is the sixteen-petaled lotus of the Sambhogakaya chakra. This is the nature of the five wisdoms and the three kayas, which is the eight-petaled lotus of the Dharmakaya chakra. Or rather, sixty-four dbyu gu are day and night, thus spoke the Bhagavan, its nature is the sixty-four-petaled lotus. This wisdom and skillful means being inseparable, the nature of the thirty-two hours of two by two dbyu gu, is the thirty-two-petaled lotus. This four by four dbyu gu is the transition of the sixteen pure vowels, which is the sixteen-petaled lotus. This eight by eight dbyu gu is...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་དོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐུན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཟེ་འབྲུལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། ཐུན་བཞི་བཞིས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌།
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། རས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ་ཞེས་པ། བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐབས་ཀྱི་རོ་མར་ཡང་དག་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱ་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ། །ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རོ་མ་ཞེས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷུའི་ཏཱི་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་པ་དབུས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་དབུས་གནས་སུ་བརྗོད་དེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དེར་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། གཟུང་བ་ཤེས་བྱ་དང་འཛིན་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་བསྐྱེད་བྱ་དང༌། སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་དུ་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོས་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྐྱང་མ་མི་སྤྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །རོམ་དེ་བཞིན་ཁྲག་འབབ་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་བཤད་པ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་བ་བསྐྱོད་པ་མེད་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ལ་ནའོ། །ཁྲག་འབབ་ཅེས་བ་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་འབབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་དེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ར་ས་ནཱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་འབབ་པ་རྒྱུན་དུ་གཉིས་ཀ་ལྷག་པར་གནས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་དེ་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ་ཞ

【汉语翻译】
是尽头。八瓣莲花。其中又以两两为一组，以四次间隔的顺序，就是大乐本身，即“折布莲花四瓣”之说，这是从上师传承而来的。其中，以四个为一组，以白天和黑夜本身来进行二合。那两者变为无分别，白天和黑夜无分别，金刚和莲花二者不分，这样说。那即是各种莲花和各种金刚所标志的法界宫殿重叠之说。因此而说：它们之中，三脉是主要的，即拉拉那，拉斯那，阿瓦都帝。所谓“伸展者智慧自性，于方便脉中真实住，阿瓦都帝中央住，能取所取皆已舍”。“伸展者智慧自性”，即以无分部分的体性。所谓“方便脉”，即以有分部分的自性。所谓“阿瓦都帝中央住”，以中央而住即称为中央住，二者无分别，在那里能取所取皆已舍。所取是所知，能取是能知。舍弃它们，就是二者变为无分别，因为能知和所知是生起者和生起之因，并非以先后之物而获得之故。因此，“伸展者不行而流，脉亦如是血流淌，智慧月亮流淌说，阿瓦都帝中极著名”。因为不动摇，所以是不动金刚持，它流淌就是恒常在那里殊胜地住着，是胜义谛的形象拉拉那。所谓血流淌，血是贪欲的特征，是无量光，它流淌就是恒常在那里殊胜地住着，是自性世俗谛的自性拉斯那。因此，智慧月亮流淌，智慧是无我母，月亮是菩提心，二者流淌就是恒常二者殊胜地住着，是二谛无分别的形象。所谓“阿瓦都帝中极著名”，在圆满正等觉佛陀的经典中非常清楚。

【英语翻译】
Is the end. Eight-petaled lotus. Among them, in groups of two, with a sequence of four intervals, is the great bliss itself, namely, the saying of "Zhebu lotus four petals," which comes from the lineage of the gurus. Among them, in groups of four, the union is done by day and night themselves. When the two become inseparable, day and night are indistinguishable, and vajra and lotus are not two, so it is said. That is, the Dharma Realm Palace marked by various lotuses and various vajras is said to be stacked. Therefore, it is said: Among them, the three channels are the main ones, namely, Lalana, Rasana, and Avadhuti. The so-called "The extended one, the nature of wisdom, truly dwells in the channel of means, Avadhuti dwells in the center, both the grasped and the grasper are abandoned." "The extended one, the nature of wisdom," that is, with the nature of indivisible parts. The so-called "channel of means" is with the nature of divisible parts. The so-called "Avadhuti dwells in the center," dwelling in the center is called dwelling in the center, the two are inseparable, and there both the grasped and the grasper are abandoned. The grasped is the knowable, and the grasper is the knower. Abandoning them means that the two become inseparable, because the knower and the knowable are the arising and the cause of arising, not obtained by things of before and after. Therefore, "The extended one flows without moving, the channel also flows with blood, the wisdom moon is said to flow, it is extremely famous in Avadhuti." Because it is unmoving, it is the immovable Vajradhara, and its flowing is constantly dwelling there supremely, it is the form of the ultimate truth, Lalana. The so-called blood flowing, blood is the characteristic of desire, it is Amitabha, and its flowing is constantly dwelling there supremely, it is the nature of the conventional truth, Rasana. Therefore, the wisdom moon flows, wisdom is the mother of no-self, and the moon is the mind of Bodhi, the two flowing is constantly the two dwelling there supremely, it is the form of the two truths inseparable. The so-called "extremely famous in Avadhuti" is very clear in the scriptures of the perfectly enlightened Buddha.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་འདོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཡང་ན་ཨ་བདག་མེད་མ། ཝ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཏཱི་སྟེ། ཉིད་ཅིང་བཤིགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །
འདིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པའི་མིང་ཅི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དང༌། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདམས་ངག་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བྱེད་མ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་འདོད། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གནས། སྐྲ་དང་བ་སྦུ་འབབ་པར་འགྱུར། །རྣ་བ་གཡས་གནས་རྩེ་བ་མ། །པགས་པ་དྲི་མ་འབབ་པར་བརྗོད། །གཡོན་པ་མ་ནི་མགོ་རྒྱབ་ནས། རྟག་ཏུ་ཤ་ནི་འབབ་པ་མོ། །རྣ་བ་གཡོན་གནས་ཐུང་དུ་མ། །ཆུ་རྒྱུས་དག་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །སྨིན་པའི་དབུས་གནས་རུས་སྦལ་སྐྱེས། །ངེས་པར་རུས་པ་འབབ་པར་བྱེད། །མིག་ཏུ་གནས་པ་བསྒོམ་པ་མོ། །རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་འབབ་པར་འགྱུར། །དབང་མ་དཔུང་པའི་རྩ་བར་གནས། །སྙིང་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པར་འདོད། །སྐྱོན་མ་མཆན་ཁུང་གནས་གྱུར་པ། །རྩ་ནི་མིག་འབབ་པ་རུ་བྱེད། །འཇུག་མ་ནུ་མར་གནས་པ་ནི། །ངེས་པར་མཁྲིས་པ་འབབ་པ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་གནས་མ་མོ་ནི། །གློ་བ་འབབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣ་རྩའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་འབབ། །ཁ་ཡི་ཕྱོགས་གནས་བསིལ་སྦྱིན་མ། །རྩིབ་ལོག་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པ་མོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཚ་བ་མོ། །ནང་གྲོལ་དག་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གནས་པའི་གཞོལ་མ་ནི། །རྟག་ཏུ་བཤད་པ་འབབ་པར་བྱེད། །མདོམས་པར་གནས་པའི་རངས་མ་ནི། །མཚོག་མ་དག་ནི་འབབ་པར་འདོད། །ལྟག་གནས་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ། །བད་ཀན་འབབ་པའི་རྩ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ཕྱོགས་གནས་སྤྱི་མ་ནི། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་རྣག་འབབ་པོ། །བརླ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ། །ཁྲག་འབབ་དེ་ནི་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །བྱིན་པར་གནས་པའི་སྦྱོར་བྲལ་མ། །རྡུལ་ནི་འབབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སོར་
མོའི་ཕྱོགས་ནས་སྡུ་གུམ། །ཚིལ་འབབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱ

【汉语翻译】
是知晓之义。此中因无有勤奋与努力，故能舍弃烦恼等等不晓之事，是为阿瓦杜帝。又或者，阿无我母，瓦金刚持，二者皆为吽帝，是为坏灭且摧毁，并成无自性之故，是为阿瓦杜帝。

由此，拉拉那、拉萨那、阿瓦杜帝等，以三有无别之自性成就于空行母众之中。如是说：三有圆满转变，一切皆是，能取与所取，皆已舍弃之自性。

由此也是指不退转母等等脉。为了了知这些脉的自性，以及安住于四轮之中的名称为何，还有处所的差别、事物的差别、作用的差别这三种，当从口诀中宣说：不作母安住于顶轮，想必会降下牙齿与指甲。微细身母安住于梵穴轮，头发与毫毛将会降下。右耳处安住尖端母，说是皮肤污垢将会降下。左母从后脑处，恒常是肉降下。左耳处安住短母，水脉将会降下。眉间安住骨生母，定会使骨头降下。于眼中安住禅定母，恒常使肝脏降下。自在母安住于臂根，想必会使心脏降下。过失母转为安住于腋窝，脉使眼降下。进入母安住于乳房，定会是胆汁降下。脐轮之方安住母，肺部将会降下。夜母安住于鼻尖之方，定会降下肠子的连串。口之方安住清凉施予母，肋骨水脉将会降下。于喉咙之方为热母，内脏将会降下。于心间安住之倾母，恒常是涎液降下。于臀部安住之喜母，想必会是脂肪降下。后颈安住极具形色母，是降下痰液之脉。于隐秘处安住总母，一切时中脓液降下。于大腿之方安住之脉，血降下，那是肠施母。于膝盖安住之离合母，尘土将会降下。于手
指之方为聚母，是降下脂肪之自性转变。

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. Because there is no diligence or effort in this, it abandons ignorance such as afflictions, so it is called Ava Dhuti. Or, A is the mother of no self, Va is Vajradhara, both are Hum Ti, because it is destroyed and demolished, and becomes selfless, so it is Ava Dhuti.

Therefore, Lala Na, Rasa Na, and Ava Dhuti, etc., with the nature of the three existences being inseparable, are accomplished among the Dakinis. As it is said: The complete transformation of the three existences, everything is, the nature of abandoning both the apprehended and the apprehender.

This also refers to the irreversible mother and other channels. In order to understand the nature of these channels, and what the names of those who dwell in the four chakras are, as well as the differences in location, the differences in objects, and the three differences in function, it should be stated from the oral instructions: The Non-Doer Mother dwells in the crown chakra, and it is expected that teeth and nails will descend. The Subtle Body Mother dwells in the Brahma hole chakra, and hair and down will descend. The Tip Mother dwells in the right ear, and it is said that skin impurities will descend. The Left Mother is from the back of the head, and constantly flesh descends. The Short Mother dwells in the left ear, and water veins will descend. The Turtle-Born dwells in the middle of the eyebrows, and will definitely make bones descend. The Meditating Mother dwells in the eye, and constantly makes the liver descend. The Free Mother dwells at the root of the arm, and it is expected that the heart will descend. The Fault Mother transforms to dwell in the armpit, and the channel makes the eye descend. The Entering Mother dwells in the breast, and it will definitely be bile descending. The Mother dwells in the direction of the navel chakra, and the lungs will descend. The Night Mother dwells in the direction of the tip of the nose, and a string of intestines will definitely descend. The Cool Giving Mother dwells in the direction of the mouth, and rib water veins will descend. The Hot Mother is in the direction of the throat, and internal organs will descend. The Inclined Mother dwells in the heart, and constantly saliva descends. The Joyful Mother dwells in the buttocks, and it is expected that fat will descend. The Extremely Beautiful Mother dwells in the back of the neck, and is the channel that descends phlegm. The General Mother dwells in the secret place, and pus descends at all times. The channel that dwells in the direction of the thigh, blood descends, that is the Intestine Giving Mother. The Separated Mother dwells in the knee, and dust will descend. The Gathering Mother is from the direction of the hand
fingers, and it is the nature of fat descending.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །གྲུབ་མ་རྐང་པའི་རྒྱབ་གནས་པ། །མཆི་མ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འཚེད་མ་མཐེ་བོང་ཕྱོགས་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་མཆིལ་མ་འབབ། །པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ཡིད་བཟངས་མ། །བྱིས་པའི་སྣ་ཆུ་འབབ་པ་མོ། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །འདི་རྣམས་གནས་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་མ་དང་ནི་ཁྱིམ་མ་དང༌། །གཏུམ་མོ་དང་ནི་བདུད་འདྲལ་མ། །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་གནས་པའི་ཚེ། །ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པོ། །འདི་ནི་སཾ་པུ་ཊའི་རྒྱུད་ལས། དོན་བླངས་ཏེ་རྩའི་གནས་དང་བྱ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ལ་འཛག་པ་མེད་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་སྲིད་པ་གསུམ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་ཤིང་འཛིན་པ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅེས་པ་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟགས་པ་རྩའི་ངོ་བོས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ཤིང་བ་ཤིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་པ་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པ་སྡུད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་
བ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། སཾ་ཡང་དག་པ་དང༌། བ་ར་མཆོག་དང༌། དབྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཏེ་གོང་ནས་གོང་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་བྲི་ཡ་ཏ་ཅེས་པ་སཾ་བ་ར་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
复次，足根后方之脉住立者，将成流泪之人。拇指方向之脉住立者，一切时中将成流涎之人。膝盖方向之脉，善心者，成为孩童流鼻涕之妇人。脉有二十四，此等以住处等差别而分。欲母与居家母，以及暴怒母与驱魔母，于心间莲花住立之时，五者将成五甘露流出者。此乃桑布扎续中所说，摘取要义而开示脉之住处与作用。此等三十二脉如何耶？如是说：三有圆满转变一切，离能取与所取之自性。又或以一切方便，于事物之体性而观察。此三句之声，身语意此三者之故，三有色与无色等，彼圆满转变者，于何无漏失者，彼即是彼之自性。三有圆满转变，三有无漏失之自性。一切者，无余也，彼之故，离能取与所取之自性。能取依于所取，所取亦依于能取之故，能取与所取，无有可执着之处。彼无有执着之故，彼即是舍弃。又或，如是说，乃是近摄之意。以一切方便者，以方便法界之自性，以手与面与颜色与形状之事物之体性，彼即是观察脉之自性，而施设名言。又或以一切方便，以金刚持之自性，观察事物之体性，何为坏灭者，彼观察事物之体性，彼即是三有圆满转变之自性之故，此乃双运证悟之次第，近为开示。彼之故，亦将宣说律仪之差别，律仪乃是摄持，差别乃是开展，开展与摄持无有差别，成为非男非女者，何者是，将宣说，将善为开示。又或何者，桑乃是正，瓦拉乃是胜，差别乃是特殊，从上而上之特殊，将宣说。又或桑布日雅达者，桑瓦拉也，乃是世俗谛。彼之差别。

【英语翻译】
Furthermore, the pulse located behind the root of the foot will cause one to become a weeping person. The pulse located towards the thumb will cause one to constantly drool. The pulse located towards the knee, for a kind-hearted woman, will cause her to be a woman whose child constantly has a runny nose. There are twenty-four pulses, and these are differentiated by their locations and so forth. The desire mother and the householder mother, as well as the wrathful mother and the demon-expelling mother, when residing in the lotus of the heart, the five will become those from whom the five nectars flow. This is what is said in the Sambuta Tantra, extracting the essence to reveal the location and function of the pulses. How are these thirty-two pulses? It is said: The three realms are completely transformed, all are of the nature of abandoning the grasped and the grasper. Or, through all means, one contemplates the nature of things. The sound of these three sentences, because of body, speech, and mind, these three, the three realms, form and formless, and so forth, that which is completely transformed, that which has no leakage, that is its very nature. The three realms are completely transformed, the nature of the three realms without leakage. "All" means without remainder, therefore, it is the nature of abandoning the grasped and the grasper. Because the grasped depends on the grasper, and the grasper also depends on the grasped, there is nothing to cling to in the grasped and the grasper. Because there is no clinging, it is abandoned. Or, it is said, this is the meaning of near gathering. "Through all means" means through the nature of the Dharmadhatu of means, through the nature of things of hands, faces, colors, and shapes, that is, contemplating the nature of the pulse, and applying terminology. Or, through all means, through the nature of Vajradhara, contemplating the nature of things, whatever is destroyed, contemplating the nature of things, that is the nature of the complete transformation of the three realms, therefore, this is the order of realizing union, closely revealed. Therefore, the distinctions of vows will also be explained, vows are gathering, distinctions are expanding, expanding and gathering are without distinction, becoming neither male nor female, what is it, will be explained, will be well revealed. Or what, Sam is correct, Vara is supreme, distinction is special, the special from above to above, will be explained. Or Sambriyata, Sambara, is the conventional truth. Its distinction.

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ་མིང་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བཤད་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐབས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྤྲུལ་པས་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གསུང་དང་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི། ཨེ་ཡིག་ལ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན། །ཝཾ་ཡིག་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བརྗོད། །མ་ཡིག་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །ཡཱ་ཡིག་ལ་ནི་སྒྲོལ་མར་བརྗོད། །ས་ནི་སྤྱན་མར་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་འདོད། །མི་ནི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་རིམ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོ་སོར་གནས། །དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་སོ། །འདབ་མ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ། བཞི་ནི་འབྱུང་བ་
ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དྲུག་ཅུ་ཞེས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་སཾ་ནི་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཧཾ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་ལྔ་བཅུ་དང༌། ས་ཝ་ཥ་ཤ་ཀ་ཀ་ཤ་ཥ་ཀླས་རིམ་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡང་ན་གང༌། གཞན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམ

【汉语翻译】
是另一种形态，说是无名，并被命名。正如所说，阿利嘎利阿利是指阿字等十六个元音，嘎利是指嘎字等所有辅音，两者都是智慧和方便。智慧是指无我母之坛城，方便是指金刚持之坛城。法和圆满受用以及化身是：身语意。化身是身，圆满受用是语，法是意，应以非次第的方式来理解。诶旺玛雅是：诶字是女神眼，旺字说是玛玛格，玛字是白衣女神，雅字说是度母，萨字说是眼女，水界认为是玛玛格，米是白衣女神，风被宣扬为度母。这个咒语的方式是：阿利嘎利二者次第，以智慧方便的自性，转变为三身的体性。它们是身语意，分别安住于四大。它们是眼女等，以女神坛城的次第安住。四轮被认为是它们本身。正如所说，化身轮有六十四瓣，法轮有八瓣，圆满受用轮有十六瓣，大乐轮有三十二瓣。以轮的数目次第来安立，化身轮有六十四瓣，这是化身的显现。轮是心，瓣是那达。在那里，身语意上，四是四大。六十是指六十坛城的自性。这桑是芝麻的种子，哈，四瓣是亚拉拉瓦，嘎等次第，非次第是五十，萨瓦喀喀喀喀拉斯次第，非次第，一起是六十四。或者，其他八个，阿嘎匝扎塔塔帕亚夏等，阿字等十六个元音，嘎字等三十四个辅音，稍微明显的是巴达达达亚等。法轮有八瓣，是指六十四坛城。

【英语翻译】
It is another form, said to be nameless, and is named. As it is said, Āli Kāli Āli refers to the sixteen vowels such as the letter A, and Kāli refers to all the consonants such as the letter Ka, both of which are wisdom and means. Wisdom refers to the mandala of the selfless mother, and means refers to the mandala of Vajradhara. Emanation, perfect enjoyment, and manifestation are: body, speech, and mind. Emanation is body, perfect enjoyment is speech, and Dharma is mind, which should be understood in a non-sequential manner. E-vaṃ-māyā is: the letter E is the goddess eye, the letter Vaṃ is said to be Māmakī, the letter Mā is the white-clad goddess, the letter Yā is said to be Tārā, the letter Sa is said to be the eye woman, the water element is considered to be Māmakī, Mi is the white-clad goddess, and wind is proclaimed as Tārā. This way of mantra is: Āli and Kāli in order, with the nature of wisdom and means, transform into the essence of the three bodies. They are body, speech, and mind, residing separately in the four elements. They are the eye woman and so on, residing in the order of the goddess mandala. The four wheels are considered to be themselves. As it is said, the emanation wheel has sixty-four petals, the Dharma wheel has eight petals, the perfect enjoyment wheel has sixteen petals, and the great bliss wheel has thirty-two petals. Establishing in the order of the number of wheels, the emanation wheel has sixty-four petals, which is the appearance of emanation. The wheel is the mind, and the petal is the nāda. There, on body, speech, and mind, four are the four great elements. Sixty refers to the nature of the sixty mandalas. This saṃ is the sesame seed, haṃ, the four petals are ya, ra, la, va, ka, etc. in order, non-sequential is fifty, sa, va, ṣa, śa, ka, kha, sa, ṣa, kṣa in order, non-sequential, together are sixty-four. Or, the other eight, a, ka, ca, ṭa, ta, pa, ya, śa, etc., the sixteen vowels such as the letter A, the thirty-four consonants such as the letter Ka, slightly clearer are ba, ḍha, dha, ḍha, ya, etc. The Dharma wheel has eight petals, which refers to the sixty-four mandalas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་བཞིའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། འཁྱུད་དང་ཙུམ་པ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ། །བདག་གིས་བདེ་བཟོས་པ་ཡིས། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་དོན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་ཁྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཇི་སྲིད་པར་བཤད་དོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌།
འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་འབྱུང་སྤོང་ཞིང་དེ་ལས་འགོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་དང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞི་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ཡང་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཁྱད་པར་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད།

【汉语翻译】
因为是由八个八个所概括的缘故。受用圆满轮的十六之说，是因为八个坛城两倍的缘故。大乐轮的的三十二之说，是因为十六的两倍之说。四身即是化身，法身，受用圆满身，自性无性身，这样宣说了四身。四个刹那是指多种多样，完全成熟，完全熟练，以及与特征分离。例如拥抱和亲吻等等。
多种多样解释为各种各样。
完全成熟则与此相反。
拥抱等等是欢喜。
欢喜和极度欢喜的自性。
通过我制造的安乐。
智慧被称为完全熟练。
凡是这样说的，就是特殊的欢喜之义，安乐和贪欲是一个特征。
与特征分离，不同于其他三个。
贪欲和无贪欲相互混合。
没有贪欲，也没有贪欲的束缚。
中观不会成为目标。
因为舍弃了这三者。
俱生被称为菩提。
如是解释了它的意义。这四个刹那也应按照化身轮等等的顺序来结合，这是分别安立。
四圣谛是痛苦，集，灭，道。痛苦应当了解，集应当断除，灭应当现证，道应当修习。从完全了解三种痛苦的痛苦中，断除安乐等等的集，并由此而灭，从十种分别念的分别散乱中解脱。因此，道应当修习，即完全熟悉和生起正等觉的道，应当像那样与四个轮结合。四个如是是我的如是，咒语的如是，本尊的如是和智慧的如是，应当像那样依次结合。四喜是欢喜，胜喜，离喜，俱生喜，也是欢喜的安乐少许，胜喜比它更多，特殊欢喜使贪欲分离，剩余的是俱生喜。

【英语翻译】
It is because it is summarized by eight eights. The saying of sixteen for the Enjoyment Body Wheel is because of the eight mandalas doubled. The saying of thirty-two for the Great Bliss Wheel is because of the sixteen doubled. The four bodies are the Emanation Body, the Dharma Body, the Enjoyment Body, and the Natureless Body, thus the four bodies are taught. The four moments are various, fully ripened, fully accustomed, and separated from characteristics. For example, embracing and kissing, etc.
Various is explained as all kinds.
Fully ripened is the opposite of that.
Embracing, etc., is joy.
The nature of joy and supreme joy.
Through the bliss I have created.
Wisdom is called fully accustomed.
Whatever is said like this is the meaning of special joy, bliss and desire are one characteristic.
Separation from characteristics is different from the other three.
Desire and non-desire are mixed together.
There is no desire, and no bondage of desire.
The Middle Way will not become an object.
Because of abandoning these three.
Coemergent is called Bodhi.
Thus, its meaning is explained. These four moments should also be combined in the order of the Emanation Body Wheel, etc., this is the separate establishment.
The Four Noble Truths are suffering, origin, cessation, and path. Suffering should be understood, origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. From fully understanding the suffering of the three sufferings, abandoning the origin of bliss, etc., and from that, cessation, liberation from the scattering of the ten kinds of conceptual thoughts. Therefore, the path should be cultivated, that is, fully familiarizing and generating the path of perfect enlightenment, it should be combined with the four wheels in that way. The four Suchnesses are my Suchness, the Suchness of mantra, the Suchness of deity, and the Suchness of wisdom, they should be combined in that order. The four joys are joy, supreme joy, special joy, and coemergent joy, which is also a little of the bliss of joy, supreme joy is more than that, special joy separates desire, the remainder is coemergent joy.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་བཤད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ནི། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའོ་ཞེས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཞེས་པ་སི་ཧཱ་སྟེ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱད་རྣམས་སོ། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཐུན་བརྒྱད་དེ། ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རེ་རེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཞི་བཞིར་ཕྱི་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་
ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱུ་གུ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཐུན་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་བཞིས་ཐུན་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བཞི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་རལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་གཞོམ་དུ་མེད་པས་ཧ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཕོ་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་ཡ་ཤ །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བ་ཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་ལ། དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཀ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如是说。四部是： ஸ்தவிர(梵文天城体：sthāvira，梵文罗马拟音：sthāvira，汉语字面意思：长老部)，萨婆多(梵文天城体：sarvāstivāda，梵文罗马拟音：sarvāstivāda，汉语字面意思：一切有部)，大众部，大众部如是说。何故化身是长老？化身之轮是长老，法是说者真实生。一切有说*法轮*中，何故喉中皆明了？受用轮中皆恭敬，何故大乐住于顶？安乐之轮是僧众大。如是说。此等一切是月亮和太阳。月亮是指菩提心，太阳是指悉地，此二者即是阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)等十六元音，以及嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)等所有辅音。十六变是指日夜八时，因为时段一半一半地运行。六十四指节是指十六变的每一个刹那有四个刹那，通过外在来了解。三十二小时是指十六变以方便和智慧的区分，分为两个指节来理解。四个时段是指白天和夜晚也分为四个，即是八个时段。瑜伽母每一个分为八个，因为金刚持和无我母无别是一切的缘故。是九自性的坛城。又是四个时段，是指十六空性完全清净，十六变的每一个刹那融入内部的缘故，喜悦等四个刹那是四个时段。因为一切的自性殊胜，所以收集一切的缘故，称为收集。以此阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)里嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)里等直到四个时段之间，以所有密咒的方式，说是智慧金刚瑜伽母所说。如是阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)里嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)里等是十六变，即阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)伊(藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)乌(藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)擦(藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦)扎(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎)达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)巴(藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴)亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)Ra(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra)拉(藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)哇(藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇)夏(藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)卡(藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡)萨(藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)，因为不可摧毁所以是哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)字。如是十六种安置就是变。那即是六十四指节，即阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)擦(藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦)扎(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎)达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)夏(藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)。阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字等十六元音，以及嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)等三十辅音，稍微明显的是达(藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达)塔(藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：塔)达(藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达)塔(藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：塔)亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)拉(藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉)。如是六十四。三十二小时是指十六元音的两倍，嘎(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)等。

【英语翻译】
Thus it is said. The four groups are: the Sthavira (Sanskrit Devanagari: sthāvira, Sanskrit Romanization: sthāvira, Chinese literal meaning: Elder Group), the Sarvāstivāda (Sanskrit Devanagari: sarvāstivāda, Sanskrit Romanization: sarvāstivāda, Chinese literal meaning: All Exist Group), the Mahāsāṃghika, and the Mahāsāṃghika. Why is the emanation the Sthavira? The wheel of emanation is the Sthavira. The Dharma is the speaker, truly born. In the Dharma wheel of the Sarvāstivāda, why is everything known in the throat? In the enjoyment wheel, all are revered. Why does great bliss reside at the head? The wheel of bliss is the great Sangha. Thus it is said. All of these are the moon and the sun. The moon refers to the mind of enlightenment, and the sun refers to siddhi. These two alone are the sixteen vowels, such as A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and all the consonants, such as Ga (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga). The sixteen changes refer to the eight periods of day and night, because the periods run half and half. The sixty-four finger joints refer to the fact that each of the sixteen changes has four moments, which should be understood through the external. The thirty-two hours refer to the fact that the sixteen changes are divided into two finger joints by the distinction of means and wisdom, which should be understood. The four periods refer to the fact that day and night are also divided into four, which are the eight periods. Each yogini is divided into eight, because Vajradhara and the Selfless Mother are inseparable from all. It is the mandala of nine self-natures. Again, the four periods refer to the fact that the sixteen emptinesses are completely pure, and each moment of the sixteen changes dissolves internally, so the four moments of joy and so on are the four periods. Because the nature of everything is excellent, it is called collection because it collects everything. With this, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) li Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga) li and so on up to the four periods, in all the ways of mantra, it is said that it was spoken by the Wisdom Vajrayogini. Thus, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) li Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ga) li and so on are the sixteen changes, namely A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa) Ta (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: Ta) Da (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Da) Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa) Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La) Wa (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Wa) Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) Ka (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Chinese literal meaning: Ka) Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa), because it is indestructible, it is the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). Thus, the sixteen arrangements are called changes. That is the sixty-four finger joints, namely A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa) Ta (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: Ta) Da (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Da) Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha). The sixteen vowels, such as the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and the thirty consonants, such as the letter Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka), and the slightly clearer Da (Tibetan: ཌ, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanization: ḍa, Chinese literal meaning: Da) Tha (Tibetan: ཌྷ, Sanskrit Devanagari: ढ, Sanskrit Romanization: ḍha, Chinese literal meaning: Tha) Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Chinese literal meaning: Da) Tha (Tibetan: ཌྷ, Sanskrit Devanagari: ढ, Sanskrit Romanization: ḍha, Chinese literal meaning: Tha) Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya) La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La). Thus, sixty-four. The thirty-two hours refer to the doubling of the sixteen vowels, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། ཡ་ར་ལ་ཝ་དང་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འཕོ་བའོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐུན་བཞི་ཞེས་པ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོས་བརྒྱད་དེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །བཞི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་རལ་ཝ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་འབར་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བསྲེག་གོ །གང་ཞེ་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་རྣམས་ལ་ཡུལ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བྱར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །བསྲེག་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་ལྡོག་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡུལ་ལྡོག་པ་ན་ཧཾ་ཡིག་འཛག་སྟེ་ཞུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་གསལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲས་ཙཎྜ་ནི་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཐབས་སོ། །ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་སོ་སོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་སྔགས་དང་ལྷའི་སྐུ་རང་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །དེ་འབར་བ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྔར་གསུངས་པའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དྲུག

【汉语翻译】
ས་པ་二十五个字母，以及雅、Ra、拉、瓦和夏、卡、萨等不可摧毁的转化，这是两者的区别。四时是指白天和夜晚的八个时段，即阿、嘎、匝、扎、达、巴、雅、夏等。四个是指全部的雅、Ra、拉、瓦。因此，用埃旺字母封印的一切都是四大元素的自性，蕴、界和处等。四个是指喜悦等与生俱来的状态之间的意思。现在：身住大智慧，断除一切遍计，遍及一切事物，住在身中却非身生。如是说的大智慧，如何才能接近观想呢？
说：脐间拙火燃烧，焚烧五如来，焚烧眼等，焚烧后兔尊吽滴。意思是说，拙火燃烧，通过智慧之火的搅动和搅动的结合，变得燃烧而明亮。在哪里呢？在脐间化身轮中。做什么呢？焚烧。什么呢？色蕴等五如来，对于到达法轮者，使境逆转。也焚烧眼等，眼等之词意在显现色等境为所取，对于这些也使根逆转。焚烧时，根和境的境上根逆转，境和根的根上境逆转时，吽字滴落，获得融化。那么，那是怎样的体性呢？说：兔尊月亮菩提心，与无我母无别的金刚持，显现而生，这是词的意义。或者说，以旃达丽之词，旃达是太阳和智慧。阿丽是指月亮和方便。阿字和吽字分别集合的次第和非次第，自性的身，那达的两个花鬘的自性，彼此无别，咒语和本尊的身自性是旃达丽。它燃烧是指无分而光明。在哪里呢？在脐间化身轮中，先前所说的六十四瓣的自性，六那达。

【英语翻译】
The twenty-five letters of Sa-pa, and the indestructible transformations of Ya, Ra, La, Va, and Sha, Ka, Sa, are the distinctions of both. The four periods refer to the eight periods of day and night, namely A, Ga, Tsa, Dha, Da, Pa, Ya, Sha, etc. The four refer to all of Ya, Ra, La, and Va alone. Therefore, everything sealed with the letters E-vam is the nature of the four elements, aggregates, realms, and sources, etc. The four refer to the meaning of being together with joy, etc., in between. Now: The great wisdom abiding in the body, abandoning all pervasive thoughts, pervading all things, abiding in the body but not born from the body. How can that great wisdom, as it is said, be closely contemplated?
It is said: In the navel, the blazing Tummo burns, burning the five Tathagatas, also burning the eyes, etc., and after burning, the rabbit-marked Ham drips. It means that the blazing Tummo, through the stirring of the fire of wisdom and the union of stirring, becomes blazing and clear. Where? In the navel, the wheel of manifestation. What does it do? It burns. What? The five Tathagatas, such as the form aggregate, reverse the objects for those who have reached the Dharma wheel. Also burns the eyes, etc., the term eyes, etc., is intended to manifest the objects such as form as graspable, and for these also reverses the senses. When burning, when the senses reverse on the objects of the senses and objects, and when the objects reverse on the senses of the objects and senses, the letter Ham drips and becomes melted. So, what kind of nature is that? It is said: The rabbit-marked moon Bodhicitta, the Vajradhara inseparable from the selfless mother, manifests and arises, this is the meaning of the word. Or, by the term Caṇḍālī, Caṇḍa is the sun and wisdom. Ālī refers to the moon and means. The order and non-order of the separate collection of the letters A and Ham, the self-nature of the body, the self-nature of the two garlands of Nada, inseparable from each other, the mantra and the deity's body nature is Caṇḍālī. Its burning is luminous by being devoid of parts. Where? In the navel, the wheel of manifestation, the nature of the sixty-four petals previously mentioned, the six Nadas.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ། ཨོཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཨཾ་གྱི་སྐུ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་ཀ་སྟེ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་བསྲེག་ཅིང་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ལ་སོགས་པར་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤ་ཥ་ས་རྣམས་སོ། །ཨཾ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཨཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔས་བསྡུས་པ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་དང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ། གསལ་བྱེད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་རྣམས་དང་ཝ་ཋྐ་ཋྐ་ཝའི་གོང་བུ་ནཱ་ད་གཉིས་བསྡུས་པ་ཀྵ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལ་བསྲེགས་ན་སྟེ། ཤིང་དང་བྲལ་བའི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག་ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཛག་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བ་བླ་མ་དམ་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཞེས་པ་ཙཎྜ་དེ་ཉིད་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ད་བཞི་བཅུ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་དབྱངས་གསལ་བྱེད་དང༌། གསལ་བྱེད་དབྱངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་གིས་ནཱ་ད་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྣམས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གཉིས་ཀའི་

【汉语翻译】
成为八万四千之总集而融化的状态。嗡(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嗡(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)的身融化的状态，成为月亮菩提心时，五如来焚烧，以及嘎等五部。眼睛等也焚烧，以及亚拉拉瓦等，用许多词语也是三身的体性，夏卡萨等。嗡(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)名为阿字等，直至嗡(藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字终结。十五空行母的体性，以十五那达汇集，十五元音等，以及
五如来的自性，以达塔达达亚拉，具有六个辅音的自性。菩提心的六个字母，即是两个那达的总集，阿嘎匝扎塔达巴亚夏八个元音和辅音的自性的那达等，以及瓦塔卡塔卡的集合，两个那达汇集，夏字和哈字和阿字完全转变，无论是什么，如果融化于此，就是。成为脱离木头的火的自性，即是兔子的哈姆(藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈姆)滴，即是汇集菩提心月亮的自性，将会产生。滴，即是八万四千法蕴的自性的身体和所有相，将会完全证悟，这个次第是难以表达的，从至尊上师的近传中将会知晓。具有近传的差别，涅槃的次第不是声音，因为是脱离部分的缘故。或者是什么。脐轮中拙火燃烧，名为旃扎，即是嘎丽的体性，那达的鬘稍微清晰的达塔达达亚拉和一起的四十那达等。阿丽，即是阿字等十六元音等。这两个是元音辅音，以及辅音元音的自性，因为是智慧和方便的自性，大士的三十二相的清净，以及八十随好相的自性，一切种智现前圆满菩提的身体清净。如此元音和辅音等，一百加上十二那达等。上师传承的次第靠近安住，在化身轮的月亮和太阳的中央，以鬘的次第安置，从结合的中央二者的

【英语翻译】
The state of melting into a collection of eighty-four thousand. When the body of Om(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Hum(Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hum(Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Om(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) melts and becomes the mind of enlightenment, the moon, the five Tathagatas are burned, as well as the five groups such as Ka. The eyes and so on are also burned, as well as Ya Ra La Wa and so on, and with many words, they are also the nature of the three bodies, Sha Sha Sa and so on. Om(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is called the letter A and so on, ending with the letter Om(Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The nature of the fifteen Dakinis, gathered by the fifteen Nadas, the fifteen vowels and so on, and
The nature of the five Tathagatas, with Da Dha Da Dha Ya La, possessing the nature of six consonants. The six letters of the mind of enlightenment, that is, the collection of two Nadas, A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha, the Nadas of the nature of eight vowels and consonants, and the collection of Va Tha Ka Tha Ka, the two Nadas gathered, the letter Sha and the letter Ha and the letter A completely transformed, whatever it is, if it melts into this, it is. Becoming the nature of fire separated from wood is the rabbit-possessing Ham(Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) drip, which is the nature of gathering the moon of the mind of enlightenment, it will be produced. Drip, which is the body and all the signs of the nature of eighty-four thousand aggregates of Dharma, will be completely realized, this order is difficult to express, it will be known from the close transmission of the supreme Guru. With the distinction of close transmission, the order of Nirvana is not sound, because it is separated from parts. Or what. Tummo burning in the navel chakra, called Chandali, is the nature of Kali, the garland of Nada, the slightly clear Da Dha Da Dha Ya La and the forty Nadas together. Ali, which is the sixteen vowels such as the letter A and so on. These two are vowels and consonants, and the nature of consonants and vowels, because it is the nature of wisdom and means, the purity of the thirty-two signs of a great person, and the nature of the eighty minor marks, the body of omniscience manifest and complete enlightenment is pure. Thus, vowels and consonants and so on, one hundred plus twelve Nadas and so on. The order of the Guru lineage dwells closely, in the center of the moon and sun of the Emanation Wheel, arranged in the order of garlands, from the center of union, the two

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། གཏུམ་མོ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱས་ནས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་
ཡུལ་དྲུག་ཟོས་པས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེག་གོ །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོར་སོང་བས་ཧཾ་བསྲེག་གོ །བསྲེགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ན་རི་བོང་ཅན་འཛག་གོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་འདིས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གཏུམ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་འབར་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་དབང་པོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེག་སྟེ། ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཨཾ་བསྲེགས་ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱོད་པས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་ཧཾ་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་འཛག་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རི་བོང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །རིགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་ཀ་གོས་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཕཊ་སྟེ་ཕན་ཚུན་གཞུང་གི་ཆོགས་འདི་ཕན་ཚུན་བཀབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པར་མཉམ་པས་ཐོབ་སྟེ་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མངོན་བར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི

【汉语翻译】
从识蕴特别安住处，由业之风鼓动，拙火便会燃烧。燃烧化为法轮，焚烧五如来，使之无自性。焚烧之后，化为受用圆满轮，吞噬六境，焚烧眼母等。之后，化为大乐轮，焚烧吽（ཧཾ，梵文：हं，ham，种子字）。焚烧后使其无自性，则兔持者滴落，此瑜伽次第称为拙火瑜伽。或者，拙火是无我母。燃烧即是光明显现。何处燃烧呢？在脐轮，以菩提心之自性燃烧时，焚烧五如来，以及六根之自性。也焚烧眼等，即是六境之自性。焚烧嗡（ཨཾ，梵文：अं，am，种子字）时，第六金刚持摇动，以五根和五智之自性，摄集十五瑜伽母，吽（ཧཾ，梵文：हं，ham，种子字）之自性金刚持也滴落，变为无自性。兔持者是菩提心之自性，空性和慈悲无二无别的自性，具有舒展和收摄一切之自性，金刚持将会显现。此处也应如是，如何生起智慧，应以上师口诀之次第了知，此处仅是略作开示。金刚部第一品。金刚是不可分割的。部是各种形象。二者都像衣服一样，是帕（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，断除），因为互相遮盖这些经文的聚类。为了接受、执持和领悟它，所以是品。这第一品是无二的。它的圆满是，不是两种形态，而是以平等获得并遍布。如是，《喜金刚释·合修甚深无垢》第一品。
第二，明咒品之释。
这是身金刚。在简要阐述了三金刚无别之后。为了清楚地显现语金刚也是三金刚的自性，薄伽梵宣说了，将要讲解明咒品，明咒之语即是语金刚。它的意义是，

【英语翻译】
From the special abiding place of the consciousness aggregate, stirred by the wind of karma, fierce fire will blaze. The blazing transforms into the Dharma wheel, burning the five Tathagatas and rendering them without inherent existence. Having done so, it transforms into the enjoyment-body wheel,
devouring the six objects, burning the eye-mothers and so forth. Then, it transforms into the great bliss wheel, burning Hum (ཧཾ，梵文：हं，ham，seed syllable). Having burned it and rendered it without inherent existence, the hare-bearer drips. This sequence of yoga is called the fierce fire yoga. Alternatively, fierce fire is the selfless mother. Blazing is the manifestation of clear light. Where does it blaze? In the navel, when blazing as the essence of bodhicitta, it burns the five Tathagatas, as well as the essences of the six faculties. It also burns the eyes and so forth, which are the essences of the six objects. When Om (ཨཾ，梵文：अं，am，seed syllable) is burned, the sixth Vajradhara moves, possessing the nature of the five faculties and the five wisdoms, gathering the fifteen yoginis, the essence of Hum (ཧཾ，梵文：हं，ham，seed syllable), that Vajradhara also drips and becomes without inherent existence. The hare-bearer is the essence of bodhicitta, the nature of emptiness and compassion inseparable, possessing the nature of all expansion and contraction, Vajradhara will arise. Here also, it should be known how wisdom arises in that way, according to the sequence of the guru's instructions, but only a brief explanation is given here. The first chapter of the Vajra family. Vajra is indivisible. Family is various forms. Both are like clothing, which is Phat (ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，severance), because they mutually cover these collections of texts. In order to receive, hold, and understand it, it is a chapter. This first chapter is non-dual. Its completion is that it is not two forms, but is attained and pervades through equality. Thus, the first chapter from the "Hevajra Commentary: Extremely Pure Union".
Second, Explanation of the Mantra Chapter.
This is the body vajra. After briefly explaining the inseparability of the three vajras. In order to clearly manifest that the speech vajra is also the nature of the three vajras, the Bhagavan spoke, "I shall explain the mantra chapter," the word mantra is the speech vajra. Its meaning is this:

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ནི་
སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡུང་མོའི་སྒྲས་རླུང་བརྗོད་དོ། དེ་ཡང་ནཱ་ད་ཉིད་དོ། །ནཱ་ད་དེ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་ཅིང་སྤེད་པ་ནི་ཕཊ་འོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲ་ཉིད་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོང་མའི་སྔགས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་མ་ནི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྟེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕཊ་ཤེས་རབ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གང་གི་
ཕྱིར་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
现在是为了救护的缘故，称为“咒”是明显表达。所谓“意”即是心。救护它，就是守护，因为心的金刚那达所拥抱的缘故。也正是这样，薄伽梵所说：“大贪之后的贪著，少女以身拥抱自身。”这里少女的声音表达风，那也就是那达本身。因为那达遍布整个身体，所以咒与三金刚无二无别。正因为如此，驱使那唯一意义的声音就是咒。而遮蔽和惊吓就是“帕特(ཕཊ་，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，断)”。为了获取和执持，所以是咒的章节。要讲述它，是因为明显表达的法，所以是声音。声音本身要彻底展示，声音通过声音来分别领悟，成为内在自性的声音，这表明金刚持本身是无分的，具有那达的自性。因此，念咒者驱逐所有障碍，使坛城的轮等显现。最初就说了所有有情供施的咒语：嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿达亚努特帕那特瓦 嗡 阿 吽 帕特 梭哈(ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马转写：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，阿字是诸法之门，一切法不生)，这是所有有情布施的咒语。有情是指具有生命者。所有，是指没有剩余，包括天等六道众生。对他们的布施，是通过供养使之满足。咒语，是指为了那个意义，即阿字。如果问怎样，就是所有法的门，最初的因。嗡，是承诺。如果问怎样，所说的是，因为从一开始就没有产生，所以诸法的自性就是不生。那些法也是三金刚的体性，从嗡阿吽的体性而来。帕特梭哈，因为是智慧和方便的体性，所以帕特是智慧，梭哈是方便。这表明所有法都是五种智慧和三身的体性。或者说，嗡是世俗谛，阿字是胜义谛。两者都是所有法的门，因为从一开始就没有产生。

【英语翻译】
Now, for the sake of protection, it is called "Mantra," which is a clear expression. The so-called "mind" is the heart. Protecting it is guarding, because the heart is embraced by the Vajra Nada. It is also as the Bhagavan said: "After great attachment, the young maiden embraces herself with her body." Here, the sound of the young maiden expresses wind, which is Nada itself. Because Nada pervades the entire body, the mantra is inseparable from the three Vajras. Precisely because of this, the sound that drives that sole meaning is the mantra. And obscuring and frightening is "Phat (ཕཊ་，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，severing)". In order to obtain and hold, it is the chapter of mantras. To speak of it is because of the Dharma of clear expression, so it is sound. The sound itself must be thoroughly displayed, and the sound is distinguished by sound, becoming the sound of the inner self-nature, which shows that Vajradhara himself is undivided, possessing the nature of Nada. Therefore, the reciter of the mantra expels all obstacles and makes the wheel of the mandala and so on appear. At the very beginning, the mantra of offering to all sentient beings is spoken: Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马转写：oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，Om, A is the door of all dharmas, all dharmas are unborn), this is the mantra of offering to all sentient beings. Sentient beings refer to those with life. All means without remainder, including the six realms of beings such as gods. Offering to them is to satisfy them through offerings. Mantra refers to that meaning, which is the letter A. If asked how, it is the door of all dharmas, the initial cause. Om is a promise. If asked how, it is said that because it has not arisen from the beginning, the nature of all dharmas is unborn. Those dharmas are also the nature of the three Vajras, coming from the nature of Om Ah Hum. Phat Svaha, because it is the nature of wisdom and means, so Phat is wisdom and Svaha is means. This shows that all dharmas are the nature of the five wisdoms and the three bodies. Alternatively, Om is the conventional truth, and the letter A is the ultimate truth. Both are the door of all dharmas, because they have not arisen from the beginning.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་ད་བརྟགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་ཡང་ཐ་དད་མེད་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་སེམས་ཙམ་མོ་དེ་ཡང་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་རཿ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཀཱ་རའོ། །གང་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོ་སྟེ་ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། གསུམ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཤད་ནས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །བྷཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨོཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛཱི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཁཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་ལྷར་གྱུར་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཝའོ། །དེ་ཡང་པི་ཙུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་བསྡུ་བའི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཛྲའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་རེ་རེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་ཉིད་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །

【汉语翻译】
彼。第一是初始，嗡字的体性是世俗谛。从第一起不生的缘故，是胜义谛的自性。于此二者，考察为无有差别。因此，嗡、阿、吽、啪特三者也无有差别，因为无有分别的缘故。如何呢？因为娑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三金刚一体的身语意，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚持与无我母无二无别。所谓“一切有情的食子供养咒”，是指使所有众生界都感到满足，是菩提心的自性，是金刚供养的本体，是劝请彼之意义的表示。或者，嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：是作者和所作，这样的作者是阿嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。什么是呢？是一切法。因为什么呢？因为从最初就不生的缘故。因此，门即是嗡字，是三金刚无二无别。即是嗡、阿、吽、啪特、梭哈。啪特是智慧。梭哈是方便。此二者无有差别，嗡字是三金刚，同样，阿字和吽字也是。仅仅是三者的本体，三者成就为九者的本体之坛城。现在宣说摄集一切如来的本体之咒语，然后宣说舒展的体性。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）藏文种子字，是如来们的种子字。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是毗卢遮那佛。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是宝生佛。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无量光佛。康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不空成就佛。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不动佛。此二者是舒展和摄集的本体，是果的金刚持，被称为喜金刚，是十六臂，因为无有差别的缘故。应当念诵彼之咒语。嗡 德瓦 比扎 班匝 吽 吽 吽 啪特 梭哈。嗡是指身金刚，也是成为天神，以舒展的方式安住的缘故，是德瓦。彼也是比扎，是微细，是摄集的体性。舒展和摄集无二无别，故为班匝。彼也是具有三个吽字的本体，每一个吽字都是金刚
三者，啪特梭哈的声音也是智慧和方便的自性，是喜金刚九者的本体之坛城。

【英语翻译】
Then, the first is the beginning, and the essence of the syllable OM is the conventional truth. Because it is unborn from the beginning, it is the nature of the ultimate truth. There is no distinction between the two, but it is examined. Therefore, OM, AH, HUM, and PHAT are also not different, because they are inseparable. How is it? Because SVA is the body, speech, and mind of the three vajras as one, and HA means that Vajradhara and Nairatmya are inseparable. The so-called "Torma mantra for all beings" means satisfying all sentient beings, which is the nature of bodhicitta, the essence of vajra offerings, and the symbol of urging its meaning. Or, KA: is the doer and the action. Such a doer is AKA. What is it? It is all dharmas. Why? Because it is unborn from the beginning. Therefore, the door is the syllable OM, which is the indivisibility of the three vajras. That is, OM AH HUM PHAT SVAHA. PHAT is wisdom. SVAHA is skillful means. These two are inseparable, the syllable OM is the three vajras, and similarly, the syllables AH and HUM are also. It is only the essence of the three, and the three are formed into the mandala of the essence of the nine. Now, after explaining the mantra of the essence of collecting all the Tathagatas, the nature of expansion is explained. OM AH HUM Tibetan seed syllables, are the seed syllables of the Tathagatas. OM is Vairochana. OM is Ratnasambhava. TSA is Amitabha. KHAM is Amoghasiddhi. HUM is Akshobhya. These two are the essence of expansion and contraction, the fruit-bearing Vajradhara, called Hevajra, is sixteen arms, because there is no difference. One should recite its mantra. OM DEVA PITZU VAJRA HUM HUM HUM PHAT SVAHA. OM means the body vajra, and it is also a deity, because it abides in the manner of expansion, it is DEVA. It is also PITZU, which is subtle, the essence of contraction. Expansion and contraction are inseparable, therefore VAJRA. It is also the essence of the three syllables HUM, each syllable HUM is the vajra
The three, the sound of PHAT SVAHA is also the nature of wisdom and skillful means, it is the mandala of the essence of the nine Hevajras.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ནི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་སྭཱ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །འདི་དག་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་ཡང་ཨཱཿ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་པ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཕཊ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱེད་པས་སྤེལ་ཞིང་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །དེ་དཀྲུགས་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ཤ་ཥ་ས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་
ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བསྡུས་པས་ཨ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལ

【汉语翻译】
因此，所谓“喜金刚之心髓”的意义是：喜金刚所明示的是智慧与方便无二的智慧。因此，由于世俗谛与胜义谛没有分别。这也因为是元音和辅音的自性。所有真言的词句中，首先是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），最后是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字是放入其中的，这说的是：一切都是声音，吽啪字是放入真言词句中的。或者说，所有真言的词句，说的是无余的声音，因为是具有智慧自性的金刚持。因此，首先是嗡字，最后是梭哈，嗡字是金刚三身无别的。因此，最初是从它的自性中产生的。最后梭哈啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）梭哈是三身。哈是智慧和方便。这些是最终的，所以最后是梭哈。而啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是指无二的黑汝嘎。因此，吽啪字是放入其中的。说的是：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚持，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是无我母，通过它们的行为来扩展并放入其中。因此，从不变中产生的圆球上，吽啪字是不想要的。是这样说的。因此，声音都是元音和辅音的自性，因为与金刚持无别。嗡阿嘎匝扎达达巴亚夏梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अकचटतपयश स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akacatatapayaśa svāhā，汉语字面意思：嗡阿嘎匝扎达达巴亚夏梭哈）是搅乱城市的咒语。这里所说的城市是身体。搅乱它，是因为使其无自性，所以是搅乱城市的咒语。其中，嗡字是金刚三身。而阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指无我母等十五瑜伽母的自性，是十五个元音。嘎匝扎达达巴（藏文：ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ，梵文天城体：कचटतप，梵文罗马拟音：kacatatapa，汉语字面意思：嘎匝扎达达巴）各自是五种智慧的自性，是五如来，是二十五个字母。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）是指亚拉瓦（藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yaralava，汉语字面意思：亚拉瓦）四大元素的自性，是四位天女。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）是指夏卡萨（藏文：ཤ་ཥ་ས，梵文天城体：श ष स，梵文罗马拟音：śa ṣa sa，汉语字面意思：夏卡萨），是身语意，是三身的自性，三个字母，说的是金刚三身。哈是指智慧和方便无二的金刚持，这是搅乱城市的咒语。其中，通过收集瑜伽母们的种子字，使阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）更加明亮。阿啊，伊伊，乌乌，热热，勒

【英语翻译】
Therefore, the meaning of "essence of Hevajra" is: what is explicitly stated in Hevajra is the wisdom that is inseparable from wisdom and means. Therefore, since there is no distinction between conventional truth and ultimate truth. This is also because it is the nature of vowels and consonants. Among all the words of mantras, first is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and last is Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā), and the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) are placed inside, which means: everything is sound, and the syllables Hūṃ and Phaṭ are the words of the mantra. Alternatively, all the words of the mantra mean the entirety of sound, because it is the Vajradhara who possesses the nature of wisdom. Therefore, first is the syllable Om and last is Svāhā, the syllable Om is the indivisibility of the three vajras. Therefore, the first is from its very nature. Finally, Svāhā Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Svā is the three kāyas. Hā is wisdom and means. Because these are the ultimate, the ultimate is Svāhā. And Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) means the non-dual Heruka. Therefore, the syllables Hūṃ and Phaṭ are placed inside. It means: Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is Vajradhara, and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) is Nairātmyā, and they are expanded and placed inside through their actions. Therefore, on the sphere arising from the immutable, the syllables Hūṃ and Phaṭ are not desired. It is said so. Therefore, sounds are all the nature of vowels and consonants, because they are inseparable from Vajradhara. Oṃ akacatatapayaśa svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् अकचटतपयश स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akacatatapayaśa svāhā，汉语字面意思：Oṃ akacatatapayaśa svāhā) is the mantra that shakes the city. The city here refers to the body. Shaking it means making it without self-nature, so it is the mantra that shakes the city. Among them, the syllable Om is the three vajras. And A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) refers to the nature of the fifteen yoginis, including Nairātmyā, and is the fifteen vowels. Ka ca ṭa ta pa (藏文：ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ，梵文天城体：कचटतप，梵文罗马拟音：kacatatapa，汉语字面意思：Ka ca ṭa ta pa) each possess the nature of the five wisdoms, are the five Tathāgatas, and are the twenty-five letters. Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya) refers to the nature of the four great elements, ya ra la va (藏文：ཡ་ར་ལ་ཝ，梵文天城体：यरलव，梵文罗马拟音：yaralava，汉语字面意思：ya ra la va), and is the four goddesses. Śa (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Śa) refers to śa ṣa sa (藏文：ཤ་ཥ་ས，梵文天城体：श ष स，梵文罗马拟音：śa ṣa sa，汉语字面意思：śa ṣa sa), which are body, speech, and mind, and is the nature of the three kāyas, the three letters, which means the three vajras. Hā refers to the non-duality of wisdom and means, Vajradhara, this is the mantra that shakes the city. Among them, by collecting the seed syllables of the yoginis, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is made even brighter. A ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, l

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྔའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་དབྱངས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །དེ་དག་དེའི་ངོ་བོས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྔ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱའོ། །དེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །ད་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཏེ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དག་ལས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་
དྲུག་པའི་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འོང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང

【汉语翻译】
舍哩，诶爱，哦奥，昂阿，伊乌日里，这些是无二的五个。啊伊乌日里，这是五个。诶哦昂，具有二元音性质的金刚三。爱奥，金刚三无别的第四。瑜伽母的种子是，因为这些具有瑜伽，所以是瑜伽母。它们的种子是无生性的，是产生的因，因为相即是无相。ka ca ṭa等是，因为是嘎丽的体性，是方便的自性，从金刚三中，双手印的咒语是：嗡 扎雅 洛格雅 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这两个字表示智慧和方便。它们以其体性享受，所以是双手印。其中的嗡表示金刚三无别。三字表示身语意。世界表示五蕴。三和世界是扎雅 洛格雅，即三和五，三乘以三是九的自性和十五的自性的两个坛城。它的事物是扎雅 洛格雅。因为能引诱它，所以是扎雅 洛格雅 舍巴。又是吽 吽 吽，三重表示九的自性的坛城。啪 梭哈，啪是智慧。梭哈是方便。现在因为智慧和方便无别，从波拉嘎果拉的结合中，四喜完全清净，是薄伽梵四手印。它的嗡 匝拉匝拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡表示金刚三无别的金刚持。又是以欢喜等四种次第，极其明亮，所以是匝拉匝拉。现在又是贝，不动。吽 吽 吽，就像那样。啪 梭哈也像那样。现在从双手印和四手印中，因为是六的自性。六手印所说：嗡 格的格的 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）一切都和以前一样。格的格的表示瑜伽母们的意愿，意思是瑜伽母来临，明亮之体性是金刚持，意思是嘿金刚是舒展和收摄的自性。这些也是。

【英语翻译】
Ri Li. E Ai. O Au. Am Ah. I U Ri Li, these are the five that are non-dual. A I U Ri Li, these are five. E O Am, the three vajras possessing the nature of two vowels. Ai Au, the fourth, inseparable from the three vajras. The seeds of the yoginis are, because these possess yoga, therefore they are yoginis. Their seeds are of unborn nature, the cause of generation, because the sign itself becomes signless. Ka Ca Ṭa and so on are, because they are the nature of Kali, the very nature of skillful means, from the three vajras, the mantra of the two-handed one is: Om Trailokya Kshepa Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) The two syllables indicate wisdom and skillful means. They enjoy with that nature, therefore they are two-handed. The Om in it indicates the inseparability of the three vajras. The syllable 'three' indicates body, speech, and mind. The syllable 'world' indicates the five aggregates. Three and world are Trailokya, that is, three and five, three multiplied by three is the mandala of the nature of nine and the nature of fifteen. Its object is Trailokya. Because it causes attraction, it is Trailokya Kshepa. Again, Hum Hum Hum, the triple indicates the mandala of the nature of nine. Phat Svaha, Phat is wisdom. Svaha is skillful means. Now, because wisdom and skillful means are inseparable, from the combination of Bola Kakkola, the four joys are completely purified, it is the Bhagavan with four hands. Its Om Jvala Jvala Bhyo Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Om indicates Vajradhara, inseparable from the three vajras. Again, with the order of the four joys and so on, it is extremely clear, therefore it is Jvala Jvala. Now again, Bhyo, immovable. Hum Hum Hum, just like that. Phat Svaha is also the same. Now, from the two-handed and four-handed ones, because it is the nature of six. The six-handed one said: Om Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Everything is as before. Kiti Kiti indicates the intention of the yoginis, meaning the yogini comes, the nature of clarity is Vajradhara, meaning He Vajra is the nature of expansion and contraction. These also.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། དྲུག་གི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ལྷག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཅས་པའི་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སོ། །ར་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པཀྵ་ཡིག་གོ །དེ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཡང་ཀྵ་ཞེས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཉམས་ཕྱིར་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །ཉམས་པ་མེད་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པ་གོམས་པ་ནི་རྩ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དང༌། དེ་བཞིན་སྭཱ་སྟེ། གསུམ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཧཱ་ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གནས་པའི་སེམས་ནི་འཕྲོ་བར་འགྱུར། གནས་པ་མེད་པ་འཕྲོ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཐབས། ཨཾ་ཤེས་རབ། སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ཧཱ་ཐམས་ཅད་དབྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་འདིས་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྐྲོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
双手、四手和六手三种是智慧和方便二者，以及喜悦四种和六种的自性，身语意瑜伽母十五尊的体性，具有十五种自性的智慧黑汝嘎三尊。这是它们的加持咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）这三个字是加持的咒语，为了特别生起的相互平等而稳固安住，就是特别安住。而且咒语是黑汝嘎的体性，像这样，因为是仅仅催动那个意义的声音。第四是果的金刚持，十六空性等完全清净的意思。现在为了确定地证悟并以其自性安住这四种黑汝嘎，以及加持，所以清净地的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）ra ksha ra ksha 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）这句咒语以地的声音产生法，对此进行清净就是一切法的完全清净。像这样变化的咒语是仅仅催动那个意义的声音。也就是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字是身金刚方便。ra字是智慧，智慧和方便无别是ཀྵ་字。即使那是衰损，但ཀྵ་是不尽，有些衰损所以融没，没有衰损所以没有穷尽。这是从“有些衰损所以融没，没有衰损所以没有穷尽”这句话来的。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）这些都和之前说的一样。因此，使之坚固，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是使之坚固，习惯就是和脉搏跳动一起。或者嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）是金刚三者无别。同样地，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）也是这样，三者和那个三者无别。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是因为智慧和方便没有分别所以没有动摇，就是金刚萨埵。安住的心会散乱，没有安住就不会散乱。这是从“安住的心会散乱，没有安住就不会散乱”这句话来的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。是摄受。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）是方便，阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）是智慧，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是金刚三者，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是因为一切没有分别，所以是摄受的咒语，以平等性的智慧。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是驱逐，这个咒语使从处所移动。或者驱逐是散布，也就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）金刚三者无别的那位

【英语翻译】
The three forms with two hands, four hands, and six hands are the essence of wisdom and method, the four joys, and the six joys. They are the embodiment of the fifteen yoginis of body, speech, and mind, the three wisdom Herukas possessing the fifteen qualities. The mantra for blessing them is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）. These three syllables are the mantra of blessing. To firmly abide for the sake of equally accomplishing the special generation is to especially abide. Moreover, the mantra is the essence of Heruka, for it is the sound that urges that very meaning. Fourth, the Vajradhara of the result means the complete purification of the sixteen emptinesses, etc. Now, in order to ascertain and abide in the nature of these four Herukas, along with the blessing, the mantra for purifying the ground is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）Raksha Raksha Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）. The sound of the earth arises from this mantra, and purifying it is the complete purification of all phenomena. The mantra that transforms in this way is the sound that urges that very meaning. That is, the syllable Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）is the body, vajra, and method. The syllable Ra is wisdom, and the inseparability of wisdom and method is the syllable ཀྵa. Although that is decay, ཀྵa is inexhaustible. Some decay, therefore it dissolves; without decay, there is no exhaustion. This comes from the words, "Some decay, therefore it dissolves; without decay, there is no exhaustion." Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）are all as previously stated. Therefore, to make it firm, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）is to make it firm, and habituation is with the movement of the channels. Alternatively, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）is the inseparability of the three vajras. Similarly, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）and Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）are also like that; the three are inseparable from those three. Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）is because wisdom and method are inseparable, so it is unmoving, which is Vajrasattva. The abiding mind will scatter; without abiding, it will not scatter. This comes from the words, "The abiding mind will scatter; without abiding, it will not scatter." Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）Am（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）. It is subjugation. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）is method, Am（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）is wisdom, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）is the three vajras, and Ha（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）is because all are inseparable, so it is the mantra of subjugation, with the wisdom of equality. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）is expulsion; this mantra causes movement from the place. Alternatively, expulsion is scattering, that is, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）the one who is inseparable from the three vajras.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཁཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྡང་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་དྭེ་ཥ་ཞེས་པ་དྭེའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །དེ་དག་འདོད་པའི་ཕྱིར་དྭེ་ཥ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་རིམས་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་གྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རཾ་བྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་སྡུད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སོ། །ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཆོ་བའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ཡང་གྷུཿ་ཡིག་ནི་ཐོག་མར་དང་པོའི་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །གསད་པས་བསྡུ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་
སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལླེ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནི་བཞི་པའོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ནུས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཨཿ་ཕུའི་རྣམ་པས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀྲུ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ་

【汉语翻译】
ཁཾ་是五种智慧。 སྭཱ་ཧཱ་的意思是，具有金刚三、智慧和方便自性者，令马王金刚欢喜。 ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་的意思是嗔恨，是能辨别的咒语。 或者དྭེ་ཥ་的意思是，དྭེའི་的声音是智慧和方便。 因为想要那些，所以དྭེ་ཥ་是双运。 也就是ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་的意思是，那三者无别，是无量光。 ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་的意思是，以现行的声音，用瘟疫等来做。 或者现行的意思是，那本身是嗔恨金刚。 因为遍及一切，所以现行是雌雄同体。 也就是བྷྲཱུཾ་的声音，是指菩提心精液，金刚三者本身遍及，是遍照。 ཨོཾ་和སྭཱ་ཧཱ་的意思已经说过了。 ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་的意思是勾招，为了勾招རཾ་བྷ་等。 或者因为一切无别，所以用已经说过的意思来摄集，就是勾招，是不动佛。 ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་的意思是杀，是诛杀。 或者境、根和识摧毁就是杀。 也就是གྷུཿ字，最初是第一个的第四个，以空行母装饰，具有断除的边际，是从“因为完全舍弃一切”这句话来的。 ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་的意思容易明白。 说了用杀来摄集，接近显示了六道平等性。ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། 是咕噜咕咧的咒语。 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་的意思是，能自在各种各样的有情。 或者ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་的意思是，智慧和方便无别的三种喜。 也就是ལླེ་的意思是交合。 也就是ཧྲཱིཿ具有止息猛厉的边际是第四个。 ཨོཾ་和སྭཱ་ཧཱ་的意思容易明白。 以六道平等性接近显示了咕噜咕咧的咒语后，现在为了接近显示那的威力，说了降雨的仪轨。 以ཨཿ的形象做了无边的影像，用五甘露沐浴，用黑花供养，用调伏龙的精液涂抹，用象酒涂抹头顶

【英语翻译】
Khaṃ are the five wisdoms. Svāhā means that the one who possesses the nature of the three vajras, wisdom, and means, makes the supreme horse vajra rejoice. Oṃ Jrīṃ Svāhā means hatred, it is the mantra that distinguishes. Or dveṣa means that the sound of dve is wisdom and means. Because one desires those, dveṣa is union. That is, Oṃ Jrīṃ Svāhā means that those three are inseparable, it is Amitābha. Oṃ Bhrūṃ Svāhā means that with the sound of manifestation, it is done by epidemics and so on. Or manifestation means that it itself is the wrathful vajra. Because it pervades everything, manifestation is neuter. That is, the sound of Bhrūṃ refers to the bodhicitta semen, the three vajras themselves pervade, it is Vairocana. The meaning of Oṃ and Svāhā has already been explained. Oṃ Hūṃ Svāhā means to summon, in order to summon Raṃ Bha and so on. Or because everything is inseparable, gathering with the meaning that has already been explained is summoning, it is Akṣobhya. Oṃ Ghu Svāhā means to kill, it is destruction. Or destroying the objects, senses, and consciousnesses is killing. That is, the letter Ghuḥ, initially the fourth of the first, adorned with ḍākinīs, has a boundary of severance, it comes from the phrase "because it completely abandons everything." The meaning of Oṃ Svāhā is easy to understand. Having shown that gathering by killing is near, the equality of the six realms is spoken. Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā. It is the mantra of Kurukulle. Oṃ Kuru Kulle Hrīḥ Svāhā means that it can control various kinds of sentient beings. Or Kuru Kulle Hrīḥ Kuru Ku means the three joys of wisdom and means inseparable. That is, lle means intercourse. That is, Hrīḥ with the end of cessation and vehemence is the fourth. The meaning of Oṃ and Svāhā is easy to understand. Having closely shown the mantra of Kurukulle with the equality of the six realms, now in order to closely show its power, the ritual of raining is spoken. Having made the image of infinity with the form of Aḥ, bathing with the five amṛtas, offering with black flowers, anointing with the semen that subdues nāgas, anointing the head with elephant wine.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཁམ་པོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་སྟེ། བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགའ་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། བ་བླས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནང་གི་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀླུའི་གནས་ནས་ཆུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ། ཨ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བླངས་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། མཐའ་ཡས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཀླུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཟར་མེའི་མེ་ཏོག་
གིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བའི་བྱུག་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇིམ་པའི་ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ །དའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར། །ཨཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བ་བླའི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
将两个碗口对口地放置，用黑母牛的牛奶充满，用黑发少女纺的线缠绕。在风的方向做一个水池，放在无边者那里。在其旁边要绘制坛城，用坟场的灰烬做黑色颜料，用人骨粉末做白色颜料，用牛黄做黄色颜料，用坟场的砖做红色颜料，用人骨和盗贼的叶子做绿色颜料，用人骨和坟场的煤炭做蓝色颜料。用这些颜料建造坛城，用坟场的线拉线，做成三角形的坛城。在其中心绘制压制无边者的饮血金刚，八面，四足，十六臂装饰，具有二十四只眼睛。然后，上师以内在忿怒尊的心，在远离人群的地方念诵咒语。从龙的地方取来蓝色水和蓝色土，用“ཨ་ཕུཿ་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a phuḥ，汉语字面意思：阿 普ḥ)”这个咒语念诵一百零八遍来赞颂，然后再次赞颂。那是被称为无边者的龙的形象，做成那个样子，用五甘露和牛奶等清洗。所谓的黑花，用扎热梅花供养，如果没有，也可以用其他蓝花供养。用调伏龙的精液涂抹，用象酒涂抹头部。将两个碗口对口地放置，那是用那里的泥土做的两个倾斜的碗。在那里充满黑母牛的牛奶，用黑发少女纺的线缠绕。在风的方向做一个水池，放在无边者那里。在其旁边要绘制坛城，从用五甘露清洗等十种事物，各自念诵“ཨཿ་ཕུཿ་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ phuḥ，汉语字面意思：阿ḥ 普ḥ)”这个咒语一百零八遍。在绘制坛城时，用坟场的煤炭做的黑色颜料是不动佛的完全清净。用人骨粉末做的白色颜料是毗卢遮那佛的完全清净。用牛黄做的黄色颜料是宝生佛的完全清净。

【英语翻译】
Place two bowls mouth to mouth, fill them with black cow's milk, and wrap them with thread spun by a dark-haired maiden. Make a pool in the direction of the wind and place it there for the Boundless One. Beside it, a mandala should be drawn, using black pigment made from graveyard ashes, white pigment made from human bone powder, yellow pigment made from bezoar, red pigment made from graveyard bricks, green pigment made from human bones and thieves' leaves, and blue pigment made from human bones and graveyard charcoal. With these pigments, construct the mandala, draw lines with graveyard thread, and make a triangular mandala. In its center, draw the Kye Vajra who suppresses the Boundless One, with eight faces, four legs, adorned with sixteen arms, and possessing twenty-four eyes. Then, the master, with the mind of an inner wrathful deity, should recite the mantra in a secluded place. From the place of the Naga, take blue-colored water and blue-colored earth, and praise them one hundred and eight times with the mantra "ཨ་ཕུཿ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a phuḥ, Literal Chinese meaning: A Phuḥ)", then praise them again. That is the image of the Naga called the Boundless One, make it in that form, and wash it with the five ambrosias and milk, etc. The so-called black flower, offer it with Zareme flowers, and if there are none, offer it with other blue flowers. Anoint with the semen that subdues the Naga, and anoint the head with elephant wine. Placing two bowls mouth to mouth, those are two tilted bowls made of clay from that place. Fill them there with black cow's milk, and wrap them with thread spun by a dark-haired maiden. Make a pool in the direction of the wind and place it there for the Boundless One. Beside it, a mandala should be drawn, from washing with the five ambrosias, etc., for each of the ten things, recite the mantra "ཨཿ་ཕུཿ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: aḥ phuḥ, Literal Chinese meaning: Ah Phuḥ)" one hundred and eight times completely. Also, when drawing the mandala, the black pigment made from graveyard charcoal is the complete purification of Akshobhya. The white pigment made from human bone powder is the complete purification of Vairochana. The yellow pigment made from bezoar is the complete purification of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བདག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ། ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་ས་གཞིར་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་འདུས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་དང་སྲད་བུ་དེས་ཐིག་གདབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེངས་ནས་དེའི་དབུས་སུ། །མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ནང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོ་
བའི་སེམས་ནི་སེམས་ཁྲོ་བའོ། །བྱེད་པ་འདིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱན། ནཱ་གཱན་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟློག་སྟེ་བཟླས་པ་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿཔ་ཧུཿ་ཏ་རྫ་ཡ། གརྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ནཱ་གཱ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷ་ཊུ་གྷ་ཊུ་ཨོམ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཆེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འགས་ཏེ། ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་པཱ་ལ་ཤའི་ལྟར་རོ། །འདས་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཆར་འབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བ

【汉语翻译】
哦！ 坟场的砖头制成的红色颜料是无量光完全清净的。人的骨头和盗贼的树叶制成的绿色颜料是不空成就完全清净的。人的骨头和坟场的煤灰制成的蓝色颜料是金刚萨埵完全清净的。这些颜料是这样的。用坟场的线，在十四或八的日子里，在良好聚集的地面上，线绳特别稳固地放置，直到聚集的事情完成，用那线来画线。建立三角形的，不动佛完全清净的坛城，然后在它的中央。画上压住无边的黑日嘎金刚，八面，四足，十六手装饰，具有二十四只眼睛。在那坛城的中央，画上十六手的标志，坛城本身的莲花瓣上，也画上八位瑜伽母。然后，做了那些所有之后，念诵上师的咒语，以内在忿怒的心，具有内在的大精进。忿怒的心就是心怀忿怒。以此做法，为了在寂静的地方降雨而念诵咒语，就会降雨。嗡 咕嘟咕嘟，咕嘟咕嘟，玛夏玛夏，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪巴达耶嘿嘿汝汝嘎，萨普达巴达拉嘎达纳，纳嘎阿嘎夏亚，巴夏亚，嘎扎亚，达扎亚，普普普普普普普普吽吽吽啪特梭哈。如果还不下雨，那时就反过来念诵这个咒语。反过来念诵就是梭哈啪特，吽吽吽，普普普普普普普普吽，达扎亚，嘎扎亚，巴夏亚，阿嘎夏亚，纳嘎纳，萨普达巴达拉嘎达纳，嘎汝汝嘿嘿，纳嘎迪巴达耶，阿难达秀巴嘎拉亚，郭达亚郭达亚，嘎达嘎达，玛夏玛夏，咕嘟咕嘟，嘎嘟嘎嘟嗡，这样念诵就会下雨。即使那样，如果还不下雨，那时龙的头就会裂开，像阿扎嘎的树篱一样，就像巴拉夏一样。过去怎么说的呢？意思是肯定会下雨。这是降雨的仪轨。下面讲述驱散云彩，如果

【英语翻译】
Oh! The red pigment made from graveyard bricks is completely pure Amitabha. The green pigment made from human bones and thief's leaves is completely pure Amoghasiddhi. The blue pigment made from human bones and graveyard ashes is completely pure Vajrasattva. These pigments are like this. With graveyard thread, on the fourteenth or eighth day, on a well-assembled ground, the thread should be placed particularly firmly, and until the assembled task is accomplished, draw lines with that thread. Construct a triangular mandala, completely pure Akshobhya, and in its center. Draw the Kye Vajra who suppresses the infinite, with eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, and possessing twenty-four eyes. In the center of that mandala, draw the symbols of the sixteen hands, and on the petals of the mandala itself, also draw the eight yoginis. Then, after doing all those things, recite the guru's mantra, with an inner wrathful mind, possessing great inner diligence. A wrathful mind is a mind filled with wrath. By doing this, if you recite the mantra in a solitary place to cause rain, it will rain. Om ghutu ghutu, ghutu ghutu, masha masha, ghata ghata, ghotaya ghotaya, ananta shobha karaya, nagadhipataye hehe ruru ka, sapta patala gatan, nagan akarshaya, varshaya, garjaya, tarjaya, phu phu phu phu phu phu phu phu hum hum hum phat svaha. If it still doesn't rain, then recite this mantra in reverse. Reciting in reverse is svaha phat, hum hum hum, phu phu phu phu phu phu phu phu hum, tarjaya, garjaya, varshaya, akarshaya, nagana, sapta patala gatan, karu ru hehe, nagadhipataye, ananta shobha karaya, ghotaya ghotaya, ghata ghata, masha masha, ghutu ghutu, ghatu ghatu om, by reciting this, it will rain. Even so, if it still doesn't rain, then the heads of the nagas will crack open, like an arjaka hedge, just like a palasha. What did the past say? It means that it will definitely rain. This is the ritual for causing rain. Next, I will explain how to dispel clouds, if

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆད་མེད་པར་ཆར་བབ་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་གདོང་གཡོགས་པའི་གོས་བླངས་ཏེ། གོས་དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྤྲིན་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་དབབ་པའི་དོན་ལ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཨཿ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུཿ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་གཉིས་པོ་འདིའི་བྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་མེད་དེ་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོའི་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་སྟེ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡེ་
ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། མེ་ཏོག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་པ་ནི་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནཱ་ག་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ར་ས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བྱུག་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲས་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཏེ། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་མགོ་བོ་བྱུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་བ་ནི། བ་ནག་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
如果不停地下雨，那么，因为会变得像大海一样。驱散云的仪式是，靠近墓地的布，比如十四等等，取走覆盖尸体脸部的衣服。靠近那件衣服念诵咒语并驱散：嗡 阿雅 施玛 夏那 布日雅雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya śma śāna brīyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，尸陀林，布日雅雅，吽，吽，吽，啪，梭哈。）直到云彩消散为止，都要念诵咒语。这样云彩就会消散，这就是驱散云的仪式，对于降雨的意义来说，是很容易理解的。或者，阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是无二，带有重音符号。普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）是第二个，带有重音符号。这两个带有重音符号的作用是焚烧阿黎嘎黎。因为无限的声音，所以这个不是有限的。无边无际的那个，从开始、中间和结尾中解脱出来。它的形象是各自的行为。做了，即以行为的方式。五种智慧的自性的甘露，要用五种甘露来洗涤并灌顶。用黑色的花供养，黑色是不动。花是无我母。两者没有区别，所以要供养它们。用调伏龙的精液涂抹，因为没有来也没有去。那伽，即从生和灭中解脱出来。调伏，即从调顺和接近寂静的自性中。那又是什么呢？是真实智慧的自性，它的拉萨是体验的特征。用它涂抹，意思是让如来们成为它的自性。用大象的酒涂抹头部，大象的声音意味着这里有手，所以是有手的。具有五种自性的境和根，以及五蕴的自性，即如来和空行母们。它们的酒是喜悦。用它涂抹头部，即成为它的自性，从“喜悦和快乐也能成就”这句话中。将两个卡帕拉碗口对口放置，即通过证悟结合瑜伽的无二性而安住。用黑母牛的奶充满，黑母牛指的是智慧和方便无二。奶是菩提心，那

【英语翻译】
If it rains incessantly, then, because it will become like the ocean. The ritual of dispelling clouds is to approach the cloth of the cemetery, such as fourteen, etc., and take the clothes covering the face of the corpse. Approaching that cloth, recite the mantra and dispel: oṃ ārya śma śāna brīyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ārya śma śāna brīyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, noble, charnel ground, Briyaya, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Recite the mantra until the clouds dissipate. In this way, the clouds will dissipate, this is the ritual of dispelling clouds, and the meaning of causing rain is easy to understand. Alternatively, A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: aḥ, Literal Chinese meaning: A) is non-dual, with a tseg-drag ending. Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: phuḥ, Literal Chinese meaning: Phuḥ) is the second, with a tseg-drag ending. The function of these two with tseg-drag endings is to burn Āli Kāli. Because of the infinite sound, this is not finite. That which is boundless is liberated from beginning, middle, and end. Its image is the respective actions. Having done, that is, in the manner of action. The nectar of the essence of the five wisdoms, one should wash and empower with the five nectars. Offer with black flowers, black is Akshobhya. The flower is the selfless mother. Since the two are indistinguishable, one should offer to them. Anoint with the semen that subdues the nāgas, because there is no coming and no going. Nāga, that is, liberated from birth and destruction. Subduing, that is, from the nature of being subdued and near to peace. And what is that? It is the nature of true wisdom, its rasa is the characteristic of experience. Anointing with it means making those tathāgatas into its own nature. Anointing the head with elephant wine, the sound of elephant means that there is a hand here, so it is with hands. The objects and senses with the nature of five, and the nature of the five skandhas, are the tathāgatas and ḍākinīs. Their wine is joy. Anointing the head with it means making it into its own nature, from the words "joy and happiness will also accomplish." Placing two kapāla bowls mouth to mouth means abiding by realizing the non-duality of union yoga. Filling with the milk of a black cow, black cow refers to the inseparability of wisdom and means. Milk is bodhicitta, that

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགང་ཞིང་བརླན་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་དཀྲིས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་རླུང་གི་ངོ་བོའི་ནཱ་ད་ལ་སྟེ། དེ་ནི་མཐའ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫིང་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །རྫིང་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་འགྲམ་དུ་དེ་དང་ཉེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེར་
པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དྲུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ནི་བསྒྱུར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབས་ནས། བྱ་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཞེས་པ། དབུགས་སོང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའོ། །ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིའི་ངོ་བོས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡིས་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཨསྠི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱེ་མས་ཞེས་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བ་བླ་ཡིས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སེར་པོར་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ཁྱབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་ཞེས་པ་དམར་པོའོ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཐབས་སོ། །ཨསྠི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྐུན་མ་ནི་གཉིས་ཀའི་གནོད་པ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་ལོ་མ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་

【汉语翻译】
应当平整并湿润土地。以年轻黑女所缠绕的线来缠绕，年轻黑女的声音代表智慧和方便自性的智慧。她所缠绕的线是断绝常续。以此缠绕并使其遍布。在风的方向做水池，安置于无边之处，所谓风的方向，指的是风的自性的那达（nāda）。那是无边际的金刚萨埵。做水池，即大手印，安置之，即以无分的方式安住。在那大手印水池的旁边，靠近它绘制坛城，应当修持金刚持。再者，因为具有喜悦的自性，黑色是不动佛。白色是毗卢遮那佛。黄色是宝生佛。红色是无量光佛。绿色是不空成就佛。蓝色是金刚持，共有六尊。这些也是颜料的自性，颜料是变化之空行母们。以这些颜料建立坛城，修持一切如来之自性金刚持之后，应当讲述其他行为，即以尸陀林的煤炭，以“气息已逝”的道理，尸陀林是显说。这是两者的那达（nāda）。嗡，空行母！（藏文：ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khā spyod ma'o，汉语字面意思：嗡，空行母！）。以这个自性讲述的那达（nāda）。以此，黑色是不动佛。以人的骨灰，指的是男子身金刚。那也是अस्थि（藏文：ཨསྠི་，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头）无分的自性。如何呢？以骨灰，指的是微尘状态的白色毗卢遮那佛。以牛黄，指的是通过结合，无量光融入，因此黄色是宝生佛。以尸陀林的砖头，指的是尸陀林两者的自性的那达（nāda），因为想要遍布，以何者普遍存在的特性的安乐，指的是红色无量光佛。以人的骨头和盗贼的树叶，指的是男子方便。अस्थि（藏文：ཨསྠི་，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头）是智慧，盗贼是夺取两者的损害。再者，树叶是智慧，身体是智慧的自性，融入毗卢遮那佛，因此绿色是不空成就佛。

【英语翻译】
The ground should be leveled and moistened. Entwine it with the thread carried by the young black woman, for the sound of the young black woman represents the wisdom of the nature of wisdom and means. The thread she carries is the cutting off of continuity. Entwine it with this and make it pervasive. Make a pool in the direction of the wind and place it in the boundless place, for the direction of the wind refers to the nāda of the nature of wind. That is the boundless Vajrasattva. Make a pool, which is the Great Seal, and place it, dwelling in the state of indivisibility. Beside that Great Seal pool, draw a mandala close to it, and practice Vajradhara. Furthermore, because it possesses the nature of joy, black is Akshobhya. White is Vairochana. Yellow is Ratnasambhava. Red is Amitabha. Green is Amoghasiddhi. Blue is Vajradhara, making six in total. These are also the nature of colored powders, and the colored powders are the transforming dakinis. Construct the mandala with these colored powders, and after practicing Vajradhara, the nature of all Tathagatas, other actions should be described, namely, with charcoal from the charnel ground, with the reasoning of "breath has departed," the charnel ground is explicitly stated. This is the nāda of both. Om, Khechari! (Tibetan: ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khā spyod ma'o, Literal Chinese Meaning: Om, Sky-Goer!). The nāda that speaks with this nature. With this, black is Akshobhya. With human bone ash, it refers to the male body vajra. That too is Asthi (Tibetan: ཨསྠི་, Sanskrit Devanagari: अस्थि, Sanskrit Romanization: asthi, Literal Chinese Meaning: bone) the nature of indivisibility. How so? With ash, it refers to the white Vairochana in the form of fine particles. With gorochana, it refers to the yellow Ratnasambhava because Amitabha is thoroughly absorbed through union. With bricks from the charnel ground, it refers to the nāda of the nature of both charnel grounds, because it desires to be pervasive, with the bliss of the characteristic of that which is universally attached, it refers to the red Amitabha. With human bones and leaves of thieves, it refers to the male means. Asthi (Tibetan: ཨསྠི་, Sanskrit Devanagari: अस्थि, Sanskrit Romanization: asthi, Literal Chinese Meaning: bone) is wisdom, and the thief is the one who steals the harm of both. Furthermore, the leaves are wisdom, and the body is the nature of wisdom, thoroughly absorbed into Vairochana, therefore green is Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ ། མིའི་རུས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སོལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང༌། ཞེས་པ་སྲད་བུ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ཡིས་ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། དེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་མཐའ་ཡས་མནན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ངོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ང་སྟེ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གིས་བརྒྱད་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ནང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོས་ནད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ནཱ་གཱན། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཏེ། བཞི་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཞེས་པ་དྲུག་ནི་

【汉语翻译】
即，二者的词语。人的骨头是智慧和方便无二的身体金刚。尸陀林是阿 আলি 迦ালি 语金刚。煤炭是心金刚，各自融入五种智慧，因此是蓝色金刚持，这是二者的词语。尸陀林的线用来画线，意思是线是阿 আলি 迦ালি 的中间的阿瓦杜帝，它画线是持续流淌。三肘的坛城是十五自性者，在其中心，在其方向上，压着无边的一切形象的本性，书写和放置黑汝迦金刚之义。 

有什么区别呢？八面，四足，十六手装饰，具有二十四眼，意思是八瑜伽母完全清净是八面。四喜完全清净是四足。五如来与金刚萨埵一起成为六者完全清净，五根和五境成为十者完全清净，十六手装饰。具有二十四眼，意思是处所和近处所等十地，处所和近处所等有八个，田和近田等有十六个，这些都是完全清净的，意思是这样形成的黑汝迦金刚。之后，由三界导师们供养。念诵真言是为了显现智慧。什么原因呢？由内在忿怒心，以世俗谛的自性是疾病，以胜义谛是忿怒心，二者无别之义。在远离人群的地方，意思是远离人群的地方。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘎（藏文：གྷ་ཊ，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：嘎），嘎（藏文：གྷ་ཊ，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：嘎），固（藏文：གྷུ་ཊུ，梵文天城体：घुटु，梵文罗马拟音：ghuṭu，汉语字面意思：固），固（藏文：གྷུ་ཊུ，梵文天城体：घुटु，梵文罗马拟音：ghuṭu，汉语字面意思：固），玛（藏文：མ་ཤ，梵文天城体：मश，梵文罗马拟音：maśa，汉语字面意思：玛），玛（藏文：མ་ཤ，梵文天城体：मश，梵文罗马拟音：maśa，汉语字面意思：玛），嘎（藏文：གྷ་ཊ，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：嘎），嘎（藏文：གྷ་ཊ，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：嘎），郭（藏文：གྷོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：घोटय，梵文罗马拟音：ghoṭaya，汉语字面意思：郭），郭（藏文：གྷོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：घोटय，梵文罗马拟音：ghoṭaya，汉语字面意思：郭），阿南达克秀巴嘎拉亚（藏文：ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ，梵文天城体：अनन्तक्षोभकराय，梵文罗马拟音：anantakṣobhakarāya，汉语字面意思：阿南达克秀巴嘎拉亚），纳嘎迪帕塔耶（藏文：ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ，梵文天城体：नागाधिपतये，梵文罗马拟音：nāgādhipataye，汉语字面意思：纳嘎迪帕塔耶），嘿嘿汝汝嘎（藏文：ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेहेरुरुक，梵文罗马拟音：hehe ruruka，汉语字面意思：嘿嘿汝汝嘎），萨普塔帕塔拉嘎塔纳（藏文：སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན，梵文天城体：सप्तपातालगतान，梵文罗马拟音：saptapātālagatāna，汉语字面意思：萨普塔帕塔拉嘎塔纳），纳嘎南（藏文：ནཱ་གཱན，梵文天城体：नागान，梵文罗马拟音：nāgān，汉语字面意思：纳嘎南），阿嘎夏亚（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：阿嘎夏亚），瓦夏亚（藏文：བཪྵ་ཡ，梵文天城体：वर्षय，梵文罗马拟音：varṣaya，汉语字面意思：瓦夏亚），嘎扎亚（藏文：གརྫ་ཡ，梵文天城体：गर्जय，梵文罗马拟音：garjaya，汉语字面意思：嘎扎亚），塔扎亚（藏文：ཏརྫ་ཡ，梵文天城体：तर्जय，梵文罗马拟音：tarjaya，汉语字面意思：塔扎亚），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），普（藏文：ཕུཿ，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），意思是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是三金刚无别。嘎（藏文：གྷ་ཊ，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：嘎），嘎（藏文：གྷ་ཊ，梵文天城体：घट，梵文罗马拟音：ghaṭa，汉语字面意思：嘎）等四个是智慧和方便二倍，四倍是十六空性。郭（藏文：གྷོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：घोटय，梵文罗马拟音：ghoṭaya，汉语字面意思：郭），郭（藏文：གྷོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：घोटय，梵文罗马拟音：ghoṭaya，汉语字面意思：郭）等六个是

【英语翻译】
That is, the words of the two. The human bone is the body vajra that is inseparable from wisdom and means. The charnel ground is the speech vajra of Āli Kāli. The charcoal is the mind vajra, that is, because each is fully immersed in the five wisdoms, it is the blue Vajradhara, which is the word of the two. The thread of the charnel ground is used to draw lines, which means that the thread is the Avadhūtī in the middle of Āli Kāli, and the drawing of lines by it is continuous flow. The three-cubit mandala is the one with the nature of fifteen. In its center, in its direction, the nature of all forms, infinitely suppressed, is written and placed, which is the meaning of Hevajra. 

What is the difference? Eight faces, four feet, adorned with sixteen hands, possessing twenty-four eyes, meaning that the eight yoginis are completely pure, are the eight faces. The four joys are completely pure, are the four feet. The five Tathagatas together with Vajrasattva become six completely pure, the five senses and the five objects become ten completely pure, adorned with sixteen hands. Possessing twenty-four eyes means the ten grounds, such as places and nearby places. There are eight places and nearby places, and sixteen fields and nearby fields. These are all completely pure, meaning that the Hevajra is formed in this way. After that, it is offered by the three-realm masters. Reciting the mantra is to manifest wisdom. What is the reason? By the inner wrathful mind, the nature of conventional truth is disease, and the ultimate truth is the wrathful mind, meaning that the two are inseparable. In a place secluded from people, it means a place away from people. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Ghaṭa (Tibetan: གྷ་ཊ, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, literal meaning: Ghaṭa), Ghaṭa (Tibetan: གྷ་ཊ, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, literal meaning: Ghaṭa), Ghuṭu (Tibetan: གྷུ་ཊུ, Devanagari: घुटु, Romanized Sanskrit: ghuṭu, literal meaning: Ghuṭu), Ghuṭu (Tibetan: གྷུ་ཊུ, Devanagari: घुटु, Romanized Sanskrit: ghuṭu, literal meaning: Ghuṭu), Maśa (Tibetan: མ་ཤ, Devanagari: मश, Romanized Sanskrit: maśa, literal meaning: Maśa), Maśa (Tibetan: མ་ཤ, Devanagari: मश, Romanized Sanskrit: maśa, literal meaning: Maśa), Ghaṭa (Tibetan: གྷ་ཊ, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, literal meaning: Ghaṭa), Ghaṭa (Tibetan: གྷ་ཊ, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, literal meaning: Ghaṭa), Ghoṭaya (Tibetan: གྷོ་ཊ་ཡ, Devanagari: घोटय, Romanized Sanskrit: ghoṭaya, literal meaning: Ghoṭaya), Ghoṭaya (Tibetan: གྷོ་ཊ་ཡ, Devanagari: घोटय, Romanized Sanskrit: ghoṭaya, literal meaning: Ghoṭaya), Anantakṣobhakarāya (Tibetan: ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ, Devanagari: अनन्तक्षोभकराय, Romanized Sanskrit: anantakṣobhakarāya, literal meaning: Anantakṣobhakarāya), Nāgādhipataye (Tibetan: ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ, Devanagari: नागाधिपतये, Romanized Sanskrit: nāgādhipataye, literal meaning: Nāgādhipataye), Hehe Ruruka (Tibetan: ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ, Devanagari: हेहेरुरुक, Romanized Sanskrit: hehe ruruka, literal meaning: Hehe Ruruka), Saptapātālagatāna (Tibetan: སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན, Devanagari: सप्तपातालगतान, Romanized Sanskrit: saptapātālagatāna, literal meaning: Saptapātālagatāna), Nāgān (Tibetan: ནཱ་གཱན, Devanagari: नागान, Romanized Sanskrit: nāgān, literal meaning: Nāgān), Ākarṣaya (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ, Devanagari: आकर्षय, Romanized Sanskrit: ākarṣaya, literal meaning: Ākarṣaya), Varṣaya (Tibetan: བཪྵ་ཡ, Devanagari: वर्षय, Romanized Sanskrit: varṣaya, literal meaning: Varṣaya), Garjaya (Tibetan: གརྫ་ཡ, Devanagari: गर्जय, Romanized Sanskrit: garjaya, literal meaning: Garjaya), Tarjaya (Tibetan: ཏརྫ་ཡ, Devanagari: तर्जय, Romanized Sanskrit: tarjaya, literal meaning: Tarjaya), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Phuḥ (Tibetan: ཕུཿ, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: Phuḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā), meaning that Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is the indivisibility of the three vajras. Ghaṭa (Tibetan: གྷ་ཊ, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, literal meaning: Ghaṭa), Ghaṭa (Tibetan: གྷ་ཊ, Devanagari: घट, Romanized Sanskrit: ghaṭa, literal meaning: Ghaṭa), etc., are four times the wisdom and means, and four times are the sixteen emptinesses. Ghoṭaya (Tibetan: གྷོ་ཊ་ཡ, Devanagari: घोटय, Romanized Sanskrit: ghoṭaya, literal meaning: Ghoṭaya), Ghoṭaya (Tibetan: གྷོ་ཊ་ཡ, Devanagari: घोटय, Romanized Sanskrit: ghoṭaya, literal meaning: Ghoṭaya), etc., are six

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ཁམས་གསུམ་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ནནྟ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཀྵོ་བྷ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་རཱ་ཡ། ཀ་ཐབས་སོ། །རཱ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཨ་ཡ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནཱ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་དང༌། གཙོ་
བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་སྟིའོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་སྡེ་བདག་མེད་མ་དང༌། གཽ་རཱི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཞེས་པ། སཔྟ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན་དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་སོང་བ་སྟེ། པའི་སྒྲས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨའི་སྒྲས་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏཱའི་སྒྲས་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལའི་སྒྲས་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་སོན་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ནཱ་གཱ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བསྡུ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱིས་ཞེས་པའོ། །བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕུཿ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྐད་ཅིག་བཞི་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕཊ་ཅེས་པའི་ང་སྐད་ཅིག་བཞི་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆར་དབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ནི་དེའི་ཚེ། སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་མེད་ན་ཡང་འབབ་སྟེ

【汉语翻译】
以三重金刚之双倍即是金刚持。阿难陀秀巴嘎拉雅。（梵文：अनन्तशोभकराय，梵文罗马拟音：ananta śobha karāya，汉语字面意思：无尽庄严事业）。为了摄集三界之自性故，阿难陀金刚持。彼秀巴是不动。彼又是嘎拉雅。嘎是方便。啦是无我母。阿呀二者无别之智慧。彼又是纳嘎提巴。（梵文：नागाधिप，梵文罗马拟音：nāgādhipa，汉语字面意思：龙王）。所谓纳嘎即是如来们。因为以彼等为主，以主尊而超胜安住之故。纳嘎提巴斯底哦。彼又是，诶是无我母与高日二者无别而生。嘿嘿之意是舍弃因等，为了舍弃因等之故，嘿嘿二者。汝汝之意是远离汝字之安立，为了分别与可分别之故。嘎之意是无有任何安住之处。彼超胜安住而生。萨普达巴达拉嘎达纳。（梵文：सप्तपातालगतान，梵文罗马拟音：saptapātālagatāna，汉语字面意思：到达七地之下）。所谓萨普达是第六金刚持，从极入五智而生。巴达拉嘎达纳，彼使五蕴成为四大。呗之语声是白衣母，火界。阿之语声是水界，玛玛嘎之意。达之语声是度母，风界之意。拉之语声是眼母，土界之意。到达彼处即是融入其中。纳嘎纳是如来们，即是安住于四大之中者们。阿嘎夏雅。（梵文：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，汉语字面意思：吸引）。以摄集而成为菩提心之自性之意。瓦夏雅。嘎日扎雅。达日扎雅。所谓此等是，以开展与摄集之体性，无二了悟之自性金刚持之意。彼又是，普，八种相是智慧与方便极清净，十六空性极清净之意。吽吽吽啪的梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुँ हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 吽 啪 梭哈）。所谓吽，刹那四者无别。所谓啪的，我刹那四者无别。梭哈，三重金刚。哈，智慧方便无别，具足一切种之殊胜，降下空性之体性之雨之意。如果雨不下，于彼时，当反转此咒而念诵，所谓咒是智慧。反转彼而念诵，是因为会变成无有智慧之故。即使无有此智慧，也会降雨。

【英语翻译】
By doubling the three vajras, it is Vajradhara. Ananta Shobha Karaya. (Sanskrit: अनन्तशोभकराय, Romanized Sanskrit: ananta śobha karāya, Literal Chinese meaning: Endless Splendor Action). Because of the nature of collecting the three realms, Ananta Vajradhara. That Shobha is immovable. That is also Karaya. Ka is skillful means. Ra is the mother of no-self. A and Ya are both inseparable wisdom. That is also Nagadhipa. (Sanskrit: नागाधिप, Romanized Sanskrit: nāgādhipa, Literal Chinese meaning: Lord of the Dragons). The so-called Nagas are the Tathagatas. Because they are the masters and reside supremely as the chief. Nagadhipa Sti'o. That is also, E is the mother of no-self, and Gauri, both are born inseparable. He He means abandoning causes and so on, and for the sake of abandoning causes and so on, He He both. Ru Ru means being separated from the establishment of the letter Ru, for the sake of distinguishing and being distinguishable. Ga means there is no place to dwell anywhere. It arises from that supreme abode. Sapta Patalagatan. (Sanskrit: सप्तपातालगतान, Romanized Sanskrit: saptapātālagatāna, Literal Chinese meaning: Gone to the Seven Underworlds). The so-called Sapta is the sixth Vajradhara, arising from entering the five wisdoms. Patalagatana, it makes the five aggregates become the four great elements. The sound of Pe is the white-clad mother, the fire element. The sound of A is the water element, the meaning of Mamaqi. The sound of Ta is Tara, the meaning of the wind element. The sound of La is the eye mother, the meaning of the earth element. Reaching there means dissolving into it. Nagana are the Tathagatas, that is, those who dwell in the four great elements. Akarshaya. (Sanskrit: आकर्षय, Romanized Sanskrit: ākarṣaya, Literal Chinese meaning: Attract). By collecting, it means becoming the nature of Bodhicitta. Varshaya. Garjaya. Tarjaya. These are, by the nature of expanding and collecting, the meaning of the self-nature Vajradhara who realizes non-duality. That is also, Pu, the eight aspects are wisdom and means completely pure, and the sixteen emptinesses are completely pure. Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum Phat Svaha). The so-called Hum, the four moments are inseparable. The so-called Phat, my four moments are inseparable. Svaha, the three vajras. Ha, wisdom and means are inseparable, possessing all kinds of excellence, raining down the nature of emptiness. If the rain does not fall, at that time, this mantra should be reversed and recited, the so-called mantra is wisdom. Reversing it and reciting it is because it will become without wisdom. Even without this wisdom, it will rain.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་མེད་པའི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པའོ། །བྱ་བ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་མགོ་འགགས་སོ་ཞེས་པ་འདའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་སྟེ་
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཛའི་སྒྲས་སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི་བདག་མེད་མས་ཟོས་ཞེས་པའོ། །ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་དགོས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་ལྡུགས་པ་ལ་མི་ཧ་སྟེ། སྤྲིན་ནི་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ལྡུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གཡོགས་པ་ཉིད་ལ་རས་ཏེ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱཿ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་གཡུང་མོ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་བྲི་ཡ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གསུངས་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ། ཕ་རོལ་ནི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །

【汉语翻译】
以无所作为的行为方式安住，念诵真言。行为也和之前说的一样。如果下不了雨，那么“那时头断了”的意思是：如果下不了雨，即如果菩提心不生起，那时头就断了，金刚持就会显现。所谓“像阿札嘎的洞穴”，阿是无我母。字的音声是第二品，智慧和方便自性的第三者，即特殊的喜悦。又，用ra装饰，就是无我母吃了。ka是俱生之体性，其必要是以各种形象变幻之体性，变幻和摄集之自性是降雨之仪轨。因此，要讲述云的破裂，即不倾泻。云是倾泻者。以倾泻，即以菩提心生起，讲述并显示无垢自性五种智慧和三身之破裂和变幻。这会这样说，无二的二谛才是二谛。所谓住在尸陀林的布上，尸陀林是阿黎嘎黎。那也是互相遮盖就是布。住在那里，即以遍布和遍布者的方式安住，念诵真言，现证智慧。那智慧是：嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿雅施玛夏那普里雅雅吽吽吽啪特梭哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，金刚三者无别。阿，金刚色蕴遍照金刚身。ra，无我母心金刚。亚，少女风之体性故语金刚，这是金刚三者。现在是施玛夏那那达的两串念珠，从那无别中生出雅，金刚持。那也是阿雅智慧，那智慧是吽吽吽啪特无别。梭哈，金刚三者。哈，智慧和方便无别。意义已经结束。云破裂的仪轨。说了变幻和摄集后，为了摧毁敌方，要讲述卡提嘎的修法，所谓敌方是声音。

【英语翻译】
Abiding in a manner of action without action, the mantra is recited. The action is the same as previously stated. If it does not rain, then the meaning of "then the head is severed" is: if it does not rain, that is, if the mind of enlightenment does not arise, then the head is severed, and Vajradhara will manifest. The so-called "like the cave of Arjaka," A is the selflessness mother. The sound of the letter dza is the second chapter, the third of the nature of wisdom and means, that is, the special joy. Also, adorned with ra, it means the selflessness mother ate. Ka is the nature of co-emergence, its necessity is the nature of transforming various forms, the nature of transforming and gathering is the ritual of raining. Therefore, the breaking of the clouds is to be explained, that is, not to pour out. The cloud is the one who pours out. By pouring out, that is, by the arising of the mind of enlightenment, the breaking and transformation of the five wisdoms and the three bodies of immaculate nature are to be explained and shown. This will be said like this, the non-dual two truths are the two truths. The so-called dwelling on the cloth of the charnel ground, the charnel ground is Ali Kali. That is also the mutual covering is the cloth. Dwelling there, that is, abiding in the manner of pervading and being pervaded, reciting the mantra, and realizing wisdom. That wisdom is: Om（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, Arya Shmashana Priya Ya Hum Hum Hum Phat Svaha（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）. Om, the three vajras are inseparable. Ah, the Vajra Body of Vairochana, the aggregate of Vajra form. Ra, the Vajra Heart of the Selfless Mother. Ya, the Vajra Speech because of the nature of the young woman wind, these are the three vajras. Now there are two strings of Shmashana Nada rosaries, from that inseparability arises Ya, Vajradhara. That is also Aya wisdom, that wisdom is Hum Hum Hum Phat inseparable. Svaha, the three vajras. Ha, wisdom and means are inseparable. The meaning is finished. The ritual of breaking the clouds. After speaking of transformation and gathering, in order to destroy the enemy, the practice of Khatika is to be explained, the so-called enemy is the sounds.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ནི་དེ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཊི་
ཀཱའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །རིལ་བུར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རིལ་བུ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བཟུང་ནས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བྱེ་བས་བཟླས་ཏེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དེ་བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཟམ་ཕོར་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ནས་གཅག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕ་རོལ་ཡུལ་རྣམས་དང་སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་ལྡོག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཆེད་དུ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་སྟེ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཊི་ཀ་བཏགས་ནས་ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ། ཀུ་ཋཱར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཙྪིནྣ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཀརྟ་རི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཧེ་བཛྲ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ཡང་སུམ་འགྱུར་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏེ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་པ། ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་ཞེས་བ་སྔོན་ནི་དང་པོའོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལཀྵཾ་

【汉语翻译】
彼等之军力强盛，欲摧毁彼等，故当修持卡提卡，即是说彼，并使其明晰。卡提卡的修法是怎样的呢？ 经云：卡提卡与五甘露、俱吒拉切那一同系缚，制成丸药。 制丸药时，其咒语为：嗡 班杂 嘎日达日 嘿 班杂 亚 吽 吽 吽 梭哈。 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ वज्रकर्तरि हे वज्र य हुं हुं हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakartari he vajra ya hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，卡日达日，嘿，金刚，亚，吽，吽，吽，梭哈) 制成丸药后，持彼，为成就之故，念诵咒语百万遍，且先修近边一万遍。 先持卡提卡，念诵咒语一万遍。 不间断地念诵咒语百万遍，持彼卡提卡，观想所修之敌方形象，绕匝姆普尔总倾之喉部，绕匝后折断之，由此一切敌人都将变成无头，此乃金刚橛之仪轨。 又，为摧毁敌方之军，即是说，敌方乃诸境，军乃诸根，摧毁此等，即是所取与能取显现而止息。 为此缘故，修持卡提卡。 为于空中行走，故卡提卡为空行母。 当说彼之修法并示现之。 卡提卡系缚后，即是说，空行母法界自性之乐性，当使彼无有执着之相，以何而使之呢？ 以五甘露也，即五智慧，与俱吒拉切那一同，俱吒拉乃金刚持，切那乃无我母，为无有分别之故，与彼一同，丸药当遍满一切。 此之咒语为：嗡 班杂 嘎日达日 嘿 班杂 亚 吽 吽 吽 啪特 梭哈。(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओṃ वज्रकर्तरि हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakartari he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，卡日达日，嘿，金刚，亚，吽，吽，吽，啪特，梭哈) 嗡乃金刚三，班杂乃金刚持，卡日达日乃无我母，二者无别乃嘿班杂，彼亦阿亚智慧，彼吽，彼亦三倍乃九之自性之坛城。 如是啪特梭哈，已说讫。 此乃成就之义，成就乃所需。 百万遍念诵，即俱胝殊胜。 念诵乃以彼无二之体性而安住。 先修近边一万遍，即先乃最初，彼之近边乃承诺，彼亦拉香。

【英语翻译】
Their armies are powerful. Desiring to destroy them, one should accomplish the khatika. That is, it should be explained and clarified. What is the accomplishment of the khatika like? It is said: The khatika, the five elixirs, and the kutara-cchinna should be bound together and made into pills. The mantra for making the pills is: Om Vajrakartari He Vajra Ya Hum Hum Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱ་ཧཱ་，Devanagari: ओṃ वज्रकर्तरि हे वज्र य हुं हुं हुं स्वाहा，Romanized Sanskrit: oṃ vajrakartari he vajra ya hūṃ hūṃ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Kartari, He, Vajra, Ya, Hum, Hum, Hum, Svaha) Having accomplished the pills, holding them, for the sake of accomplishment, recite the mantra a million times, and first perform the approach retreat a hundred thousand times. First, holding the khatika, recite the mantra a hundred thousand times. Recite the mantra a million times without interruption. Holding the khatika, visualize the form of the enemy's army to be accomplished. Circle it around the neck of the zamphor-spyi-blugs, and after circling, break it. From that, all enemies will become headless. This is the ritual of the vajra kila. Furthermore, for the sake of completely destroying the enemy's army, that is, the enemy is the objects and the army is the senses. Completely destroying these is the manifest reversal of grasping and being grasped. For that reason, accomplish the khatika. For going in the sky, the khatika is the khachodma (sky-goer). Its accomplishment should be explained and shown. Having bound the khatika, that is, the khachodma, the characteristic of being attached by the bliss of the nature of the dharmadhatu, should be made without attachment. By what should it be made? By the five elixirs, that is, the five wisdoms, and together with the kutara-cchinna. Kutara is Vajradhara. Cchinna is the selflessness mother. Because there is no separation, together with that, the pills should pervade everything. The mantra for this is: Om Vajrakartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，Devanagari: ओṃ वज्रकर्तरि हे वज्राय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，Romanized Sanskrit: oṃ vajrakartari he vajrāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Kartari, He, Vajra, Ya, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha) Om is the three vajras. Vajra is Vajradhara. Kartari is the selflessness mother. The two are inseparable, Hevajra. That is also Aya, wisdom. That is Hum, and that is also threefold, the mandala of the nature of nine. Thus, Phat Svaha, it has been said. This is the meaning of accomplishment, and accomplishment is what is needed. A million recitations, that is, a koti is excellent. Recitation is to abide in the nature of being non-dual with it. First, perform the approach retreat a hundred thousand times, that is, first is the beginning. Its approach retreat is the promise, and that is also laksham.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཟློས་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། དང་པོ་
ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ཁ་ཊི་ཀཱ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབས་ནས། ཀ་མཎྜ་ལ་གྲཱྀ་ཝཾ། ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀ་མཎྜ་ལའོ། །དེའི་མགྲིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་ན་སྟེ་ཁྱབ་ནས་གཅག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཁྲུངས་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་དགས་པར་འདོད་པས་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་པ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པཱ་ལ་ཤའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ། ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་པ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། བྱས་ནས་གང་ན་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་དགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྩེ་བ་དང་རོལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་པར་འདོད་པས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པའོ། །ཏིལ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏིལ་ཏེ་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཐ་
དད་པ་དུ་མའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
金刚持。 念诵它就是断绝，因为从一开始就没有产生。 那个是指卡提卡空行母，要证成的已经证成。 ཀ་མཎྜ་ལ་གྲཱྀ་ཝཾ། （藏文） ཀཾ （梵文天城体，kaṃ，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思，康）是快乐，它的自性坛城是卡曼达拉。 它的颈部是金刚持康。 对它们进行环绕就是要周遍，因为以特殊的喜乐达到极致而对空行母加以扩展。 环绕，也就是周遍之后要折断，意思是说要在女神的莲花中舒展，从那里面一同出生的产生时，贪欲和嗔恨和愚痴等等的烦恼习气等等一切敌人都变得没有头，烦恼等等都转变成法界自性之意。 金刚钺刀的仪轨的意思是说世俗谛和胜义谛无二的智慧的仪轨。 诸神想要降伏，所以要做明点的修法，意思是说瑜伽士具有大能力，想要降伏外道神，所以要在嘉（རྒྱལ་）星上修持梵天种子，与ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་（藏文，梵文天城体，kuṭhāra cchinna，梵文罗马拟音，kuthara chhinna，汉语字面意思，斧断）混合，当日食时，要用不动尊来系缚。 系缚之后要进行诛杀，用脚踩踏并念诵咒语。 梵天的种子是紫矿树的果实。 在嘉星上修持，意思是说在嘉星上，与ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་（藏文，梵文天城体，kuśāra cchinna，梵文罗马拟音，kushara chhinna，汉语字面意思，草断）混合之后，当日食时，要用不动尊金刚水来系缚。 系缚之后要修持诛杀，用脚踩踏并念诵咒语。 嗡 班杂 咕达ra 啪达亚 啪达亚 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。 念诵这个咒语一亿遍之后制作明点，制作之后接触到哪里，哪里就会被降伏，这是降伏神的仪轨。 或者说诸神，因为慈爱和嬉戏的缘故，神也就是五蕴自性的如来们。 想要清净他们，所以想要以舒展的方式进行安置。 因为像芝麻一样，所以是芝麻，也就是虽然与同一种类相关联，但却有许多不同的差别。 那个康是指胜义的体性，因为二者无二无别，所以为了生起一切，要修持金刚持本身。 谁的

【英语翻译】
Vajradhara. Reciting it is to prevent, because it has not arisen from the beginning. That refers to the Dakini Khatika, the object to be accomplished has been accomplished. Ka mandala griwam. Kam (藏文，梵文天城体，kaṃ，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思，Kam) is happiness, its self-nature mandala is Ka mandala. Its neck is Vajradhara Kam. Circling around them is to pervade, because the ultimate of special joy expands the Dakini. Circling, that is, pervading and then breaking, means to unfold within the lotus of the goddess, and when that which is born together arises from it, all the enemies such as attachment, hatred, and ignorance, etc., the imprints of afflictions, etc., become headless, and the afflictions, etc., are transformed into the nature of the Dharmadhatu. The ritual of the Vajra Hook Knife means the ritual of wisdom that is inseparable from the conventional and ultimate truths. The gods want to subdue, so the Bindu practice should be done, which means that the yogi has great power and wants to subdue the heretical gods, so the seed of Brahma should be practiced on the Jya star, mixed with Kutara Chhinna (藏文，梵文天城体，kuṭhāra cchinna，梵文罗马拟音，kuthara chhinna，汉语字面意思，Axe Cut), when the sun is eclipsed, it should be bound by Akshobhya. After binding, the killing should be done, stepping on it with the feet and reciting the mantra. The seed of Brahma is the fruit of the Palasha tree. Practicing on the Jya star means that on the Jya star, after mixing with Kushara Chhinna (藏文，梵文天城体，kuśāra cchinna，梵文罗马拟音，kushara chhinna，汉语字面意思，Grass Cut), when the sun is eclipsed, it should be bound with Akshobhya Vajra water. After binding, the killing should be practiced, stepping on it with the feet and reciting the mantra. Om Vajra Kutara Pataya Pataya Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. After reciting this mantra a hundred million times, make the Bindu, and after making it, wherever it touches, it will be subdued, this is the ritual of subduing the gods. Or the gods, because of love and play, the gods are the Tathagatas who are the self-nature of the five aggregates. Wanting to purify them, so wanting to arrange them in an unfolding manner. Because it is like sesame, it is sesame, that is, although it is related to the same kind, there are many different differences. That Kam refers to the ultimate nature, because the two are inseparable, so in order to generate everything, Vajradhara himself should be practiced. Whose

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གང་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ཏེ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ཞེས་བ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུ་ཋཱ་རཙྪིནྣ་ས་བསྲེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་ཞེས་པ། བདག་མེད་མས་ཟོས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཏགས་པར་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ་དེ་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྐང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མནན་ལ། སྔགས་ཡེ་ཤེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྐུ། བཛྲ་ཐུགས། ཀུ་ཋཱ་ར་གསུང་སྟེ། མཆན་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡཱ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཕད་ཕཊ་ཅེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བ་ལ་ག་ཏི། ཨ་བདག་མེད། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་བ་ལ། དེ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཨ་བ་ལག་ཏ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན། ཡ་མ་བ་ལ་ག་ཏིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་
བས་དགྲ་བོའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ཕུབ་མའི་མེ་ལ་བསྐྱུར་ཅིང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུབ་མའི་མེ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཚ་བའི་རིམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་དེ་བཀུ

【汉语翻译】
因为成就金刚持的果位，所以能够散布和收摄。从何处散布和收摄的自性呢？就是金刚持本身。或者说梵天的种子，就是脱离悲伤之处，即梵天无垢的佛陀本身。它的果实是成办胜利，胜利之声所扩展的是世俗谛。它的成办是远离世俗相的胜义谛，因为没有实物。因此，库塔拉钦那萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）混合是金刚持和无我母无二无别。这是怎么回事呢？就像太阳被罗睺吞噬时，无我母吞噬后，不动者金刚持加持，成为一体。这样做之后，就做成一把敌斧，为了斩断一切无知，敌斧就是金刚持，要做成它，要如实地成办。用足耶智慧踩踏，念诵咒语耶智慧并成办。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身，班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是语，库塔拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是意，以其本身了悟无相，为了斩断无知，这就是金刚三者无二无别。巴扎雅巴扎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为根和境无别而散布，所以是两种形象。吽吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是九尊的自性坛城。啪的啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是两种形象无别，梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是五种智慧的。念诵百万遍就能成办殊胜，将明点做成金刚持，并使其显现。因此也是金刚持。阿瓦拉嘎德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿是无我，瓦是金刚持，二者无别，为了取和持而阿瓦拉，证悟并领会它阿瓦拉嘎德，这样成为亚玛瓦拉嘎德。这本身就是金刚持，散布成为散布的自性，这是散布本尊的仪轨。想要做热病，就在马利筋的叶子上，用毒药和毒药汁以及吉札嘎的汁液写上敌人的名字，扔到糠秕的火中，念诵十万遍咒语：嗡 嘿 班杂 匝瓦拉 匝瓦拉 啥札吽 班 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。扔到糠秕的火中，念诵一万遍咒语，这样就会变成热病。为了寂静的目的，就尊敬它

【英语翻译】
Because the attainment of the state of Vajradhara enables the ability to emanate and gather. From where does the nature of emanating and gathering come? It is Vajradhara himself. Or, the seed of Brahma is the state beyond sorrow, which is Brahma himself, the Buddha without obscurations. Its fruit is to accomplish victory, and what expands with the sound of victory is the conventional truth. Its accomplishment is the ultimate truth that is free from conventional characteristics, because it is without substance. Therefore, Kuṭhāracchinna Sa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) mixed is inseparable from Vajradhara and the selflessness mother. How is this so? Just as when the sun is swallowed by Rahu, after being devoured by the selflessness mother, the immovable Vajradhara blesses it, making it one. Having done that, make an enemy axe, because the enemy axe is Vajradhara for cutting off all ignorance, and it should be made, it should be truly accomplished. Trample with the foot of wisdom, recite the mantra of wisdom and accomplish it. Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the body, Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the speech, Kuṭhāra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mind, by realizing the uncharacteristic with its own characteristics, it is to cut off ignorance, which means the three vajras are inseparable. Pāṭaya Pāṭayā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is because the senses and objects are inseparable, it emanates, so it is two forms. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the mandala of the nature of the nine deities. Phaṭ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the two forms are inseparable, Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is of the five wisdoms. Reciting a million times will accomplish the extraordinary, make the bindu into Vajradhara and make it manifest. Therefore, it is also Vajradhara. Avalagati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), A is selflessness, Va is Vajradhara, the two are inseparable, for taking and holding, Avala, realizing and comprehending it, Avalagati, having become like that, Yamavalagati. That itself is Vajradhara, the scattering becomes the nature of scattering, this is the ritual of scattering the deity. Wanting to make a fever, on the leaf of the arka, write the name of the enemy with poison and poison juice and the juice of chitraka, throw it into the chaff fire, and recite the mantra a hundred thousand times: Om He Vajra Jvāla Jvāla Śatrūṃ Bhrūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Throw it into the chaff fire and recite the mantra ten thousand times, and from that it will turn into a fever. For the purpose of pacification, respect it

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ། འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་ཨརྐ་ཉི་མའོ། །དེའི་འདབ་མ་ནི་དུམ་བུ་སྟེ་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ནི། དུག་ཆུ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྐེ་ཚེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཙི་ཏྲའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ། བདེ་བ་སྟེ་དེ་རོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་དགུ་བོའི་མིང༌། དགྲ་བོའི་སྒྲས་དགྲ་བོ་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དགྲ་བོ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེའི་མིང་ཐ་སྙད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཕུབ་མའི་མེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕུབ་མ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་གསོག་སྟེ། དེ་ཡང་མེ་ལྟ་བུར་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེའོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཞུག་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཟླས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཨོཾ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཧེ་བཛྲ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་རའོ། །ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཞེས་པ་ད་ཧ་ད་ཧའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བྷཱུཾ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྲི་བཟླས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་མི་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མཾ་ཡིག་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ལྟོ་བར་ཆང་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པས། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཪྻ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་བའི

【汉语翻译】
比如，说的是用牛奶洗涤。或者说想要进行热病的治疗，意思是想要熟练掌握拙火瑜伽。阿迦的叶子，阿迦是太阳。它的叶子是碎片，即迦梨。对于它来说，毒和颈饰是，毒是水和月亮。它的颈饰是阿里的念珠。两者无别，故为奇特。那也是康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。快乐，它的味道是体验的特征。它也是九个的名字。敌人的声音，与敌人相似，烦恼和近烦恼的完全烦恼都是敌人。因为包含境、根和识，所以是一个词。它的名字应该写下来。应该安住在体验的自性中。说的是炉灶的火，炉灶是储存没有精华的东西。它也像火一样燃烧，因为是自性的缘故，所以是火。那也是体验。放入其中，成为它的自性。按照这个顺序。咒语是智慧。念诵两千万遍来生起。金刚三者无别性中生出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。智慧和方便无别性中生出黑汝嘎，像那样五种智慧无别性中生出匝热匝热（藏文：ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར，梵文天城体：ज्वार ज्वार，梵文罗马拟音：jvāra jvāra，汉语字面意思：燃烧燃烧）。匝热匝热（藏文：ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར，梵文天城体：ज्वार ज्वार，梵文罗马拟音：jvāra jvāra，汉语字面意思：燃烧燃烧）的意思是达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧毁烧毁）。达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧毁烧毁）的意思是，无论有多少，都让它变得无自性。内外的差别，是两个词。夏宗（藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：शत्रुं，梵文罗马拟音：śatrūṃ，汉语字面意思：杀敌）只是念诵。嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）的声音是身金刚。那也是吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽），是金刚三者无别的九种自性的坛城。那也是帕特 梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：梭哈），因为智慧和方便无别。念诵千万遍是无二智慧的意思。想要呕吐酒，应该在所修者的肚脐处观想米字（藏文：མི，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：米），观想芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）完全变化，然后在腹中观想酒，如果观想呕吐，就会呕吐出酒，这个意思非常清楚。或者说想要呕吐酒，因为是使人陶醉的缘故，所以是玛雅（藏文：མ་ཪྻ，梵文天城体：मर्य，梵文罗马拟音：marya，汉语字面意思：玛雅）俱生。现在想要呕吐，想要以喜悦的方式安住于收集的自性中。所修者在金刚持的肚脐处出生

【英语翻译】
For example, it is said to wash with milk. Or, wanting to treat fever, it means wanting to become proficient in the practice of Tummo yoga. Arka's leaf, Arka is the sun. Its leaf is a fragment, namely Kali. For it, poison and necklace are, poison is water and the moon. Its necklace is a rosary of Ali. The two are inseparable, hence it is unique. That is also Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal Chinese meaning: Kaṃ). Happiness, its taste is the characteristic of experience. It is also the name of the nine. The sound of the enemy, similar to the enemy, afflictions and complete afflictions of near afflictions are all enemies. Because it contains objects, senses, and consciousness, it is one word. Its name should be written down. One should abide in the nature of experience. It speaks of the fire of the stove, the stove is storing things without essence. It also burns like fire, because it is of the nature, so it is fire. That is also experience. Put it in it, and become its nature. In this order. Mantra is wisdom. Recite twenty million times to generate. From the inseparability of the three vajras arises Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). From the inseparability of wisdom and means arises Hevajra, like that from the inseparability of the five wisdoms arises Jvāra Jvāra (Tibetan: ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར, Sanskrit Devanagari: ज्वार ज्वार, Romanized Sanskrit: jvāra jvāra, literal Chinese meaning: Burn Burn). Jvāra Jvāra (Tibetan: ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར, Sanskrit Devanagari: ज्वार ज्वार, Romanized Sanskrit: jvāra jvāra, literal Chinese meaning: Burn Burn) means Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari: दह दह, Romanized Sanskrit: daha daha, literal Chinese meaning: Burn Burn). Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari: दह दह, Romanized Sanskrit: daha daha, literal Chinese meaning: Burn Burn) means, no matter how much, let it become without self-nature. The difference between inside and outside, is two words. Śatrūṃ (Tibetan: ཤ་ཏྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: शत्रुं, Romanized Sanskrit: śatrūṃ, literal Chinese meaning: Kill the enemy) is just recitation. The sound of Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, literal Chinese meaning: Bhūṃ) is the body vajra. That is also Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ), is the mandala of the nine natures of the inseparability of the three vajras. That is also Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Svāhā), because wisdom and means are inseparable. Reciting ten million times is the meaning of non-dual wisdom. Wanting to vomit alcohol, one should visualize the letter Mi (Tibetan: མི, Sanskrit Devanagari: मि, Romanized Sanskrit: mi, literal Chinese meaning: Mi) at the navel of the practitioner, visualize the letter Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal Chinese meaning: Maṃ) completely transformed, and then visualize alcohol in the abdomen, if one visualizes vomiting, one will vomit alcohol, this meaning is very clear. Or, wanting to vomit alcohol, because it is intoxicating, it is Marya (Tibetan: མ་ཪྻ, Sanskrit Devanagari: मर्य, Romanized Sanskrit: marya, literal Chinese meaning: Marya) born together. Now wanting to vomit, wanting to abide in the nature of collection in a joyful way. The practitioner is born at the navel of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཆང་གི་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན། བཱནྟཱཾ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་ལྔ་པའི་གསུམ་པའོ། །མ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བཱ་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཱ་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཆང་སྐྱུག་པ་ནི་ཆང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱུག་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ། མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང༌། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱིཿ་བ་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་ན། དེ་ནས་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྲི་བཟླས་པས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་བདག་མེད་མ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་འོང་བར་བྱེད་འདོད་པས། མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤ་སྟེ། ཨ་ཤཿ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདག་མེད་མས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་
ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལ་ཞེས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས། གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་ནི་དམར་པོ་རཱ་ག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གོས་ཏེ་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོའོ། དེ་གྱོན་ཏེ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་མྱོས་བྱེད་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་མྱོས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
于处所，（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字第五个的第五个。玛玛吉，水的界，菩提心精液之相，应当修习，并以三摩地瑜伽安住。芒字完全转变，菩提心融入其中。酒的腹部，智慧之基，视其自性而显现，以各种方式的三摩地而入定。观想作呕吐时，（藏文：བཱནྟཱཾ་，梵文天城体：वान्ता，梵文罗马拟音：vāntāṃ，汉语字面意思：呕吐）名为哇字第五个的第三个。玛，无我母，以此而庄严。哇，特别欢喜。此乃，以周遍贪著之相故，乃分别之自性。以其为终故，哇，边际俱生之体性。如是行持，即如是成办，见者乃智慧之眼显现之谓也。吐酒者，乃酒俱生之聚集体性，呕吐乃欢喜之体性，以获得故，金刚持成就。若欲调伏极度沉醉之母，于无忧第八处，趋入无忧之下，身着红衣，食醉人之果，以乌鸦莓之汁作点，而念诵咒语：嗡 阿木嘎 吉 美 舍 瓦西 巴瓦 杜 梭哈。念诵此咒十万遍，则彼将至。念诵十万遍则至，此乃易懂之义。极度沉醉之无我母。欲调伏者，欲令其至者。无忧第八处，阿，无我母。为令其增长故，夏，阿夏，金刚持。此乃阿，无我母，嘎，金刚持，乃无我母所拥抱之金刚持。第八，乃八瑜伽母，即无忧。第八，乃无忧与第八。其处，乃九自性之坛城处。趋入无忧之下，乃了悟金刚持与无我母拥抱之金刚持自性后。身着红衣，乃红色，贪著之相。此乃衣，遮蔽之体性。着此衣，以此遍布后，醉人之果，乃醉人菩提心精液。其果俱

【英语翻译】
In the place, the fifth of the fifth (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, literal Chinese meaning: Mang) of the letter Maṃ. Māmakī, the element of water, the aspect of bodhicitta semen, should be meditated upon, and one should abide in the yoga of samadhi. The letter Maṃ completely transformed, the bodhicitta dissolves within. The belly of alcohol, the basis of wisdom, seeing it as its own nature, make it manifest, and enter into samadhi in various ways. When contemplating vomiting, (Tibetan: བཱནྟཱཾ་, Sanskrit Devanagari: वान्ता, Sanskrit Romanization: vāntāṃ, literal Chinese meaning: Vomit) is called the third of the fifth letter Va. Mā, the selfless mother, adorned by this. Va, especially joyful. This is, because of the nature of pervasive attachment, is the nature of discrimination. Because it is the end, Va, the nature of co-emergent limit. Doing so is accomplishing so, seeing is said to be the manifestation of the eye of wisdom. Vomiting alcohol is the nature of the collection of co-emergent alcohol, vomiting is the nature of joy, because of obtaining it, Vajradhara is accomplished. If one wishes to subdue the extremely intoxicated mother, in the eighth place of no sorrow, having gone under no sorrow, wearing red clothes, eating the fruit of intoxication, making a mark with the juice of crowberry, and reciting the mantra: Om Āmukī Me Hrīḥ Vaśībhava Tu Svāhā. If you recite this mantra ten thousand times, then she will come. Reciting ten thousand times will come, this is the easy to understand meaning. Extremely intoxicated selfless mother. One who wishes to subdue, one who wishes to make her come. The eighth place of no sorrow, A, the selfless mother. To make it grow, Sha, Asha, Vajradhara. This is A, the selfless mother, Ka, Vajradhara, is Vajradhara embraced by the selfless mother. Eighth, is the eight yoginis, that is, no sorrow. Eighth, is no sorrow and eighth. Its place, is the mandala of the nature of nine. Having gone under no sorrow, after realizing the nature of Vajradhara embracing the selfless mother. Wearing red clothes is red, the nature of attachment. This is clothes, the nature of obscuration. Wearing this clothes, after pervading with it, the fruit of intoxication is the intoxicating bodhicitta semen. Its fruit together

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཟ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཀ་ཨ་ཀཱ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་མཱ་དེ་སོགས་པ་དང་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རོ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། སྔགས་ཡེ་ཤེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཨ་མུ་ཀཱི་ཞེས་པ་ཨཱའི་མིང་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །མ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བ་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ། ཞེས་པ་འདི་འོང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཁྲི་ཡིས་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུ་ཏཾ་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་གཟུགས་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དེས་འོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཤཱ་ལི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་
བཟླས་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གནས་ཏེ་ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཉི་མ་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཤཱ་ལི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཤཱ་ལིའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་བཏགས་ཤིང་མནན་ཏེ་མཉེས་པས་ས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་

【汉语翻译】
是乐生之体性，其吞噬且以三界之自性而食。喀阿嘎阿阿里和嘎里纳达之二连。与其无别者，嘛嘛吉，水之界，精液，如是。又是阿，无我母，俱生者，以其体性所庄严故，嘎嘛德等及增长之相，以世俗谛而安住之故，嘿汝嘎。其味乃随觉受之相，其使明点为金刚持，且普皆悦意，咒语智慧念诵且修持。嗡 阿木德 麦 舍依 巴夏 巴瓦度 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།） 嗡者，金刚三无别，金刚持也。（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）阿木吉者，具阿之名之无我母也。（藏文：ཨ་མུ་ཀཱི།）嘛者，菩提心也。（藏文：མ།）诶诶，以字之形相之手印，无我母与瑜伽母也，其所庄严也。（藏文：ཨེ།）又是舍依四之体性，巴夏巴瓦度。（藏文：ཧྲཱིཿ）此乃来临之作者，又是，梭哈，金刚三也。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）哈，智慧与方便，五智慧之体性之智慧也。（藏文：ཧཱ།）此亦以千来临，与有缘者，即二者无别，世俗与胜义无有分别也。又是阿之形相，无我母之体性，其来临且领会，成为真实证悟之自性之义也。欲使日月自在故，以夏利所系之自性而作日月，注入金刚之水中且念诵咒语，嗡 班匝 阿嘎 嘛匝拉 嘛匝拉 德叉 德叉 嘿 班匝 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）念诵七俱胝，日月安住，昼夜无有差别也，是为日月执持之仪轨，是为易解也。又或欲使日月自在故，如是说，月为金刚持，日为无我母，欲使二者自在，欲使二者无别而修持故，夏利所系之自性者，夏利之声为有义成就之风也，又是阿里嘎里纳达之二连。系缚且按压，悦意故，地互相无别而安住，又是康，金刚持也，其自性日月

【英语翻译】
It is the nature of joy-born, which devours and eats with the self-nature of the three realms. The two garlands of Ka A Ka Aali and Kali Nada. From being inseparable from it, Mamaqi, the realm of water, semen, as it is. Again, A, the selfless mother, is co-emergent, and because it is adorned with its essence, Kama, etc., and the characteristic of increase, it abides in the relative truth, hence Heruka. Its taste is the characteristic of subsequent experience, which makes the bindu Vajradhara, and makes it universally pleasing, mantra wisdom is recited and practiced. Om Amude Me Hrih Barashi Bawadu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།) Om, the three vajras are inseparable, is Vajradhara. (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) Amuki is the selfless mother with the name of A. (Tibetan: ཨ་མུ་ཀཱི།) Ma is the mind of enlightenment. (Tibetan: མ།) E E, the mudra in the form of the letter, is the selfless mother and the yogini, which is adorned by it. (Tibetan: ཨེ།) Again, the essence of Hrih four, Barashi Bawadu. (Tibetan: ཧྲཱིཿ) This is the agent of coming, and again, Svaha, the three vajras. (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།) Ha, wisdom and means, the wisdom of the essence of the five wisdoms. (Tibetan: ཧཱ།) This also comes with a thousand, with the fortunate one, that is, the two are inseparable, relative and ultimate are indistinguishable. Again, the form of A, the essence of the selfless mother, it comes and comprehends, and becomes the meaning of the nature of true realization. Desiring to control the sun and moon, the sun and moon are made with the nature of Shali, poured into the vajra water and recited the mantra, Om Vajra Arka Machala Machala Tishta Tishta He Vajra Ya Hum Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Reciting seven kotis, the sun and moon abide, and there is no distinction between day and night, which is the ritual of holding the sun and moon, which is easy to understand. Or, desiring to control the sun and moon, it is said that the moon is Vajradhara and the sun is the selfless mother, desiring to control both, desiring to practice both as inseparable, the nature of Shali is the sound of Shali, the wind of meaningful accomplishment, and again the two garlands of Ali Kali Nada. Bound and pressed, pleased, the earth abides without distinction from each other, and again Kam, Vajradhara, its nature is the sun and moon.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཞུག་ཅིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། བཛྲ་ཨརྐྐ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ། མཱ་ཙལ་མཱ་ཙལ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྱི་ཚེ་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ཨ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨི་ཏ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་གཱ་ན་གྲའ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན། གཞོན་ནུ་མའི་མིག་ལ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ།
མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བསྙན་གསན་དབབ་བོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། འབྲུ་མར་དང༌། ཨ་ལ་ཀྟའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བས་བསྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ལ་བསྐུ་ཞིང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། དེར་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆེ་གེ་མོས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་སོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། གཞན་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་

【汉语翻译】
未作且未修，置入金刚不坏菩提心，应安住于彼之自性。所谓念诵真言，即是遮止。即是，嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵）。班匝 阿尔嘎（藏文：བཛྲ་ཨརྐྐ།，梵文天城体：वज्र अर्घ，梵文罗马拟音：vajra argha，汉语字面意思：金刚 供品）。班匝 多杰羌（藏文：བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།，梵文天城体：Vajradhara，梵文罗马拟音：金刚 持金刚）。阿尔嘎 无我母（藏文：ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha nairātmyamā，汉语字面意思：供品 无我母）。二者无别。玛匝 玛匝（藏文：མཱ་ཙལ་མཱ་ཙལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mācala mācala，汉语字面意思：玛匝 玛匝）者，乃喜悦之体性。德叉 德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立 住立）者，乃摄集之自性。即是，嘿 班匝亚（藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajrāya，汉语字面意思：嘿 金刚），乃嘿金刚智慧，吽吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）九者之自性坛城。啪 梭哈（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪 梭哈）者，乃智慧与方便无别之智慧。念诵七俱胝，六者乃心，超越彼者乃第七。因此，应生起殊胜俱胝之义。由此向上，了知二者之真言无二。住者，乃不动之自性。月亮与太阳者，乃智慧与方便。日夜无有差别，即是，金刚持与无我母等无有差别，乃至于一切时，三时普照之故，是为执持日月之仪轨。阿者，为了知之故，伊达智慧即于彼。执持日月乃为不动，修持彼者乃仪轨之义。嗡 嘎纳 抓（藏文：ཨོཾ་གཱ་ན་གྲའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gāṇa graha，汉语字面意思：嗡 嘎纳 抓）者，此真言于非时之时，为了于少女之眼实现目的，以超过八之百数而赞颂，
以鲜花及焚香等如法供养后，请降临垂听。十四或初八之早晨，放置瓶等，以谷油及胭脂之汁液，以此真言念诵一百零八遍，之后以念诵过之胭脂汁涂抹于受赞颂之老拇指上，亦以谷油擦拭，向少女展示，说：谁拿了我的东西？彼时她会说：某某拿了，是为金刚星算。此乃真言金刚卜，意义仅为清晰而已。又，嗡 班匝 萨埵 无别（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva advaya，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 无别）。即是，纳抓 纳抓（藏文：ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgrā nāgrā，汉语字面意思：纳抓 纳抓）者，四字之四刹那，以及其他四喜。

【英语翻译】
Having not done and not cultivated, place it in the indestructible Vajra Bodhicitta, and abide in its own nature. The so-called recitation of mantras is to prevent. That is, Om Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：Om Vajrasattva). Vajra Argha (藏文：བཛྲ་ཨརྐྐ།，梵文天城体：वज्र अर्घ，梵文罗马拟音：vajra argha，汉语字面意思：Vajra Offering). Vajradhara (藏文：བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།，梵文天城体：Vajradhara，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：Vajradhara). Argha Nairatmyama (藏文：ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha nairātmyamā，汉语字面意思：Offering No-Self Mother). The two are inseparable. Macala Macala (藏文：མཱ་ཙལ་མཱ་ཙལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mācala mācala，汉语字面意思：Macala Macala) is the nature of joy. Tistha Tistha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Stand Stand) is the nature of gathering. That is, He Vajraya (藏文：ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajrāya，汉语字面意思：He Vajra) is Hevajra wisdom, the mandala of the nature of nine Hums (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Hum Hum). Phat Svaha (藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：Phat Svaha) is the wisdom of the inseparability of wisdom and means. Reciting seven kotis, six are the mind, and the seventh is beyond that. Therefore, the meaning of generating the excellent koti should be generated. From this upward, it will be realized that the mantras of the two are not two. Abiding is the nature of immovability. The moon and the sun are wisdom and means. There is no difference between day and night, that is, there is no difference between Vajradhara and No-Self Mother, because they pervade the three times at all times, so it is the ritual of holding the moon and the sun. A is for the sake of knowing, Ita wisdom is in that. Holding the moon and the sun is to make it immovable, and cultivating it is the meaning of the ritual. Om Gana Graha (藏文：ཨོཾ་གཱ་ན་གྲའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gāṇa graha，汉语字面意思：Om Gana Graha), this mantra, at an untimely time, in order to achieve the purpose in the eyes of a young woman, is praised with a hundred and eight more than eight,
After offering flowers and incense, etc., properly, please descend and listen. On the fourteenth or eighth of the month, in the early morning, place a vase, etc., and recite this mantra one hundred and eight times with grain oil and the juice of alakta. Then, smear the praised old thumb with the praised alakta juice, and also wipe it with grain oil, and show it to the young woman, saying: Who took my things? Then she will say: So-and-so took it, which is the Vajra Star Calculation. This is the mantra Vajra Divination, the meaning is only clear. Also, Om Vajrasattva Non-Dual (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva advaya，汉语字面意思：Om Vajrasattva Non-Dual). That is, Nagra Nagra (藏文：ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgrā nāgrā，汉语字面意思：Nagra Nagra) are the four moments of the four letters, and the other four joys.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དང་ཡེ་ཤེས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་འདི་གང་ལ་བྲལ་བ་དེ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་ཞེས་པ། བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལྷག་པ་ནི་གཞན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྒྱའོ། །རྒྱུ་དེ་ཡིས་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མའི་མིག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྔ་དྲོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དང་པོ་ཐོག་མའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་
པར་བྱ་ཞིང༌། འབྲུ་མར་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་བ་ཏིལ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། དེ་ནས་ཨ་ལཀྟ་ཡང༌། བདག་མེད་མ། ལཀྟ་ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད། ཀཾ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེའི་མིག་ལ་སླར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། སྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ཞེས་པ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ཞེས་པ་སོར་མོ་ལྔའི་ཐུ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཨ་ལཀྟའི་རོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་བྱའོ། །དེའི་རྫས་སུས་ཁྱ

【汉语翻译】
以“索”这个咒语和智慧，在非时之时的意思是，脱离三时的时间是非时，即安乐之时和痛苦之时，不可思议之时。脱离这三者的是非时，就像这样的瞬间。 “八加百”的意思是，八是瑜伽母们。对于她们来说，增加的是与无我母无别的金刚持，这也是由于百种姓的种种差别而成为百种形态，因此有百咒。以此为因，对年轻的无我母的眼睛，在二谛上进行赞颂，使其成为互相遍布和遍布者的体性。 “十四”指的是十四位瑜伽母，即无我母的坛城。 “第八”指的是八位瑜伽母，即金刚持的坛城。在两者的自性坛城中，“早晨”指的是光明本身。那么瓶等，指的是瓶金刚持，以及阿（ཨ，梵文天城体：अ，IAST：a，字面意思：无），无我母，两者无别，是最初的。这也是康（ཀཾ，梵文天城体：kam，IAST：kam，字面意思：康）智慧的形态。将其安放并展示之后，对于年轻的无我母，也献上香、花和熏香等，意思是身语意无别地安住。用八加百来赞颂酥油，指的是芝麻油菩提心，也就是八加百金刚持。由此完全证悟智慧的自性。然后是阿辣克达（ཨ་ལཀྟ，梵文天城体：alaktaka，IAST：alaktaka，字面意思：胭脂），也是无我母。辣克达（ལཀྟ，梵文天城体：lakta，IAST：lakta，字面意思：胭脂）是贪著无量光。康（ཀཾ，梵文天城体：kam，IAST：kam，字面意思：康）是二者的自性，俱生智。这也进行赞颂，然后再次用一百零八来赞颂年轻的无我母的眼睛。 “咒师的老拇指”指的是咒师金刚持的老拇指，也就是五指之首，他是共同的主人。由此，用阿辣克达（ཨ་ལཀྟ，梵文天城体：alaktaka，IAST：alaktaka，字面意思：胭脂）的汁液，即金刚持和无我母无别的智慧。因此，也用酥油洗浴，并用菩提心灌顶，要向年轻的无我母展示，这是极度明亮的特征显现的行为。谁能拥有它的物质呢？

【英语翻译】
With the mantra "So" and this wisdom, the time that is not time means the time that is free from the three times, which is the time that is not time, namely the time of happiness and the time of suffering, the time that is inconceivable. That which is free from these three is the time that is not time, like such a moment. "Eighty plus a hundred" means that the eight are the yoginis. What is added to these is Vajradhara, who is inseparable from the selflessness mother. This is also because of the various differences of the hundred families, which become a hundred forms, therefore there are a hundred mantras. Because of this, the eyes of the young selflessness mother are praised in the two truths, making them the nature of mutual pervasion and pervasion. "Fourteen" refers to the fourteen yoginis, the mandala of the selflessness mother. "Eighth" refers to the eight yoginis, the mandala of Vajradhara. In the self-nature mandala of both, "morning" refers to the light itself. Then the vase and so on, refers to the vase Vajradhara, and A (ཨ，梵文天城体：अ，IAST：a，字面意思：无), the selflessness mother, the two are inseparable, is the first beginning. This is also the form of Kam (ཀཾ，梵文天城体：kam，IAST：kam，字面意思：康) wisdom. After placing and showing it, for the young selflessness mother, also offer incense, flowers and incense, etc., meaning that body, speech and mind are inseparable and abiding. Praising the butter with eighty plus a hundred, refers to sesame oil bodhicitta, which is eighty plus a hundred Vajradhara. From this, the self-nature of wisdom is completely realized. Then there is Alaktaka (ཨ་ལཀྟ，梵文天城体：alaktaka，IAST：alaktaka，字面意思：胭脂), also the selflessness mother. Lakta (ལཀྟ，梵文天城体：lakta，IAST：lakta，字面意思：胭脂) is attachment to Amitabha. Kam (ཀཾ，梵文天城体：kam，IAST：kam，字面意思：康) is the self-nature of the two, the co-emergent wisdom. This is also praised, and then again the eyes of the young selflessness mother are praised with one hundred and eight. "The old thumb of the mantra practitioner" refers to the old thumb of the mantra practitioner Vajradhara, which is the head of the five fingers, he is the common master. From this, with the juice of Alaktaka (ཨ་ལཀྟ，梵文天城体：alaktaka，IAST：alaktaka，字面意思：胭脂), which is the wisdom inseparable from Vajradhara and the selflessness mother. Therefore, also bathe with butter, and empower with bodhicitta, to show to the young selflessness mother, this is the act of manifesting the extremely bright characteristic. Who can possess its substance?

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེར་སྨྲོས་ཞེས་པ། སུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངའི་རྫས་ང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཁྱེར་ཞེས་པར་ཕྲོགས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཞི་པའི་གསུམ་པད་ཡིག་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྡུས་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མངོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་བྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་པ་ཨའི་མིང་ཅན་གྱིས་བསྡུས་ཞེས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་ཞེས་པ་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ་ཞེས་པ་དེ་འོད་གསལ་བ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་པ། བེ་ཌུ་ཡཱ་བེ་ཌུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལག་ལྡན་འབྲོས་པས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བེ་ཌུ་ཡཱ་བའི་སྒྲས་ལྔ་བའི་གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཌ་ཡི་སྒྲས་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །ཡའི་སྒྲས་གཡུང་མོ་སྟེ་དེ་
ཡང་རྡོ་རྗེ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ལག་ལྡན་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། མའི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་མྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདིས་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟག་ལྟ་བུར་འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏི་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཏའི་སྒྲས་པ་ཞི་

【汉语翻译】
ེར་སྨྲོས་之谓，谁之智慧之我的体性，我自己的自性之事物也。ཁྱེར་之谓夺取也。སྨྲོས་之谓第五之第三字བ་字无量光和第四之第三字པད་字宝生也。二者无别故，夺取且摄集也。无相之自性，无我，显现胜义谛之体性，是可说也。施设名言且使世俗谛显现明了也。ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་རོ་之谓，以ཨའི་为名者摄集也。金刚星宿之谓，班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚三者无别也。ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ之谓，彼光明以ཨཱཿ字印持也。光明近示现后，为极力断除五盖之故，宣说五真言。若念诵贝度亚贝度亚，则手持者逃脱，是极明了之义也。又，贝度亚，贝字之声为第五之第三字无量光也。彼亦以ཨེ་字庄严，与无我母无别也。达字之声为第三之第三字不动佛也。彼亦以金刚空行母庄严也。亚字之声为老母，彼
亦以金刚母庄严也。如是二者无别，二谛也，六是第六金刚持也。如是体性之手持者将逃脱，根与境之分别之烦恼将止息，是愚痴清净也。若念诵嘛嘛嘛嘛，则虎将逃脱，是极明了之义也。又，嘛字之声为不动佛也。彼亦金刚三者无别也。嘛义成就有风界语金刚也。嘛不动佛意金刚也。阿金刚母色蕴毗卢遮那金刚也。金刚三者无别金刚持嘛嘛之义明了也。彼亦复诵两次是第六金刚持也。以此虎将逃脱，是如虎般损害，以其自身生起痛苦之故，愚痴等也。彼融入彼之故，我慢清净也。若念诵德勒亚德勒亚，则犀牛将逃脱，是义明了也。又，德字之声为寂

【英语翻译】
The meaning of "E Smros": Who's wisdom's essence, the nature of myself, the thing of my own nature. "Khyer" means to seize. "Smros" means the third letter of the fifth, the letter "ba" Amitabha, and the third letter of the fourth, the letter "pad" Ratnasambhava. The two are inseparable, so they seize and gather. The nature without characteristics, selflessness, the essence of the manifest ultimate truth, can be spoken. Establishing terms and making the relative truth manifest and clear. "Che Ge Mos Khyer Ro" means that someone named "A" has gathered. The Vajra Star means that Vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is the inseparability of the three Vajras. "Dzyo Ya Tih" means that the bright light is sealed with the letter "Ah". After showing the bright light, for the sake of completely abandoning the five obscurations, the five mantras are spoken. If you recite "Bedu Ya Bedu Ya", the one who holds it will escape, which is a very clear meaning. Also, "Bedu Ya", the sound of the letter "Ba" is the third letter of the fifth, Amitabha. It is also adorned with the letter "E", inseparable from the selfless mother. The sound of the letter "Da" is the third letter of the third, Akshobhya. It is also adorned with Vajra Dakini. The sound of the letter "Ya" is the old mother, which
is also adorned with Vajra Mother. Thus, the two are inseparable, the two truths, six is the sixth Vajradhara. The holder of such a nature will escape, and the afflictions of the distinction between the senses and the objects will cease, which is the purification of ignorance. If you recite "Ma Ma Ma Ma", the tiger will escape, which is a very clear meaning. Also, the sound of the letter "Ma" is Akshobhya. It is also the inseparability of the three Vajras. "Ma" means the accomplished wind element, the speech Vajra. "Ma" Akshobhya, the mind Vajra. "A" Vajra Mother, the form aggregate, Vairochana Vajra. The meaning of the inseparability of the three Vajras, Vajradhara "Ma Ma" is clear. Repeating it twice is the sixth Vajradhara. With this, the tiger will escape, which is like a tiger harming, because it causes suffering by itself, ignorance, etc. Because it dissolves into it, pride is purified. If you recite "Ti Lli Ya Te Lli Ya", the rhinoceros will escape, which is a clear meaning. Also, the sound of the letter "Ta" is peace.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་ནཱ་ད་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལླི་ཞེས་པ་ས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ཡིག་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨི་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནི་ཚེར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡའི་སྒྲས། ཡང༌། རླུང་དང་གཡུང་མོ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས། ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་
དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཨི་ལི་མི་ལི་ཞེས་པ། ཨིའི་སྒྲས་གཽ་རཱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེའི་ཁམས་སོ། །ལིའི་སྒྲས་མེའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་སའི་ཁམས་སོ། །མི་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལི་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་ལེན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྲུལ་ལྟ་བུར་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་དུག་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་བསྟན་ན

【汉语翻译】
其首要者，乃将所有具义成就悉皆归纳为一之音韵（nāda）。即，因以埃字（ཨེ་，梵文天城体：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：埃）庄严之故，心意彻底清净。所谓“哩”（ལླི་），乃因地与遍照（毗卢遮那佛）无别之故，而将两个拉字（ལ）紧密结合。即，与伊字（ཨི་，梵文天城体：इ，罗马转写：i，汉语字面意思：伊）相连者，乃以荆棘之聚、高丽（Gaurī）所庄严之身彻底清净，因愚痴融入愚痴之中故。由雅之声（ཡ），复，风与明妃及语金刚。阿（ཨ，梵文天城体：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）以无我母所庄严，心意受金刚加持。阿金刚母（ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་）乃色蕴之自性，身金刚之体性。此乃金刚三之自性，语彻底清净，即金刚三彻底清净。彼即以金刚三之体性的智慧及其自性，念诵两次“德哩雅德哩雅”（ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་），金刚三无别故，可令疯癫逃逸。此亦因嗔恨本身即生痛苦之故，我慢等彻底清净故，贪欲亦彻底清净。若念诵“伊哩弥哩普普”（ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ），则可令幻化逃逸，此乃意义显明之故。又，所谓“伊哩弥哩”（ཨི་ལི་མི་ལི་），伊之声（ཨི），高丽（Gaurī）乃受蕴之体性，即火界。哩之声（ལི），乃具足火界之地界。弥（མི་）者，乃具足火界之风界。哩（ལི་）者，智慧与方便无别，火界等即三界各自为金刚三之自性，与金刚三无别之九尊本性之坛城。其咒语为“普普”（ཕུཿ་ཕུཿ），乃第五之二，宝生部，彼以金刚空行母所庄严之故，乃智慧与方便之体性。再次念诵两次，乃第四之体性，即四喜。由此可令幻化逃逸，如幻化般，因其为毒之体性故，乃幻化。境等皆为不净，且如毒般。彼等极度清净，乃法界之体性，因其转变为清净智慧之体性故，可令幻化逃逸。贪欲等彻底清净故，嫉妒亦彻底清净。财神以调伏之手展示手印。

【英语翻译】
The foremost of these is the nāda, which encompasses all meaningful accomplishments into one. That is, because it is adorned with the letter E (ཨེ་, Devanagari: ए, Roman transliteration: e, literal meaning: E), the mind is completely pure. The term "lli" (ལླི་) is the close combination of two la letters (ལ) because earth and Vairocana are inseparable. That is, what is connected with the letter I (ཨི་, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal meaning: I) is the body completely purified, adorned with a cluster of thorns and Gaurī, because ignorance dissolves into ignorance. By the sound of Ya (ཡ), again, wind, consort, and speech vajra. A (ཨ, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) adorned by the mother of no-self, the mind is blessed by the vajra. A Vajra Mother (ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་) is the nature of the form aggregate, the essence of the body vajra. This is the nature of the three vajras, speech is completely pure, which means the three vajras are completely pure. That very essence of the three vajras, with wisdom and its nature, reciting "Te Lli Ya Te Lli Ya" (ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་) twice, because the three vajras are inseparable, can cause madness to flee. This is also because hatred itself causes suffering, so pride and the like are completely purified, and desire is also completely purified. If one recites "I Li Mi Li Phu Phu" (ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ), then illusion will flee, which is the clear meaning. Furthermore, the term "I Li Mi Li" (ཨི་ལི་མི་ལི་): the sound of I (ཨི), Gaurī is the nature of the feeling aggregate, which is the fire element. The sound of Li (ལི) is the earth element endowed with the fire element. Mi (མི་) is the wind element endowed with the fire element. Li (ལི་) is the inseparability of wisdom and means, the fire element and so on, that is, the three elements separately are the nature of the three vajras, the mandala of the nine deities inseparable from the three vajras. Its mantra is "Phu Phu" (ཕུཿ་ཕུཿ), which is the second of the fifth, Ratnasambhava, because it is adorned by the Vajra Dakini, it is the essence of wisdom and means. Reciting it twice again is the nature of the fourth, which is the four joys. By this, illusion will flee, like an illusion, because it is the nature of poison, it is illusion. Objects and the like are impure and like poison. Those are extremely pure, the nature of the Dharmadhatu, because they have transformed into the nature of pure wisdom, illusion will flee. Because desire and the like are completely purified, jealousy is also completely purified. The wealth-protector shows the hand with a taming gesture.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་དྷའི་སྒྲས་བཞི་པའི་བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནའི་སྒྲས་བཞི་པའི་ལྔ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྐྱོང་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་ནོར་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་ལྷག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེས་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱི་དང་འདྲ་བ་བེམས་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱིའོ། །འབྲོས་པ་ནི་བེམས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་རིག་པ་ཟོས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་པ། ས་སྤྱོད་མ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲགས་པ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་དད་མེད་པ། བཞི་པའི་རང་བཞིན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
只有“狗会逃跑”的含义是明确的。或者，ध（藏文，梵文天城体，dha，持）的语气的第四个第四个是有意义的。न（藏文，梵文天城体，na，不）的语气的第四个第五个是不动，守护这两者没有区别，因为安住的缘故是护财金刚持。以调伏它的手，以五种智慧的自性，显示超胜五种智慧自性的智慧，并使其光明照耀。因此，狗会逃跑，像狗一样的物质和意识的自性，显现想要执取和能执取，意识的相是狗。逃跑是了悟没有物质的相，从而获得光明自性，意思是说通过完全清净嫉妒等，从而完全清净嗔恨。吞噬无明的五蕴，以及烦恼和近烦恼的遍计烦恼的自性，如持手等这五个，是极其清净的法界自性。怎么样呢？

所说的是：金刚母，白母，水母，金刚空行母，无我母们。地行母和空行母的瑜伽，要做僵硬等。所谓行者，这些也是色、受、想、行、识的完全清净。怎么样呢？所说的是：地行母和空行母的瑜伽，地行母是有自性，空行母是寂灭自性，两者无别是瑜伽，因此之故。也这样说过：以有和寂的自性，这些大悲安住。就是说。以此因，从极其清净的法界自性中，要做僵硬等外境所称和内自性不动的等等，并且修持，意思是说行者是金刚持的自性。这说了什么呢？五种智慧的自性，智慧和方便无别，境和根完全清净，金刚三者不分离，无我母的坛城，法界极其清净的自性，第六个与金刚持无别，第四个的自性，自生智慧的

【英语翻译】
Only the meaning of "the dog will run away" is clear. Alternatively, the fourth of the fourth of the tone of dha (Tibetan, Devanagari, dha, holding) is meaningful. The fifth of the fourth of the tone of na (Tibetan, Devanagari, na, not) is immovable, guarding these two is no different, because of abiding, it is the wealth-guarding Vajradhara. With the hand to subdue it, with the nature of the five wisdoms, show the wisdom that surpasses the nature of the five wisdoms, and make it shine brightly. Therefore, the dog will run away, the nature of matter and consciousness like a dog, manifesting the desire to grasp and be able to grasp, the aspect of consciousness is the dog. Running away is the aspect of realizing that there is no matter, thereby obtaining the nature of luminosity, meaning that by completely purifying jealousy etc., thereby completely purifying hatred. The five aggregates that devour ignorance, and the nature of the pervasively afflicted afflictions and near afflictions, such as holding hands etc. these five, are the extremely pure nature of the Dharmadhatu. How is it?

What is said is: Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mothers. The yoga of the Earth-walking Mother and the Sky-walking Mother, one must do stiffness etc. These so-called practitioners are also the complete purification of form, feeling, perception, formation, and consciousness. How is it? What is said is: The yoga of the Earth-walking Mother and the Sky-walking Mother, the Earth-walking Mother is the nature of existence, the Sky-walking Mother is the nature of nirvana, the two are inseparable is yoga, therefore. It is also said: With the nature of existence and peace, these great compassion abides. That is to say. With this cause, from the extremely pure nature of the Dharmadhatu, one must do stiffness etc. that are called external objects and the unmoving etc. of the inner nature, and practice, meaning that the practitioner is the nature of Vajradhara. What does this say? The nature of the five wisdoms, wisdom and method are inseparable, the realm and senses are completely pure, the three vajras are inseparable, the mandala of the Selfless Mother, the extremely pure nature of the Dharmadhatu, the sixth is inseparable from Vajradhara, the nature of the fourth, the self-born wisdom of

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཅན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འདི་ལས་བཟློག་པ་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་བ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ། །གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀ་སྡེ་ནི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཙ་སྡེ་ནི་གཉིས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཊ་སྡེ་ནི་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཏ་སྡེ་ནི་བཞི་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པ་སྡེ་ནི་ལྔ་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བའི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ཞར་ལ་ཡང་བཤད་དེ། དང་པོའི་དང་པོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྔ་པའི་བཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཞེས་པས་ཁུ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ད

【汉语翻译】
具有清净性宣说了。金刚持的坛城也宣说了和这个一样，因为两个坛城没有区别。阿黎嘎黎二者的音声之鬘各自成为咒语的真实，否则和这个相违背，从分别念所说的咒语都不会成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是自生的，其本身以智慧和方便的差别，由阿黎嘎黎二者成为两种相。以二者的差别也是以身语意之自性成为三种相。在那之中又以安乐等等的分别念成为四种相。以如镜之智等等五者的自性是五种智慧。这些是十五种。那些也是因为是智慧之身，所以是第六种遍知。那也是，以其自性超越了它，所以是第五种、第六种和第七种。三者各自是金刚三的自性，所以是九的自性。因此，两个坛城无别才是咒语的真实，即嘎组是第一不动佛。匝组是第二不空成就佛。扎组是第三宝生佛。达组是第四毗卢遮那佛。巴组是第五无量光佛。这些也各自是五种智慧和五种元素的自性，以不动佛等等的次第。嘎卡嘎嘎阿（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎卡嘎嘎阿）是二十五种的极细划分。那些每一个都具有五的自性，而且那些也以五的自性成为无边之族，因此，一切字母都是如镜之智等等五种相，这是咒语的真实所宣说的。同样，在收集咒语的间隙也说了，第一个的第一个等等，第二个的第三个等等，第二个的第一个等等，第三个的第二个等等，第四个的第三个等等，第五个的第四个等等，以无我母所庄严等等这些。梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）表示精液无量光是语金刚。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）表示毗卢遮那是身金刚。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）表示无我母是意金刚，这是金刚三

【英语翻译】
It is said to have purity. The mandala of Vajradhara is also said to be the same as this, because the two mandalas are inseparable. The garland of nada of the two Ali Kali will become the reality of mantra separately, otherwise, mantras spoken from the concept that contradicts this will not be accomplished. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is self-born, and it itself is divided into two aspects by the distinction of wisdom and means by the two Ali Kali. The distinction of the two is also three aspects by the nature of body, speech, and mind. Among them, there are also four aspects by the conceptualization of happiness and so on. The nature of the five, such as mirror-like wisdom, is the five wisdoms. These are fifteen. Those are also the sixth consciousness because they are the body of wisdom. That is also, because its nature transcends it, it is the fifth, sixth, and seventh. The three are each the nature of the three vajras, so they are the nature of nine. Therefore, the inseparability of the two mandalas is the reality of mantra, that is, the ka group is the first Akshobhya. The ca group is the second Amoghasiddhi. The ṭa group is the third Ratnasambhava. The ta group is the fourth Vairocana. The pa group is the fifth Amitabha. These are also each the nature of the five wisdoms and the five elements, in the order of Akshobhya and so on. Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང, Sanskrit Devanagari: क ख ग घ ङ, Sanskrit Romanization: ka kha ga gha ṅa, Chinese literal meaning: Ka Kha Ga Gha Nga) is the twenty-fivefold subtle division. Each of them has the nature of five, and those also become infinite families with the nature of five, therefore, all letters are the five aspects of mirror-like wisdom and so on, which is the reality of mantra spoken. Similarly, it is also said in the gap of collecting mantras, such as the first of the first, the third of the second, the first of the second, the second of the third, the third of the fourth, the fourth of the fifth, adorned by the selflessness mother, and so on. Svaha (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) means semen, immeasurable light is speech vajra. Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) means Vairocana is body vajra. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) means selflessness mother is mind vajra, this is the three vajras

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བྱེར་མེད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཧཱ་ཞེས་པ། ཧ་ཐབས། ཨ་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྔགས་སོ། །ཕཊ་ཡིག་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་སྔགས་མེད་པ་དང༌། གང་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་དང༌། གང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང༌། གང་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་བྲིས་པ་འདི་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་སྟེ། བདག་
ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་དང་བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོག་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །དེར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། པ་ཊ་ནི་དེ་སྦས་པའོ། །ལ་ནི་དེ་འཛིན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་རེངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། འགུགས་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་བ་དང༌། ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་དགས་པ་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པ་དང༌། སྟག་འབྲོས

【汉语翻译】
无别即是真言。即，哈字，（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是方便，阿字，（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是智慧，二者无别即是真言。帕特字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）放入其中，是具有差别的缘故。因此，凡无真言者，凡无手印者，凡无坛城者，凡无天神相者，凡无无我母相者，凡无金刚持与无我母无别相者，于此皆不转变。因此，内外自性的二种表诠之语所作的一切，即是真言。此仅是简略的开示，乃是从上师传承而来，为了忆念自性之义，以及为了与自性平等的有情之义。吉祥金刚空行母网续中，真言品第二。吉祥金刚，是说二者无别，因为空行母之网是瑜伽母之轮。以殊胜与摄集之自性，为了其自性极度融入之故，是空行母网之总集。其中，真言品。真言是智慧，帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）是隐藏它，拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）是执持并持有的缘故。这第二品，是说以化身与无别之故，将转变为与法身无别之义。首先，是一切诸有之食子的真言。之后，是如来们的种子字。之后，是十六手印的。之后，是一切真言之语的开始，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以及结尾，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），和吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及帕特字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）放入其中。之后，是扰乱城市。之后，是瑜伽母们的种子字。之后，是二手印的。之后，是四手印的。之后，是十六手印的。之后，是加持。之后，是净地。之后，是僵直，以及，调伏，以及，驱逐，以及，分离，以及，显现，以及，勾招，以及，杀害，以及，咕噜咕咧的真言，以及，降雨，以及，裂云，以及，成就卡地卡，以及，降神，以及，做热病，以及，呕吐酒的仪轨，以及，调伏醉女，以及，捉拿月亮，以及，太阳，以及，金刚星算，以及，大象逃跑，以及，老虎逃跑

【英语翻译】
Absence of separation is mantra. That is, the syllable Hā, (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanized: hā, Chinese literal meaning: Hā) is method, the syllable A, (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) is wisdom, the inseparability of the two is mantra. The meaning of inserting the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanized: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is because it possesses distinction. Therefore, whatever lacks mantra, whatever lacks mudrā, whatever lacks maṇḍala, whatever lacks the form of a deity, whatever lacks the form of Nairātmyā, whatever lacks the inseparable form of Vajradhara and Nairātmyā, will not transform here. Therefore, all that is done by the expression of the two symbols of the nature of outer and inner is mantra itself. This is just a brief explanation, which comes from the lineage of the gurus, for the sake of remembering one's own nature, and also for the sake of sentient beings equal to oneself. In the Hevajra Khecarī Netra Saṃvara, the second chapter is the chapter on mantra. Hevajra means the inseparability of the two, because the net of Khecarīs is the wheel of yoginīs. By the nature of excellence and gathering, for the sake of the complete absorption of that nature, it is the collection of the net of Khecarīs. There, the chapter on mantra. Mantra is wisdom, Paṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanized: phaṭ, Chinese literal meaning: Paṭ) is concealing it, La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanized: la, Chinese literal meaning: La) is because it holds and possesses it. This second chapter means that by the very inseparability from the Nirmāṇakāya, it will become inseparable from the Dharmakāya. First, the mantra of the bali offering to all beings. Then, the seed syllables of the Tathāgatas. Then, the sixteen mudrās. Then, at the beginning of the words of all mantras, the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), and at the end, Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanized: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā), and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and the syllable Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanized: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) are inserted. Then, disturbing the city. Then, the seed syllables of the yoginīs. Then, the two mudrās. Then, the four mudrās. Then, the sixteen mudrās. Then, blessing. Then, purifying the ground. Then, stiffness, and subjugation, and expulsion, and separation, and manifestation, and summoning, and killing, and the mantra of Kurukulle, and causing rain, and tearing clouds, and accomplishing Khaṭikā, and invoking deities, and causing fever, and the ritual of vomiting alcohol, and subjugating a drunken woman, and seizing the moon, and the sun, and Vajra astrology, and the escape of elephants, and the escape of tigers.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བསེ་འབྲོས་པ་དང༌། སྤྲུལ་འབྲོས་པ་དང༌། ཁྱི་འབྲོས་པའི་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས།
སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལེའུ་གཉིས་པོར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། དང་པོར་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་དེའི་རྗེས་ལ་གང་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བསྡུ་བ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་དགོད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཞི་པའོ། །ཡང་ན། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
以及牲畜逃跑、奴隶逃跑、化身逃跑、狗逃跑的咒语。金刚部中所说的三十二脉轮的开展，是化身的自性。圆满报身自性的三十二咒语，这就是咒语品。这是《黑茹迦金刚》的释疏，极其无垢中的第二品。
第三，天品释。
现在，金刚部中，身金刚化身已经指示。
在咒语品中，语金刚圆满报身也已明显说明。为了证悟意金刚法身而宣说，现在要解说天品了。这有两种，具有身体和咒语的自性。两者都应在刚才解说的两品中体现。现在为了以无二智慧的自性来显明天尊而宣说，现在要解说天品了。其中，首先要修慈。其次要修悲。第三要修喜。其余一切修舍。这是说。因此，再次是空性的菩提心。第二是收集种子字。第三是圆满形象。第四是安立字。这是说。首先，是指首先要修空性菩提心，即空性、无相、无愿这三种解脱门。第二是收集种子字。是指在那之后，对于要修的天尊，收集其生起咒，完全收集的体性是第二。第三是圆满形象。是指以手印、面容、身色、相好等形象来圆满，这是第三。第四是安立字。是指为了不变，是不变金刚持。这也是安立和生起不动摇的自性。头顶上会变成自己部族的主尊，如是按照这样的次第来修天尊，这是第四。或者说，首先是空性菩提心。是指第一是无二。也就是，空性菩提心

【英语翻译】
and the mantras for escaping livestock, escaping slaves, escaping incarnations, and escaping dogs. The unfolding of the thirty-two chakras mentioned in the Vajra section is the nature of the manifested body. The thirty-two mantras that are the nature of the complete enjoyment body, these are the mantra section. This is the second chapter from the commentary on Hevajra, which is extremely immaculate.
Third, the explanation of the Deva Chapter.
Now, in the Vajra family chapter, the body Vajra, the manifested body, has been closely shown.
In the Mantra chapter, the speech Vajra, the complete enjoyment body, has also been clearly stated. In order to realize the mind Vajra, the Dharma body, it is said that the Deva chapter will now be explained. There are two aspects to this: having a body and the nature of mantra. Both should be represented in the two chapters that have just been explained. Now, in order to clarify the deity with the nature of non-dual wisdom, it is said that the Deva chapter will now be explained. In that, first, loving-kindness should be meditated upon. Second, compassion should be meditated upon. Third, joy should be meditated upon. All the rest is equanimity. That is what it says. Therefore, again, it is the emptiness of bodhicitta. The second is to collect the seed syllables. The third is to perfect the image. The fourth is to place the letters. That is what it says. First, it means that one should first meditate on emptiness, bodhicitta, emptiness, signlessness, and wishlessness, the three doors of liberation. The second is to collect the seed syllables. It means that after that, for the deity to be meditated upon, the generation mantra of that deity is collected, and the nature of complete collection is the second. The third is to perfect the image. It means that the image is perfected with forms such as hand gestures, face, body color, and marks, and this is the third. The fourth is to place the letters. It means that in order to be unchanging, it is the unchanging Vajradhara. This is also the placement and generation of the unwavering nature. On the crown of the head, it will become the lord of one's own family, and the deity should be meditated upon in such a sequence, and this is the fourth. Or, first, it is emptiness bodhicitta. It means that the first is non-dual. That is, emptiness bodhicitta

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པས་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྐུ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ན་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་
ཡང་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདིའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ནི་འབྲས་དང༌། ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་སེམས་རངས་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། བྱམས་པ་ཞེས་པ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་ཉིད་དེ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། རུ་ཎ་འཐུད་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕ

【汉语翻译】
无分别智也。第二者，种子聚集，谓心金刚那达所乘故。彼亦以第二，以种子之方式，如实聚集且收集也。第三者，形象圆满，谓身乃阿利与嘎利那达之自性，生起身故。第四者，书写字句，谓书写者乃安置，金刚三不坏也。
彼亦为字句，彼乃不动摇者。彼应修习，且以等入之结合而圆满，此乃次第也。事业手印者，以欢喜等之次第，为此之次第也。法手印者，以四轮之次第，为拙火瑜伽之次第也。大手印者，以三手印无分别，为证得一切种智而现证菩提之次第也。是故，复应修习慈爱。于一切有情，如独子般欲令欢喜也。第二，悲悯乃果，如盲眼等痛苦之相，及痛苦之因不善之自性等，欲如实遣除，且欲如实度脱也。欢喜者，一切有情从痛苦及痛苦之因中解脱，且于具足安乐者，凡心生喜悦，彼乃欢喜也。舍者，从世间八法中解脱之相，剩余一切者，乃如实圆满菩提之究竟也。又或，慈爱，如独子般之欢喜也。我生一切有情，我生三界，我以遍布此一切，不见有情之异性。如是之语也。第二，悲悯者，所说之自性等也。第三，欢喜者，以彼之自性，二者无别也。剩余一切乃舍，谓二者无别，超越分别之义也。又或，根与境无有差别乃慈爱，乃欢喜之自性也。悲悯者，乃康之安乐，鲁纳相续，且于自性中极投入之故。

【英语翻译】
Also, non-conceptual wisdom. Secondly, the collection of seeds, because the mind Vajra Nada rides. It also gathers and collects in the manner of seeds by the second. Thirdly, the image is complete, because the body is the nature of Ali and Kali Nada, giving rise to the body. Fourthly, writing words, saying that the writer is the placement, the Vajra three are indestructible.
It is also words, it is unshakeable. It should be practiced, and completed by the combination of Samadhi, this is the order. The Karma Mudra is the order of this by the order of joy and so on. The Dharma Mudra is the order of the Tummo Yoga by the order of the four wheels. The Mahamudra is the order of manifesting enlightenment by realizing all kinds of wisdom because the three Mudras are indistinguishable. Therefore, one should practice loving-kindness again. To all sentient beings, wishing them joy as if they were only children. Secondly, compassion is the result, such as the appearance of suffering such as blind eyes, and the nature of non-virtue, the cause of suffering, etc., wishing to completely eliminate them, and wishing to completely liberate them. Joy is when all sentient beings are liberated from suffering and the cause of suffering, and whoever rejoices in those who are endowed with happiness is joy. Equanimity is the characteristic of being liberated from the eight worldly dharmas, and everything else is the ultimate of truly perfect enlightenment. Or, loving-kindness is the joy of being like an only child. I give birth to all sentient beings, I give birth to the three realms, I pervade all this, and I do not see the otherness of sentient beings. Such is the saying. Secondly, compassion is the nature of what is said, and so on. Thirdly, joy is the nature of it, the two are inseparable. Everything else is equanimity, which means that the two are inseparable and beyond distinction. Or, the absence of difference between the root and the object is loving-kindness, which is the nature of joy. Compassion is the happiness of Kang, the continuation of Runa, and the extreme involvement in one's own nature.

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་སྙིང་རྗེ་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་དང་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱམས་པའི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་སོ། །དགའ་བའི་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པོ་འདི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་པ་སྒོམ་ཞིང༌། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་ནི་རབ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔོན་དུ་དང་པོར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་བསམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཞིར་གྱུར་པ་ལ། ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་ཡིག་གིས་ཕྲེང་བ་ལ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གུར་བཅིང་པ་ཡང་ཞེས་པ་གུར་ལྟ་བུ་ནི་གུར་དེ་དེའི་བཅིང་བ་ནི་དབྱིབས་སོ། །ཡཾ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་སོན་པས་བླ་རེ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །ཡང་ན་རེ་ཕས་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོས་ཉི་མ་བདག་མེད་མདེལ་ཧཱུཾ་འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཟུང་དུ་འཇུག

【汉语翻译】
其为慈悲殊胜喜之自性。喜是指快乐和贪著的自性，是特殊的喜的自性。舍是指贪著和离贪如是引导，俱生之自性。或者以慈爱的声音证悟无二即是智慧。慈悲是指悦意的自性，是方便。喜是指二者无别故，是金刚三之体性。舍是指金刚三无有差别的体性，是具有一切殊胜的空性之自性之义。此四者智慧与方便二者无别即是八解脱之自性。所有天神之体性，以坛城之轮的次第，为了各自能了知自加持和双运而宣说。瑞帕（རེ་ཕས་）于日轮之前观想形相，于日轮中生出（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）各种金刚，以那金刚即是地，帐幕束缚也应如是观想。所说日轮即是日轮坛城。于前首先观想，思维之后，其后以日轮坛城为基础，（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）生出各种金刚，从（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字及彼完全变化生出各种金刚，一切门皆是金刚。以那金刚即是善思惟，且应如是观想，以དཾ་字串联的光芒观想。帐幕束缚也，如帐幕一般，帐幕之束缚即是形状。ཡཾ་字下落的光芒是金刚自性的地基，向上升起是幡，此乃建楼房。又或者瑞帕（རེ་ཕས་）是指宝生部，日轮无我，箭（མདེལ）是（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字），无量光月轮菩提心。彼二者所生乃各种三界之自性，那也是金刚无分别之智慧。以那金刚即是以那智慧，殊胜的形象，身色和手和面容和形状等等的自性，世俗谛的体性即是形象。那也是ཀཾ་胜义谛的自性，二者无别故为双运。

【英语翻译】
It is the nature of supreme joy of compassion. Joy means the nature of happiness and attachment, it is the nature of special joy. Equanimity means that attachment and non-attachment are guided in such a way that they are the nature of being born together. Or, realizing non-duality with the sound of love is wisdom. Compassion means the nature of pleasure, it is skillful means. Joy means that the two are inseparable, so it is the nature of the three vajras. Equanimity means the nature of the three vajras without difference, it means the nature of emptiness with all perfections. These four, the inseparability of wisdom and skillful means, is the nature of the eight liberations. All the nature of the deities, in the order of the wheel of the mandala, are spoken of in order to understand self-blessing and union separately. Repa (རེ་ཕས་) contemplates the form before the sun, in that sun arises (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable) various vajras, that vajra is the earth, and the binding of the tent should also be contemplated in this way. The said sun is the mandala of the sun. First contemplate and think, then after that, based on the mandala of the sun, (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable) arises various vajras, from the (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable) syllable and its complete transformation arises various vajras, all doors are vajras. That vajra is well thought out and should be contemplated in this way, contemplate with the light of the དཾ་ syllable strung together. The binding of the tent is like a tent, the binding of the tent is the shape. The light falling under the ཡཾ་ syllable is the foundation of the vajra nature, and rising upwards is the banner, this is building a house. Or Repa (རེ་ཕས་) refers to Ratnasambhava, the sun is selfless, the arrow (མདེལ) is (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable), Amitabha moon bodhicitta. The two that arise are the nature of the various three realms, that is also the wisdom of the vajra without distinction. That vajra is that wisdom, the excellent form, the nature of body color and hands and face and shape, etc., the nature of conventional truth is the form. That is also the nature of the ultimate truth of ཀཾ་, the two are inseparable, so it is union.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གུར་བཅིང་བའོ། །དང་པོར་རོ་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག །ཅེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་དང་པོ་ཐོག་མར་རོ་བསྒོམ་
པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རིག །ཆོས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ། དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རོ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །སྒྲོགས་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ། རོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅེས་པ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་བས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །ཞེས་པ། དེ་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སེམས་ལ་རེ་ཕ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤད་ཟིན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། །འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཀཾ་ཡེ་

【汉语翻译】
是帐篷的捆绑。首先，ro是应该禅修的，是法界自性。意思是说，那座楼房首先要禅修ro。有什么区别呢？法界自性是觉知，一切法都是。那些的界是自性，它的自性是无自性的体性。觉知是知识，以智慧的方式证悟它。或者说，那就是喜金刚，首先是无二的。ro是无自性，是法界的自性，它的体性是诸法的界。为了宣说和讲述，具有法界自性的那个，是世俗谛和胜义谛无别的。觉知是以智慧的方式进行安立的意思。在那之上，瑜伽士安住，禅修嘿噜嘎自身。意思是说，在ro之上，瑜伽士安住，禅修嘿噜嘎自身，以嘿噜嘎的方式。或者说，因为这位瑜伽士具有瑜伽，所以瑜伽士安住在摄受次第上。已经讲述了法界自性的ro的意义的自性。在其上，以不动的状态，以能遍和所遍的方式安住。嘿噜嘎自身，嘿是舍弃因等，ru是远离布置，ka是不安住于任何处。意思是说，像那样变化的嘿噜嘎的实物，要禅修，并且以各种各样的三摩地的方式安住。以re事先禅修太阳。说了简略的开示的广说。在自己的心间禅修re pha。意思是说，为了消除在哪里禅修的疑惑，说了在自己的心间，在自己的心里禅修re pha。从那之中生起的太阳的坛城。在那里是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象自身。具有方便和智慧的自性。意思是说，已经讲述了智慧和方便的自性的所有智慧，在自己的心间，意思是法生处。具有方便和智慧的自性。意思是说，各种各样的方便金刚，各种各样的智慧莲花，这些的自性是ka ye。

【英语翻译】
is the binding of the tent. First, ro is what should be meditated on, the nature of the Dharmadhatu. It means that the stacked house should first meditate on ro. What is the difference? The nature of the Dharmadhatu is awareness, all dharmas are. The realm of those is nature, its nature is the essence of no-self. Awareness is knowledge, realizing it in the form of wisdom. Or, that itself is Hevajra, first being non-dual. Ro is no-self, it is the nature of the Dharmadhatu, its essence is the realm of all dharmas. In order to proclaim and speak, that which has the nature of the Dharmadhatu, is the inseparability of conventional truth and ultimate truth. Awareness is the meaning of establishing it in the form of wisdom. On top of that, the yogi abides, meditating on Heruka himself. It means that on top of ro, the yogi abides, meditating on Heruka himself, in the form of Heruka. Or, because this yogi has yoga, the yogi abides in the order of acceptance. The nature of the meaning of the ro of the nature of the Dharmadhatu has been explained. On it, in an unmoving state, abiding in the manner of pervading and being pervaded. Heruka himself, he is abandoning causes etc., ru is being separated from arrangement, ka is not abiding anywhere. It means that the substance of Heruka that has changed like that, should be meditated on, and abide in the form of various samadhis. Meditate on the sun with re beforehand. The extensive explanation of the brief instruction was spoken. Meditate on re pha in one's own heart. It means that in order to eliminate the doubt of where to meditate, it was said to meditate on re pha in one's own heart, in one's own mind. The mandala of the sun arising from that. There is the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) itself. Having the nature of skillful means and wisdom. It means that all the wisdom of the nature of wisdom and skillful means has been explained, in one's own heart, meaning the place of dharma origin. Having the nature of skillful means and wisdom. It means that various skillful means are vajra, various wisdoms are lotus, the nature of these is ka ye.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཏེ།
ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོར་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བལྟས་ནས། །ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཡང་ན་སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག །དད་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་འདྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་པོའི་མདོག་ཅེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་ཁ་དོག་གཅིག་ལ་ཐ་དད་པའི་རང་གི་བསམ་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་ནི་གཅིག་གོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་ཆ་དང་བལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་དང༌། ར་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀཾ་ངོ༌། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་
པའི་ཧཱུཾ་གི་དེ་ཉིད་དེ་ཁ

【汉语翻译】
知晓。
法生和多种金刚，以及多种莲花即是金刚三者无别之义。若问此金刚当如何修持吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字？答曰：颜色为黑色，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚，颜色为黑色且极其可怖，处于金刚中心的中央，又当修持吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性。此乃言说当复修持吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性。有何差别耶？处于金刚中心的中央，处于金刚中央，颜色为黑色且极其可怖，难以直视的由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚，意即处于其中央。观视吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变之后，修持嗔恨的自性。观视吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变之后，当修持不生嗔恨之自性。金刚生处为大黑色，颜色如同蓝色莲花，或者蓝色与红色之色，以虔诚之心必定修持。所谓金刚生处，即任何生起和显现为金刚之体性者，即是金刚生处。因此，大黑色与极蓝色二者无别。如同蓝色莲花，乃是白色与黑色混合之颜色的两种体性。又或者，蓝色与红色之色，意即修持白色、黑色与红色混合之颜色的三种自性。于此，当以各自之想法，确定修持一种颜色中的不同之处。意即黑汝嘎二臂、四臂和六臂三者为一。又或者，所谓颜色黑色，即变为黑色之身的字母阿里的体性，即是颜色黑色，意为部分和毛发。因此，大恐怖乃是极其无所缘之自性。所谓生起的金刚，即以不坏之体性如实安住。从何而生耶？即从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而生，从智慧与方便无别而生。如是转变的金刚中心中央，哇是菩提心方便，Ra是智慧，为了证悟二者而为中心，即是康。处于其中央，意即智慧与方便无别。如是转变的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之自性，即…

【英语翻译】
Knowing that,
The origin of Dharma and various vajras, and various lotuses, means that the three vajras are inseparable. If asked how to meditate on the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on that vajra? It is said: The color is black. The vajra that arises from the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, its color is black and greatly fearsome, residing in the center of the vajra's core. Again, meditate on the very nature of Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This means one should meditate again on the very nature of Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). What is the difference? Residing in the center of the vajra's core, residing in the center of the vajra, its color is black and greatly fearsome. The vajra that arises from the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, which is unbearable to look at, means residing in its center. Having looked at the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable completely transformed, meditate on the nature of hatred. Having looked at the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable completely transformed, one should meditate on the nature of not generating hatred. The vajra's birthplace is great and black, its color resembles a blue lotus, or the color of blue and red. One should definitely meditate with faith. The vajra's birthplace is whatever is born and arises as the essence of the vajra, that is the vajra's birthplace. Therefore, great black and extremely blue are inseparable. Resembling a blue lotus means the two natures of the color that is a mixture of white and black. Furthermore, the color of blue and red means one should meditate on the three natures of the color that is a mixture of white, black, and red. From this, one should definitely meditate with one's own mind on the differences within one color. It means that Heruka with two arms, four arms, and six arms are one. Furthermore, the color black means the nature of the letter 'a' that has become a black body, that is the color black, meaning parts and hairs. Therefore, great fear is the nature of being extremely without object. The arisen vajra means abiding correctly with an indestructible nature. From what does it arise? It arises from the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, from the inseparability of wisdom and means. The center of the vajra's core that has thus transformed, 'wa' is the means of bodhicitta, and 'ra' is wisdom. The core is for realizing both, which is 'kam'. Residing in its center means the inseparability of wisdom and means. The very nature of the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that has thus transformed, that...

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཡང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ནས་ཡང་བར་ཆད་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བལྟས་ནས་ཞེས་པ། རྟོགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་འདོད་པ། །གང་ཡང་མི་འདོར་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གང་གི་ལུས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ནག་པོ་ཆེ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་ལས་སོ། །སྔོན་པོ་དེ་ཡང་འདམ་སྐྱེས་ཏེ། པདྨ་དང་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྷག་པ་མེད་པས་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག་ཅེས་པ། ཁ་དོག་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པའི་ངོ་བོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དད་པའི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ངེས་པས་མཉམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད། འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན། སྔོ་དང་དམར་བའི་མདོག་ཅེས་པ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དད་པས་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། ནག་པོ་ཆེ་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་
གནས་པ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྔོ་དང་དམར་བ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གསུམ་ཡ

【汉语翻译】
又应修习真实之智慧，此“又”字是指一再不断之意。因此，吽字完全转变，以吽字之自性，果与因无别之故而观之。了悟之后，嗔恚之自性轮回与完全清净无别之故，而欲求二者。任何也不舍弃，即是嗔恚。彼即是何者之身，彼即是自性。应修习彼，此乃所说之义。又，彼有何等差别耶？所说“金刚生”等，生即是生起。黑大即是坏灭，二者亦无别，因是金刚之故。金刚生黑大。如青莲般之颜色。青色即是白色与黑色之自性。彼青色亦是莲花所生，即莲花与法生。于彼无有丝毫增减而清明，且个别清明之故，如青莲般之颜色，生与灭无别，因非由法生之外而来。又，青与红色之颜色，具有二种颜色之自性，以青色与白色及红色之方式，坏灭与生起及安住之体性相同之故，是青色与红色之颜色。如是转变乃是信之根，因非其他根之行境之故。应以信修习，且以定解平等了悟。又，金刚生黑大。此乃以无二之自性完全清净之智慧。彼即，如青莲般之颜色。即智慧与方便无别亦是。又，青与红色之颜色。智慧与方便无别之智慧为何，彼即是金刚三者无别亦应修习，且以等持而安住，以信定解之义已说竟。又，何者生是生起，黑大是坏灭，彼亦是金刚。因此，青色二者无别，二者无别亦是
安住融入之自性，所谓青与红色即是生起与坏灭及安住等。此三者亦

【英语翻译】
Furthermore, one should cultivate the true wisdom. This word "furthermore" means continuously and without interruption. Therefore, the syllable Hūṃ is completely transformed, and with the self-nature of the syllable Hūṃ, one should contemplate it because the result and the cause are inseparable. After realizing it, the self-nature of anger, saṃsāra, and complete purification are inseparable, so one desires both. Whatever is not abandoned is anger. That which is the body of what, that is the self-nature. One should cultivate that, this is the meaning of what was said. Furthermore, what kind of difference does it have? It is said, "Vajra-born," and so on. Birth is arising. Black Great is destruction. Both are inseparable because it is vajra. Vajra-born, Black Great. The color is like a blue lotus. Blue is the self-nature of white and black. That blue is also lotus-born, namely lotus and dharma-born. In that, there is no increase or decrease, so it is clear, and because it is individually clear, the color is like a blue lotus. Birth and destruction are inseparable because it is not from other than dharma-born. Furthermore, the color of blue and red, possessing the self-nature of two colors, in the manner of blue, white, and red, because the nature of destruction, arising, and abiding are the same, it is the color of blue and red. Such transformation is the root of faith because it is not the object of other faculties. One should cultivate with faith and realize equally with certainty. Furthermore, Vajra-born, Black Great. This is the wisdom that is completely pure with the self-nature of non-duality. That is, the color is like a blue lotus. That is, wisdom and means are also inseparable. Furthermore, the color of blue and red. Whatever wisdom is inseparable from wisdom and means, that is, the three vajras are inseparable, one should also cultivate, and abide in samādhi. The meaning of certainty through faith has already been explained. Furthermore, whatever birth is arising, Black Great is destruction, that is also vajra. Therefore, both blue colors are inseparable, and both are inseparable also
the nature of abiding and dissolving, what is called blue and red are arising, destruction, and abiding, and so on. These three are also

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཨའི་གཟུགས་བདག་མེད་མ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་སྔོ་བ་དང་དམར་པོའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ། རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་མངའ་བདག་གོ །བལྟས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ནས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནོ། །སྙིང་གནས་དམིགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཞེས་པ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཡིས་སོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའོ། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ཐོད་པར་གནས་པའི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉི་མའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྨན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལག་པའོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ་རོ་ནི་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་འཛིན་པའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་དེས་མཆོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ཆགས་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོའི་ཡང་སྟེ། འདི་ནི་མཁའ་
འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ལ། རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཾ་ཡིག་གི་དབྱིབས་སོ། །བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
我，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形体，无我，无分别，显现的自性中安住。说是蓝色和红色的颜色。如此转变的尊者，在哪里如何生起呢？说：虚空中尊者，意思是虚空中，在法生宫殿的重叠的房间里。尊者，意思是众生的主宰。观看后金刚生，大悲心。（以）持有所有饰品，八位天女供养。（观看后）意思是真实地专注，有什么不同呢？金刚生，意思是金刚持。大悲心，意思是导师、上师、尊者。以心间专注的供养来供养，八位天女，意思是，郭里等八位瑜伽母。有什么样的不同呢？持有所有饰品，意思是持有饰品轮和耳环等手印。白色母鹿持有标记，意思是菩提心的月亮。战胜盗贼魔的容器，意思是位于颅骨中的珍宝自在太阳。罗浪玛是水女，意思是持有充满不动佛的颅骨。格玛日是持药者，意思是药是遍照，持有充满遍照的颅骨。布嘎斯是金刚手，意思是金刚是肉，因为成办事业者完全融入金刚身，所以那就是金刚手。同样，住在山里的持尸者，意思是尸体是蜂蜜等的精华的特征，因为持有它，所以是持尸者。屠夫女敲打杖鼓，这些人供养主尊。拥抱明妃的身体。如何明妃拥抱身体，那样明妃供养。如何呢？从大贪欲的追随中，意思是，大贪欲是金刚持。从他的追随中，这又是四个嘿汝嘎，这也是空行母的坛城。或者，虚空中尊者等，虚空，意思是法生宫殿埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字的形状。尊者，菩提心，瓦姆（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字的形状。观看，意思是观看是智慧，它的自性

【英语翻译】
I, the form of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), without self, without distinction, abide in the nature of appearance. It is said to be the color of blue and red. How should the venerable one who has become like this be generated? It is said: Venerable one in the sky, meaning in the sky, inside the stacked rooms of the Dharma-genesis palace. Venerable one means the lord of beings. After looking, Vajra is born, great compassion. (With) holding all ornaments, the eight goddesses offer. (After looking) means to focus truly, what is the difference? Vajra born means Vajradhara. Great compassion means the teacher, the lama, the venerable one. Offer with the offering of focusing on the heart, the eight goddesses, meaning, the eight yoginis such as Gauri. What kind of differences are there? Holding all the ornaments means holding the mudras such as the ornament wheel and earrings. The white doe holds the mark, meaning the moon of bodhicitta. The container that overcomes the thief demon, meaning the precious powerful sun located in the skull. Ro Langma is the water woman, meaning holding the skull filled with Akshobhya. Ghsmari is the medicine holder, meaning medicine is Vairochana, holding the skull filled with Vairochana. Pukkasi is the Vajra hand, meaning Vajra is flesh, because the accomplisher is completely integrated into the Vajra body, so that is the Vajra hand. Similarly, the mountain dweller holds the corpse, meaning the corpse is the characteristic of the essence of honey, etc., because it holds it, it is the corpse holder. The butcher woman beats the changte'u, these people offer to the main deity. Embracing the body of the consort. How does the consort embrace the body, so the consort offers. How? From the pursuit of great desire, meaning, great desire is Vajradhara. From his pursuit, this is also the four Herukas, this is also the mandala of the Dakinis. Or, the venerable one in the sky, etc., the sky, meaning the shape of the Dharma-genesis palace E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). Venerable one, bodhicitta, the shape of the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) syllable. Looking means looking is wisdom, its nature

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཽ་རཱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །ཅེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ནཱ་ད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །ཞེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རོ་ལངས་མ་སེམས་ནཱ་ད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ས་བོན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྨིན་ཏེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །ཞེས་པ། ཆུའི་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རོ་འཛིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཞེས་པ། མེའི་ཁམས་ནི་གདོལ་བ་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་ཅང་ཏེའུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནཱ་ད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོ་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས

【汉语翻译】
已经做了。金刚生两次都以无别的体性而生。大悲是指一切诸法的自性。八位天女供养。这是说要以八位天女的自性来生起。执持一切庄严是指为了执持轮和耳环等如来清净的庄严。那些都是如来清净，因为二者是平等的。薄伽梵也是如此。白色的山羊持有标志。这是说，色金刚母高丽，如镜子般的智慧自性，执持身金刚。战胜盗贼魔的容器。这是说，声金刚母盗贼母，那达平等性的智慧自性，是语金刚。起尸母是水手。这是说，香金刚母起尸母，因为与心那达相拥，所以也是个别认识种子的智慧意金刚。གྷསྨ་རཱི་持有药物。这是说，因为三金刚不可分，所以五甘露成熟，是事业成就的智慧。布嘎西是金刚手。这是说，地被称为布嘎西，是身金刚。这也是三金刚不可分，因此金刚手是法界极清净的智慧。同样，住在山里的母亲持有尸体。这是说，水界住在山里的母亲，菩提心如镜子般的智慧等无别。持有尸体是指与俱生智菩提心无别的意思。屠夫女敲击腰鼓。这是说，火界是屠夫女，即无我母。那也是敲击腰鼓发出不可摧毁的声音，与那达无别，是了悟无分的意义。这些供养主尊。这是说，具有这些自性的薄伽梵的意思。那又是怎样呢？说道：由大贪欲的随顺，少女拥抱身体。这是说，少女是风，即阿黎嘎黎那达的两个花鬘。她拥抱身体是因为与心金刚相拥。那是怎样呢？大贪欲的随顺

【英语翻译】
Having done that. Both Vajra births are born with an inseparable nature. Great compassion refers to the nature of all phenomena. The eight goddesses make offerings. This means that one should generate with the nature of the eight goddesses. Holding all the ornaments means holding the pure ornaments of the Tathagata, such as the wheel and earrings. Those are the pure Tathagatas, because the two are equal. The Bhagavan is also just like that. The white mountain goat holds the mark. This means that the form Vajra mother Gauri, the wisdom nature like a mirror, holds the body Vajra. The vessel that overcomes thieves and demons. This means that the sound Vajra mother thief mother, the wisdom nature of Nada equality, is the speech Vajra. The corpse-raising mother is the water carrier. This means that the scent Vajra mother corpse-raising mother, because she embraces the mind Nada, is also the wisdom mind Vajra that individually recognizes the seeds. Ghasmari holds medicine. This means that because the three Vajras are inseparable, the five amritas ripen, and it is the wisdom of accomplishing the activity. Pukkasi is the Vajra hand. This means that the earth is called Pukkasi, which is the body Vajra. This is also because the three Vajras are inseparable, therefore the Vajra hand is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Similarly, the mountain-dwelling mother holds the corpse. This means that the water element, the mountain-dwelling mother, the mind of enlightenment, the wisdom like a mirror, etc., are inseparable. Holding the corpse means the meaning of being inseparable from the co-emergent wisdom of the mind of enlightenment. The butcher woman beats the waist drum. This means that the fire element is the butcher woman, that is, the selfless mother. That is also the meaning of beating the waist drum to produce an indestructible sound, being inseparable from Nada, and realizing the indivisibility. These offer to the main deity. This means the meaning of the Bhagavan who possesses these natures. How is that again? It is said: From following great desire, the young girl embraces the body. This means that the young girl is the wind, that is, the two garlands of Ali Kali Nada. She embraces the body because she embraces the mind Vajra. How is that? Following great desire

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཐུགས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉི་མ་སྟེ། འདི་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པ་ནི་ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པས་ས་བོན་ཏེ། དེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང༌། མཆོག་ཏུ་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་རང་གི་ལུས་
ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་མི་ཤོང་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། །ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་

【汉语翻译】
生起贪欲，大贪欲即是金刚持。其后生起，是因为对其显现进入，那也是金刚三者无别的缘故。阿黎嘎黎那达的二者之鬘，也并非与身不同，那也并非与意不同。因此说，阿黎月亮嘎黎日。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿黎 月亮 嘎黎 太阳）种子之中已播种。阿黎月亮，指的是阿字等十五个元音是月亮。嘎黎太阳，指的是嘎字等三十四个辅音是太阳。这些之中播种，即是种子之中已播种。又或者，种子之中已播种。指的是二者的那达无别，因此是种子。在那之中播种，即是成为智慧。那即是金刚持心。说，心勇士三有合一。从“勇士三有合一”之语中得知，智慧与方便无别的智慧，也是身语意的自性三有。合一即是无别，那即是勇士。那也是，极难得之自性者。指的是俱生智的自性，是金刚持之义。现在是为了显示智慧之坛城与誓言之坛城清净无有差别之义。虚空之坛城遍布者。自身之身相同而幻化。说，嗔恨自性而观修。所说的那些是智慧之坛城。金刚生大悲。八位天女们供养。所说的那些是誓言之坛城。那二者是无别的坛城。阿黎月亮嘎黎日。（藏文：ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།，梵文天城体：आलि चन्द्र कालि नि，梵文罗马拟音：āli candra kāli ni，汉语字面意思：阿黎 月亮 嘎黎 太阳）等语，刚刚所说的那些，现在要阐明它。自身之身相同而幻化。自身之身，即是自己之身，是智慧的自性。与那相同的是光，以各种光芒的方式，成为誓言坛城的自性。那些是幻化。虚空之坛城遍布者。指的是那些的自性，以三界之自性，在虚空之坛城中，那些也像是无法容纳一般的意思。收摄后勾于心间时，瑜伽士嗔恨自性转变。说的是那些。

【英语翻译】
Greed arises, and great greed is Vajradhara. The subsequent arising is because of manifest entry into that, and that is also because the three vajras are inseparable. Both garlands of Ali and Kali Nada are not different from the body, and that is also not different from the mind. Therefore, it is said, "Ali moon, Kali sun." (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Romanization: āli candra kāli ni, Literal Chinese meaning: Ali Moon Kali Sun) "Seeds are sown in the seed." Ali moon refers to the fifteen vowels such as the letter A, which are the moon. Kali sun refers to the thirty-four consonants such as the letter Ka, which are the sun. Sowing in these means sowing in the seed. Or, "Seeds are sown in the seed." Refers to the inseparability of Nada of both, therefore it is the seed. Sowing in that is becoming wisdom. That is the Vajradhara mind. It is said, "Mind hero, the three existences are one." From the saying "Hero, the three existences are one," it is known that the wisdom inseparable from wisdom and means is also the nature of body, speech, and mind, the three existences. One is inseparability itself, and that is the hero. That is also, "The nature of supreme difficulty." Refers to the nature of co-emergent wisdom, which is the meaning of Vajradhara. Now, in order to show that the mandala of wisdom and the mandala of vows are pure and without difference. "The mandala of space is pervasive. One's own body is similar and emanates." And, "Meditate on the nature of hatred." What is said is the mandala of wisdom. "Vajra born, great compassion. The eight goddesses offer." What is said is the mandala of vows. Those two are inseparable mandalas. "Ali moon, Kali sun." (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི།, Sanskrit Devanagari: आलि चन्द्र कालि नि, Sanskrit Romanization: āli candra kāli ni, Literal Chinese meaning: Ali Moon Kali Sun) And so on, what was just said, now to clarify it. "One's own body is similar and emanates." One's own body is one's own body, which is the nature of wisdom. What is similar to that is light, in the form of various rays of light, becoming the nature of the vow mandala. Those are emanations. "The mandala of space is pervasive." Refers to the nature of those, with the nature of the three realms, in the mandala of space, those also seem to be unable to contain it. When gathered and hooked in the heart, the yogi transforms into the nature of hatred. That is what is said.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོ་དང་དམར་བ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་མནག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བན་དུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་བན་དུ་ཀ་ལྟར་དམར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་གང་གི་སྒྲ་སེར་པོ་ཁམ་པ་སྟེང་དུ་སོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་འཁྱིལ་པ་རྫི་མ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡང་མིག་ནི་ཞེས་པ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང༌། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཕྱག་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་
པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དེར་རོལ་ཞིང་གནས་ཏེ། དེ་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ཤེས་རབ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ཡང༌། ཕྱག་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་ཅེས་པ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ཕྱག་བཞིའོ། །ག

【汉语翻译】
全部聚集起来成为一体，在心间迎请并安住于智慧的坛城中。因此说，瑜伽士转变为嗔恨的自性，这两者是无二无别的坛城金刚持。这说了什么呢？就是说，唯有二谛的自性才是薄伽梵。那么，这位薄伽梵有什么样的特点呢？因此说：“青色与红色相同的颜色”，意思是极其细腻。 “具有班达花般的红色眼睛”，意思是具有像班达花一样红色的眼睛。“头发黄色向上卷曲”，意思是，如同那声音是黄色，红褐色向上生长一样，他的卷曲也是如此。“以五印庄严”，这些手印也是五方如来完全清净的象征。因此说：“轮宝、项链、手镯以及腰带，五佛是完全清净的，这些作为手印非常著名。”又有什么特点呢？“嗔恨的眼睛”，意思是“为了调伏恶毒而成为忿怒尊”。“十六岁的样子”是指在所有时候都保持年轻的状态。这的标志是：“左手拿着金刚颅器”，左手拿着金刚颅器，意思是带有金刚标志的颅器。“卡杖嘎也在左边”，意思是左侧是卡杖嘎。“右手拿着黑色金刚”，这个金刚是什么样的呢？说：“具有发出吽字的声音的自性”，意思是吽字的声音圆满。在尸陀林中，护法神嬉戏，八瑜伽母完全围绕。要解释尸陀林这个词的含义，以“气息运行”的道理，称之为尸陀林。在那里嬉戏并安住，这也是为了极度投入到利益众生的事业中。八位瑜伽母，如高丽等，从各个方向和无方向的顺序完全围绕，这是生起第二只手，这的智慧是卡杖嘎的形象。第四只手是，四只手是从战胜四魔而完全清净，也就是通过完全净化蕴、烦恼和死主这三者而成为四只手。

【英语翻译】
Having gathered all together into one, invite and dwell in the mandala of wisdom in the heart. Therefore, it is said that the yogi transforms into the nature of hatred, and these two are the indivisible mandala Vajradhara. What does this say? It means that only the nature of the two truths is the Bhagavan. So, what kind of characteristics does this Bhagavan have? Therefore, it is said: "The color of blue and red is the same," which means extremely subtle. "Having eyes as red as the Bandhuka flower," means having eyes as red as the Bandhuka flower. "Yellow hair curled upwards," means that just as that sound is yellow, reddish-brown growing upwards, so is his curl. "Adorned with the five seals," these mudras are also symbols of the complete purification of the five Tathagatas. Therefore, it is said: "Wheel jewel, necklace, bracelet, and belt, the five Buddhas are completely pure, these are very famous as mudras." What other characteristics are there? "Hateful eyes," means "becoming a wrathful deity in order to subdue the wicked." "The appearance of sixteen years old" means maintaining a youthful state at all times. The signs of this are: "In the left hand holding a vajra skull cup," holding a vajra skull cup in the left hand means a skull cup marked with a vajra. "The khatvanga is also on the left," meaning the khatvanga is on the left side. "In the right hand holding a black vajra," what kind of vajra is that? It says: "Having the nature of emitting the sound of the Hum syllable," meaning the sound of the Hum syllable is complete. In the charnel ground, the protector plays, surrounded by eight yoginis. The meaning of the word charnel ground should be explained, by the reasoning of "breath moving," it is called a charnel ground. Playing and dwelling there, this is also for extremely engaging in the activities of benefiting beings. The eight yoginis, such as Gauri, completely surround from all directions and non-directional order, this is the arising of the second hand, and the wisdom of this is the form of the khatvanga. The fourth hand is, the four hands are completely purified from overcoming the four maras, that is, becoming four hands through completely purifying the aggregates, afflictions, and the Lord of Death.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང༌། སྐུ་མདོག་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པར་གྱུར་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་ཞལ་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཡས་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཞལ་གཡས་པ་དཀར་པོའོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཅེར་བུ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཡོད་པའོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྣམས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །
ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་མནན་ནས་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད། དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
如是宣说的形相和身色，以及从吽 (ཧཱུྃ) 中生起，是从吽 (ཧཱུྃ) 字的种子中生起的。此相好，于左手的第一只手中，持有男性头盖骨，即由人头盖骨的阿 (ཨ) 字所生，充满了天人和非天之血。于右手的第一只手中，持有金刚，从吽 (ཧཱུྃ) 中生起。其余两只手拥抱般若，即已拥抱般若，且般若亦拥抱之。因此，名为般若金刚亥母，般若乃是薄伽梵之形相，其亦为金刚亥母。瑜伽母们也如双手之坛城一般，生起四手。六手者，亦即六手三面者，左红，意为左面为红色。右如月亮和太阳，意为右面为白色。第一面为蓝色，意为第一面为蓝色。裸身，即如前所说的身色和形相。此尊与其他黑汝嘎不同，有虎皮裙。诸手是度母的完全清净，即布施等六度完全清净的诸手。左手第一只手持三叉戟，右手第一只手持金刚，左手第二只手持铃，右手第二只手持钺刀。
其余两手与金刚锁母交合。如薄伽梵一般，即如是般若，般若的右边和左边持有钺刀和头盖骨。压制三界自性之尸体，意为压制安住于法界自性之三界。又如：阿 (ཨཱ་ལི་) 为月，嘎 (ཀཱ་ལི་) 为日，种子入于内，彼即称为勇识，具有殊胜喜乐之自性。如是所说，初为空性菩提，二者则集种子，三者则圆满影像，四者则安立字。应如是修习。彼即，持白色山羊之相等等。布嘎萨是金刚手等等，直至最终如镜子一般，是五种智慧之自性。应宣说二手。

【英语翻译】
The form and body color that are spoken of in this way, and that arise from Hūṃ (ཧཱུྃ), arise from the seed of the letter Hūṃ (ཧཱུྃ). Its characteristics are: in the first of the left hands, it holds a male skull cup, which arises from the letter A (ཨ) of a human skull, filled with the blood of gods and asuras. In the first of the right hands, it holds a vajra, which arises from Hūṃ (ཧཱུྃ). The remaining two hands embrace prajñā, that is, it has embraced prajñā, and prajñā also embraces it. Therefore, it is called Prajñā Vajravārāhī, prajñā is the form of the Bhagavan, and it is also Vajravārāhī. The yoginīs are also like the mandala of two hands, generating four hands. The six-armed one is also the six-armed, three-faced one, the left one red, meaning the left face is red. The right one is like the moon and the sun, meaning the right face is white. The first one is blue, meaning the first face is blue. Naked, that is, the body color and form mentioned above. This one, unlike other Herukas, has a tiger skin loincloth. The hands are the complete purification of the pāramitās, that is, the hands of the complete purification of the six pāramitās, such as generosity. In the first of the left hands is a trident, in the first of the right hands is a vajra, in the second of the left hands is a bell, in the second of the right hands is a kartari.
The remaining two hands are in union with Vajra Iron Hook Woman. Like the Bhagavan, so is prajñā, the right and left of prajñā hold a kartari and a skull cup. The corpse that suppresses the nature of the three realms means suppressing and abiding in the three realms that are the nature of the dharmadhātu. Furthermore: Āli (ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿梨) is the moon, Kāli (ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎梨) is the sun, the seed enters within, that is called a hero, having the nature of supreme bliss. As it is said, first is emptiness bodhi, second is the collection of seeds, third is the completion of the image, fourth is the placement of letters. One should meditate in this way. That is, holding the mark of a white deer, and so on. Pukkasī is the vajra hand, and so on, ultimately like a mirror, it is the nature of the five wisdoms. The two hands should be shown.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་ཡི་གེ་གང་ཅི་ཡང་རུང་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གཡུང་མོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་མཚུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཁྱད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་དེ་བསྒྲུབས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། །བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །ཉི་མ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྔོ་དང་ཉི་མའི་འོད་དོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནཱ་ད་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བན་དུ་དམར་པོའི་

【汉语翻译】
是为了说明，阿里的月亮，嘎里的，意思是智慧和方便。月亮具有明镜般的智慧，第七个的第七个具有平等性。这是两种智慧，从无分别中，应称之为空性菩提。这些之中播下的种子，阿里嘎里的字母，无论哪个，都是二者的自性，应称之为个别观察的智慧。第二个是收集种子，说那就是勇士。这三者无分别，是勇士事业成就的智慧。第三个是形象圆满，以及具有极度喜悦的自性，意思是金刚持的体性。是法界极度清净的智慧。第四个是安放文字，意思是住在山洞的母，以及贱民女，以及妓女，因为是身语意的体性，所以拥抱身体，如怎样变得无分别，那样就是大贪欲的随顺，是金刚持的自性之意。种种显现等，是各种各样的显现，以显现的方式产生。什么呢？如同自己的身体，是自己身体的光芒。有什么区别呢？遍布虚空，以虚空的词语表示无我母的坛城。那个区别是以那个自性变成无二，是显现的意思，如果通过证悟无二而收集，那么瑜伽士以世俗和胜义无分别的自性，嗔恨的自性会转变，因为想要二元对立所以嗔恨。谁的自性变成那样，那就是自性，那就是圆满。以其他方式显现和收集的自性不会改变。那又有什么区别呢？说，蓝色和太阳相似的颜色等，蓝色是白色和黑色。太阳是红色。蓝色和太阳是金刚三种。那也是阿无我母，以那个体性显现并各自清楚的缘故，是蓝色和太阳的光芒。颜色是什么样的呢？以那达二者的自性。班中的红色

【英语翻译】
It is said for the sake of, "Ali the moon, Kali Ni," which means wisdom and means. The moon possesses mirror-like wisdom, and the seventh of the seventh possesses equality. These are two wisdoms, and from non-duality, it should be called emptiness bodhi. The seeds sown within these, whichever letter of Ali Kali, are the nature of both, and should be called the wisdom of individual discernment. The second is to gather the seeds, it is said that is the hero. These three are non-dual, it is the wisdom of accomplishing the deeds of a hero. The third is the image is complete, and possessing the nature of supreme joy, it means the essence of Vajradhara. It is the wisdom of the Dharma realm being extremely pure. The fourth is to place the letters, meaning the mother who lives in the cave, and the outcaste woman, and the prostitute, because they are the essence of body, speech, and mind, so embracing the body, just as how it becomes non-dual, so that is the following of great desire, it is the meaning of the nature of Vajradhara. Manifesting in various ways, etc., is manifesting in various ways, produced in the manner of manifesting. What is it? Like one's own body, it is the rays of one's own body. What is the difference? Pervading the sphere of space, the mandala of the selflessness mother is indicated by the word space. That difference is that becoming non-dual by that nature is the meaning of manifesting, if one gathers by realizing non-duality, then the yogi, with the nature of non-duality of the conventional and ultimate, the nature of hatred will transform, because wanting duality, therefore hatred. Whose nature becomes like that, that is the nature, that is complete. The nature of manifesting and gathering in other ways will not change. What is the difference then? It is said, "The color similar to blue and the sun," etc., blue is white and black. The sun is red. Blue and the sun are the three vajras. That is also A the selflessness mother, because appearing and being individually clear by that essence, it is the light of blue and the sun. What kind of color is it? By the nature of both Nada. The red in the class

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ། དམར་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཆན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་། སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བན་དུ་ཀ་ཞེས་པ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་བན་དུ་ནཱད་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀའི་སྒྲས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་བན་དུ་དམར་པོའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཁོ་ནའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ཡང༌། ཞེས་པ་དམར་སེར་གཉིས་ལས་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་སྟེ། གྱེན་དུ་སེར་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེར་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་པའོ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་ལམ་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་དེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་
དང་། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྐུ་གསུམ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྡང་མིག་ནི། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའོ། །མིག་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡང་མིག་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ནི་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་མི་གཅེས་པའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚུལ་ཞེས་པ། །བརྒྱད་གཉིས་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ལོ་ནི་ཨ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་དག་གི་ཚུལ་ནི་འདི་དག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ།

【汉语翻译】
“具眼”之义：红色是贪欲和普遍贪欲的别名。也就是显现身金刚之义。“班度迦”意为束缚，故“班度那达”二者是语金刚。“迦”字表示意金刚，即班度红色。凡具有如是智慧眼者，即为具眼。由此可知，薄伽梵唯有三眼。“发黄上竖”之义：是红色和黄色中的黄色。向上升起故为上竖。上竖黄色是太阳。“发”是“康”（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：康）安乐。其自在是主，舍弃安乐则不转变。如是说：“菩提心之自性是月亮”，即具有月亮和太阳的体性。盘绕是道路。凡发黄上竖者，即是此义。因此，如镜等五种智慧的自性，五方如来的自性之五印——轮、耳环、项链、手镯、腰带等庄严，是五种智慧的自性之义。如是说：“轮、耳环、项链，手镯和腰带。五佛是极清净，智慧和方便与三身，以及四大和五种智慧极清净，即是金刚持之义。”那么，有什么区别呢？如是说：“嗔目者，为调伏暴恶之故乃是忿怒尊。”暴恶是于根和境上特别存在的烦恼和近烦恼等。调伏这些，是为了使之成为法界极清净的自性。因此是忿怒尊。“眼”是见智慧，如此转变故称嗔目。或者，嗔是忿怒的自性，是世俗谛的自性。眼是见智慧，是胜义谛的自性。二者无别故，嗔目是珍贵的。“八二岁之相”之义：八二是十六。岁是阿哇，菩提心之自性是十六空性。这些的相是这些的形态，即十六空性极清净。

【英语翻译】
The meaning of "having eyes": Red is another name for desire and universal desire. That is, it means the Vajra of Manifestation Body. "Bandhuka" means binding, so "Bandhu Nada" are the two Vajras of Speech. The word "Ka" represents the Vajra of Mind, which is Bandhu red. Whoever has such wisdom eyes is the one with eyes. From this, it can be known that the Bhagavan only has three eyes. The meaning of "yellow hair coiled upwards": It is the yellow among red and yellow. Ascending upwards is why it is upwards. Upward yellow is the sun. "Hair" is "Kam" (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal Chinese meaning: Kam) bliss. Its freedom is the lord, and it does not change after abandoning bliss. As it is said, "The nature of Bodhicitta is the moon," which means having the nature of the moon and the sun. Coiling is the path. Whoever has yellow hair coiled upwards is this meaning. Therefore, the nature of the five wisdoms, such as mirrors, and the five seals of the nature of the five Tathagatas—wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt—are the meaning of the nature of the five wisdoms. As it is said, "Wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt. The five Buddhas are extremely pure, wisdom and means with the three bodies, as well as the four elements and the five wisdoms are extremely pure, which is the meaning of Vajradhara." So, what is the difference? As it is said, "The angry eye is the wrathful deity for the sake of subduing the wicked." The wicked are the afflictions and near afflictions that particularly exist on the senses and objects. Subduing these is to make them the nature of the extremely pure Dharmadhatu. Therefore, it is the wrathful deity. "Eye" is seeing wisdom, and it is called the angry eye because it has changed like this. Or, anger is the nature of wrath, which is the nature of conventional truth. The eye is seeing wisdom, which is the nature of ultimate truth. Because the two are inseparable, the angry eye is precious. The meaning of "the appearance of eight and two years": Eight and two are sixteen. Year is Awa, the nature of Bodhicitta is the sixteen emptinesses. The appearance of these is the form of these, that is, the sixteen emptinesses are extremely pure.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 །ལོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བཅུ་དྲུག་གོ །གང་གི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱམ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །གཡོན་ན་ཞེས་པ་ཕྱག་གཡོན་པར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ལི་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཐོད་པ་ནི་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཆ་བཅོ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པ་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ནས། །ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ནཱད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་ལྔ་པ་བསྡུས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡས་ཉི་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནག་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །གང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕཊ་ཡིག་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་འདོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་པ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོང་ས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དེ། དབུགས་རྒྱུ་བ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས་གཉིག་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ག

【汉语翻译】
年是空行母等。她们也是智慧和方便的自性，八乘以二变成十六。具有如此自性者，即是法则。这表示智慧坛城和誓言坛城无二无别，即金刚持之义。如是之相已宣说：左有金刚颅器，卡杖嘎亦从左。左有，意为左手，五智之自性，菩提心之自性，阿里的自性，那达的体性，月亮上的金刚颅器，即金刚菩提心。其中，康颅器是康，即乐空智慧，为守护彼者故，是金刚颅器。卡杖嘎亦从左。卡杖嘎是色，即智慧。如是之语中，无我母等十五空行母，以十五分之自性，即是左和月亮。又，卡杖嘎亦从左。卡杖嘎即是言说，彼亦从左，意为三金刚无二无别之故。哇，毗卢遮那佛身金刚。阿那达，语金刚。玛，五者合一，不动佛意金刚，无二无别之故。右有黑色金刚。意为右为太阳，黑色金刚，意为黑色即是金刚，不可分故。左和右，以智慧和方便，是吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所说：从字生出圆球，是吽，不欲啪字。如是之语中，唯吽字是智慧和方便之种子，因此，不欲啪字之差别作用，即是不欲。此二者无二无别者，是言说之自性，那达之自性之义。因此而说：尸陀林中护主嬉，八瑜伽母绕四方。尸陀林之语意，世尊自己已明示：气息运行，气息呼出和进入，以阿里和嘎里那达之自性，以此理性能二者无二无别之结合，即名尸陀林。对此以嬉戏之方式

【英语翻译】
The years are the ḍākinīs, etc. They are also the nature of wisdom and means, eight times two becomes sixteen. That which has such a nature is the law. This means that the wisdom maṇḍala and the samaya maṇḍala are inseparable, which is the meaning of Vajradhara. The characteristics of such have been spoken: On the left is a vajra skull cup, and the khaṭvāṅga also from the left. "On the left" means on the left hand, the nature of the five wisdoms, the nature of bodhicitta, the essence of Āli, the nature of Nada, the vajra skull cup on the moon, which is the vajra bodhicitta. Among them, the kaṃ skull cup is kaṃ, which is the bliss-emptiness wisdom, and for protecting it, it is the vajra skull cup. The khaṭvāṅga also from the left. The khaṭvāṅga is form, which is wisdom. In such words, the fifteen ḍākinīs such as the egoless mother, with the nature of fifteen parts, are the left and the moon. Again, the khaṭvāṅga also from the left. The khaṭvāṅga is speech itself, and "from the left" means because the three vajras are inseparable. Wa, Vairocana's body vajra. Anāda, speech vajra. Ma, the five combined, Akṣobhya's mind vajra, because they are inseparable. On the right is the black vajra. It means that the right is the sun, the black vajra, meaning that black itself is the vajra, because it is indivisible. Left and right, with wisdom and means, are the letter Hūṃ. It is said: From the letter comes the sphere, it is Hūṃ, the letter Phaṭ is not desired. In such words, only the letter Hūṃ is the seed of wisdom and means, therefore, the different function of the letter Phaṭ is not desired, which means it is not desired. That which is inseparable from these two is the nature of speech, the meaning of the nature of Nada. Therefore it is said: In the charnel ground the protector plays, the eight yoginīs circle around. The meaning of the word charnel ground, the Blessed One himself has clarified: The breath moves, the breath exhales and enters, with the nature of Āli and Kāli Nada, with this reasoning, the union of the two inseparable, is called charnel ground. To this in a playful way

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ནི་རོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷ་ཞེས་པ་རྩེ་ཞིང་རོལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་
པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་བུ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་བརྟུལ་བའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །མཚན་མ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཐ་དད་པས་གསུངས་པ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞེས་པ། དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི་མིའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་གང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་གཡ

【汉语翻译】
那斯巴是嬉戏。瑜伽母八尊皆围绕。 意思是说，以周遍和使之周遍的方式存在。因此，怙主是三界之上的上师的意思，这是以智慧和方便无别的方式说的第二只手。那就是金刚持四臂。因为战胜四魔而完全清净，四魔是蕴魔，色等五蕴的自性。烦恼魔是使之烦恼，因为对根、境、所取和能取显现执着而极度进入，是烦恼和近烦恼的自性。天子魔，天是指嬉戏玩乐，是识。根和境等是他的儿子，因为他所生，天子是根、境和识。死主魔，死主阎罗摧毁者，是由根、境和识所生的乐等感受。虽然它是根、境和识的阻碍自性，但因为是贪著的相，所以是魔。这就是四魔。战胜它们就是无余摧毁。完全清净是指超越了感受乐等自性的相，是金刚持的意思。那也是上面所说的身色，从有形的吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中产生。相也是无有差别的自性，只是以差别而说。左手第一只手中的颅器，盛满了天和非天之血，第一是指无二，因为是摄集一切空行母的自性，所以左是月。那也是享受四喜的自性之手。从中产生的颅器是人间的安乐，是金刚持的智慧。盛满了天和非天之血，因为慈悲，天是色等五蕴，非天是五境。它们的血是贪欲，是对它们贪著的相。被它充满是指以它的自性而欢喜的体性而安住。左

【英语翻译】
Naspa is playing. The eight Yoginis are all around. It means abiding in the manner of pervading and causing to pervade. Therefore, the protector is the meaning of the master above the three realms, which is the second hand spoken of in the way that wisdom and means are inseparable. That is Vajradhara with four arms. Because of overcoming the four maras and being completely pure, the four maras are the skandha mara, the nature of the five skandhas such as form. The klesha mara is what causes affliction, because of extreme attachment to the manifestation of the senses, objects, what is grasped, and what grasps, it is the nature of affliction and near affliction. The son of the gods mara, the gods are those who play and revel, it is consciousness. The senses and objects, etc., are his sons, because he is born from them, the son of the gods are the senses, objects, and consciousness. The Lord of Death mara, the Lord of Death, Yama, the destroyer, is the experience of happiness, etc., which are produced by the senses, objects, and consciousness. Although it is the nature of obstructing the senses, objects, and consciousness, it is a mara because it is the characteristic of attachment. These are the four maras. Overcoming them is to destroy them without remainder. Completely pure means transcending the characteristic of experiencing the nature of happiness, etc., it is the meaning of Vajradhara. That is also the body color mentioned above, arising from the formed Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). The signs are also the nature of non-difference, but only spoken of with difference. The skull cup born in the first of the left hand, filled with the blood of gods and non-gods, the first refers to non-duality, because it is the nature of gathering all the dakinis, so the left is the moon. That is also the hand of the nature of enjoying the four joys. The skull cup born from that is the happiness of humans, the wisdom of Vajradhara. Filled with the blood of gods and non-gods, because of compassion, the gods are the five skandhas such as form, the non-gods are the five objects. Their blood is desire, it is the characteristic of attachment to them. Being filled with it means abiding in the nature of rejoicing with its own nature. Left

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཡས་ན་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་ལྷག་མ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་གཉིས་པོ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཐ་དད་
མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་དམར་བ་ཞེས་པ་གཡོན་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམར་བ་ནི་ཉེ་མ་སྟེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་བའོ། །གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་རུ་ཎ་སྟེ། ལྟ་བུ་ནི་འདིས་སོ་སོར་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅེར་བུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྡུས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ལས་ཕྱག་ནི་ཉི་མའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །ཕྱག་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། །ཉི་མ་ཡང་བདག་མེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པ

【汉语翻译】
地的最初是金刚，右边是太阳。而且手是吞食三界之自性。最初是无二，因此金刚是不坏之智慧。说是剩下的两只手，因为左手和右手的两只手，月亮和太阳都混合在一起的缘故。剩余就是剩余本身，拥抱智慧是由于二者拥抱的缘故，就是无二之智慧。因此说，智慧金刚亥母是，世尊之形象，无我母和金刚，没有差别，这是吉祥金刚四臂。那就是六臂，六臂，三面等等，是六者合集的形态。那又是，三面是指三身之自性。说是左边红色，左边是月亮。那红色就是近日，二者无分别。右边是太阳。那就是月亮，那又如太阳般是阿(ཨ，梵文天城体：अ，a，无)无我母。以其体性所生故为阿噜纳。如是，以此分别显明之故，如太阳般。那又是，最初是无二，因此是蓝色、白色和黑色的自性。因此是赤裸，是远离遮蔽的自性。上面所说的身色和形象，只是吽(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字)字的自性，是世尊之义。诸手是度母完全清净，说是诸手的完全清净合集。何者呢？布施等六度。以此是世尊具有舒展和收摄之自性之义。说是左手的第一是三尖的，左边是月亮。因为享受和吞食之义，手就是太阳。这两个也都是最初无二，是左手的第一。那三尖的，是指身语意的三金刚。说是右手的第一，右边是太阳。手是已说的意义。最初是毗卢遮那佛身金刚显现之相，世俗谛之自性金刚持。太阳也不是无我母，所以是右手的第一

【英语翻译】
The first of the earth is Vajra, on the right is the sun. Moreover, the hand is the nature of devouring the three realms. The first is non-dual, therefore Vajra is indestructible wisdom. It is said that the remaining two hands, because the two hands of the left and right, the moon and the sun are mixed together. The remainder is the remainder itself, embracing wisdom is because the two embrace, it is non-dual wisdom. Therefore, it is said that wisdom Vajravarahi is, the image of the Blessed One, the selflessness mother and Vajra, there is no difference, this is the auspicious Vajra four-armed. That is the six-armed, six-armed, three-faced, etc., is the form of the six aggregates. That is also, the three faces refer to the nature of the three bodies. It is said that the left is red, the left is the moon. That red is near, the two are indistinguishable. The right is the sun. That is the moon, that is like the sun is A(ཨ，梵文天城体：अ，a，无) selflessness mother. Because it is born of its nature, it is Aruna. Like this, because it is clearly distinguished by this, it is like the sun. That is also, the first is non-dual, therefore it is the nature of blue, white and black. Therefore, it is naked, it is the nature of being free from concealment. The body color and image mentioned above are only the nature of the Hum(ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，hūṃ，seed syllable) character, which is the meaning of the Blessed One. The hands are the completely pure Taras, it is said that the complete purity of the hands is aggregated. What is it? The six perfections such as generosity. This is the meaning that the Blessed One has the nature of spreading and gathering. It is said that the first of the left hand is three-pointed, the left is the moon. Because of the meaning of enjoying and devouring, the hand is the sun. These two are also the first non-dual, is the first of the left hand. That three-pointed, refers to the three vajras of body, speech and mind. It is said that the first of the right hand, the right is the sun. The hand is the meaning that has been said. The first is the appearance of Vairochana Buddha's body vajra, the nature of the conventional truth Vajradhara. The sun is not selflessness mother, so it is the first of the right hand

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ནི་སྡུད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲིལ་བུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་གྲི་གུག་ཅེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །དེའི་གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་དག་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་གོ །གྲི་གུག་གིས་མི་ཤེས་
པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྷགས་སྒྲོག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ། ལྷག་མ་ནི་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་བ་ལ་ཞེས་ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་སོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པས་འཆིང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལ་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཟླ་བ་ཆ་དང་བས་པ་སྟེ། ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཆ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་གི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་སྟེ། གྲི་གུག་བདག་མེད་མ་དང་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་ངོ་བོའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མནན་པ་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་མནན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷ་ནི་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ

【汉语翻译】
哦，世俗谛和胜义谛无别。金刚是身金刚不可分割的智慧。左手的第二个是铃，左边是月亮。第二个是宝生。手是聚集的姿态。铃声是阿里嘎里二者的音声无别的自性，是语金刚。右手的第二个是弯刀，右边是太阳。第二个是月亮，所以是右边的第二个。这些混合在一起就是手。弯刀斩断一切无知，是意金刚不可分割的智慧。剩下的两只手是金刚拥抱，不平等地进入，意思是，剩下的是无余的金刚三者无别，俱生智。剩下的两只手也是，两只手智慧和方便无别，所以说是剩下的两只手。在那里，金刚铁钩不平等地进入，金刚铁钩的“金刚”指的是金刚持。它以铁钩的方式互相束缚，没有分别，金刚铁钩是无我母。它一起平等地进入，意思是，以平等的自性，无有差别的体性进入，是真实的正智。因此，薄伽梵如是般的智慧。因此，智慧和方便之间没有任何分别。右手和左手拿着弯刀和颅碗，右手是太阳，没有部分。左手是月亮，有部分。没有部分就是有部分。这些的作用就是弯刀和颅碗。弯刀无我母和颅碗金刚持二者无别，所以是一个词。因此，压制三界自性的味道。三界指的是金刚三者。它的自性，那个体性的味道是法界自性。压制的意思是以能遍和所遍的体性压制，这就是压制的意思。这是天部的第三品，因为在身体上显现，所以称为天。经中说，天是音声所拥抱的意金刚。

【英语翻译】
Oṃ, conventional truth and ultimate truth are inseparable. Vajra is the indivisible wisdom of the body vajra. The second of the left hand is the bell, the left is the moon. The second is Ratnasambhava. The hand is in a gathering posture. The sound of the bell is the inseparable nature of both Āli and Kālī, it is the speech vajra. The second of the right hand is the curved knife, the right is the sun. The second is the moon, so it is the second of the right. These mixed together are the hands. The curved knife cuts off all ignorance, it is the indivisible wisdom of the mind vajra. The remaining two hands are the vajra embrace, entering unequally, meaning, the remaining is the inseparable three vajras without remainder, co-emergent wisdom. The remaining two hands are also, the two hands are inseparable wisdom and means, so it is said the remaining two hands. There, the vajra iron hook enters unequally, the "vajra" of the vajra iron hook refers to Vajradhara. It binds each other in the manner of an iron hook, without distinction, the vajra iron hook is the no-self mother. It enters equally together, meaning, entering with an equal nature, a nature without difference, it is true perfect wisdom. Therefore, the Bhagavan is such wisdom. Therefore, there is no distinction between wisdom and means. The right and left hands hold a curved knife and a skull bowl, the right hand is the sun, without parts. The left hand is the moon, with parts. Without parts is with parts. The function of these is the curved knife and the skull bowl. The curved knife no-self mother and the skull bowl Vajradhara are inseparable, so it is one word. Therefore, suppressing the taste of the nature of the three realms. The three realms refer to the three vajras. Its nature, the taste of that essence is the nature of the Dharmadhatu. Suppressing means suppressing with the nature of the pervader and the pervaded, that is the meaning of suppressing. This is the third chapter of the Deva section, because it appears on the body, it is called Deva. The sutra says that Deva is the mind vajra embraced by sound.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་བཌ་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པ་འདི་ནི་ལེའུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ནཱ་ད་རྣམ་
ཤེས་ལས་སྐྱེ་ཞིང༌། །ནཱ་ད་ལས་ནི་སྐུ་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་བ་སྐུ་དང་ནཱ་ད་དང༌། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གཉིས་སུ་མེད། །རྣམ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་ནཱ་ད་སྟེ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་པ་སྐུ། །གཉིས་པོ་བསྐྱེད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཤེས་པ་གང་གིས་སྤྲུལ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱེད་པ་གང༌། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་དང་ནཱ་ད་སྟེ། །གཉིས་པོ་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་པ། །གཉིས་ཀ་སྐྱེས་པར་མ་གྲུབ་ན། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད། །ཞེས་པ་འགྲོ་ཀུན་མ་སྐྱེས་པ། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །མ་རིག་པ་ཡི་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ནི་རྣམ་དག་དོན་འདི་ཉིད། །སྙིང་བརྩེ་ལྡན་པ་གཙོ་ཆེན་པོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །དག་པ་དག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་སྡོ་དང་དམར་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། ཉི་མ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ནག་བོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མོ། །དུ་བ་ལྟ་བུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་འདི་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་གསུ

【汉语翻译】
。这也是遮蔽。为了获取和执持它，是天部的章节。第三个是身语意三者的圆满。身，以颜色、手和形状的方式，是身金刚。这也是从种子字中产生的缘故，是咒语的方式，第四个是“书写文字”之语中的智慧的方式。这第三章是三章的自性。那达从识中产生，从那达中身产生变化。身和那达，以及识三者无二。从识中产生那达，它也化现身。两者被证实产生，以何种方式化现识？是未生者的自性。识是光明。它所产生的又是什么？那又如何说是产生？因此，身和那达，两者都是未生的。如果两者未被证实产生，那么未生者被说是真实的。意思是说，一切众生都是未生的，是光明的自性。由于无明的恶念，完全被认为是生。那是完全清净的意义。慈悲者是伟大的主尊。两者是无别的金刚。清净是清净的宣说。因此，心完全清净，大黑天，二手，是智慧和方便的自性。与智慧分离。四手蓝色是从白色和黑色中，智慧和方便无别，所以是红色。六手蓝色是从白色和黑色，以及太阳是红色中，三金刚无别，即智慧和方便的六手。十六手是黑色、红色和白色的三面。如烟雾般，三金刚无别。剩余的面如蜜蜂。意思是说，以四喜的差别，有八面，以智慧和方便完全清净，所以是十六手。意思是说，二手、四手、六手和十六手的四种黑汝嘎，这些从上到上，以智慧坛城和誓言坛城无别的方式来观察。这三章是《喜金刚》的无垢结合释论中的第三章。

【英语翻译】
Also, this is covering. To obtain and hold it, it is the chapter of the deities. The third is the perfection of the three, body, speech, and mind. Body, in the form of color, hands, and shape, is the Body Vajra. Also, because it arises from the seed syllable, it is the form of mantra, and the fourth is the form of wisdom from the speech that says, "Write the letters." This third chapter is the nature of the three chapters. Nada arises from consciousness, and from Nada, the body changes and arises. Body and Nada, and the three consciousnesses are non-dual. Nada arises from consciousness, and it also manifests the body. Both are proven to arise, in what way does consciousness manifest? It is the nature of the unborn. Consciousness is luminosity. What is it that it produces? How is it said to arise? Therefore, body and Nada, both are unborn. If both are not proven to arise, then the unborn is said to be true. It means that all beings are unborn, the nature of luminosity. Due to the evil thoughts of ignorance, it is completely considered to be birth. That is the meaning of complete purity. The compassionate one is the great lord. Both are the inseparable Vajra. Purity is the declaration of purity. Therefore, the mind is completely pure, the Great Black One, two-handed, is the nature of wisdom and means. Separate from wisdom. The four-handed blue is from white and black, wisdom and means are inseparable, so it is red. The six-handed blue is from white and black, and the sun is red, the three vajras are inseparable, that is, the six hands of wisdom and means. The sixteen hands are the three faces of black, red, and white. Like smoke, the three vajras are inseparable. The remaining face is like a bee. It means that with the difference of the four joys, there are eight faces, with wisdom and means completely pure, so it is sixteen hands. It means that the four Herukas of two hands, four hands, six hands, and sixteen hands, these from top to top, should be viewed in a way that the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable. These three chapters are the third chapter from the Immaculate Union Commentary on the Hevajra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའོ།། །།
བཞི་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་
ནི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་པཌ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས། ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་འཐོན་ཅིང་སྤྲོས་ཏེ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། པི་ཝང་མ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་ཕྱེ་ནས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་བསྡུས་ནས་སྙིང་གར་བཀུག་པ་ན། ཡོ་གཱི་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཞེས་པ། སྤྲོས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྕགས་གྱུའི་རྣམ་པ་དེས། །ཞེས་པ་ཨཱཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་ཡིག་གི་བར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཨཾ་དཀུ་ཤའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་པར་བྱེར་མེད་པ་དེས། ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་སངས་

【汉语翻译】
མ་པའོ།
第四，灌顶品之解释。
现在，以金刚部等三品显说金刚三事之后，第四品讲述彼等无别的灌顶品，如是说。灌顶是全部拥抱，乃至远离障碍而清净，以及无垢染之意。诸佛灌顶即是佛之灌顶。其中，“པཌ་”是覆盖之意，因此取持彼者，是为佛灌顶品。将要解说它，即是善加阐释之意。从自己的心间，从自己的种子字生出的黑色光芒，以铁钩之相，迎请安住于三界的一切佛陀，八母天如实供养后，应当祈请。自己的心间，即是智慧坛城和誓言坛城无别的本尊心间，自己的种子字是吽字，种子字完全变化即是金刚。从其中心生出并扩展，黑色光芒铁钩之相，如同期克印般象征的自性，以所象征的自性，勾召迎请安住于三界的一切佛陀，八母天，八瑜伽母等如实供养，以琵琶母和笛子母等如实供养后，随顺而行，成办所求，应当祈请。或者，自己的心间，即是收摄后于心间勾召时，瑜伽士成为嗔恨之自体。以此，以不动尊之体性，圆满本尊之心间，自己的种子字，即是从吽字之自性金刚持生出的黑色光芒。是扩展的不动尊之自性光明智慧。光芒铁钩之相，即是ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）阿字等直至ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字之间的十五空行母。为了证悟彼等，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）是铁钩。彼之相是无我母之自性，与金刚持和无我无别者，三界安住之身语意无别即是三界。安住于彼，即是以彼之自体而安住的佛陀。

【英语翻译】
Ma pa'o.
Fourth, Explanation of the Empowerment Chapter.
Now, after explicitly stating the three vajras in the three chapters such as the Vajra Family chapter, the fourth chapter, which explains the inseparability of these, the Empowerment Chapter, will be explained, it is said. Empowerment is all-encompassing, that is, as long as it is free from obscurations, it is pure and without impurities. The empowerment by the deities is the empowerment of the deities. Furthermore, "Paḍa" means covering. Therefore, since it takes and holds it, it is the chapter on the empowerment of the deities. It should be explained, that is, it should be thoroughly shown. From one's own heart, from one's own seed syllable, black rays of light emerge in the form of an iron hook. Invite all the Buddhas residing in the three realms, and after offering them perfectly with the eight mothers, one should pray. One's own heart means the heart of the deity who is inseparable from the mandala of wisdom and the mandala of samaya, one's own seed syllable is the syllable Hūṃ. The seed syllable is completely transformed into a vajra. From the center of that, it emerges and expands, and the nature of the black rays of light in the form of an iron hook, which symbolizes something like a threatening gesture. With the nature of what is symbolized, invite and summon all the Buddhas residing in the three realms. Offer perfectly with the eight mothers, the eight yoginis, and after offering perfectly with the lute mother and the flute mother, follow them, accomplish the purpose, and pray. Alternatively, one's own heart means that when one gathers and summons in the heart, the yogi transforms into the nature of hatred. With this, in the heart of the deity who is complete with the nature of Akshobhya, one's own seed syllable means the black rays of light that emerge from the nature of the syllable Hūṃ, Vajradhara. It is the clear light wisdom of the nature of the expanding Akshobhya. The form of the rays of light as an iron hook means the fifteen dakinis from the syllable Āṃ to the syllable Aṃ. In order to realize them, Āṃ is an iron hook. Furthermore, that form is the nature of the selflessness mother, and with the inseparability of Vajradhara and selflessness, the body, speech, and mind residing in the three realms are inseparable, which is the three realms. Residing there means the Buddhas residing in the nature of that.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྡུས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅེས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྔས་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤ་བ་རཱི་
ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་མ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུང་བས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་དག་པ། མཆོད་པ་བྱས་ནས། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་ལ། མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གང་བ་སྟེ། མགོན་པོའི་ངོ་བོ་རྒྱུར་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན། བདུད་རྩི་ལྔར་བསྒྲུབས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྐུར་ཞིང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གཟུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལ་ཤ་བ་རོལ་སྒེག་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་པའི་བུམ

【汉语翻译】
如镜智等五种智慧的自性，迎请并摄集五如来。八母者，即 गौरी（Gauri，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，字面意思：高里）等五者为五境，शबरी（Shavari，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：）等三者为三金刚。此等亦如母般生养，以所取而显现执著，以能执为近所缘故。二者亦应以天之形相而清净，为离垢染之故。如实供养，真实，作供养后，于诸根及境等无有执著而极趣入，此即名为真实供养。祈请云“呀哦”，乃随顺相似之义，以相似性而圆满祈请，当令怙主之体性增长。此谓如来与空行母等无有差别。如何祈请耶？故说云：阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་（藏文：ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मी सर्व तथागता，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu mī sarva tathāgatā，字面意思：诸如来请于我灌顶一切），谓以一切相，极清净法界自性，祈请诸如来作于我。又或祈请于我灌顶。祈请无垢智慧之诸如来皆作于我，此谓与一切如来无别，即金刚持之义。彼诸佛以黑汝嘎之形相，以充满五如来自性之五甘露之宝瓶等灌顶。彼诸佛以黑汝嘎之形相者，乃为近取之喻示。否则，当观何尊，即观彼尊之形相，是为密意。五如来之自性，以修成五甘露之宝瓶等灌顶、涂抹、沐浴。又或，如镜智等五种智慧之自性，彼等以黑汝嘎之形相，于无二之自性中。是故，以成为五甘露之五种智慧之自性，即彼五甘露。彼等宝瓶以“康”快乐之智慧，及“拉夏瓦”为嬉戏之故，于智慧之体性中合一之宝

【英语翻译】
Having invited and gathered the five Tathagatas, who are the embodiment of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, the eight mothers, namely the five such as Gauri, are the five objects, and the three such as Shavari are the three vajras. These also cause to be born like a mother, because grasping manifests attachment, and grasping is close to the object. Both should be purified by the form of the deity, for the sake of being free from obscurations. Offer correctly, truly. Having made the offering, this itself, which is the complete entry without attachment to the senses and objects, is called the true offering. The supplication "ya'o" is in accordance with similarity, and the supplication is fulfilled by similarity itself, and the nature of the protector should be made to increase. This means that there is no difference between the Tathagatas and the Dakinis. How should one supplicate? Therefore, it is said: "abhiṣiñcatu mī sarva tathāgatā" (ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱི་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་，अभिषिञ्चतु मी सर्व तथागता，abhiṣiñcatu mī sarva tathāgatā，Please all the Tathagatas bestow the empowerment on me), which means that with all aspects, in the extremely pure nature of the Dharmadhatu, please the Tathagatas act upon me. Or, please bestow empowerment upon me. Please all the Tathagatas who have attained the wisdom without obscurations act upon me, which means that there is no difference from all the Tathagatas, which is the meaning of Vajradhara. Those Buddhas, with the form of Heruka, should bestow empowerment with the vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. The phrase "Those Buddhas, with the form of Heruka" is a close representation. Otherwise, whatever deity is to be meditated upon, one should look at the form of that very deity, which is the intention. The nature of the five Tathagatas, the vases accomplished as the five nectars, should be empowered, smeared, and bathed. Or, those of the nature of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, with the form of Heruka, in the nature of non-duality. Therefore, with the nature of the five wisdoms that have become the five nectars, that itself is the five nectars. Those vases with the wisdom of bliss of "Kam," and with "Lashava" for playfulness, the vase united in the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་
ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་དཔང་བསྐུར་བ་ན་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་རྡུལ་དང་ཆར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ངའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྔའི་སྒྲ་ནི་ནཱ་ངའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནཱ་དེ་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་ནཱ་ད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གུར་གུམ་ནི་བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆར་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་འབབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་དྲུག་མི་ཕྱེད་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། སྤྱི་བོར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་འདིས་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲའི་དོན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་སོགས་སྤངས་པ་ཞེས་པ་འདིས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་
བསྒོམ་པ་རྣམ

【汉语翻译】
五种圆满的自性，他们应当对这五蕴进行灌顶，通过一切方式获得无垢之性，如是说。像这样灌顶和沐浴的瞬间，头顶会变成自己部族的主尊。这是嘿汝嘎圆满。或者说，在灌顶时，当获得无垢之性时，会降下花雨，花粉和雨是菩提心的精髓，是花雨降下，证悟无二，会变成化身。我的声音将会出现，鼓声是那阿的两个花鬘的自性，阿里的自性，那在上方出现，为了喜悦那达二者无别的智慧。会变成报身。会降下藏红花的雨，藏红花是无我母和菩提心同时生起。雨是方便的自性，菩提心融化，二者无别地降下，会变成法身。以色金刚母等进行供养，以智慧和方便的自性，金刚三者无别，由此生起色金刚母，声金刚母，香金刚母，味金刚母，触金刚母，以及法界金刚母，这六者不分离而生起是供养。不分离的声音是金刚歌，眼睛等四大种的自性应当接受和象征，无相的自性，两个坛城的自性，应当完全证悟金刚持的智慧，如是说。灌顶，当获得无垢自性光明时，在头顶，在顶髻处，菩提心融化的自性上，自己部族的主尊不动佛会变成俱生之体，如是说。因此，这个原因，嘿汝嘎圆满，所谓圆满，就是嘿汝嘎本身，嘿汝嘎的语意，世尊自己舍弃原因等，这已经清楚地解释了。三次加持的禅修。

【英语翻译】
Those with the nature of five perfections should empower these five aggregates. It is said that one should attain the state of being free from all obscurations. At the moment of such empowerment and bathing, one will transform into the lord of one's own lineage at the crown of the head. This is the completion of Heruka. Alternatively, it is said that when empowerment occurs, when one attains the state of being free from obscurations, a rain of flowers will fall. The pollen and rain are the essence of bodhicitta, and the rain of flowers falls, realizing non-duality, one will transform into a nirmanakaya. My sound will arise, the sound of the drum is the nature of the two garlands of nā and āli, the nature of āli, nā arises above, for the joy of the inseparable wisdom of both nāda. One will transform into a sambhogakaya. A rain of saffron will fall, saffron is the simultaneous arising of selflessness and bodhicitta. Rain is the nature of skillful means, the melting of bodhicitta, the two falling inseparably, one will transform into a dharmakaya. One should make offerings with Rupavajra and so forth, with the nature of wisdom and skillful means, the three vajras are inseparable, from which arise Rupavajra, Shabdavajra, Gandhavajra, Rasavajra, Sparshavajra, and Dharmadhatuvajra, the arising of these six without separation is the offering. The sound of non-separation is the vajra song, the nature of the four great elements such as the eyes should be accepted and symbolized, the nature of signlessness, the nature of the two mandalas, one should fully realize the wisdom of Vajradhara, it is said. Having empowered, when one attains the luminous nature of being free from obscurations, on the crown of the head, at the topknot, on the nature of the melting of bodhicitta, the lord of one's own lineage, Akshobhya, will transform into the co-emergent form, it is said. Therefore, this cause, Heruka is complete, what is called complete is Heruka itself, the meaning of the word Heruka, the Blessed One himself abandoning causes and so forth, this has been clearly explained. The meditation of threefold blessing.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ། ལྷའི་སྐུར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔ་དྲོ་དང་ཉིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ལངས་ཏེ། སྤྲོ་བས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ། ཐུན་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བར་གྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ལྷའི་སྐུར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུའོ། །གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ། ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཕཊ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལེའུས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྷའི་ལེའུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་བཞི་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རིམ་པས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་བོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ལེའུར་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་བཞི་པོ་དབྱེ

【汉语翻译】
观修之后起身，将自己安住于本尊之身，这是指早晨、中午和下午的时候，为了生起加持的修持，进入等持，如是观修，为了安住于无二之体性而起身，以欢喜而安住。或者说在三个时段修持加持，这三个时段是智慧的坛城，誓言的坛城，以及二者无别的坛城的智慧。所谓修持加持，是指通过灌顶而获得无有障碍的地位。观修之后起身的意义已经说过了。所谓将自己安住于本尊之身，本尊是智慧，是胜义谛。身是世俗谛，以二谛的体性而成为本尊之身。所谓安住，是指圆满金刚持的地位之义。灌顶品，即第四品，是指使一切远离障碍。其中，“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）是遮盖之义，因此取和执持它而成为品。第四品是指四者的圆满，是俱生之自性之义。金刚部之品是身金刚，咒语之品是语金刚，本尊之品是意金刚，灌顶之品是三金刚无别，这是第四品。以事业手印而有四喜之次第。以法手印而有四轮之次第，是拙火瑜伽。以大手印而有四手印无别。以誓言手印而有现证一切种智之菩提。以上是《喜金刚释·结合极无垢》中的第四品。
第五品，真如品之解释。
现在从那里开始宣说真如品。其中真如共有四种，即我的真如，咒语的真如，本尊的真如，以及智慧的真如。金刚部之品是我的真如。咒语品是咒语的真如。本尊品是本尊的真如。灌顶品是智慧的真如，如是明显宣说四种真如，四者分

【英语翻译】
Having meditated and arisen, one should place oneself in the body of the deity, which means that in the morning, noon, and afternoon, in order to generate the meditation of blessing, one enters into samadhi, meditates in this way, and arises in order to abide in the nature of non-duality, and abides with joy. Or, it is said that one meditates on blessing in three sessions. The three sessions are the mandala of wisdom, the mandala of samaya, and the wisdom of the mandala of the inseparability of the two. The meditation of blessing means attaining a state without obscuration through empowerment. The meaning of having meditated and arisen has already been stated. To place oneself in the body of the deity means that the deity is wisdom, the ultimate truth. The body is the conventional truth, and the nature of both truths is the body of the deity. To place oneself means to perfect the state of Vajradhara. The chapter on empowerment, the fourth chapter, is that which makes one free from all obscurations. Furthermore, "PHAṬ" (藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁) means to cover, therefore it is a chapter because it takes and holds it. The fourth is the perfection of the four, meaning the nature of co-emergence. The chapter of the Vajra family is the body vajra, the chapter of mantras is the speech vajra, the chapter of deities is the mind vajra, and the chapter of empowerment is the inseparability of the three vajras, which is the fourth. In the karma mudra, there is the sequence of the four joys. In the dharma mudra, there is the sequence of the four wheels, which is tummo yoga. In the mahamudra, there is the inseparability of the four mudras. In the samaya mudra, there is the perfect enlightenment of omniscience. This is the fourth chapter from the commentary on the Hevajra, "The Extremely Immaculate Union."
Fifth, the explanation of the chapter on Suchness.
Now, from there, I will explain the chapter on Suchness. There are four Suchnesses: the Suchness of self, the Suchness of mantra, the Suchness of deity, and the Suchness of wisdom. The chapter of the Vajra family is the Suchness of self. The chapter of mantra is the Suchness of mantra. The chapter of deity is the Suchness of deity. The chapter of empowerment is the Suchness of wisdom. Thus, the four Suchnesses are clearly stated, and the four are divided.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་
པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་རང་གི་གཟུགས་ནི་ངོ་པོ་སྟེ། གང་གི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ནི་ངོ་བོའོ། །དེ་ན་དེ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གང་གི་ཚེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །ཚོར་བ་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་དང༌། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བའི་རང་རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོས་ཞེས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོས་མེད་དོ། །ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའི་ངོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དྲི་ནི་སྣའི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣའི་དབང་པོ་ནི་ནཱི་དའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ནི་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་ལེའུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ། རོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བར་ནི་རེག་པའོ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེད་པའི་དགའ་བ་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིའོ། །གཉིས་པོ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ལས། རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་
དང་། ཡིད་དེ། དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
无有之上，极其清净法界之智慧金刚持，为了善加显示而宣说。所谓的“此后”，是指紧接着不间断地，就要善加阐述那“如是”的章节。因此宣说：“自性无色”，意思是说，自己的色即是自性，任何的色是什么，那就是它的色，那就是自性。那里没有那个，就像在般若波罗蜜多中，当色自身与色的自性分离时，感受自身，认识自身，诸行自身，以及当识自身与识的自性分离时等等。 “见亦无有”，意思是说，见也是以见自身的自性而无有，这是第一品，自我的“如是”。“声无有，闻者亦无有”，如是，在一切处都应加上“以自性”，声音是以声音的自性而无有，闻是闻的自性而无有，这是咒语品，咒语的“如是”。“香无有，嗅者亦无有”，如是添加，香是鼻根所取，鼻根融入尼达之中，心被纳达所拥抱，因此，以三个“如是”是天之品，天的“如是”。“味无有，尝者亦无有”，味道是体验的特征。这也是灌顶品，智慧的“如是”。“触无有，触者亦无有”，这是因为四个“如是”的总集之自性，从喜悦开始到特殊的喜悦之间是触。“心无有，心所生亦无有”，俱生之喜悦是超越心的，因此第六是金刚持。或者说，从“自性无色”等四个是四个“如是”。两者是从智慧和方便中分离出来的。“触无有，触者亦无有。心无有，心所生亦无有”，这是四个“如是”的总集。因此，因为没有次第，色、声、香、味、触、法界，即六境，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，这六根是自性三界。

【英语翻译】
Beyond absence, the wisdom of Dharmadhatu, utterly pure, Vajradhara himself, is spoken to be well revealed. The term "thereafter" means that immediately and without interruption, the chapter of "Thusness" will be well explained. Therefore, it is said: "Formless by nature," meaning that one's own form is the nature, whatever form is, that is its form, that is the nature. There is none of that there, just as in the Prajnaparamita, when form itself is separated from the nature of form, feeling itself, perception itself, formations themselves, and when consciousness itself is separated from the nature of consciousness, and so on. "Seeing is also absent," meaning that seeing is also absent by the very nature of seeing itself, this is the first chapter, the "Thusness" of self. "Sound is absent, the hearer is also absent," Thusness, everywhere "by nature" should be added, sound is absent by the nature of sound, hearing is absent by the nature of hearing, this is the mantra chapter, the "Thusness" of mantra. "Smell is absent, the smeller is also absent," add thusness, smell is what is apprehended by the olfactory sense, and the olfactory sense is dissolved into the Nida, and the mind is embraced by Nada, therefore, with the three "Thusness" is the deity chapter, the "Thusness" of the deity. "Taste is absent, the taster is also absent," taste is the characteristic of experience. This is also the empowerment chapter, the "Thusness" of wisdom. "Touch is absent, the toucher is also absent," this is because of the nature of the collection of the four "Thusness", from joy to special joy is touch. "Mind is absent, what arises from mind is also absent," co-emergent joy is beyond mind, therefore the sixth is Vajradhara. Or, the four from "Formless by nature" etc. are the four "Thusness". The two are separated by wisdom and means. "Touch is absent, the toucher is also absent. Mind is absent, what arises from mind is also absent," this is the collection of the four "Thusness". Therefore, because there is no order, form, sound, smell, taste, touch, Dharmadhatu, the six objects, and eye, ear, nose, tongue, body, and mind, these six senses are the three realms of nature.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
བརྟགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །གང་མཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། དེ་ཉིད་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཕལ་ཆེར་གཟུང་བར་མངོན་པར་ཞན་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་མོའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྐལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་དག་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་རིག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བར་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཅིང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་མཚོན་ནོ། །གར་མ་དང་ཆོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདོལ་བ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་སྟེ། །རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགའ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་བོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་པའི་བར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལོ་ན་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཡུལ་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོ་བརྒྱད་
དེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
为了完全舍弃考察，生起和姐妹，以瑜伽理智恒常供养。所谓旃陀罗女、金刚母，以及贱民女、婆罗门女，以方便和智慧的仪轨，以喜悦恒常供养她们。这段话的意思很容易理解。或者，生起的词语指的是色等五境，因为生起有情之故。《生起有情之故》这句话，大多是指眼等诸根生起之故。姐妹的词语指的是眼等五根，因为显示福分之故。《名为智慧姐妹》这句话，眼等五根是为了执持色等五境之故。从二者清净中产生瑜伽，因为了知它，所以是瑜伽理智。恒常在一切时分以无量的方式供养，并以无二的形态亲近受用，这即是加持金刚和莲花。这既是显示加持眼等，又因为根与境相遇而生起的是识，所以也象征着加持三身。歌女、法女、金刚女、贱民女和婆罗门女，这些具有五种姓的成分，应当供养并使其习惯。如何供养呢？以方便和智慧的仪轨。所谓方便和智慧的自性，就是无分别地证悟境和根。因此，那喜悦就是对那本身的随顺。以此因，如实了知自己的自性，从无色到无见者，乃至无心和心所生，以金刚三者无分别的缘故。那就是，五根、五境和五智无分别，是十五空行母自性的坛城。与金刚萨埵无分别，以六境、六根和六识的自性，是十八界，也就是蕴、界、处。如何才能不分离呢？应当精勤修习。修习这些与世间法相违背。

【英语翻译】
For the purpose of completely abandoning examination, the arising and the sisters, constantly offer with yogic intelligence. The so-called Candala woman, Vajra mother, as well as the outcaste woman, Brahmin woman, with the ritual of skillful means and wisdom, constantly offer them with joy. The meaning of this passage is easy to understand. Alternatively, the word 'arising' refers to the five objects such as form, because it gives rise to sentient beings. The phrase 'Because it gives rise to sentient beings' mostly refers to the fact that the sense faculties such as the eyes arise. The word 'sister' refers to the five sense faculties such as the eyes, because it shows fortune. The phrase 'Called the wisdom sister,' the five sense faculties such as the eyes are for holding the five objects such as form. From the purity of the two arises yoga, because knowing it, it is yogic intelligence. Constantly at all times offer in an immeasurable way, and closely enjoy in a non-dual form, this is the blessing of Vajra and Padma. This shows the blessing of the eyes and so on, and also symbolizes the blessing of the three bodies because the consciousness arises from the encounter of the root and the object. Singer, Dharma woman, Vajra woman, outcaste woman and Brahmin woman, these possessing the elements of the five lineages, should be offered and made familiar. How to offer? With the ritual of skillful means and wisdom. The so-called nature of skillful means and wisdom is the non-dual realization of object and root. Therefore, that joy is the conformity to that very thing. By this cause, knowing one's own nature as it is, from formlessness to no seer, even to no mind and mental events, because of the non-duality of the three vajras. That is, the five senses, five objects, and five wisdoms are non-dual, it is the mandala of the nature of the fifteen Dakinis. Non-dual with Vajrasattva, with the nature of the six objects, six senses, and six consciousnesses, are the eighteen realms, which are the aggregates, elements, and sources. How can they not be separated? One should diligently practice. Practicing these is contrary to worldly dharmas.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགའ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འབད་པས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབད་པར་བར་ཆད་མེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱེ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་གསང་སྤྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །གལ་ཏེ་གསལ་པོར་བསྟན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ས་སྤྱོད་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་གནོད་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྒྱུད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མ་གསང་བར་བྱེ་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ན་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་དེ། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ལས། འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་བྱེ་བ་ལས་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ན། འདི་རྣམས་བསྟེན་པས་དགོས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ན་བརྗོད་པར་བྱ། །གར་མ་དང༌། ཚོས་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཐར་པའི་རྒྱུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། བྱེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་
ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲ་ནི་འདི་རྣམས་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འདིས

【汉语翻译】
因此说：如是不变异，意思是说，如是任何也不知晓，像这样极其努力，殊胜的努力，以努力来修习。这些精液变成金刚。这是经中所说。或者应当修习并且习惯，因为极其努力没有间断。因此说：如是不变异，意思是说，如是变成无分别。也如是，薄伽梵所说：无分别自性成就时，手印瑜伽士将成就。如果变成变异，那时会变成什么呢？因此说：莫泄蛇盗贼，土地火作苦。如果清楚地显示出来，那时会痛苦。被谁呢？被蛇和盗贼和火与土地使用者们，土地使用者是老虎等等。他们以无尽的损害而死亡，然后去地狱等等，相续不断地遭受痛苦。或者不隐瞒而执取变异，如果明显地执着，则会痛苦。从蛇和盗贼和火与土地使用者们产生痛苦，轮回的痛苦就会进入。烦恼和近烦恼的普遍烦恼等等的意思。如果修习这些变成变异就会变成过失，修习这些会有什么必要呢？对于这个疑问，说：五种姓手印，说是解脱因。屠夫女，染匠女和金刚女和旃陀罗女和婆罗门女是五种姓手印，说是解脱的因，从解脱的因中产生。或者，五如来本身就说是五种姓手印，意义已经解释过了。或者，如果没有变异，那就是，五手印，说是如来的特征。与五如来无分别的自性仅仅是五境的自性，是五手印。因此会变成获得解脱的因。手印的声音是这些如何呢？说：此金刚

【英语翻译】
Therefore it is said: How not to change, meaning, how nothing is known, like this, extremely diligently, the supreme effort, should be practiced with effort. These semen become vajra. This is what is said in the sutra. Or one should practice and become accustomed, because of extremely diligent without interruption. Therefore it is said: How not to change, meaning, how it becomes non-dual. Also like this, the Bhagavan said: When the nature of non-duality is accomplished, the mudra yogi will accomplish. If it becomes change, what will it become at that time? Therefore it is said: Do not reveal snake thieves, land fire makes suffering. If it is clearly shown, then there will be suffering. By whom? By snakes and thieves and fire and land users, land users are tigers and so on. They will die from endless harm, and then go to hell and so on, continuously suffering. Or, without concealing, grasping change, if obviously clinging, there will be suffering. From snakes and thieves and fire and land users, suffering arises, and the suffering of samsara will enter. The meaning of afflictions and near afflictions, universal afflictions and so on. If practicing these becomes change, it will become a fault, what is the necessity of practicing these? For this question, it is said: The five lineage mudras, it is said to be the cause of liberation. Butcher woman, dyer woman and vajra woman and candala woman and brahmin woman are the five lineage mudras, it is said to be the cause of liberation, arising from the cause of liberation. Or, the five Tathagatas themselves are said to be the five lineage mudras, the meaning has already been explained. Or, if there is no change, that is, the five mudras, it is said to be the characteristic of the Tathagata. The nature of non-duality with the five Tathagatas is only the nature of the five objects, it is the five mudras. Therefore it will become the cause of obtaining liberation. The sound of mudra is how are these? It is said: This vajra

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་ཏེ། ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་རེག་བྱ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ། །ཞེས་པ། གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉིད་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་ཡང་གོང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་གར་མ་པདྨའི་རིགས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སླར་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། འདི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཏེ། རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉི་མ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རིགས་མཐའ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་རིམ་པ་འདིས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ལུགས་དང་མཐུན་པའི་རིམ་པས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། །གདོལ་པ་མོ་དང༌། གར་མ་
དང༌། ཆོས་མ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །གདབ་པར་བྱ་ཞིང་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཉིད། །མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་དེས་ན། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是安插之意。因此被称作手印。所谓金刚，是指被称为金刚的不动金刚的心金刚。从“意享殊胜乐”这句话来看，触是意的对境。乐女、业女、金刚母、旃陀罗女和婆罗门女。所谓所说之中的这些，首先说的是位于中间的金刚部，因为心是一切的主宰。金刚、莲花、如来等，再次置于上方的两个手印是乐女莲花部，无量光部是语金刚。业女是事业部，不空成就部是身金刚。再次从次第颠倒的末尾开始，婆罗门女是如来部身金刚，因为不空成就融入于此，所以首先说的是这个。旃陀罗女是宝生部，宝生王部融入于无量光语金刚，所以是语金刚。无量光是月亮，宝生王是太阳，从月亮和太阳的自性来说，两者与无我母无别，以菩提心来印持是合理的，所以说宝生王部在最后。大悲圣者的种姓被说成五种。如是次第是五种姓，呼唤为“嘿金刚精华大悲”。从二者无别中产生色等，即色、声、香、味、触等，以及毗卢遮那佛、宝生王、无量光、不空成就和不动佛等，以与次第颠倒和顺应次第的方式，说了婆罗门女、旃陀罗女、乐女、业女和童女。或者说，此金刚是安插之意，因此被称为手印。是安插和表示之意，因此被称为手印。那又是什么呢？金刚、莲花、如来等，以不可分割的金刚之因，所以这些都被称为手印。因此之故。

【英语翻译】
It means to insert. Therefore, it is called a mudra. The so-called vajra refers to the immovable vajra's heart vajra, which is called vajra. From the sentence "the mind enjoys supreme bliss," touch is the object of the mind. The Karma, Chosma, Vajra mother, Chandala woman, and Brahmin woman. Among those mentioned, the vajra family located in the middle is mentioned first, because the mind is the master of everything. Vajra, lotus, tathagata, etc. The two mudras placed above again are the Karma lotus family, and the Amitabha family is the speech vajra. Chosma is the karma family, and Amoghasiddhi is the body vajra. Starting again from the end in reverse order, the Brahmin woman is the body vajra of the Tathagata family, because Amoghasiddhi is integrated into this, so this is mentioned first. The Chandala woman is the Ratnasambhava family, and the Ratnaketu family is integrated into the Amitabha speech vajra, so it is the speech vajra. Amitabha is the moon, and Ratnaketu is the sun. From the nature of the moon and the sun, both are inseparable from the selflessness mother, and it is reasonable to seal them with bodhicitta. Therefore, it is said that the Ratnaketu family is at the end. The lineage of the great compassionate one is said to be fivefold. This order is the five lineages, calling out "Hey Vajra Essence Great Compassion." From the inseparability of the two, form etc. arise, namely form, sound, smell, taste, touch, etc., as well as Vairochana, Ratnaketu, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, etc. In a way that reverses and conforms to the order, the Brahmin woman, Chandala woman, Karma, Chosma, and Yungma are mentioned. Alternatively, this vajra means to insert, therefore it is called a mudra. It means to insert and indicate, therefore it is called a mudra. What is it then? Vajra, lotus, tathagata, etc., because of the indivisible vajra cause, therefore all of these are called mudras. Therefore,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་རིགས་ནི་ལྔ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཐོང་བ་པོ་དང༌། མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དགའ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས། སྔགས་ཀྱི་ལེ་འུར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་ལེའུ་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་པདྨ་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ། །རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྡུས་པས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །
དེའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བྲལ་བར་ངེས་པའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
圣种姓被说成是五种，是智慧的定解。因此被称为大悲，这本身就是智慧，是无二的智慧和方便的五种自性，从无有能见者和所见等差别中，因为喜爱智慧和方便的集合，所以应当供养。或者，以身的音声表示法界无我母。这是接受和执持，因为与其一同成为无别的自性，所以是种姓们。这又是五种，广说则是从无量种姓中，如何是无量种姓，在明咒品中详细解说，在其他品中也将解说。因此，圣者世俗和胜义无别，是大悲本身，并且为了分别显示其无别之相，所以说了符合和不符合仪轨的杂乱之语。金刚手印变为少女，同样莲花是舞女，业是彩女如实说，如来是婆罗门女，珍宝当知是贱女，手印确定为五种，这些是如来种姓，以简略的方式宣说。以简略的方式说，境和识是如来，因为以其自性完全融入如来，所以金刚等不动等如来的种姓是，以自性无色也无见，等等都已说了。或者，因为少女等是手印的自性。
因此这些是金刚，因为不可分割的自性，所以是金刚本身。因此是确定的，所谓如来种姓，是确定为离性的离性，或者是以各种方式确定，这些是空性和悲心无别的自性之义。这些是如来种姓，以简略的方式宣说。所谓种姓是智慧，这本身也是如来们。如何呢？以简略的方式，境和识是，以其自性

【英语翻译】
The noble families are said to be fivefold, being the ascertainment of wisdom. Therefore, it is called great compassion, this itself is wisdom, the nature of the five wisdoms that are inseparable from wisdom and means, from the absence of distinctions such as the seer and the seen, because of delighting in the collection of wisdom and means, it should be offered. Or, the sound of the body signifies the dharmadhatu selflessness mother. This is taking and holding, because together with it, it becomes an inseparable nature, therefore they are the families. This is also fivefold, extensively, from the limitless families, how are the limitless families, explained in detail in the mantra chapter, and will also be explained in other chapters. Therefore, the noble conventional and ultimate are inseparable, is great compassion itself, and in order to separately show its inseparable characteristics, therefore, the confused words that conform and do not conform to the system are spoken. The vajra hand seal becomes a young girl, likewise the lotus is a dancer, karma is truly said to be a colored woman, the tathagata is a brahmin woman, jewel should be known as a low caste woman, the hand seals are determined as fivefold, these are the tathagata families, spoken in brief. Speaking in brief, the object and consciousness are the tathagatas, because they are completely absorbed into the tathagatas by their nature, therefore the families of the tathagatas such as vajra and immovable, by nature without form and without seeing, etc., all have been spoken. Or, because the young girl etc. are the nature of the hand seals.
Therefore these are vajra, because of the indivisible nature, therefore it is vajra itself. Therefore it is determined, the so-called tathagata family, is determined as the separation of the nature of separation, or determined in various ways, these are the meaning of the nature of emptiness and compassion inseparable. These are the tathagata families, spoken in brief. The so-called family is wisdom, this itself is also the tathagatas. How is it? In brief, the object and consciousness are, by its nature

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྲེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེར་གཤེགས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཇི་སྲིད་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་པའོ། །ད་ནི་ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུད་པ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་
དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་རིགས་ནི་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཡིད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་རྣམ་པ

【汉语翻译】
因此，将这些完全混合，称为如来部。如来之名的含义是什么呢？因此说了，具吉祥者，于如是性中逝去，亦如是而复来。以智慧理性能显说为如来。所谓如是性，即是勇母等空行母们。于彼等之中逝去，即是以金刚等手印的自性完全进入，这便是于如是性中逝去。所谓来，即是空行母们自身以金刚等手印的自性，真实了悟，这便是亦如是而复来，为了如是性，具吉祥，śrī字（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）二字无别的智慧。因为此中有此，故与此相应。或者，如是性是无分别，于彼中逝去，即是融入其中，成为彼之自性。所谓亦如是而复来，即是说，无分别之智慧，也以开展的方式而安住，这就是具吉祥的含义已经说完了。所谓智慧，是说胜义谛，所谓理性，是说世俗谛。以此能显说为如来，是金刚持所作的名称。现在说了以自性无色等归纳。部有六种。所谓眼和耳鼻，舌和身以及意。色声以及香，味以及触，法界之自性，这些部有六种。简而言之有五种。所谓将这些简而言之有五种，意即是对这些说的。以身语意之差别，从外分为三种。所谓毗卢遮那和不空成就等，以智慧和方便的自性，为了安立身，因此不空成就被归摄于毗卢遮那。同样，语的无量光和宝生等被安立，因此宝生被归摄于无量光。同样，意的身语意等

【英语翻译】
Therefore, by thoroughly mixing these, it is called the Tathagata family. What is the meaning of the term Tathagata? Therefore it is said: The glorious one goes into suchness, and also comes again in the same way. With this wisdom and reasoning, it is manifestly expressed as Tathagata. Suchness refers to the Ḍākinīs such as the young woman. Going into them means thoroughly entering with the nature of the vajra and other mudrās, which is going into suchness. Coming means that the Ḍākinīs themselves realize their own nature with the nature of the vajra and other mudrās, which is coming again in the same way. For the sake of suchness, the wisdom of the glorious Śrī (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious) which is inseparable from the two letters. Because this has this, it is endowed with it. Or, suchness is non-conceptual, and going into it means dissolving into it, becoming its nature. Coming again in the same way means that the non-conceptual wisdom also abides in a manner of unfolding, which means that the meaning of glorious has already been explained. Wisdom is said to be the ultimate truth, and reasoning is said to be the conventional truth. By this, it is manifestly expressed as Tathagata, which is the name given by Vajradhara. Now, the summary of being formless in nature, etc., is spoken. The family is said to be of six kinds. That is, eye and ear, nose and tongue, body and mind. Form, sound, smell, taste, and touch, the nature of the realm of phenomena. These are the six families. In short, there are five kinds. That is, these are summarized into five kinds, and mind is said to be all of them. By the distinction of body, speech, and mind, it becomes three kinds from the outside. That is, Vairocana and Amoghasiddhi, etc., are established as body by the nature of wisdom and means, therefore Amoghasiddhi is included in Vairocana. Similarly, the speech of Amitābha and Ratnasambhava are established, therefore Ratnasambhava is included in Amitābha. Similarly, the body, speech, and mind of the mind, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རིགས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་སོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ན་སླར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྡའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རྣམ་པ་གསུམ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དང་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཇི་སྲིད་རིམ་པ་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །དེས་ན་
རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ས། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བགྲང་བར་བྱ་བ་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེས་ན་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུངས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་དང་བགྲང་བྱ་གྲངས་སུ་བྱ་བ་ལྔ་ཡིས་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན། རིགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རིགས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ར

【汉语翻译】
因为安立了遍照如来和无量光佛等所摄集，所以是身语意的差别。因此，应当了知从外在来说，会转变为其他三种形态。又，种姓说是六种形态，简略说是五种形态。所谓六种形态，即眼睛等六种的自性是什么，那些就是六种形态，说那些种姓是无我母。那是取和执持，因为以其自性完全进入自性，所以是种姓。说就是知。如果这样，简略地把那些摄集起来，再次是五种形态，是喜悦的自性五种形态。以身语意的差别，从外在转变为三种形态。哪三种形态的形态，那就是三种形态，从身语意的自性无差别中说出一个词。如果这样，以身语意的差别，以转变为身语意的自性的差别，以喜悦的方式，以身语意的差别，分别安立的身语意的差别，从尽所有次第超越的无自性之说。种姓和五大种，以及五蕴的自性。以种姓和当数，因此，显说为种姓。如果这五种种姓转变为不动佛等，身语意的差别，转变为三种形态的那些的种姓自性是什么呢？说，因为是种姓所作和当数所作，以数量完全断定。原因因此，应当显说为种姓。所谓五大种等，即五大种，正是因此，五蕴的自性是色蕴，受蕴，想蕴，行蕴和识蕴，那些存在于何处，那就是五蕴的自性。那些的种姓自性从何而来呢？因此说，以种姓和当数，以数量所作的五种，以数量完全断定，原因因此，应当说为种姓。又，所谓种姓，即无我母瑜伽母的自性等，从那以后，如实地以五大种的体性广大生起

【英语翻译】
Because it is established that it is gathered from Vairochana and Amitabha, it is the distinction of body, speech, and mind. Therefore, it should be understood that from the outside, it will transform into three other forms. Also, the lineage is said to be six forms, and briefly said to be five forms. The so-called six forms, that is, what is the nature of the six forms such as the eyes, those are the six forms, and saying those lineages is the selflessness mother. That is taking and holding, because it completely enters the self with its own nature, so it is the lineage. Saying is knowing. If so, if those are gathered briefly, again there are five forms, which are the nature of joy, five forms. With the distinction of body, speech, and mind, from the outside it transforms into three forms. Which three forms are the forms, that is the three forms, from the indistinguishable nature of body, speech, and mind, one word is spoken. If so, with the distinction of body, speech, and mind, with the distinction of transforming into the nature of body, speech, and mind, in a joyful way, with the distinction of body, speech, and mind, the distinction of body, speech, and mind that is separately established, from the saying of selflessness that transcends all order. Lineage and the five great elements, and the nature of the five aggregates. With lineage and number, therefore, it is manifestly said as lineage. If these five lineages transform into Akshobhya, etc., the distinction of body, speech, and mind, what is the lineage nature of those that transform into three forms? Saying, because it is the work of lineage and the work of number, it is completely determined by quantity. The reason therefore, it should be manifestly said as lineage. The so-called five great elements, etc., are the five great elements, and precisely because of this, the nature of the five aggregates is form, feeling, perception, formation, and consciousness, wherever those exist, that is the nature of the five aggregates. From where does the lineage nature of those come from? Therefore it is said, with lineage and number, with the five kinds of work by quantity, it is completely determined by quantity, the reason therefore, it should be said as lineage. Also, the so-called lineage is the nature of the selflessness mother yogini, etc., and from then on, the nature of the five great elements arises widely as it is.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་ངེས་ན་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་བགྲང་བྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་ཤིང་གྲངས་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་རིགས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བའང་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་སྡུད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་པོ་མཐོང་བ་མེད། བསྒོམ་བྱ་གཟུགས་མེད། སྔགས་མེད་ཅེས་པ། སྔགས་སྒྲ་མེད། ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། ལྷ་མེད་ཅེས་པ། དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མེད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅི་སྙིང་
ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྤྲོས་པ་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་ལུས་པ་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྒོམ་པ་པོ་མེད། གང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་དགག་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་གང་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷ་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལས། སྔགས་དང་ལྷ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད

【汉语翻译】
进行安立。五蕴自性者，蕴即是色等。详细来说有五种，如果确定原因，因为自性如实存在，所以是自性者。它们的种类和应数的五者，每一个都具有五种自性，因为它们每一个都变成五种体性，所以是无边无量的。通过这个原因，它是种类，并且通过它的体性来表达。应当进行安立。这通过世俗和胜义无别，被称为金刚持。因此，没有修行者，没有所修。因为金刚三者无别，所以是五蕴的自性。体性无色，也无所见。等等所说的一切，都是总结性的说法。没有修行者，没有所见。所修无色。所谓咒语不存在，咒语声音不存在。也没有听者。所谓本尊不存在，也没有无垢的嗅者。这表示身语意三者无别。如果一切都是空性，那么岂不是会变成无的见解吗？因此说，咒语和本尊真实存在。为什么呢？从无戏论的自性中，咒语和本尊，语金刚和意金刚，戏论是身。因为一切都不异于它，所以一切都以自性而存在。或者，没有修行者。这是对被认为是能执持者的否定。所谓没有所修，也是对被认为是所执持者的否定。因此，咒语不存在，没有相，从自性无相而来。本尊不存在，识也不存在，这否定了修行者和所修。因为也说了仪轨，咒语和本尊真实存在。如何存在呢？从无戏论的自性中，戏论是广大的世俗自性。从与一切分离中，才是无戏论。这是自性，因为没有这个自性，所以这些不是遮止。或者，从无戏论的自性中。意思是，从超越戏论本身。咒语和本尊，无相本身安住在相中，金刚三者不可分。

【英语翻译】
It is established. The nature of the five aggregates, the aggregates are form and so on. In detail, there are five. If the cause is certain, it is of the nature because the nature exists exactly as it is. Each of these five types and numbers has five natures, and because each of them becomes five entities, they are infinite and countless. Through this cause, it is a type and is expressed through its essence. It should be established. This is called Vajradhara because of the inseparability of conventional and ultimate truth. Therefore, there is no meditator, no object of meditation. Because the three vajras are inseparable, it is the nature of the five aggregates. The essence is formless, and there is no seeing. All that is said, etc., is a summary statement. There is no meditator, no seeing. The object of meditation is formless. There is no mantra, there is no sound of mantra. There is also no listener. There is no deity, and there is no immaculate smeller. This indicates that the three kayas of body, speech, and mind are inseparable. If everything is emptiness, wouldn't it become a nihilistic view? Therefore, it is said that mantras and deities truly exist. Why? From the nature of non-elaboration, mantras and deities, speech vajra and mind vajra, elaboration is the body. Because everything is not different from it, everything exists by its own nature. Or, there is no meditator. This is a negation of what is considered to be the holder. The so-called no object of meditation is also a negation of what is considered to be the object of holding. Therefore, there is no mantra, no sign, from the nature of no sign. There is no deity, and there is no consciousness, which negates the meditator and the object of meditation. Because the ritual is also said, mantras and deities truly exist. How do they exist? From the nature of non-elaboration, elaboration is the vast conventional nature. From being separated from everything, it is non-elaboration. This is the nature, and because there is no this nature, these are not preventions. Or, from the nature of non-elaboration. It means, from transcending elaboration itself. Mantras and deities, the absence of characteristics themselves abide in characteristics, the three vajras are indivisible.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ལྷ་མེད་ཅེས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ལྷའི་ལེའུའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། སེམས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་
གསུམ་སྟེ། དེའི་གཅིག་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ནི། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞིང་དང་། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་འཐད་མོད་ཀྱི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཉམས་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཉམས་པ་ལ་བི་ཤ་སྟེ། ཉམས་པ་ནི་འཇིག་པ་ཡིན་ཞིང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཉི་ཚ་བ་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཡང་ན། འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་པ་འཇུག་པ་ལ་བི་ཤ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུ

【汉语翻译】
据说，这表明了唯一性，即没有修行者，没有修行对象，这是关于我的金刚部之唯一性的一章。所谓“无咒语”，是关于咒语之唯一性的咒语之章。所谓“无神”，是关于神之唯一性的神之章。从无戏论的自性中，咒语和神真实存在。这是关于智慧之唯一性的灌顶之章。修行者通过对眼睛等进行分类，将毗卢遮那佛等六部，通过修行对象和修行者的分类，融入到识之中。因此，菩萨存在于一切之中。梵天、遍入天、寂静和一切诸佛都被称为唯一性。五蕴的自性被称为唯一性和菩萨。从“心是三有合一”的教言中，修行对象和修行者二者无别，从证悟喜乐等识的自性中，存在三有。其中的一个是无别的，这被认为是唯一性的本质。或者，梵天是毗卢遮那佛。遍入天是不动佛。寂静是不空成就佛。一切是宝生佛。佛是无量光佛。那本身被称为菩萨。或者，毗卢遮那佛等六部，以其本质本身成为五部，并转变为无量部。因此说：毗卢遮那佛、不动佛、不空成就佛，宝生佛、无量光佛和菩萨，梵天、遍入天、寂静和一切诸佛都被称为唯一性。毗卢遮那佛等可以被如来认可为唯一性，但梵天等又如何呢？因此说：梵天涅槃成佛。梵天从证悟涅槃中被称为佛，因为证悟是短暂的。为了衰退，应该说遍入天。所谓“衰退”是毗舍，衰退是毁灭，从毁灭的自性中产生遍入天，因为证悟是短暂的而存在。或者，“为了进入”是指进入毗舍，因为进入一切并完全进入，所以是遍入天。

【英语翻译】
It is said that this shows the oneness, that there is no practitioner, no object of practice, this is the chapter on the oneness of my Vajra family. The so-called "no mantra" is the chapter on the mantra of the oneness of mantra. The so-called "no deity" is the chapter on the deity of the oneness of deity. From the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist. This is the chapter on the empowerment of the oneness of wisdom. The practitioner, by classifying the eyes and so on, the six families such as Vairochana, through the classification of the object of practice and the practitioner, are absorbed into the consciousness. Therefore, the bodhisattva is present in all. Brahma, Vishnu, Shanti and all Buddhas are called oneness. The nature of the five aggregates is called oneness and bodhisattva. From the teaching that "the mind is the unity of the three existences", the object of practice and the practitioner are both inseparable, from the nature of the consciousness of realizing joy and so on, there are three existences. One of them is inseparable, which is considered to be the essence of oneness. Alternatively, Brahma is Vairochana. Vishnu is Akshobhya. Shanti is Amoghasiddhi. All is Ratnasambhava. Buddha is Amitabha. That itself is called Bodhisattva. Alternatively, the six families such as Vairochana, with their essence itself, become five families, and transform into infinite families. Therefore it is said: Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha and Bodhisattva, Brahma, Vishnu, Shanti and all Buddhas are called oneness. Vairochana and others can be recognized by the Tathagata as oneness, but how about Brahma and others? Therefore it is said: Brahma Nirvana becomes Buddha. Brahma is called Buddha from the realization of Nirvana, because the realization is temporary. For the sake of decay, Vishnu should be said. The so-called "decay" is Vishe, decay is destruction, from the nature of destruction arises Vishnu, because the realization is temporary that exists. Alternatively, "for entering" means entering Vishe, because entering all and completely entering, it is Vishnu.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྤྲོ་བ་ཙམ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཡང་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་སྟེགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམས་ད་དོ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལས། དགའ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན།
དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་རྣམ་སད་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཚངས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་རྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་སད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་

【汉语翻译】
仅仅是喜悦安住，就被称为遍入佛。恒常以善而寂静。寂静即是大自在，那也是佛。如何理解呢？因为恒常在一切时获得吉祥，这只是暂时的。一切都安住在一切的主宰中。一切也都安住在一切主宰的自性中，这与外道所设想的自性本质不同。以殊胜的安乐即是那，为了证悟喜悦而存在。佛陀们是觉醒者，从证悟空性的无我母瑜伽母的智慧中，为了证悟喜悦。如何理解呢？
殊胜的安乐是真实的智慧，因此被称为“那”。或者说，毗卢遮那佛、不动佛、不空成就佛和宝生佛、无量光佛等心识勇士们，以及眼等六根和色等六境，以智慧和方便无别，五蕴的自性本身就是梵天等五如来的自性。梵天、遍入、寂静，以及一切觉醒，都称为“那”。梵天即是遍入。梵天是怎样的自性呢？因此说，梵天是涅槃佛。涅槃的自性是梵天，以胜义谛而安住。为了进入而称为遍入。因为进入一切，以喜悦的自性，以世俗谛而安住。世俗谛与胜义谛无别，也是“那”，梵天即是遍入。从无二的自性中，称为“那”。寂静即是一切，那也应被称为“那”。如何恒常以善，因为在一切时以无自性而获得善，所以是摄集的自性。一切都安住在一切的主宰中。因为安住在一切的身体中，以喜悦的方式安住。喜悦和摄集的自性二者无别，所以称为“那”。因此，觉醒是安住在殊胜的证悟中。如何为了证悟喜悦，以空性的本质

【英语翻译】
Just the abiding of joy is called the all-pervading Buddha. Always peaceful with virtue. Peace is the great sovereign, and that is also the Buddha. How is it understood? Because one always obtains auspiciousness at all times, this is only temporary. Everything abides in the master of all. Everything also abides in the nature of the master of all, which is different from the self-nature conceived by the Tirthikas. With supreme bliss, it is that, existing to realize joy. The Buddhas are the awakened ones, from the wisdom of the selflessness mother yogini of emptiness, in order to realize joy. How is it understood?
Supreme bliss is true wisdom, therefore it is called "that." Or, Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and other mind heroes, as well as the six faculties such as the eye and the six objects such as form, with wisdom and means inseparable, the nature of the five aggregates themselves is the nature of the five Tathagatas such as Brahma. Brahma, all-pervading, peaceful, and all awakening, are called "that." Brahma is all-pervading. What is the nature of Brahma? Therefore it is said, Brahma is Nirvana Buddha. The nature of Nirvana is Brahma, abiding in the ultimate truth. In order to enter, it is called all-pervading. Because it enters everything, with the nature of joy, it abides in the conventional truth. Conventional truth and ultimate truth are inseparable, and it is also "that," Brahma is all-pervading. From the non-dual nature, it is called "that." Peace is everything, and that should also be called "that." How is it always with virtue, because one obtains virtue at all times with no self-nature, so it is the nature of gathering. Everything abides in the master of all. Because it abides in the body of everything, it abides in the way of joy. The nature of joy and gathering are inseparable, so it is called "that." Therefore, awakening abides in supreme realization. How is it in order to realize joy, with the essence of emptiness.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བོས་ཁམས་གསུམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ་།ཡང་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་སེམས་དཔའ་དང་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་དེ་ཉིད་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཤེས་རབ་
དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོ་བརྒྱད་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན། ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕེལ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ་ཐ་སྣ་ཡུད་དུ་བྱའོ། །ལྷ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར། སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །བྷ་གའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །གྲགས་པ་དང་ནི་དཔལ་བརྩོན་འགྲུས། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་ནི་བྷ་ག་ཞེས་པར་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
为了证悟三有之界，以圣妙乐之真实智慧而称之为彼性。又，毗卢遮那佛等菩萨之究竟六者，以及梵天等彼性之究竟六者，此二六组，以菩萨与彼性无别之故，从证悟身语意无别中，彼性之二者，以五种智慧之自性，乃十五空行母之自性坛城，以智慧与方便之自性，十八界蕴处界之自性，乃金刚持之坛城。二者无别故，乃智慧之坛城与誓言之坛城。以无有差别之故，生起金刚持时，不动如来即成就为金刚持是也。为了证悟天之体性，导师所说，何以外现于身之故，称为天。如云：身住大智慧。如是说。又，身乃五蕴之自性，乃增长之体性而生，以彼之自性而种种安住之故，称为天，当速作是念。彼天即当称为薄伽梵，如何称之？此佛具有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），故称为薄伽梵。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语本身将述说何者耶？故说，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）宣说为六种，自在等一切功德，或者烦恼等魔，摧灭之故称为薄伽梵是也。自在等一切功德，如云：自在与美貌，名声与光荣，精进，智慧圆满，此六者称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自在圆满者，谓断除一切习气之自性者。世俗与胜义无别之体性，极为清净之智慧乃自在圆满，自他之利圆满乃由此而生之故也。如是，美貌圆满者，谓如实了知一切事物皆如影像般生起之因，如明镜般之智慧乃美貌圆满。

【英语翻译】
To realize the three realms of existence, it is said that the very wisdom of perfect bliss is called "Thatness." Furthermore, the six ultimate Bodhisattvas, such as Vairochana, and the six ultimate Thatnesses, such as Brahma, these two sets of six, because the Bodhisattva and Thatness are inseparable, from the realization of the inseparability of body, speech, and mind, the second of Thatness, with the nature of the five wisdoms, is the mandala of the nature of the fifteen Dakinis. With the nature of wisdom and skillful means, the eighteen aggregates, elements, and sense bases, is the mandala of Vajradhara. Because the two are inseparable, it is the mandala of wisdom and the mandala of samaya. Because there is no difference, when Vajradhara is generated, the immovable one himself becomes Vajradhara. In order to realize the nature of the deity, the teacher said, "Because it appears in the body, it is manifestly called a deity." As it is said, "The body dwells in great wisdom." Furthermore, the body, with the nature of the five aggregates, arises as the nature of growth. Because it abides in various ways with that nature, it is called a deity, and one should quickly make this thought. That deity should be called Bhagavan. How is it called? This Buddha possesses bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，具有、幸运), therefore it is called Bhagavan. What will the word bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，具有、幸运) itself express? Therefore it is said, "Bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，具有、幸运) is expressed in six ways: power and all virtues, or demons such as afflictions. Because of destroying them, it is called Bhagavan." All virtues such as power, as it is said, "Power and beauty, fame and glory, diligence, perfect wisdom, these six are called bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，具有、幸运)." Perfect power means the nature of abandoning all habitual tendencies. The nature of the inseparability of conventional and ultimate truth, the extremely pure wisdom is perfect power, because the perfect benefit of oneself and others arises from it. Likewise, perfect beauty means that the cause of knowing all things as they truly are, like reflections, the mirror-like wisdom is perfect beauty.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུ་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲགས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སོ་སོར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྡའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་ག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དབྱེ་བ་དྲུག་སྟེ། ཅི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཏེ། རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཡོད་ཀྱི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ནང་དེ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
哦！“名闻圆满”是指凭借慈悲等功德珍宝的力量，能够成办一切有情的利益，因此成为一切圆满的处所，从最主要的结合中，平等性智就是名闻圆满。 “吉祥圆满”是指如实地分别观察一切事物，因此是妙观察智。 “精进圆满”是指从精进波罗蜜多清净中所产生的成办事业之智。 “智慧圆满”是指具足一切殊胜的空性自性，法界极其清净之智。 具有智慧光辉的自性者，就是自在等，因为具有这六种功德，所以是薄伽梵。 或者说，另一种解释是，烦恼等是指烦恼和近烦恼、随烦恼以及蕴、死主和天子等，为了摧毁这些，从无垢中产生的，所以称为薄伽梵。 或者说，这位佛陀具有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）。 智慧的相是称为薄伽梵，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）六种是六种差别，如何呢？比如眼等六根，以及色等六境，以及两者无别而显现的六识，这十八界，蕴、界、处等是六种现证功德的自性。 宣说就是智慧的相，从这个因中，自在等所说的所有功德都会显现。 这说明只有薄伽梵才具有这些殊胜的功德，而其他人则不具备。 或者说，烦恼等魔。 烦恼等是指烦恼和近烦恼、随烦恼等，因为以执著能取和所取等而显现，所以烦恼是六根。 近烦恼是因为执著所取，所以六根对这些产生作用，因此是六境。 随烦恼是因为执著能取和所取而显现，所以进入内在的

【英语翻译】
O! "Perfect Fame" refers to the power of precious qualities such as compassion, which enables the accomplishment of the benefit of all sentient beings, and therefore becomes the place of all perfections. From the most important union, the wisdom of equality is perfect fame. "Perfect Glory" refers to the wisdom of individual analysis, because it accurately observes all things without error. "Perfect Diligence" refers to the wisdom of accomplishing activities that arises from the purity of the perfection of diligence. "Perfect Wisdom" refers to the nature of emptiness that possesses all kinds of excellence, the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. This possessor of the nature of wisdom's radiance is the Lord and so on, because he possesses these six qualities, he is Bhagavan. Alternatively, another explanation is that afflictions and so on refer to afflictions and near afflictions, secondary afflictions, as well as aggregates, the Lord of Death, and the sons of gods, etc. In order to destroy these, arising from freedom from obscurations, he is called Bhagavan. Or, this Buddha possesses bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥). The aspect of wisdom is called Bhagavan, the six bhagas (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥) are six distinctions. How so? For example, the six sense faculties such as the eye, and the six objects such as form, and the six consciousnesses that manifest as inseparable from both, these eighteen realms, aggregates, elements, and sources are the nature of the six qualities of direct realization. Proclamation is the aspect of wisdom, and from this cause, all the qualities spoken of such as the Lord will manifest. This shows that only the Bhagavan possesses these supreme qualities, while others do not. Or, afflictions and so on are demons. Afflictions and so on refer to afflictions, near afflictions, and secondary afflictions, etc. Because they manifest by clinging to the grasper and the grasped, etc., afflictions are the six sense faculties. Near afflictions are because of clinging to the grasped, so the sense faculties act on these, therefore they are the six objects. Secondary afflictions are because of clinging to the grasper and the grasped, so entering into the inner

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ་
ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུད་དེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་རོལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་མ་དང་ནི་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་བ་སྟོན་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་མར་བརྗོད་པར་བྱ་།ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར། གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཞེས་པ། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་གང་ལས། སྐལ་པ་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་དང་བྲལ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལས་སྟོན་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོས་མ་དང་ནི་བུ་མོ་དང༌། །གར་མ་ཞེས་པར་རབ་བརྗོད་པ། །ཚོས་མ་དང་གར་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཚོས་མ་ཞེས་ནི་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གར་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུ་མོ་ཉིད་དེ། གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བུ་མོའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཡང་བུ་མོའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི། །གདོལ་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དག །ཨཱ་
ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན། ཆོས་མ་དང་ནི་བུ་མོར་

【汉语翻译】
以聚集的方式进入的六种识。所谓的烦恼、近烦恼和普烦恼等。其本身是魔，因为不是在智慧中享乐，所以众生是魔。它们的容器是非常清净的，以法界自性而庄严。因此称为薄伽梵。现在对于“生母和姐妹”等简略的开示，以广说其义，在其他地方所说：因为生养众生的缘故，智慧被称为生母。因为显示福分的缘故，智慧被称作姐妹。此等之义非常明了。又或者，智慧被称为生母。所谓以智慧之名而殊胜的智慧，即是智慧。极其清净的识，就被称为生母。因为生养众生的缘故，所谓众生，即是色等五蕴的自性，眼等诸根。其本身被称为智慧姐妹，如何称呼呢？所谓“因为显示福分的缘故”，因为从何种因缘，显示并证悟福分各异的境等自性呢？或者，远离差别就是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，福分），意思是无差别。从何处显示呢？从一切法的心的身体本身显示。法母和女儿，以及舞女被赞叹。法母和舞女等，也被称为女儿，因为调伏一切有情。因此同样称为法母。舞女等就是女儿本身，从何而来呢？因此说，因为智慧施予功德，所以被称为女儿。智慧被称为舞女，如何称呼呢？因为摇动，这也是女儿的意义。因此称呼为大悲。因为薄伽梵不可触及，因此被称为少女。这也是女儿。为了赞叹阿（藏文，梵文天城体，a，无）和里（藏文，梵文天城体，li，进入）以及嘎（藏文，梵文天城体，ka，空性）和里（藏文，梵文天城体，li，进入），宣说就是念诵。以此说明，旃陀罗女和婆罗门女，以阿（藏文，梵文天城体，a，无）里（藏文，梵文天城体，li，进入）嘎（藏文，梵文天城体，ka，空性）里（藏文，梵文天城体，li，进入）的自性而安住。或者，法母和女儿

【英语翻译】
The six consciousnesses that enter in the manner of gathering. These are the afflictions, near afflictions, and all afflictions. That itself is a demon, because it does not revel in wisdom, therefore sentient beings are demons. Their vessel is extremely pure, adorned by the nature of the Dharmadhatu. Therefore, it is called Bhagavan. Now, regarding the brief teachings such as "mother and sister," by explaining their meaning extensively, it is said elsewhere: Because it gives birth to beings, wisdom is called mother. Because it shows fortune, wisdom is called sister. The meaning of these is very clear. Or, wisdom is called mother. What is called wisdom is the extraordinary wisdom by the name of wisdom. That extremely pure consciousness is called mother. Because it gives birth to beings, what is called beings is the nature of the five aggregates such as form, and the faculties such as the eye. That itself is called wisdom sister, how is it called? What is called "because it shows fortune," because from what cause does it show and realize the nature of different fortunes such as objects? Or, being without difference is bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，fortune), meaning without difference. From where does it show? It shows from the very body of the mind of all dharmas. Dharma mother and daughter, and dancer are praised. Dharma mother and dancer, etc., are also called daughters, because they tame all sentient beings. Therefore, it is also called Dharma mother. Dancer, etc., is the daughter itself, from where does it come? Therefore, it is said, because wisdom bestows qualities, it is called daughter. Wisdom is called dancer, how is it called? Because of moving, that is also the meaning of daughter. Therefore, it is called great compassion. Because the Bhagavan is untouchable, therefore it is called maiden. This is also a daughter. In order to praise A (藏文，梵文天城体，a，without) and Li (藏文，梵文天城体，li，enter) and Ka (藏文，梵文天城体，ka，emptiness) and Li (藏文，梵文天城体，li，enter), saying is recitation. This explains that the Candala woman and the Brahmin woman abide in the nature of A (藏文，梵文天城体，a，without) Li (藏文，梵文天城体，li，enter) Ka (藏文，梵文天城体，ka，emptiness) Li (藏文，梵文天城体，li，enter). Or, Dharma mother and daughter.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར། ཚོས་མ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་འཚེད་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚོས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ། གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ནི་རླུང་ངོ༌། །གར་མ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། །ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ། ཨཱ་ལི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ཐབས་སོ། །གཉིས་ཀ་བརྗོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ། རྐང་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཏེ། རྗེས་ནི་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །འདུས་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་སྲིད་སྡུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྗེས་ནི་སྤྲོ་བའོ་ཞས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ལྷའི་ལེའུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
又，名为“应说”，为了成熟一切有情。所谓“彩女”，即一切有情皆为色等五蕴之自性，彼等一切亦为有情之故。彼等不着成熟之相，以世俗谛安立，乃身金刚彩女，彼等以胜义谛安立之故，名为“功德流注之女”。“智慧舞中应宣说，为动故乃大悲心”，此句中，“为动故”乃风动之自性之故，阿利嘎利纳达之自性即是风。舞者乃语金刚，彼亦为女。何以故，薄伽梵不可触，是故应说为“童女”。“意乃享用胜妙乐”，此句所说，意金刚童女，彼亦为女。此等亦因三金刚无别之故，化身自身即是金刚部，第一品即是自之如是。为示三金刚无别而说：“阿利嘎利善说故，说即念诵是故说。”所谓阿利，乃珍宝自在清净之自性，即旃陀罗女与无我母瑜伽母。所谓嘎利，乃毗卢遮那清净之自性，即婆罗门女与方便。二者皆说，乃以无二而安住。说即念诵是故说，乃以决定而说，此乃明咒品，明咒之如是圆满受用身。足迹即是坛城，所谓足，乃部分，迹乃由此而生起种种形象之誓句坛城。聚集故应说为坛城，聚集乃执持，无动而作，乃至摄集。是故亦说为坛城，乃智慧坛城，坛城有二。又，足迹即是坛城，所谓足乃智慧，因此迹乃生起，乃是本尊之如是本尊品法身。聚集故为坛城，乃于顶上转为自部之主尊。此乃嘿汝嘎圆满。

【英语翻译】
Again, it is called "to be spoken," for the sake of maturing all sentient beings. The so-called "Tsema" means that all sentient beings are of the nature of the five aggregates such as form, and all of them are also sentient beings. These do not adhere to the characteristics of maturity, and are established by conventional truth, which is the body Vajra Tsema. Because they are established by ultimate truth, they are called "daughter who pours down virtues." "Wisdom should be spoken in dance, because of movement, it is great compassion." In this sentence, "because of movement" is because of the nature of wind movement, and the nature of Ali Kali Nada is wind. The dancer is the speech Vajra, and she is also a daughter. Why? Because the Bhagavan is untouchable, therefore it should be said as "virgin." "Mind enjoys supreme bliss," as said in this sentence, the mind Vajra virgin, she is also a daughter. These are also because the three Vajras are inseparable, the manifestation body itself is the Vajra family, and the first chapter is the self-Thusness. To show that the three Vajras are inseparable, it is said: "Ali Kali is well spoken, so speaking is said to be recitation." The so-called Ali is the pure nature of the jewel empowerment, which is the Chandala woman and the selflessness mother yogini. The so-called Kali is the pure nature of Vairochana, which is the Brahmin woman and the means. Both are said, which is to abide in non-duality. Speaking is said to be recitation, which is said with certainty, this is the mantra chapter, the Thusness of mantra, the complete enjoyment body. Footprints are the mandala, the so-called foot is a part, and the trace is the samaya mandala that arises from it with various images. Because of gathering, it should be said as mandala, gathering is holding, acting without movement, and even gathering. Therefore, it is also said to be a mandala, which is the wisdom mandala, there are two mandalas. Also, footprints are the mandala, the so-called foot is wisdom, therefore the trace is arising, which is the deity's Thusness, the deity chapter, the Dharmakaya. Because of gathering, it is the mandala, which turns into the lord of one's own family on the crown of the head. This is the completion of Heruka.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་གང༌། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྗེས་ནི་ཚུལ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདུས་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལག་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཉེད་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སོར་མོ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་ཉེད་པ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ར་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་སྤོ་ཊ་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སོར་མོའི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའོ། །དེ་ཉེད་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། འདི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་སྟེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་བསམ་པ་གང་དང་གང་བསམས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན། དེ་ནི་བསམ་བྱ་དེ་གཟུང་བ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གང་བསམས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་དབང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་བསམས་ནི། དབང་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་བྱ་གཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པའོ། །ལུས་དང་ལྡན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསྒོམ

【汉语翻译】
ོ་，是名为灌顶之品，是智慧的真如三身无别，一切种智之义。又，足迹是坛城。此为何义？足迹即是坛城，足是第四俱生。迹是以此方式如实生起，彼即名为坛城。为聚集之故，为执持之故，是无动摇之自性之义。在此品中，说“此金刚应安立，故说为手印。”此即是略说，彼即是广说。手翻转即是手印。说是手相互揉捏即是手印。手指揉捏亦是如此。说是手指相互揉捏也是手印。又，手翻转，指的是ཀ（ka，梵文种子字）, ར（ra，梵文种子字）, 二者之自性，स्फोटो（sphoṭa，梵文天城体，स्फोटो，声音），是声音，成为手印和相。以五部之次第，百部等极多分，成为各别和无各别之义。手指揉捏亦是如此。说是手指之声，是五之自性，境与根之自性是五部。彼揉捏是摄集，此是唯一之究竟，二坛城无别，是舒展和摄集之自性。天有二种，有身者和咒之自性。彼如何以真如瑜伽而修习？因此而说，彼是所思，应思维，所思者，以何为所思，以何为所思之境。从何而思？以何故，以种种思念之方式，作为相者，彼应思维。又，彼是所思，是所取和境之自性，从何而思？以何所思，以诸根执持之方式，作为境而自在者，彼为何。种种思念是根之自性为何，彼以何故，所思是所取境之自性。彼等体性无有差别，以何故，种种思念，即是从根与境无别而知晓。有身者和咒之自性之天，以真如瑜伽于一切时修习。

【英语翻译】
O is the chapter on empowerment, which means the indivisibility of the three kayas of wisdom, the omniscient one. Furthermore, "The footprint is the mandala." What does this mean? The footprint becomes the mandala, the foot is the fourth co-emergent. The trace is truly generated in this way, that is called the mandala. It is for the sake of gathering, for the sake of holding, it is the meaning of the nature of immovability. In this chapter, it says, "This vajra should be established, therefore it is called a mudra." This is a brief explanation, and that is an extensive explanation. Turning the hand is a mudra. It is said that the hands rubbing each other is a mudra. Rubbing the fingers is also the same. It is said that rubbing the fingers is also a mudra. Furthermore, turning the hand refers to ka（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思）, ra（藏文，梵文天城体，ra，汉语字面意思）, the nature of both, sphoṭa（藏文，梵文天城体，sphoṭa，声音）, is sound, it becomes a mudra and a sign. By the order of the five families, the hundred families and so on are extremely divided, becoming separate and non-separate. Rubbing the fingers is also the same. It is said that the sound of the fingers is the nature of the five, the nature of the objects and senses is the five families. That rubbing is gathering, this is the only ultimate, the two mandalas are inseparable, it is the nature of expansion and gathering. The deity is of two kinds, one with a body and the nature of mantra. How should one meditate on it with suchness yoga? Therefore, it is said, that is to be thought of, one should contemplate, the object of thought, what is thought of, what is made the object of thought. From what does one think? For what reason, in the way of various thoughts, as a sign, that should be contemplated. Furthermore, that is to be thought of, it is the nature of the object and the object, from what does one think? With what is thought, in the way that the senses hold, what is mastered as an object, what is it? Various thoughts are the nature of the senses, for what reason is that, the object of thought is the nature of the object. Those characteristics are not different, for what reason, various thoughts, that is known from the inseparability of the senses and the object. The deity with a body and the nature of mantra, with suchness yoga, should be meditated on at all times.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེའུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རོ། །ལྷ་གང་ཡིན་པའང་ལྷའི་ལེའུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕ་ལ་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །བདེ་བ་དེ་ནི་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །བདེ་བ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཕ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ལའོ། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟའ་ཞིང་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བརྗོད། །འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་ལྟ་བུར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡེ་ཤེས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཕ་ལ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བཟའ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་འཆི་བ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་
པ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འདིར་བསམ་གཏན་བསམ་པ་ཞས་འདིར་བརྗོད་དེ། གནས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གིས་བཟའ། །བདག་ཉིད་ཅེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བདེ་བ་དེ་ནི་འཆི་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱུ་གང་གིས་འཆི་བ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དུ་ཡང་བརྗོད་དེ་བསམ་པར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
名为“如此行”的是第一品和第二品。哪位是天神，也在天神品和灌顶品中说了。那么这些应该如何修习呢？因此说了：从父处获得的安乐，那安乐自己享用。以何安乐于此处死亡，那安乐说是禅定。父处，是指产生者意。从那获得的安乐，根与境所生的识，安乐等等的任何形态，都要享用，自己是指自身。这说明了没有与心不同的任何事物。同样，圣者也说了：天神的所缘各不同，是各种欲乐之因。心的金刚解脱时，天神不应说成他者。就是说，那安乐，就是智慧本身，说是禅定。此处，喜金刚续部就说是禅定。从何处，以何安乐，死亡就像是阻止境、根和识。因为那是为了从智慧之外了悟，没有其他的智慧之意。又或者，父处是指产生者，彻底了悟智慧与方便无别的自性时，获得的安乐，任何生起的智慧，自己是指在自身享用和生起。安乐，智慧本身也说是死亡，以何安乐，任何智慧，此处禅定说是思考，安住是分别安立。因此，生起、安住和毁灭，因为与唯一的识相关，所以智慧一定是三金刚无别。又或者，从父处获得的安乐，由生起者所生起，因为智慧与方便无别，所以是智慧。那智慧自己享用，自身要完全观察。也说了那也是无自性。那安乐说是死亡。就是说，那智慧以何因由死亡本身来观察，因此，智慧本身也说是禅定，说是思考。因此，这一切都是无自性的。

【英语翻译】
That which is called "Thus to Act" is the first and second chapter. Which deity it is, is also stated in the chapter on deities and the chapter on empowerment. How should these be meditated upon? Therefore, it is said: Whatever bliss is obtained from the father, that bliss is enjoyed by oneself. With what bliss does one die here, that bliss is said to be meditation. "From the father" means the mind that generates. Whatever bliss is obtained from that, whatever form of consciousness, such as bliss, arises from the senses and objects, that should be eaten and experienced. "Oneself" means by oneself. This indicates that there is nothing different from the mind. Similarly, the noble one said: The objects of the deities are different, they are the cause of various desires. When the vajra of the mind is liberated, the deity should not be spoken of as other. That bliss, that very wisdom, is said to be meditation. Here, the Hevajra Tantra is said to be meditation. From where, with what bliss, death is like stopping objects, senses, and consciousness. Because that is for the sake of realizing other than wisdom, it means there is no other wisdom. Or, "from the father" means the generator, when one thoroughly realizes the nature of wisdom and means as inseparable, whatever bliss is obtained, whatever wisdom arises, "oneself" means to enjoy and generate in oneself. Bliss, that very wisdom, is also said to be death, with what bliss, whatever wisdom, here meditation is said to be thought, abiding is to establish separately. Therefore, arising, abiding, and ceasing, because they are related to the single consciousness, wisdom must necessarily be the inseparability of the three vajras. Or, whatever bliss is obtained from the father, generated by the generator, because wisdom and means are inseparable, therefore it is wisdom. That wisdom is enjoyed by oneself, the self should be fully examined. It is also said that it is without self-nature. That bliss is said to be death. That is to say, that wisdom is examined by what cause, by death itself, therefore, wisdom itself is also said to be meditation, it is said to be thought. Therefore, all of this is without self-nature.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་བདེ་བ་གང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་བཟའ་ཞེས་པ་འདི་རང་རིག་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་ཏན་དེ་ཡང་འཆི་བ་ལྟ་བུར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་སྟེ། བདེ་བ་གང་གིས་འདིར་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འདི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལེའུ་བཞིས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུས་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་གང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་ལེའུའོ། །དེ་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །ལྡབས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ལེའུ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུས་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་དང་དེ་ཁོ་ནས་གནས་པ་དེའི་ཡང༌། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །འདིའི་དོན་སྤྱ

【汉语翻译】
这是因为自性完全清净的缘故。或者，如果对能生出父亲的禅定和所要禅定的事物，证悟到无有分别，那么，凡是安乐和智慧，就被称为禅定。而“自己吃”的意思是自己觉知。这种禅定就像死亡一样，因为能阻止感官、对境和意识，所以就像死亡。通过何种安乐、何种智慧来证悟此理。与此相应的禅定被称为智慧。四品所说的一切，都包含在“彼性品”中。所有如来以身、语、意金刚的彼性品，即第五品。所有如来，是指智慧与方便无别，极其清净的法界自性，五种无别智慧，以及眼等殊胜安住的智慧。身、语、意是指三身殊胜安住。ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指智慧与方便的自性。彼性是指无二智慧，这一切都是金刚持的体性。第五是五者的圆满和充满，因此是具有一切圆满之最胜的空性自性之义。或者，是所有如来的金刚部之品。是身语意咒之品。是ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本尊之品。是以彼性灌顶之品。因为是重复总结，所以说是彼性品，即ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的注释，极其无垢的结合之第五品。
第六品，行品之注释。
现在以四品说明了智慧坛城和誓言坛城的自性，即彼性四者，以及真实智慧的自性，即彼性四者的自性，也由彼性品来阐明。为了说明彼性的瑜伽士应如何安住，以及安住于彼性之果是什么，所以宣说了：此后还要详细解说，殊胜的到彼岸的行为，通过它能达到究竟成就，ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是成就之因。此处的意义是行

【英语翻译】
It is because of the complete purity of self-nature. Or, if one realizes the inseparability of meditation and the object of meditation that gives rise to the father, then whatever bliss and wisdom there is, that is called meditation. And "eating oneself" means self-awareness. This meditation is like death, because it prevents the senses, objects, and consciousness, so it is like death. By what kind of bliss, by what kind of wisdom is this realized. Meditation corresponding to this is called wisdom. Everything said in the four chapters is contained in the "Thatness Chapter." The fifth chapter is the Thatness Chapter of Kye Dorje of all the Tathagatas with body, speech, and mind. All the Tathagatas refers to the nature of the Dharmadhatu, which is the inseparability of wisdom and means, the five inseparable wisdoms, and the wisdom that particularly abides in the eyes and so on. Body, speech, and mind refers to the superior abiding of the three bodies. Kye Dorje (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the nature of wisdom and means. Thatness refers to non-dual wisdom, and all of this is the nature of Vajradhara. The fifth is the completion and fulfillment of the five, therefore it is the meaning of the emptiness nature that possesses the most excellent of all perfections. Or, it is the chapter of the Vajra family of all the Tathagatas. It is the chapter of body, speech, and mind mantras. It is the chapter of Kye Dorje (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) deities. It is the chapter of empowerment by Thatness. Because it is a repeated summary, it is called the Thatness Chapter, which is the fifth chapter of the commentary on Kye Dorje (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the extremely immaculate union.
Sixth Chapter: Commentary on the Conduct Chapter.
Now, the four chapters explain the nature of the wisdom mandala and the samaya mandala, which are the four Thatnesses, and the nature of true wisdom, which is the nature of the four Thatnesses, which is also clarified by the Thatness Chapter. In order to explain how the yogi of Thatness should abide, and what the result of abiding in Thatness is, it is declared: Hereafter, a detailed explanation will be given, the supreme conduct of going to the other shore, through which one can attain ultimate accomplishment, Kye Dorje (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the cause of accomplishment. The meaning here is conduct.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་རབ་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་དམན་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་གོང་མའོ། །ཅིའི་དོན་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེ་ལས་འདིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་
པ། དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་མཐའ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་མཆོག་གོ །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །གང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅིའི་དོན་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་གཟུང་བ། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཏེ། ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་བྱས་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་ཉིད་དེར་བྱས་ཏེ། རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ནས་རྣ་བ་དག་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་འཁོར་ལོ་དང་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
所谓“如此瑜伽者”，即是彼之瑜伽行者的规矩。所谓“当善说此”，即以善说而个别了知；所谓“善说”，即是说以任何行为完全不如法的行为。有何差别呢？即是获得殊胜究竟的到彼岸。因此，殊胜者并非声闻等意乐低下者之行境，而是更超胜的。为了何种意义而行持呢？已说：“以何成就至究竟。”意思是说，行持者以何成就至究竟而了悟，即是成就的究竟将了悟自性。有何差别呢？即是“从彼之后”。从彼之后，即是于彼之品中所说，从彼成为此之因，以此成就生起究竟之果，故而成为殊胜。于何处呢？于《喜金刚》（Kye Dorje）中，即于此《喜金刚》续中。以何因呢？即以大手印成就之因。或者“当善说行持”，即是所说之义。所谓“成就至究竟”，成就即是金刚持，彼之究竟即是自性。有何差别呢？即是其他殊胜。从何处呢？即从彼之后无我母，因此，从金刚持与无我母无有分别之处。于何处，于《喜金刚》中，于无二中证悟时。彼者为了何义而证悟呢？以成就之因，即大手印成就之义，即并非其他之义。已说彼之瑜伽行者的特征，以世间与出世间的特征，以及执持自性庄严之义而说：“瑜伽士所摄持，耳饰天之耳环。”意思是说，瑜伽士所庄严，彼为何呢？所谓天之耳环，即以天之自性，耳环等，因为天完全清净。以此，凡是手印完全清净之天，即以彼天之相作为彼，也作加持等，而于诸耳上受持。天之音声应当于一切处了知，此处轮、手镯等。

【英语翻译】
The so-called "Suchness Yogin" is the custom of that very yogin. The so-called "This should be well explained" means to understand individually through good explanation; the so-called "good explanation" means that any action that is completely unlawful is spoken of. What is the difference? It is to obtain the ultimate perfection of reaching the other shore. Therefore, the supreme is not the realm of practice for those with inferior aspirations such as the Shravakas, but is superior. For what purpose is it practiced? It is said: "By what accomplishment does one reach the ultimate?" It means that the practitioner understands by what accomplishment he reaches the ultimate, that is, the ultimate of accomplishment will realize the self-nature. What is the difference? That is, "From then on." From then on, it is said in that very chapter, from that which becomes the cause of this, by this accomplishment the ultimate fruit arises, therefore it becomes excellent. Where is it? In the Hevajra (Kye Dorje), that is, in this Hevajra Tantra. By what cause? That is, by the cause of the Mahamudra accomplishment. Or "The practice should be well explained," that is, the meaning of what is said. The so-called "accomplishment to the ultimate," accomplishment is Vajradhara, and its ultimate is self-nature. What kind of difference is there? That is, other excellence. From where? That is, from then on, the no-self mother, therefore, from the place where Vajradhara and the no-self mother are inseparable. Where, in Hevajra, when realizing non-duality. For what purpose is that realized? By the cause of accomplishment, that is, the meaning of the Mahamudra accomplishment, that is, not another meaning. The characteristics of that very yogin have been spoken of, with the characteristics of the mundane and the supramundane, and with the meaning of holding the ornament of self-nature, it is said: "What is held by the yogi, the earrings are the earrings of the gods." It means that the yogi is adorned, what is that? The so-called earrings of the gods, that is, with the self-nature of the gods, earrings, etc., because the gods are completely pure. With this, whatever god is completely pure in the mudra, that is, taking the form of that god as that, also doing consecration, etc., and holding it on the ears. The sound of the gods should be known everywhere, here wheels, bracelets, etc.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རྐང་གདུབ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །གདུབ་བུ་གཉིས་སོ། །རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་གཉིས། །རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་པ། མགྲིན་པར་རུས་པའི་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཐམས་ཅད་རུས་པ་ཁོ་ནའི་སྟེ། །རུས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པ་པོས་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་རྣ་རྒྱན། རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་ལྷའི་རྣ་རྒྱན་དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན།
ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་ནཱ་ད་གཉིས་ལས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྣ་བདག་ལའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱི་བོར་ཏེ། བདེ་ཆེན་ཀཾ་ལ་གནས་པ་གང༌། ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་འཛིན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཟུང་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ། ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལག་གདུབ་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིག་པ་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ར

【汉语翻译】
地上也如先前一样做。脚镯上也是金刚颅骨的手印，臂钏上也是金刚持自身的手印。头上顶戴轮宝，双手各戴两个手镯，两个指环。腰间系两条腰带，双脚戴着脚镯，臂膀的根部戴着臂钏，颈项上挂着骨骼的项链。颈项上是骨骼的项链。这说了什么呢？凡是所说的耳环等等，那些全部都是骨骼的。骨骼也是从极其清净的法界自性中，仅仅是无我母的自性。因此，瑜伽士应当持有智慧和方便自性的所有饰品。或者说，修行者因为具有那样的特质，所以是天神的耳环。“耳饰的自性无量光”，从这句话来看，天神的耳环也是无量光，那也是所有天神的自性。在哪里呢？
因为阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和噶（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：噶）二者由二音（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音）圆满，所以在耳主中。因为那二者，所以以各种方式执持，并且做到无有差别，因此名为“执持形象”，是语金刚的自性，圆满受用身。头上顶戴轮宝。轮宝是坛城之主自身的不动转轮。也就是，在头部，安住于大乐莲花之中。从这句话中可以看出。所谓“顶戴”，就是指那不动转轮以各种方式执持，并且使能执持的和所执持的无有分别。那是以行为的方式来执持的。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是无我母。与无我母无有分别，就是不动转轮，是意金刚的自性，法身。双手各戴两个手镯。五种自性以二表示，是根和境二者的自性。手镯之声表示毗卢遮那佛。显现的特征是身金刚化身。从毗卢遮那佛的说法中可以看出。具有智慧和方便的自性，被说成是觉性和显现光明的自性。仅仅是三身的体性。瑜伽士以饰品庄严，就会变成那样的庄严。这个

【英语翻译】
Do the same as before on the ground. On the anklets are the mudra of the vajra skull, and on the armlets are the mudra of Vajradhara himself. On the crown, hold the wheel completely. On the hands are two bracelets. Two rings. On the waist are two belts. On the feet are anklets. At the base of the arms are armlets, and on the neck is a rosary of bones. That is, on the neck is a necklace of bones. What does this say? Whatever is said, such as earrings, all of that is only bones. The bones are also only the nature of selflessness from the nature of the utterly pure dharmadhatu. Therefore, all the ornaments of the nature of wisdom and means should be held by the yogi. Or, because the meditator possesses that very quality, it is the earrings of the deity. "The nature of the earrings is Amitabha." From this statement, the earrings of the deity are also Amitabha, and that is the nature of all the deities. Where is it?
Because the two, A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka), are perfected from the two Nadas (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound), therefore it is in the lord of the ear. Because of those two, it holds in various ways and makes it non-different, therefore it is called "holding the form," which is the nature of the speech vajra, the sambhogakaya. On the crown, hold the wheel completely. The wheel is the immovable wheel of the lord of the mandala himself. That is, on the head, abiding in the great bliss lotus. This can be seen from that statement. "Holding completely" means that the immovable wheel itself holds in various ways and makes what is to be held and what is not to be held inseparable. That is to be held in the manner of action. A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) is the selflessness mother. Being inseparable from the selflessness mother is the immovable, the nature of the mind vajra, the dharmakaya. On the hands are two bracelets. The nature of the five is expressed by two, which is the nature of the two faculties and objects. The sound of the bracelets indicates Vairochana. The characteristic of appearance is the body vajra nirmanakaya. This can be seen from the statement of Vairochana. Having the nature of wisdom and means, it is said to be the nature of awareness and clear appearance. It is only the essence of the three kayas. When a yogi is adorned with ornaments, it becomes such an adornment. This

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ། ཀཾ་བདེ་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཀ་ཊི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐ་རགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐར་གསལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། ཞེས་པ་རྐང་པ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྐང་གདུབ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། ཨུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཧུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའོ། །བཱ་ཧུའི་སྒྲས་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གིང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ་དང་པོ་དང་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཨུ་ཡིག་གིས། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཀ་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ར་མེའི་ཁམས་སོ། །ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ཨེ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པ་དཔུང་རྒྱན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་ཡིག་ལས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །མགྲིན་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ། །ཞེས་པ། མགྲིན་པའི་སྒྲས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ཡང༌། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་རུས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་དང་མཐར་ན་རྒྱན་དང་མགུལ་རྒྱན། འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པའི་རང་བཞིན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་དག་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། མགུ

【汉语翻译】
为了使它们本身与智慧和方便无别而宣说。腰部也是腰带，意为：康（藏文，kAm，梵文天城体，kAm，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思：快乐）是安乐生起的特征。为了超越它，嘎地（藏文，kaTi，梵文天城体，kaTi，梵文罗马拟音，kati，汉语字面意思：无我）。由于能普遍存在于它之中以及普遍存在之自性，凭借所依和能依之自体，腰带真实成立，即身金刚。星光闪耀是真实存在之处。从这段话中可知，世俗和胜义无别即是身金刚。脚上是脚镯，意为：脚上两种智慧无别即是脚镯，阿黎嘎黎纳达（藏文，A li kA li nA da）的两个花鬘。同样，两者无别即是语金刚。手臂的根部是臂钏，意为：瓦（藏文，ba，梵文天城体，ba，梵文罗马拟音，ba，汉语字面意思：菩提心）。阿（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：无我）。因为它的本体是菩提心，哈（藏文，ha，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：金刚持）。又是，乌（藏文，u，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，u，汉语字面意思：金刚空行母）。因为用它来庄严，呼（藏文，hu，梵文天城体，hu，梵文罗马拟音，hu，汉语字面意思：金刚持）的自性即是菩提心。巴户（藏文，bA hu）的语声表示那两者无别，是二者的自性之君。那即是根本，即最初和主要。从那之中生起五大自性的智慧，由乌字说：萨（藏文，sa，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，汉语字面意思：地）被称为布嘎斯（藏文，puk ka sI，梵文天城体，puk ka sI，梵文罗马拟音，pukkasi，汉语字面意思：布嘎斯）。从这段话中可知，是布嘎斯。嘎（藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：水）是水的界。ra（藏文，ra，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：火）是火的界。亚（藏文，ya，梵文天城体，ya，梵文罗马拟音，ya，汉语字面意思：风）是风的界。诶（藏文，e，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：法生）是法界空界，臂钏是五大自性的智慧。从“和”字可知，两者无别即是意金刚。颈部是骨鬘，意为：颈部的语声表示颈部是圆满受用轮本身。又是，十六瓣中是十六空性。从中，凭借所依和能依之事物，能普遍存在以及普遍存在者本身，人骨是法界自性的空行母们。那些的花鬘，如镜子等五种智慧的自性，这些是开展的本体。最初和最后是装饰和颈饰，无量光和宝生，以及精液和血液的本体，生起和毁灭的自性，月亮和太阳的自性等，这些的自性是宝生，颈

【英语翻译】
They are spoken to make themselves inseparable from wisdom and means. The waist also has a belt, which means: kam (藏文，kAm，梵文天城体，kAm，梵文罗马拟音，kam，汉语字面意思：Pleasure) is the characteristic of the arising of happiness. To go beyond it, kaTi (藏文，kaTi，梵文天城体，kaTi，梵文罗马拟音，kati，汉语字面意思：Selflessness). Because of the nature of being able to pervade it and pervade it, the belt is truly established by the very nature of the support and the supported, which is the Vajra Body. The starlight is where the real exists. From this saying, the inseparability of the conventional and the ultimate is the Vajra Body. On the feet are anklets, which means that the inseparability of the two wisdoms on the feet is the anklet, the two garlands of Āli Kāli Nāda (藏文，A li kA li nA da). Similarly, the inseparability of the two is the Vajra Speech. At the base of the arm is the arm ornament, which means: ba (藏文，ba，梵文天城体，ba，梵文罗马拟音，ba，汉语字面意思：Bodhi mind). a (藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：Selflessness). Because its essence is the mind of enlightenment, ha (藏文，ha，梵文天城体，ha，梵文罗马拟音，ha，汉语字面意思：Vajradhara). Again, u (藏文，u，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，u，汉语字面意思：Vajra Dakini). Because it is adorned with it, hu (藏文，hu，梵文天城体，hu，梵文罗马拟音，hu，汉语字面意思：Vajradhara) is the very nature of the mind of enlightenment. The sound of bāhu indicates that the two are inseparable, and is the lord of the nature of the two. That is the root, the first and the main. From that arises the wisdom of the nature of the five elements, by the letter u: sa (藏文，sa，梵文天城体，sa，梵文罗马拟音，sa，汉语字面意思：Earth) is called Pukkasī (藏文，puk ka sI，梵文天城体，puk ka sI，梵文罗马拟音，pukkasi，汉语字面意思：Pukkasi). From this saying, it is Pukkasī. ka (藏文，ka，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，汉语字面意思：Water) is the water element. ra (藏文，ra，梵文天城体，ra，梵文罗马拟音，ra，汉语字面意思：Fire) is the fire element. ya (藏文，ya，梵文天城体，ya，梵文罗马拟音，ya，汉语字面意思：Wind) is the wind element. e (藏文，e，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，汉语字面意思：Dharma-born) is the Dharma-sphere, the space element, the arm ornament is the wisdom of the nature of the five great elements. From the word "and", the inseparability of the two is the Vajra Mind. The neck is a bone garland, which means that the sound of the neck indicates that the neck is the Sambhogakaya chakra itself. Again, in the sixteen petals are the sixteen emptinesses. From that, by means of the support and the supported, the ability to pervade and the pervader themselves, human bones are the Dakinis of the nature of the Dharmadhatu. The garlands of those, such as mirrors, are the nature of the five wisdoms, these are the nature of expansion. The first and the last are ornaments and necklaces, Amitabha and Ratnasambhava, and the essence of semen and blood, the nature of arising and destruction, the nature of the moon and the sun, etc., the nature of these is Ratnasambhava, neck

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། དེའི་བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ་ཞེས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་བ་ཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་ནས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་བགོ་བ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སྟག་གི་
པགས་པ་ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ཐིམ་པ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། །རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང༌། །མཐར་སྐྱེས་དེ་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་ན། གང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་གཅིག་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། སླར་བརྟགས་ཞེས་པ་གཅིག་ཉིད་བརྟགས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གིང་ཕྱིར་གཡོ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །གཅིག་གིས་ཀྱང་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་མཚོན་མི་བྱ། རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྤྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པའི་ངོ་བོས་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད། རིགས་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི

【汉语翻译】
《珍宝自在璎珞》中说：从阿利嘎利纳达无别之中，金刚三和五智之体性的第四俱生之自性，彼唯一无二是具有彼之庄严，此乃其义。另外还说：彼之衣着是虎皮，彼之食物是不死之半十。五甘露是如何像牛奶等甘露一样食用，如是，遍入等也是。又，从一切处成办是衣着，那是何者？虎皮是指显现各种形象的自性。因此，食物融入不死之半十，是指五如来体性的智慧甘露之自性，即金刚三无别，身金刚在金刚部中简略开示的广说。此处，黑汝嘎结合之士夫，是具有黑汝嘎瑜伽的瑜伽士，于五部中安住。婆罗门和刹帝利，吠舍和首陀罗，以及旃陀罗此五者。又，指金刚部、莲花部、业部和如来部。如何呢？因此说：与五部具足者，于一部中而作观察。何为五部混合者，即是一部，唯一一部。又，所谓“再次观察”，是指从观察唯一之力的角度而言。此如何呢？一部和众多，因何缘故不应示现摇动。即使唯一，也不应示现因何缘故而有差别，不应了知。又，所谓黑汝嘎结合，是指无分别智慧之体性的士夫，彼唯一的瑜伽士安住于喜乐之中。于何处安住呢？于五部中，如明镜等五智之中。从何处安住呢？与五部具足者，以平等之体性融入五智之中，彼即是一部无二之智慧，彼之观察是决定的。如何呢？因为众多是世俗谛的

【英语翻译】
In the teachings of "The Jewel Rosary Empowerment," it is said: From the inseparability of Āli, Kāli, and Nada, the very nature of the fourth co-emergent, which is the embodiment of the three vajras and the five wisdoms, that very non-duality is the ornament that possesses it. This is the meaning. Furthermore, it is said: Its garment is a tiger skin, and its food is half of ten that does not die. How are the five amṛtas to be consumed like milk and other amṛtas? Likewise, Vairochana and others are also to be consumed. Moreover, accomplishing everything from all places is the garment. What is that? The tiger skin refers to the nature of manifesting various forms. Therefore, the food dissolving into half of ten that does not die refers to the essence of the wisdom amṛta of the five Tathāgatas, which is the inseparability of the three vajras. The body vajra is the extensive explanation briefly taught in the chapter of the vajra family. Here, the Heruka-union person is the yogi who possesses Heruka yoga, and abides in the five families: the Brahmin and the Kshatriya, the Vaishya and the Shudra, and those five who are born last. Also, it refers to the vajra family, the lotus family, the karma family, and the Tathāgata family. How is it? Therefore, it is said: Those who are complete with the five families are regarded as one family. What is the mixture of the five families is one family, only one family. Moreover, the so-called "re-examination" refers to the perspective of examining the power of oneness. How is this? One family and many, for what reason should the movement not be shown? Even the one should not show for what reason there is a difference, it should not be understood. Also, the so-called Heruka-union refers to the person who is the embodiment of non-conceptual wisdom, that very yogi abides in joy. Where does he abide? In the five families, such as the five wisdoms like a mirror. From where does he abide? Those who are complete with the five families, that which enters the five wisdoms with the nature of equality, that itself is the non-dual wisdom of one family, and that examination is definite. How is it? Because the many are the conventional truth.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང༌། རིགས་གཅིག་གི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་སྡུད་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་མཚོན་མི་བྱ། རྟོགས་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་པ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ཡི་གེ་མཉམ་པར་ལྡན་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ།
ཕན་ཚུན་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །གང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གཅིག་དང་དུམ་ཡིས། ཡི་གེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དུ་གནས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤིང་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་བཞི་མདོ་དང༌། །ཡང་ན་མཚན་མོ་ཕྱེད་དང་ནི། །དབེན་པ་དང་ནི་བས་མཐའ་རུ། །སྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་གང་ལ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་བའི་ཤིང་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་ལྷག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པའི་གནས་སུ་གལ་ཏེ་དོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ། དེའི་དེ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིར་ཡང༌། ཡི་དགས་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། དེར་ཡང་འདིར་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་དེ་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་གང་དུ་ལམ་བཞི་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་དེར་ཡང་ལྷ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་གནས་པར་མི་ནུས་སོ། །མཚན་མོ་བྱེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་གཉིད་དུ་སོང་བའི་མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་དགོས་པ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང༌། འཇིགས་པ་ལས་ངེས་པར་

【汉语翻译】
自身欢喜，以及为了聚集同一族类的究竟真谛的自性，不要显示不同的行为，不要去理解。或者说，五字指的是ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང（ka kha ga gha nga）。这五个字存在于各种各样的自性之中。如果问这是怎么回事，那就是这些字母平等地存在。尼（ni）这个语助词，是“为了什么”的意思。
互相之间，由这五个字母所包含的，被视为一个字母的，诸如遍入一切光明尊等五如来所确定的，那就是五种智慧。谁的黑汝迦结合？黑汝迦结合就是黑汝迦结合。那就是士夫瑜伽士。这是如何变化的呢？因此说，通过一个字母和部分。即使通过一个字母，为了遍入一切光明尊等如来，也不应去分别考察各种各样的差别，即使通过许多字母，也不应去显示差别。因为不同和无不同，实际上是没有差别的。像这样变化的瑜伽士应该住在哪里呢？因此说，一棵树或者尸林，或者母鬼之家和十字路口，或者半夜，或者寂静处和边地，据说禅修是最好的。一棵树指的是没有其他树的阴影的树，因为恶鬼不食，护法神特别居住。如果他对那个特别居住的地方没有疑惑，那么，他的真实行为和果实也会产生。尸林指的是以尸林为基础，夜叉特别居住，在那里也没有疑惑。母鬼之家指的是像旃稚迦（Caṇḍika）等极度凶猛的女神特别居住的地方，在那里没有恐惧。十字路口指的是四条道路汇合的地方，在那里也有神灵聚集。然而，由于精进不足，无法居住。半夜指的是所有人都入睡的半夜时分，非天神灵居住，在那里也不需要害怕。寂静处指的是山洞等地方，因为非天神灵等在那里居住。在那里，必定会远离恐惧。

【英语翻译】
Self-joy, and in order to gather the essence of the ultimate truth of the same kind, do not show different actions, do not understand. Or, the five letters refer to ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང (ka kha ga gha nga). These five letters exist in various kinds of self-nature. If you ask how this is, it is that these letters exist equally. The particle 'ni' means 'for what'.
Between each other, what is contained by these five letters, which is regarded as one letter, determined by the five Tathagatas such as Vairochana, that is the five wisdoms. Whose Heruka union? Heruka union is Heruka union. That is the Purusha yogi. How does this change? Therefore it is said, through one letter and part. Even through one letter, for the sake of Vairochana and other Tathagatas, one should not examine various differences, and even through many letters, one should not show differences. Because different and non-different are actually without difference. Where should a yogi who has changed like this live? Therefore it is said, a tree or a charnel ground, or a mother's house and a crossroads, or midnight, or a secluded place and a borderland, it is said that meditation is the best. A tree refers to a tree that has no shadow of other trees, because evil spirits do not eat, and Dharma protectors especially reside. If he has no doubts about that special dwelling place, then his true actions and fruits will also arise. A charnel ground refers to a place based on the charnel ground, where Yakshas especially reside, and there is no doubt there either. A mother's house refers to a place where extremely fierce goddesses such as Caṇḍika especially reside, where there is no fear. A crossroads refers to a place where four roads meet, where gods also gather. However, due to insufficient diligence, one cannot reside there. Midnight refers to the moment of midnight when everyone is asleep, where non-divine spirits reside, and there is no need to be afraid there either. A secluded place refers to places such as mountain caves, because non-divine spirits and others reside there. There, one will surely be free from fear.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་གཞན་པའི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཆེས་ཐག་རིང་བརྒྱ་མཚོའི་
ནང་དུ་གནས་པའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ཡང་ཀླུ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །ཞེས་པ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་བྱེད་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ཀྱི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ནའོ། །དེས་དམན་པ་དོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བྱ་དཀའ་བདེ་ཅིའི་དོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་ཡོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་དེའི་དོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པའི་གནས་པ་འདིས་གནས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་གའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིང་སྟེ། གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་དང་ཐ་དང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེར་རོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེར་རོ། །མཚན་མོ་ཕྱེད་ཅེས་པ། མཚན་མོ་ལས་ཕྱེད་གང་གིས་མཚན་མོ་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ། མཚན་མོ་ཕྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དབེན་པ་དང་ནི་བས་མཐའ་རུ། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །བས་མཐའ་ཞེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ་དེར་རོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་
གཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
应当安住于解脱中。所谓“边地”，是指其他不同的方向，极其遥远，如百海之中所住的岛屿等。在那里，龙特别居住，本身就是恐怖之地。在那里，也没有分别念。如果稍微得到温暖，如果想要修行，意思是说，如果想要通过这种修行之门来进行修行，那么，稍微得到温暖时就应该修行。稍微温暖的声音，是指仅仅从那里就成就四种观点。这并不是因为担心会变得低劣。如果有人问，为什么要进行这种难以进行的修行呢？回答说：如果想要成就，就应该修持此行。如果想要成就和获得大手印的成就，那么，因为有想要成就的缘故，所以“因为”这个词就是这个意思。意思是说，应该安住并修持这个修行的处所。或者说，“一棵树”是指像树一样以喜悦的方式，拥有树枝和靠近树枝的树，一是指没有伴侣，即身金刚。所谓“坟墓”，是指法界之处，那达的两个花鬘的自性，即语金刚。所谓“母鬼之家”，是指空行母们。接近表示，如来们也是如此，因为与此没有差别。那些的家，是指处所，即意金刚，就在那里。所谓“四岔路口”，是指金刚三者无别，即金刚持，就在那里。所谓“半夜”，是指从夜晚中分离出来，与夜晚不同的就是白天。白天和夜晚是智慧和方便的自性，是誓言坛城的拥有者，是智慧坛城。所谓“半夜”的意思，就是指这个显现。在寂静处和边地，是指各种各样的人，无论在哪里，都像镜子一样，是五种智慧的自性。所谓“边地”，因为不是修行之处，所以非常深奥，就在那里。因为两者都存在，所以通过一棵树来显现身金刚，因此是金刚部的章节。通过坟墓也显现语金刚。

【英语翻译】
One should abide in liberation. The term "border" refers to other different directions, extremely distant, such as islands residing in the midst of hundreds of seas. There, dragons especially reside, making it a place of terror in itself. There, there is also no conceptualization. If one obtains a little warmth, if one desires to practice, it means that if one desires to practice through this door of practice, then one should practice when one obtains a little warmth. The sound of a little warmth refers to the accomplishment of four viewpoints from that alone. This is not because of fear of becoming inferior. If someone asks, why engage in such a difficult practice? The answer is: If one desires to achieve, one should practice this conduct. If one desires to achieve and obtain the siddhi of Mahamudra, then, because there is a desire to achieve, the word "because" means that. It means that one should abide and practice in this place of practice. Alternatively, "one tree" refers to a tree that, like a tree, is in a joyful manner, possessing branches and close to branches; "one" refers to being without a companion, which is the Body Vajra. The term "charnel ground" refers to the place of the Dharmadhatu, the nature of the two garlands of Nada, which is the Speech Vajra. The term "house of the Mamos" refers to the Dakinis. Approaching signifies that the Tathagatas are also like that, because there is no difference from this. The house of those is the place, which is the Mind Vajra, it is there. The term "four-way intersection" refers to the indivisibility of the three Vajras, which is Vajradhara, it is there. The term "midnight" refers to what is separated from the night, what is different from the night is the day. Day and night are the nature of wisdom and means, the possessor of the Samaya Mandala, the Wisdom Mandala. The meaning of "midnight" is to make this manifest. In solitary places and borders, it refers to various kinds of beings, wherever they are, like a mirror, they are the nature of the five wisdoms. The term "border" is very profound because it is not a place of practice, it is there. Because both exist, the Body Vajra is manifested through one tree, therefore it is the chapter of the Vajra family. The Speech Vajra is also manifested through the charnel ground.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་ལེའུའོ། །བཞི་མདོ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པས་མཚན་ཕྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་དེ་དང་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲུབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་བཟོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དྲོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བཟོད་ཅིང་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བླངས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་
རྟོགས་པར་བྱ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་ནུས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ས

【汉语翻译】
因此，是密咒品。由于母部（藏文：མ་མོའི་ཁྱིམ）宣说了心金刚，是天神品。四道（藏文：བཞི་མདོ་）使金刚三者无别，即金刚持，在头顶上成为种姓之主。如是等等，是灌顶品。智慧坛城和誓言坛城无别，因此称为半夜。彼即是二坛城之自性，以舒展和收摄之相，二坛城亦是，是仅仅那样的品。仅仅为了那个，仅仅那样的瑜伽士才能行持。因此，瑜伽士以此行门欲行持时，稍微获得暖相之时，如是四种观点等等，由于具有各种能力。那时，欲行持，即是与之结合。行持的意义是什么呢？宣说：如果成就，如果想要获得大手印的成就，那时，此应行持并安住。此被称为普贤行，离此则非真实的成就，这是金刚三者无别，语金刚密咒品中简略开示的广说。此所说的行持的意义是：此所说的，以及将要说的也是。从证悟五部等等无有差别，就能安忍于一棵树等等处。从那也能获得暖相，从那也能安忍普贤行，从那也能为了成就而无有疑惑地生起。成就也是大手印的前行，能获得具有二谛差别的印。取彼，与之一起行持，非常美丽，眼睛宽大，自己灌顶，具有慈悲心。拿走这个金刚女，应了知行持。自己灌顶，是指自己以坛城等等事业，以及水等等仪轨灌顶，做得非常清净。或者是指能力。具有慈悲心，是指接近于利益他人。

【英语翻译】
Therefore, it is the chapter on mantras. Because the Mother Tantra (Tibetan: མ་མོའི་ཁྱིམ) proclaimed the Mind Vajra, it is the chapter on deities. The Four Paths (Tibetan: བཞི་མདོ་) make the three vajras inseparable, that is, Vajradhara, who becomes the lord of the family on the crown of the head. Such as these, it is the chapter on empowerment. The wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, therefore it is called midnight. That itself is the nature of the two mandalas, with the aspect of expanding and contracting, both mandalas are also, it is just that kind of chapter. Just for that, only that kind of yogi can practice. Therefore, when this yogi wants to practice through the gate of action, when he has slightly gained warmth, such as the four views, etc., because he has various abilities. At that time, wanting to practice, it is to be combined with it. What is the meaning of practice itself? It is said: If it is accomplished, if one wants to attain the siddhi of the Great Seal, then, this should be practiced and abide. This is called the Samantabhadra practice, without this it is not a true siddhi, this is the detailed explanation of the brief instruction in the chapter on the Vajra of Speech Mantra, which is the indivisibility of the three vajras. The meaning of what is said as practice is: what is said here, and what will be said is also. From realizing that the five families, etc., are without difference, one will be able to endure dwelling in a single tree, etc. From that one will also gain warmth, from that one will also endure the Samantabhadra practice, and from that, for the sake of accomplishment, one will arise without doubt. Accomplishment is also the preliminary of the Great Seal, one will be able to obtain the seal with the distinction of the two truths. Taking that, practicing together with it, very beautiful, with wide eyes, self-empowered, with compassion. Take this vajra girl, one should understand to practice. Self-empowered means that one has made the empowerment very pure by oneself with the activities of the mandala, etc., and the rituals of water, etc. Or it refers to ability. Having compassion means approaching to benefit others.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཁྱེར་ཞིང་གཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་དེ་ཡིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ་གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་བ་ཐ་དད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། དེ་བཏབ་ཅིང་བསྐྱོད་པས་འདུས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཟུང་ཞིང་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་ཞེས་པ་སླར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཞལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །བཟང་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། གང་གི་བཞིན་བཟང་བ་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་གང་གི་ཡངས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་མིག་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ན། དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་བུ་མོ་
སྟེ། སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་གཟུང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གནས་པར་འོས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེད་རང་འདོད་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་པ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདིས་རིགས་སུ་བྱ་བ་དང༌། བགྲང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཚུལ་འདིས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མེད

【汉语翻译】
因此，如果没有慈悲，就不会成就。这是经文中的话。所谓金刚女，是指金刚种姓的十六岁少女。像这样的人，拿来并接受后进行修行，要理解为要进行殊胜的修行。如果没有金刚种姓的实物，就用自己意愿之神的种姓来做。所谓自己意愿之神，就是用自己意愿和显现意愿之神的种姓来做。瑜伽士如果是大白，他的神就是毗卢遮那佛。等等，也要用将要讲述的种姓来做。如果连那个也找不到，那么，或者，所谓“又”，是指其他方面，即其他种姓产生的不同种姓。以播种菩提种子，所谓“如实修习”，菩提是指无分别的智慧。它的种子是圆满菩提的因，播种并培育它，所造作的极其清净的法界自性。要理解为接受并获取它来进行修行，这是要重复的。或者，所谓“容颜美好”，是为了说明，那是面容，即阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）的两个音声之鬘。美好是指令人心旷神怡，谁的容颜美好，那就是语金刚。所谓“眼广者”，是指谁的广阔，即遍布三界。她的眼睛是见，是智慧和方便的自性。眼广者是意金刚。自己灌顶。灌顶达到究竟，影像圆满时，那就是身金刚。所谓“具悲者”，是为了从事利益众生的事业，那是二谛的自性。正因为如此，所谓金刚女，就是从不可分割性中产生金刚，从光明中产生女，是摄集之本体显现的自性。所谓“此”，是指像这样的金刚女，应该接受并显现而安住。如果没有金刚种姓，就用自己意愿之神的种姓来做。所谓“没有”，是指不可分割的自性，因此是种姓，是应该计数和完全断除的。以这种方式，事物不是存在，也不是不存在，因此没有金刚种姓。

【英语翻译】
Therefore, without compassion, it will not be accomplished. This is from the scriptures. The so-called Vajra maiden refers to a sixteen-year-old girl of the Vajra lineage. Someone like this, take and accept her, then practice, and understand that you should engage in supreme practice. If there is no actual object of the Vajra lineage, then use the lineage of the deity of your own desire. The so-called deity of one's own desire means using the lineage of the deity of one's own desire and manifestation of desire. If a yogi is great and white, his deity is Vairochana. And so on, also use the lineage that will be explained. If even that cannot be found, then, or, the so-called "again" refers to other aspects, that is, different lineages arising from other lineages. By planting the seed of Bodhi, the so-called "truly practice," Bodhi refers to the wisdom without discrimination. Its seed is the cause of perfect Bodhi, planting and cultivating it, the nature of the extremely pure Dharmadhatu that is created. Understand that you should accept and obtain it to engage in practice, this is to be repeated. Or, the so-called "beautiful face" is to explain that it is the face, that is, the two garlands of the sounds of A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, literal meaning: Ka). Beautiful means delightful, whose face is beautiful, that is the speech Vajra. The so-called "wide-eyed one" refers to whose expanse, that is, pervading the three realms. Her eyes are sight, the nature of wisdom and means. The wide-eyed one is the mind Vajra. Self-empowerment. When empowerment reaches its culmination and the image is complete, that is the body Vajra. The so-called "compassionate one" is to engage in the work of benefiting beings, that is the nature of the two truths. Precisely because of this, the so-called Vajra maiden is the Vajra arising from indivisibility, the maiden arising from luminosity, is the nature of the manifestation of the essence of collection. The so-called "this" refers to a Vajra maiden like this, who should be accepted and manifested and abide. If there is no Vajra lineage, then use the lineage of the deity of your own desire. The so-called "none" refers to the indivisible nature, therefore it is the lineage, which should be counted and completely cut off. In this way, things are neither existent nor non-existent, therefore there is no Vajra lineage.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་མེད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་པ་རང་གི་སྒྲས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས། འདོད་པ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཁྱབ་པའི་ལྷ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་རིགས་དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། གཞན་གྱི་རིགས་བྱུང་ལ་ཞེས་པ་གཞན་ནི་གཅིག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དེས་རིགས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བྱུང་པ་ནི་འཁྲུངས་པ་དང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་གསལ་པ་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ནི། གང་གི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཏབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་སྦྱངས་པ་འདུས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་ཀུན་རྫབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་དེས་གལ་ཏེ་དགའ་བའི་དབང་གིས་གླུ་ལེན་པ་དེའི་ཚེ།
དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པ་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གཱིའི་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གར་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་རྐང་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོ་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་སྟབས་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སེམས

【汉语翻译】
因为没有领悟到无我。所谓“自欲天之族类亦应作”，是以自己的声音来辨识。所谓“欲天”是指以该辨识，与欲望相关且遍布的如镜子般的天等，是五种智慧的自性。以完全断绝其族类之故。“亦”字是指两者也应无有差别地行事，意指进入普贤行。又或者是指其他方面，所谓“其他族类出现时”，所谓“其他”是指非一体，非同时。以其完全断绝族类者，即是其他族类，也就是金刚持。该出现是指诞生和出生，极其明显，是轮回世俗谛的自性。“于”是指，无有任何的自性，那是胜义谛的自性。那有什么差别呢？以种下菩提种子之故。菩提是指无分别的智慧，那即是种子。种下是指生起，以其所净化，是积聚的自性，世俗谛的自性。以此，世俗谛的自性本身即是胜义谛的自性，并且以该胜义谛的自性也仅仅是世俗谛的自性，意指两者无别，具有无我火瑜伽，金刚三无别，在心金刚天之品中简略开示的广说。如此一来，具有手印且乐于行持的瑜伽士，如果因为欢喜而唱歌时。
那是怎么样的呢？说道：如果因欢喜而唱歌，彼时具有金刚胜。因此应唱金刚之歌，那即是最殊胜稀有的。如果生起欢喜，以解脱之因来舞蹈，彼时以金刚足来舞。瑜伽士以等持来行事。如果瑜伽士对于进入舞蹈的创作而生起欢喜之时，就应舞蹈。以什么来跳呢？以金刚足，如同一如吉祥黑汝嘎安住之足，压制了法界自性之尸，同样地，以金刚足右伸等足步来等持心。

【英语翻译】
Because of not realizing selflessness. The so-called "even those of the self-desire deity family should do," means distinguishing with one's own voice. The so-called "desire deity" refers to that consciousness, deities like mirrors that are related to and pervade desire, which are the nature of the five wisdoms. Because of completely cutting off that family. The word "also" means that the two should also act without any difference, meaning entering the practice of Samantabhadra. Or it refers to other aspects, the so-called "when other families arise," the so-called "other" refers to non-one, non-simultaneous. Whoever completely cuts off the family with it is another family, that is, Vajradhara. That arising is birth and being born, extremely clear, is the nature of the samsaric conventional truth. "In" refers to, without any self, that is the nature of the ultimate truth. What is the difference? Because of planting the seed of Bodhi. Bodhi refers to non-conceptual wisdom, that is the seed. Planting means arising, by which it is purified, it is the nature of accumulation, the nature of conventional truth. With this, the nature of conventional truth itself is the nature of ultimate truth, and with that nature of ultimate truth, it is only the nature of conventional truth, meaning the two are inseparable, possessing the yoga of selflessness fire, the three Vajras are inseparable, the extensive explanation briefly shown in the chapter of the Mind Vajra Deity. In this way, the yogi who has mudras and is happy to practice, if he sings because of joy.
What is that like? It is said: If singing with joy, then at that time, one possesses the supreme Vajra. Therefore, one should sing the Vajra song, which is the most supreme and rare. If joy arises, dance with the cause of liberation, then dance with the Vajra feet. The yogi acts with Samadhi. If the yogi arises with joy in entering the creation of dance, then he should dance. With what does he dance? With the Vajra feet, just as the feet of the glorious Heruka dwell, suppressing the corpse of the nature of Dharmadhatu, similarly, with the Vajra feet, the right extension and other footsteps, to hold the mind in Samadhi.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གླུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། ལེན་པ་ནི་སྒྲ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ལས་སྒྲ་ལ་ཞུགས་བའི་ཕྱིར་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་མཆོག་དགའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་མདོང་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐར་པའི་རྒྱུས་གྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱ་སྟེ། གར་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་དག་ནས་པའོ། །དེ་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་གནས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡོ་གཱིའི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། མི་མཉམ་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཛིན། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་ཆའོ། །
ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །མགུལ་པའི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ཞེས་པ་མགུལ་པར་རུས་པའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ། ལག་པ་དག་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་པ། རྐེད་པ་ལ་ཡང་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པོ། འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་རུས་པའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེས་ན། རྐང་པ་དག་ལ་རྐང་གདུབ་སྟེ། །རྐང་པ་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
那仅仅是拥抱啊。或者，那仅仅的瑜伽士以歌唱阿利嘎利纳达的自性之声，歌唱是把声音作为对境。因为从声音进入声音，所以因无分而喜悦。因为那个原因，在那时那刻，金刚持具有不退转的智慧，那是殊胜稀有，直至最极喜乐的尽头。从金刚三不退转且无分别中，在灌顶品中，对略示之义作广说。如果那时生起特殊的喜乐，那么舞是摇动，怎么说呢？为了以解脱之因获得解脱之义。如是，那时以金刚足的不退转智慧喜乐等作舞，舞是没有定准的。那行为是生起无定准的安住，因此瑜伽士的二者无分别。仅仅因为那，是等持，意思是安住于无不等同。这即是五种智慧自性的那仅仅，在那仅仅品中，对略示作广说。现在，瑜伽士所持的骨饰等，宣说了那些的清净。以轮之形不动的，名为“顶上执持轮”。这是对“顶上执持轮”的略示广说。耳饰的自性是无量光，耳朵上是天神的耳饰。这是对略示的广说。颈上的念珠是宝生部主，颈上是骨制的念珠，这是所说的。手上说的是不空成就，名为“手上各有两个手镯”。这是指什么。腰带处是不空成就，名为“腰间也是腰带”。这是指什么，如是五如来清净，以手印之语在天神品中已说。“轮、耳饰、颈饰，手镯和腰带，五佛是清净的，这些作为手印极著名。”这是指这些。这也是空行母的清净，那些是骨制念珠的装饰，如是说，脚上是脚镯，脚上是智慧和方便的自性，阿利嘎利纳达的自性完全……

【英语翻译】
That is merely embracing. Or, that mere yogi sings the sound of the self-nature of the Āli Kāli Nāda, singing is taking sound as the object. Because of entering from sound into sound, there is joy due to being without parts. Because of that reason, at that time, the Vajra Holder possesses irreversible wisdom, which is supremely rare and wonderful, until the ultimate end of supreme bliss. From the indivisible and inseparable three Vajras, in the empowerment chapter, the meaning of the brief exposition is explained in detail. If a special joy arises at that time, then the dance is movement, how is it? For the sake of liberation through the cause of liberation. Thus, at that time, the dance is performed with the irreversible wisdom, joy, etc., of the Vajra feet, the dance is from the uncertain. That action is to generate the abode of uncertainty, therefore the two of the yogi are inseparable. Just because of that, it is Samadhi, meaning to abide without inequality. This is the mere nature of the five wisdoms, in that mere chapter, the brief exposition is explained in detail. Now, whatever ornaments such as bone ornaments are held by the yogis, the purification of those is explained. Unmoving in the form of a wheel, it is said, "Holding the wheel on the crown of the head." This is a detailed explanation of the brief exposition of "Holding the wheel on the crown of the head." The nature of the earrings is Amitābha, the earrings on the ears are of the gods. This is a detailed explanation of the brief exposition. The garland on the neck is Ratnasambhava, the garland on the neck is made of bones, this is what is said. On the hands, it is said Amoghasiddhi, named "There are two bracelets on each hand." This refers to what. At the waist is Amoghasiddhi, named "There is also a belt at the waist." This refers to what, thus the five Tathāgatas are pure, with the word mudra, it has been said in the chapter of the gods. "Wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, the five Buddhas are pure, these are very famous as mudras." This refers to these. This is also the purification of the Ḍākinīs, those are the ornaments of bone rosaries, as it is said, on the feet are anklets, on the feet is the nature of wisdom and means, the nature of Āli Kāli Nāda is completely...

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་རྐང་གདུབ་པོ། །དཔུང་པའི་རྩ་བར་དཔུང་རྒྱན་ནོ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྒྱན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཞེས་པ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བསྐྱོད་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན། མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་རྣམ་པས་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སོ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཅི་ལྟར་རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅེ་ན་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་མགུལ་པའི་ཕྲེང་བར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་ཞེས་པའོ། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། སྣང་མཛད་གསལ་བའི་རྣམ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐ་རགས་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐ་དད་
པ་མེད་པར་གནས་པ་དོན་ཡོད་དེ་དོན་མེད་མ་ཡིན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཡོན་པ་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡང་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་གའི་གཟུགས་ཏེ། ཨཾ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཨཾ་གའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་བཞི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེ་འུ། །ཞེས་པ་དེ་ཅང་ཏེའུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ཐབས་ཀྱི་གཟུ

【汉语翻译】
清净的脚镯啊！手臂的根部有臂钏啊！ 这两者无别，金刚持完全清净即是庄严，具有开展和收摄的自性。 所穿的是虎皮啊！ 意思是，这些本身就是开展的自性。 所食用的是不死甘露的一半啊！ 意思是，这些本身就是收摄的自性。 另外，不动尊是不动摇、不摇动的，不动尊是不可动摇的自性。 以断除无明的方式是轮的形象。 耳环的自性是无量光。 无量的光就是无量光，开展的自性之作用即是无量光。 怎么是耳环的自性呢？意思是说，是环绕的体性，是遍布的自性。 为了增长喜悦，珍宝即是心。 它的自在是主要的，那颈部的项链是空性十六尊的自性。 手上说是遍照佛。 意思是说，对于根和五境的自性两者是完全确定的，并且因为遍照佛以明亮的方式存在，所以是遍照佛。 腰带与法生处无有差别地存在是有意义的，不是无意义的，说是做利益众生的事业。 卡杖嘎的形象是智慧。 意思是说，凡是所说的，要理解为取持并修持从金刚部、自喜天部和他部所生者。 宣说了它的完全清净，卡杖嘎的形象是智慧。 意思是说，所说的卡杖嘎在左边，那也是智慧的自性，这是瑜伽士应该持卡杖嘎的意思。 另外，卡杖嘎的形象是智慧。 意思是说，为了在空中行走，卡杖嘎是空行母。 因此，是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象，因为ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是证悟和领会的缘故，所以是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎。 它的自性是什么呢？那就是智慧，智慧的声音之后跟随了阿字等十四个元音。 这就是十五空行母，被称为ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声。 以方便的形象持用钹。 意思是说，也要持用钹，那也是以方便完全清净的缘故，以方便的形象。 另外，方便的形象

【英语翻译】
The pure anklets! The arm ornaments at the base of the arms! These two are inseparable, Vajradhara's complete purity is the adornment, possessing the nature of expansion and contraction. What is worn is the tiger skin! It means that these themselves are the nature of expansion. What is eaten is half of the immortal nectar! It means that these themselves are the nature of contraction. Alternatively, Achala is immovable and unwavering, Achala is the nature of immovability. In the form of cutting off ignorance is the form of a wheel. The nature of the earrings is Amitabha. Immeasurable light is Amitabha, whatever action is of the nature of expansion is Amitabha. How is it the nature of earrings? It means that it is the nature of encircling, the nature of pervasiveness. For the sake of increasing joy, the jewel is the mind. Its power is the main one, that necklace is the nature of the sixteen emptinesses. On the hand is said to be Vairochana. It means that there is complete certainty about the nature of both the senses and the five objects, and because Vairochana exists in a clear manner, it is Vairochana. The belt existing without difference from the source of phenomena is meaningful, it is not meaningless, it is said to perform the actions of benefiting beings. The form of the khatvanga is wisdom. It means that whatever is said, it should be understood that taking and practicing those arising from the Vajra family, one's own desired deity family, and other families. Its complete purity is proclaimed, the form of the khatvanga is wisdom. It means that what is said, the khatvanga on the left side, that is also the nature of wisdom, this means that the yogi should hold the khatvanga. Alternatively, the form of the khatvanga is wisdom. It means that in order to walk in the sky, the khatvanga is a dakini. Therefore, it is the form of Am (ཨཾ་, अं, Aṃ, 种子字), because Am (ཨཾ་, अं, Aṃ, 种子字) is realization and comprehension, therefore it is Am (ཨཾ་, अं, Aṃ, 种子字)ga. What is its nature? That is wisdom, the sound of wisdom is followed by the fourteen vowels such as the letter A. These are the fifteen dakinis, called Ali (ཨཱ་ལི་, आलि, Āli, 元音) and Kali (ཀཱ་ལི་, कालि, Kāli, 子音) sound. With the form of means, hold the cymbals. It means that the cymbals should also be held, that is also with the form of means because of the complete purity of means. Alternatively, the form of means

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ། །ཞེས་པ། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཅང་ཏེའུ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིགས་གཅིག་པ་དང་དུམ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་
མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནཱ་ད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་གདུབ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། གང་ཕྱིར་དབྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབེན་པ་དང་བས་མཐའ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་གླུ་དང་གང་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །ཞེས་པ་དེའི

【汉语翻译】
“由嘎发出的江德乌”之句，意为安住于五部之中。这是对所说内容的详细解释，江德乌的声音本质即是那达的自性。那也是方便的自性，是卡里的那达之义。由此，凭借阿里的那达和卡里的那达二者的自性，成为瑜伽士，如何成为呢？因为嗔恨完全清净，不动佛也完全清净的缘故。又， “嗔恨完全清净的瑜伽士”之句，意为嘿汝嘎结合所生之人。这是对所说内容的详细解释。又，“嗔恨完全清净的瑜伽士”之句，意为二者无别之故成为瑜伽士。因此才是嗔恨。那也是从无量光等自性中显现各种形象。因此说：“种姓相同和部分，无论如何也不应区分”。轮等完全清净，不动佛等，以及那达二者的自性，智慧和方便的自性完全清净之后，嗔恨完全清净的瑜伽士，会转变为金刚持的自性。这说明了瑜伽士的五种手印，其完全清净是不动佛等，脚镯是智慧和方便完全清净，臂钏是嗔恨完全清净，虎皮是方便完全清净，食用不死甘露一半是智慧完全清净。“嘿汝嘎结合所生之人”之句，由此瑜伽士完全清净。“安住于五部之中”等，直到“无论如何也不应区分”之间，是嗔恨完全清净。一棵树等，以及如镜子等五种智慧完全清净。寂静处和边地是方便和智慧完全清净。行为和成就，是成为因和果的智慧和方便完全清净。金刚女等也是无二完全清净。现在也将讲述歌和什么的完全清净，歌是安住于完全清净的咒语中。这是说声音就是咒语的自性。又，智慧的自性就是那达，由此说：如果因喜悦而歌唱，那时就具有金刚胜义。

【英语翻译】
The phrase "Jiang De Wu from Ga" means to abide in the five families. This is a detailed explanation of what was said, the essence of Jiang De Wu's sound is the nature of Nada. That is also the nature of skillful means, the meaning of Kali's Nada. Therefore, by virtue of the nature of both Ali's Nada and Kali's Nada, one becomes a yogi. How does one become a yogi? Because hatred is completely purified, and Akshobhya is also completely purified. Also, the phrase "a yogi whose hatred is completely purified" means a person born from the union of Heruka. This is a detailed explanation of what was said. Also, the phrase "a yogi whose hatred is completely purified" means becoming a yogi because the two are inseparable. Therefore, it is hatred. That is also the manifestation of various forms from the nature of Amitabha and others. Therefore, it is said: "The same lineage and part, in any case, should not be distinguished." Wheels and others are completely purified, Akshobhya and others, and the nature of both Nadas, after the wisdom and skillful means are completely purified, a yogi whose hatred is completely purified will transform into the nature of Vajradhara. This explains the five mudras of a yogi, whose complete purification is Akshobhya and others, anklets are the complete purification of wisdom and skillful means, armlets are the complete purification of hatred, tiger skin is the complete purification of skillful means, and eating half of the immortal nectar is the complete purification of wisdom. The phrase "a person born from the union of Heruka" means that the yogi is completely purified. "Abiding in the five families" and so on, until "in any case, should not be distinguished," is the complete purification of hatred. One tree and so on, and the five wisdoms like mirrors are completely purified. Solitary places and borderlands are the complete purification of skillful means and wisdom. Actions and accomplishments, which become the cause and effect, are the complete purification of wisdom and skillful means. Vajra daughters and others are also the complete purification of non-duality. Now, the complete purification of song and what will also be explained, song abides in the completely pure mantra. This means that sound is the nature of mantra. Also, the nature of wisdom is Nada, therefore it is said: If one sings with joy, then one possesses the supreme Vajra.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །ཞེས་པ་གར་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། གར་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི། གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །ཡོ་གཱི་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་
ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གཱིས་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། གླུ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གར་བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོ་གཱི་རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། གླུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། གར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོ་གཱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཇི་སྲིད་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དེ་ཇི་སྲིད་ཁོ་ན་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བར་བྱ། །རྒ་ཤིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ད་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྒ་བ་རྒས་པ་ཉིད་དང༌། ཤི་བ་འཆི་ང་ཉིད་དེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གནོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུའོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟག་པར་རྒྱུན

【汉语翻译】
宣说了完全清净。舞蹈是修习的方式。所谓舞蹈是摇动，是指以各种各样的形象来娱乐。修习它就是禅定，以天神的方式来生起坛城。又或者，舞蹈是娱乐。修习它就是等持，也就是收摄。这就是娱乐和收摄无二无别。由此，如果生起喜悦，就以解脱之因来舞蹈，那时以金刚足来舞蹈，瑜伽士以等持来做。这是它的完全清净。因此，歌和舞，瑜伽士应恒常恒常地做。因为那个原因，歌是咒语，是智慧的坛城，舞蹈是修习，是誓言的坛城，两者都要圆满成为两者的自性。因此，瑜伽士恒常恒常，就是无间断地自己。又或者，歌是语金刚，舞是身金刚，两者都由瑜伽士了悟到无有分别的自性而安住，两者也因为不是心之外的，所以三金刚无二无别。因此，恒常无间断地，以三金刚无二无别的瑜伽士，乃至获得此身语意的自性之事业，乃至仅仅获得，这就是那瑜伽士的普贤行。食用不死之物十又一半。所说之事的果报是，药是应食用的，水是应恒常饮用的，衰老和死亡不会损害，并且会恒常受到守护。药是五甘露，应食用它。水是菩提心，现在应饮用，这两者都是誓言，应守护。其中，衰老就是衰老本身，死亡就是死亡本身，这两者不会损害，也不会发生损害。因为从那之中，一切的种姓都会受到守护。又或者，药是应食用的，应做到无自性，五甘露是如镜子一般的五种智慧。那时，水菩提心是应饮用的，空性和慈悲无二无别的智慧恒常相续。

【英语翻译】
It is said to be completely pure. Dance is the way of practice. Dance is movement, which means entertaining with various forms. Practicing it is meditation, generating the mandala in the form of deities. Alternatively, dance is entertainment. Practicing it is samadhi, which is absorption. This is the inseparability of entertainment and absorption. Therefore, if joy arises, dance with the cause of liberation, then dance with the vajra feet, the yogi does it with samadhi. This is its complete purity. Therefore, song and dance, the yogi should always do it constantly. For that reason, song is mantra, the mandala of wisdom, dance is practice, the mandala of vows, both should be perfected as the nature of both. Therefore, the yogi always constantly, that is, uninterruptedly himself. Alternatively, song is speech vajra, dance is body vajra, both are realized by the yogi as the nature of yoga without distinction, both also because they are not other than mind, therefore the three vajras are inseparable. Therefore, constantly without interruption, with the yogi of the three vajras inseparable, until the attainment of the activity of this body, speech, and mind, until only attainment, this is the Samantabhadra conduct of that yogi. Eating the undying thing ten and a half. The result of what is said is, medicine is to be eaten, water is to be drunk constantly, old age and death will not harm, and will always be protected. Medicine is the five ambrosias, it should be eaten. Water is bodhicitta, it should be drunk now, both of these are vows, they should be kept. Among them, old age is old age itself, death is death itself, these two will not harm, and harm will not occur. Because from that, all lineages will be protected. Alternatively, medicine is to be eaten, it should be made without self-nature, the five ambrosias are the five wisdoms like a mirror. At that time, water bodhicitta is to be drunk, the wisdom of emptiness and compassion inseparable is constantly continuous.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྒ་ཤིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཅིང་། །རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་གང་རྟོག་པས་གཞག་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར། གཉིས་ཀའི་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྒ་ཤི་དེ་ཉིད་དེའི་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
ཡང་ན། སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཆོ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཝ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྲ་སྟ། ངེས་པར་དགྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྟེན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པ་ན་བྱས། །རྐུན་མའི་སྐྲའི་སྒྲ་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲ་སྟེ། དས་ཅོད་པ་ན་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དེ་ལ་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་རྐུན་མའི་སྒྲས་རྐུན་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྐུན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རྐུན་མའི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་སེམས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཅོད་པ་ན་ཏེ། མ་མཱ་མ་ཀཱི། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཀུ་ཊི་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིར་གྱུར་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཚོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས། ཅོད་པ་ན་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་དེ་རྣམས་ལྔའི་ཚོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ། རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོད་པ་རྣམས་ཏེ། ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པ་རྣམས་ཏེ། མཐའ་ཡས་ཤིང་མུར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྟེ

【汉语翻译】
应当以无间断的（状态）守护。如此一来，衰老和死亡不会造成损害。所谓的衰老和死亡，凡是由分别念所安立的，其自性也是无分别的智慧。这是因为完全舍弃了一切损害，两种损害在一切情况下都是不存在的。衰老和死亡本身应当恒常无间断地守护。

又如，“药物是应当服用的”，这是所说的意义。应当饮用其精华。瓦，分别念恒常是敌人，确实是敌人的自性。简要地说明了“在头顶上成为种姓的主宰”，接下来是详细解释的次第：用盗贼的头发做发髻。盗贼头发的声音是悦耳的骨灰头发，用它来做发髻。然后将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生加入其中。吽生是不动（佛），它与它相结合。或者，以盗贼的声音来说，盗贼的事物就是盗贼，就像盗贼通过抢夺一样，他们的行为就是抢夺。同样，当根和境也因执着于所取等而介入时，这些（根和境）为了抢夺真实的智慧，所以用盗贼的声音来代表根和境。头发是心，由境、根和识所完成的全部就是发髻，即ma mā ma kī，不动（佛）。它的库提是法生，成为四种状态，通过普遍存在和普遍施予。然后将吽生，智慧和方便无二无别的金刚持加入其中，通过诸法聚集，应当生起一切如来的自性。因此，五佛的头盖骨，在发髻上，就是五如来完全清净的五个头盖骨。或者，它本身就是吽生，五佛的头盖骨是那五个的集合，也是佛，因为种姓是无边无际的。因此，头盖骨，因为ka产生安乐的智慧。真实的智慧，五佛的头盖骨，无边无际且究竟的佛的智慧自性，无有分别的无边无际就是吽生。

【英语翻译】
It should be protected with uninterrupted (state). In this way, aging and death will not cause harm. What is called aging and death, whatever is established by discrimination, its nature is also non-discriminating wisdom. This is because all harm is completely abandoned, and both harms are non-existent in all circumstances. Aging and death themselves should be constantly and uninterruptedly protected.

Furthermore, as in, "Medicine is to be taken," this is the meaning that is spoken. Its essence should be drunk. Va, discrimination is always the enemy, indeed it is the nature of the enemy. Briefly explaining "becoming the lord of the lineage on the crown of the head," what follows is the order of detailed explanation: Make a hair knot from the hair of a thief. The sound of the thief's hair is the pleasing ashes hair, use it to make a hair knot. Then add Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) born to it. Hūṃ born is the immovable (Buddha), it becomes united with it. Or, in the voice of a thief, the things of thieves are thieves, just as thieves rob, their actions are robbing. Similarly, when the senses and objects also intervene due to attachment to what is taken, etc., these (senses and objects) steal true wisdom, so the senses and objects are represented by the voice of a thief. Hair is mind, the entirety accomplished by objects, senses, and consciousness is the hair knot, namely ma mā ma kī, the immovable (Buddha). Its koti is dharma-born, becoming four states, through being universally present and universally bestowing. Then add Hūṃ born, Vajradhara, in whom wisdom and means are inseparable, through the gathering of phenomena, the nature of all Tathagatas should be generated. Therefore, the skulls of the five Buddhas, on the hair knot, are the five completely purified skulls of the five Tathagatas. Or, it itself is Hūṃ born, the skulls of the five Buddhas are the collection of those five, and also the Buddhas, because the lineage is limitless. Therefore, the skulls, because ka generates the wisdom of bliss. True wisdom, the skulls of the five Buddhas, the limitless and ultimate nature of the wisdom of the Buddhas, the infinite absence of differentiation is Hūṃ born.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
། གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རང་བཞིན་ངེས་པར་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ། །བྱས་ཏེ་ཅོད་པ་ན་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལ་
ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་སྟེ། ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཡང་ན། གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ། །ལྔ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སོར་མོ་སྟེ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །གུ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་བསྐོར་ཞིང་གནས་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དུམ་བུ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཇི་སྲིད་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོར་ལྔ་པ་བྱས་ཏེ། བསྒྲུབས་ནས་གང་དུ་ཅོད་པ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐྲ་ཡི་ཐག་པ་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གང་ལས་ཉིས་སྐོར་ཉིད་ཅེ་ན། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། ཡང་ན། ཀ་ཙའི་སྒྲ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ཉིས་སྐོར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྲའི་ཐག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིས་སྐོར་ལན་གཉིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་དག་བྱེད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གཟུང༌། །ཐལ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་རྡུལ་ཏེ། །ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའོ། །དག་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་པ་རྐུན་མ་དབྱངས་པའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་དག་བྱེད་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐལ་བའི་སྒྲས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །སྐྲའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། །
ཐལ་བ་དང་སྐྲ་དག་གི་དག་བྱེད་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་

【汉语翻译】
因为对一和多等无有分别，所以没有必要执取自性。瑜伽行者应当执取。头盖骨的碎片五指长。做好后，在发髻处执取。对此，
给予头盖骨碎片金刚头盖骨手印，出自“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生合”之语。或者，应当执取且不可动摇。那是什么呢？头盖骨的碎片五指长。五，是指如明镜般的五种智慧。那些也是指手指，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）空行母和无我母等十五位瑜伽母完全遮断。咕啦是说那些应当遍布，并且以遍布者的体性围绕而住，因此五指和坛城二者是无别的坛城。那即是头盖骨，是正确的智慧，碎片是指由此完全遮断，直至究竟之意。做好头盖骨的碎片五指长，修成后，在何处发髻处，对法生遍布和遍布者的体性无别即是金刚持，这是剩余部分。此外，瑜伽士应当执取，头发的绳子是双圈。是这样说的。从何处是双圈呢？为了那个意义所说，从方便和智慧的自性中。或者，嘎匝的声音是声音的类别，因此头发是菩提心。绳子是阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提）无我母，因为互相紧密束缚所以是双圈。或者，阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提）紧密束缚即是菩提心，那也是头发的绳子，以智慧和方便的自性双圈缠绕两次，阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩）二者的那达是无别的。应当执取且不可动摇。此外，所说装饰和手印的清净，灰烬也是头发的清净物，行瑜伽者执取。灰烬是焚烧尸体的灰尘，或者焚烧尸体的骨灰。清净物也是指用盗贼夺走的头发做成的清净物，以行为而住的瑜伽士应当执取。或者，灰烬的声音是指从无有部分中产生的无我母。头发的声音是指金刚持。
灰烬和头发的清净物，做成无垢。

【英语翻译】
Because there is no distinction between oneness and multiplicity, there is no need to grasp the nature. The yoga practitioner should grasp. The skull fragment is five fingers long. After doing it, grasp it at the topknot. To this,
Giving the skull fragment the Vajra skull mudra, from the saying "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born combined." Or, it should be grasped and not moved. What is that? The skull fragment is five fingers long. Five, refers to the five wisdoms like a mirror. Those are also fingers, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) the sky-going mother and the selflessness mother, etc., are completely cut off by the fifteen yoginis. Gula means that those should be spread, and dwell surrounded by the nature of the spreader, therefore the five fingers and the mandala are both inseparable mandalas. That itself is the skull, the correct wisdom, the fragment means completely cut off by it, to the ultimate meaning. Make the skull fragment five fingers long, after accomplishing it, wherever at the topknot, the inseparability of the nature of spreading and the spreader to the Dharma origin is Vajradhara, this is the remaining part. Furthermore, the yogi should grasp, the hair rope is a double circle. It is said like this. From where is the double circle? For that meaning it is said, from the nature of method and wisdom. Or, the sound of ka tsa is a category of sound, therefore hair is bodhicitta. The rope is Ava dhūtī (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提) the selflessness mother, because they are tightly bound to each other, it is a double circle. Or, Ava dhūtī (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ava dhūtī，汉语字面意思：阿瓦都提) tightly bound itself is bodhicitta, that is also the hair rope, with the nature of wisdom and method, the double circle is twisted twice, the nāda of both Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿哩嘎哩) is inseparable. It should be grasped and not moved. Furthermore, the purity of the ornament and mudra is said, ash is also the purifier of hair, the yoga practitioner of conduct grasps. Ash is the dust of burning corpses, or the ashes of burning corpses. The purifier also refers to the purifier made from hair stolen by thieves, the yogi who dwells in conduct should grasp. Or, the sound of ash refers to the selflessness mother arising from the absence of parts. The sound of hair refers to Vajradhara.
The purifier of ash and hair, made immaculate.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་གཟུང་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུགས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅང་ཏེའུ། །ཞེས་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་གསུངས་པ། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤེས་རབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ངའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྒྲས་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐར་ཐུག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱར་འགྱུར། །གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན། བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བཟླས་དང་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་བསྒོམ་བྱ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་མའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པས་
ཞེས་པའོ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བའང་སྤང་བར་བྱ། །བརྐམ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། བརྐམ་པའི་སྒྲས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འཇིགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང

【汉语翻译】
法界是极其清净的自性。因此，瑜伽士安住于具有瑜伽的行事中，应以不动的状态来摄持。所谓“卡杖嘎之形乃智慧”，以及“以方便之形为钲鼓”，这是为了反驳与清净的宗规相悖的观点而说的。钲鼓之声即是念诵，是阐明修习智慧卡杖嘎之义。或者，钲鼓之声是阿里嘎里那达（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད，梵文天城体：ākāli-kāli-nāda，梵文罗马拟音：ākāli-kāli-nāda，汉语字面意思：阿卡利-卡利-那达）的自性，是不可摧毁的金刚持。这也是念诵，以不间断念诵的自性，是无有分别的自性，这即是誓言的坛城。所谓“修习智慧卡杖嘎”，智慧是殊胜的智慧。何为殊胜？即修习卡杖嘎。卡杖嘎之声是指空行母，最终是十五位空行母。所谓修习，是指融入她们，是智慧的坛城。这些成为念诵和修习的对象，这两者是相同的。如何相同呢？即以金刚颅器的行事，安住于此。或者，所谓念诵和修习，念诵是恒常生起的自性，是誓言坛城的自性，是智慧的坛城。修习应融入，使智慧坛城和誓言坛城无有分别。或者，所谓念诵和修习，修习是应习惯的，即证悟无二。那也成为念诵，以不间断生起之故，成为恒常生起的自性。这些如何呢？如所说：“以金刚颅器的行事。”金刚是金刚持，颅器是守护安乐者，所谓“智慧无我母”，金刚颅器是智慧与方便无二。这指的是以行事的自性安住。
所谓“贪与痴以及怖与嗔，可耻之行亦应舍”，贪与痴等这些是遮蔽之因，因此应舍弃。或者，贪之声是指无量光佛，痴是指毗卢遮那佛，怖是指宝生佛。

【英语翻译】
The nature of the Dharmadhatu is utterly pure. Therefore, the yogi, abiding in the conduct of possessing yoga, should be grasped with an unwavering state. What is said, "The form of the khatvanga is wisdom," and "The form of means is the changte'u (hand-drum)," is spoken to refute views contrary to the pure discipline. The sound of the changte'u is recitation, clarifying the meaning of meditating on the wisdom khatvanga. Alternatively, the sound of the changte'u is the nature of Āli-Kāli-Nāda, the indestructible Vajradhara. This is also recitation, with the nature of uninterrupted recitation, it is the nature of non-differentiation, which is the mandala of commitment. What is said, "Meditating on the wisdom khatvanga," wisdom is the supreme wisdom. What is supreme? It is meditating on the khatvanga. The sound of the khatvanga refers to the dakinis, ultimately the fifteen dakinis. What is meant by meditation is the merging with them, it is the mandala of wisdom. These become the objects of recitation and meditation, these two are the same. How are they the same? It is by abiding in the conduct of the vajra skull. Alternatively, what is meant by recitation and meditation is that recitation is the nature of constant arising, it is the nature of the commitment mandala, it is the wisdom mandala. Meditation should be merged, making the wisdom mandala and the commitment mandala inseparable. Alternatively, what is meant by recitation and meditation is that meditation is what should be habituated, which is the realization of non-duality. That also becomes recitation, by virtue of uninterrupted arising, it becomes the nature of constant arising. How are these? As it is said: "By the conduct of the vajra skull." Vajra is Vajradhara, the skull is the protector of bliss, what is said, "Wisdom is the selfless mother," the vajra skull is the non-duality of wisdom and means. This refers to abiding in the nature of conduct.
What is said, "Greed and delusion, fear and anger, shameful actions should also be abandoned," greed and delusion, etc., are the cause of obscurations, therefore they should be abandoned. Alternatively, the sound of greed refers to Amitabha, delusion refers to Vairochana, fear refers to Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་སྤངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིད་དང་བདག་ཉིད་རབ་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །གཉིད་ཅེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བ་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རབ་དུ་སྤངས་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བདག་སྤངས་པ་ལས། །གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ། དེའི་རྗེས་ལ་ལུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱིན་ཞིང་སྤངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་བདག་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་འདི་བསྐྱེད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་བྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་བརྩམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །སྐལ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་པར་དཔྱད་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐའ་ཡས་
ཤིང་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་བྱིན་པ་ན། ལུས་ཀྱི་སྐལ་བ་བྱ་བ་སྟེ། སྐལ་བ་བྱས་པ་ན་འདིའི་ཆུང་བ་ནི་ཆུང་བའི་ཕྱིར་སྐལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་སྐལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རྡ

【汉语翻译】
具足。忿怒是不动。羞愧是义成。这些的自性本身所断除的是事业。因此应当舍弃。这些的清净，五种智慧本身已经舍弃了这些，因此应当舍弃。因此，睡眠和自性完全舍弃后，无有怀疑地行持。睡眠是指感官和对境所贪执的行为的集合，睡眠是无我，因为清净，所以完全舍弃，因为非常清净而证悟。因此，完全舍弃自性，为了断除我执。证悟人无我后，行持无有戏论的行持，是这样认为的。布施身体的布施后，从今以后正确地开始行持。意思是最初舍弃我之后，证悟人无我时，也要证悟法无我。从今以后是指，在那之后，一切身语意。那是布施，清净，完全清净地布施和舍弃后，也舍弃对那些清净的显现的执着，无论什么行持，也要正确地开始宣说这个。生起这样的心，即我对一切众生行乞。在那之后，为了所有众生和为了所有众生的利益，布施身体后安住于行持，开始并且正确地开始。以智慧分辨有分和无分，因此不要布施布施。如果已经做了有分，那么就会分辨无分，如果对恒河沙数无边无际的众生布施身体，就是做身体的分，做了分之后，这其中的小部分因为小而看不到分，因此没有分辨的原因，所以没有分。因此不要布施布施。因为什么原因不要布施布施和给予呢？如果分辨，因为没有积累微尘，所以仅仅是舍弃自性。或者舍弃自性后，无有怀疑地行持。自性是指分别识，因为超越了它，所以

【英语翻译】
Complete. Wrath is immovable. Shame is the accomplishment of meaning. What is cut off by the very nature of these is action. Therefore, it should be abandoned. The purity of these, the five wisdoms themselves have abandoned these, therefore they should be abandoned. Therefore, after completely abandoning sleep and self-nature, practice without doubt. Sleep refers to the collection of actions that are attached to the senses and objects. Sleep is selfless, because it is pure, so it is completely abandoned, because it is very pure, it is realized. Therefore, completely abandon self-nature, in order to cut off self-grasping. After realizing the selflessness of the person, practice the practice without elaboration, that is what is meant. After giving the giving of the body, from now on, correctly begin to practice. It means that after initially abandoning the self, when the selflessness of the person is realized, the selflessness of the dharma must also be realized. From now on means, after that, all body, speech and mind. That is giving, pure, completely pure giving and abandoning, and also abandoning the attachment to the appearances of those purities, whatever practice, also correctly begin to proclaim this. Generate the mind that I will beg for all sentient beings. After that, for the sake of all sentient beings and for the benefit of all sentient beings, after giving the body, abide in practice, begin and correctly begin. Discriminating between having a share and not having a share with wisdom, therefore do not give giving. If a share has been made, then the non-share will be distinguished, if the body is given to all sentient beings as numerous as the sands of the Ganges, then it is making a share of the body, after making a share, the small part of this is not seen because it is small, therefore there is no reason to distinguish, so there is no share. Therefore, do not give giving. For what reason should giving and giving not be given? If distinguished, because there is no accumulation of dust particles, it is only abandoning self-nature. Or, after abandoning self-nature, practice without doubt. Self-nature refers to the discriminating consciousness, because it transcends it, so

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ཚོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ཕྱིན་ནས་ནི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྐལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ། །འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ཆ་ཤས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྐལ་བ་ནི་ཆ་ཤས་དང་ཆའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་ནི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། སྐལ་བ་སྐལ་མེད་ཅེས་པའི་སྒྲས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བ་མེད་པ་དང་ཆ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡོངས་
སུ་གཏོང་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་མི་བྱ་གཏང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཏང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པ་ལྡོག་གོ །ལུས་བྱིན་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པས། མཚན་མའི་ཆགས་པ་ཡང་སྟེ། ཆགས་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །བཟའ་བ་ཐུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅའ་བ་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་ཞོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་བཟའ་བའམ་ངན་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
哦，金刚持啊！舍弃自我，以无犹豫之心行事，应当以完全无有疑惑之心来成办。施舍身体之后，从那以后开始正确的行为。身体一词表示集合。那个布施是完全的给予，是完全舍弃对它的执着。从那以后，也舍弃那些，这指的是完全舍弃执着，也只是执着本身。那个执着也不存在于它之上，应当开始安住的行为。为了获得完全安住，平等进入，达到究竟。因为分析了有分和无分，因此不要给予布施。所谓有分，是区分到极点的部分，那也是方便卡里的自性之音声串。因为这没有有分和部分，所以无分是无有部分的阿里的自性之音声串。或者说，有分是产生部分和部分之体性的自性，也就是菩提心月亮阿里的串。无分是无有部分，无我母的自性，太阳和卡里的自性之音声串，以有分无分之语所说的是金刚音声的两个串。分析它们就是远离行相。无有行相就是无有部分。以无有行相和无有部分本身，布施是完全的给予，因此不要给予布施，不要舍弃，因为是舍弃的自性之义。以此，因为舍弃自我，所以能断除对识的执着。以布施身体，对身体的执着，以及分析有分无分，对相的贪着也断除。从脱离三种贪着本身，从完全舍弃一切贪着的自性中，就是金刚持本身，是具有那样的行为。因此，食物、饮料等，无论如何获得，都应当享用。食物是汤等，饮料是粥等，饮品是酸奶等，无论好坏，无论如何获得，都应当享用和食用。因此。

【英语翻译】
O Vajradhara! Having abandoned self, one should act with unwavering mind, and accomplish everything with complete certainty. After giving the body as charity, from then on, begin the correct conduct. The word 'body' refers to the collection. That giving is complete giving, it is completely abandoning attachment to it. From then on, also abandon those, this refers to completely abandoning attachment, which is only attachment itself. That attachment also does not exist on it, one should begin the conduct of abiding. In order to attain complete abiding, entering into equanimity, reaching the ultimate. Because of analyzing the part and the partless, therefore do not give charity. The part is the part that differentiates to the extreme, that is also the string of Nada of the nature of skillful Kali. Because this does not have part and portion, therefore the partless is the string of Nada of the nature of Ali without part. Or, the part is the nature of generating the part and the entity of the part, that is the string of Bodhicitta moon Ali itself. The partless is the nature of the partless selflessness, the sun and the string of Nada of the nature of Kali, what is said by the word part and partless is the two strings of Vajra Nada. Analyzing them is being separated from the cause. Being without cause is being without part. With being without cause and being without part itself, giving is complete giving, therefore do not give charity, do not abandon, because it is the meaning of the nature of abandoning. By this, because of abandoning self, the grasping of consciousness is reversed. By giving the body, attachment to the body, and by analyzing the part and the partless, attachment to the sign is also cut off. From being liberated from the three attachments themselves, from the nature of completely abandoning all attachments, it is Vajradhara himself, it is the conduct of having that. Therefore, food, edibles, and drinks, whatever is obtained, should be used. Food is soup etc., edibles are porridge etc., drinks are yogurt etc., whatever is good or bad, whatever is obtained, all should be enjoyed and eaten. Therefore.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ནི་འཛིན་ཕ་མི་བྱ་སྟེ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་འདོད་པ་བརྐམ་ཆགས་དང༌། མི་འདོད་པ་བརྐམ་ཆགས་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རྣམ་དཔྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཅའ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་རིམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་པ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་ཞེན་པ་མི་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་དང་མི་འདོད་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར། །འདོད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །མི་འདོད་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་
མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དེ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་དང་བཟའ་མིན་ཞེས་པ། བཟའ་བ་ནི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། པའོ། །བཟའ་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་འདི་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཞེས་པ་བཏུང་བ་ཆུའི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བཏུང་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ། བགྲོད་བྱ་ནི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བགྲོད་མིན་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་མི་བྱ་ཞིང་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་རྟོག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
在此不应执著，因为贪欲和不贪欲是分别念。所谓执著，就是显现执著。不应执著，如何不执著呢？贪欲是贪爱，不贪欲是没有贪爱，两者都是分别念的缘故，因为是从分别念产生的。因此，吃与不吃是分别思量，同样，喝与不喝也是如此，行与不行，以咒语来说，不应作分别念。这只是阐明了其中的含义。或者说，吃是指应该吃的，是对身体的显现执著。用是指应该享用的，是对语言的显现执著。喝是指应该喝的，是对心的显现执著。这三者无论以何种方式获得，都应该吃，这样才能转变为没有显现执著的自性。因此，在这里，对于三金刚无二的显现执著，不应执著，而应以无所作为的方式安住于真实之中。因为贪欲和不贪欲是分别念。贪欲是显现执著，不贪欲是没有显现执著。如果通过行为的方式完全舍弃显现执著，那也是以显现执著来进行分别念。因此，在这里不应执著，也不应不执著。因此，所谓吃与不吃，吃是对身体的显现执著。不吃是完全舍弃显现执著，因为与此相应，所以不应进行这两种行为，不应通过行为的方式来成就。所谓喝与不喝，喝是水界，是语金刚，是对它的显现执著。不喝是没有显现执著，这两者都是。所谓行与不行，应该行的是对心的显现执著。不行是没有显现执著，也就是说，对身语意显现执著和没有显现执著，两者都是分别念，不应这样做，也不应通过行为的方式将其作为分别念的对象。如果像这样完全舍弃一切分别念，那么在任何情况下都不会有它的作用。

【英语翻译】
Here, one should not grasp, because desire and non-desire are conceptualizations. Grasping is manifest clinging. One should not grasp; how should one not grasp? Desire is craving, and non-desire is the absence of craving. Both are due to conceptualization, because they arise from conceptualization. Therefore, eating and not eating are discriminatory thoughts, and similarly, drinking and not drinking are the same. Going and not going, with mantras, one should not make conceptualizations. This merely clarifies the meaning. Alternatively, eating is what should be eaten, which is manifest clinging to the body. Using is what should be enjoyed, which is manifest clinging to speech. Drinking is what should be drunk, which is manifest clinging to the mind. These three, in whatever order they are obtained, should be eaten, so that they transform into the nature of non-manifest clinging. Therefore, here, one should not cling to the manifest clinging of the indivisible three vajras, but should abide in truth in a way that is without action. Because desire and non-desire are conceptualizations. Desire is manifest clinging, and non-desire is the absence of manifest clinging. If one completely abandons manifest clinging through the means of action, that too is merely conceptualizing with manifest clinging. Therefore, here one should not grasp, and one should not not grasp. Therefore, regarding eating and not eating, eating is manifest clinging to the body. Not eating is completely abandoning manifest clinging, and because it corresponds to that, one should not engage in either of these two actions, one should not accomplish it through the means of action. Regarding drinking and not drinking, drinking is the water element, the speech vajra, and it is manifest clinging to that. Not drinking is the absence of manifest clinging, and both of these are. Regarding going and not going, what should be gone is manifest clinging to the mind. Not going is the absence of manifest clinging, that is, manifest clinging and the absence of manifest clinging to body, speech, and mind. Both are merely conceptualizations, and one should not do that, nor should one make it an object of conceptualization through the means of action. If one completely abandons all conceptualizations in this way, then in no way will there be its activity.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་སློབ་མ་གང༌། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གོམས་པ་ལ་དགའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དེ་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་ཡང་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང༌། བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་
ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་འཚལ། ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །བླ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདིས་ནི་བླ་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། གནོད་པའི་རླབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མནར་མེད་བདག་མེད་མའོ། །དེ་སྤང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུས་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་བླ་མ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་བཟོད་པ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་

【汉语翻译】
因为上师的分别念以及向其顶礼的分别念也全部都会消失，因此针对这个疑问而宣说了以下内容：即使获得了成就，什么样的弟子？真实智慧的显现者。为了舍弃无间地狱之因，以成就而向上师敬献顶礼。这其中的含义是，暂时进入行为之事，习惯于无分别念，喜欢获得成就，即使获得了手印的成就，也是因为这个原因而成就。像这样转变的弟子也向上师导师敬献顶礼，以各种方式敬献顶礼。因为什么而顶礼呢？为了舍弃无间地狱之因。另一种方式是，他也会堕入无间大地狱之中。还有一种解释是，即使获得了成就，指的是即使获得了大手印的成就，也必定从我与我所等各种分别念中解脱出来，自身就是无我之自性。像这样转变的瑜伽士弟子也向上师敬献顶礼，从各方面敬献顶礼，并且安住于供养的体性之中。上师指的是金刚持。这指的是上师本身就是金刚持，自身也是无我。因此，从观想二者无别而成就的是无分别的智慧，也就是真实智慧的显现。真实智慧是喜悦的自性。为了什么目的呢？为了舍弃无间地狱之因。因为没有损害的波浪，所以是无间无我。舍弃它就是完全抛弃，因为那个因，为了那个因。这说了什么呢？弟子获得成就指的是无所缘。如果完全体验并证悟了所宣说的空性而安住，那么那时就会完全抛弃自利和他利，因此也会缘于上师导师金刚持的体性，那时因为除了它之外什么也没有。从完全了知与其无别而成就，因此二者无别本身就会变成真实智慧的显现者，并且通晓利益众生的事业，忍耐，成就一切。

【英语翻译】
Because the conceptualizations of the guru and the conceptualizations of prostrating to him will also completely disappear, therefore, the following was spoken in response to this doubt: Even if one attains accomplishment, what kind of disciple? A manifestor of true wisdom. In order to abandon the cause of uninterrupted hell, one prostrates to the guru with accomplishment. The meaning of this is that, temporarily engaging in the activity of conduct, being accustomed to non-conceptualization, delighting in attaining accomplishment, even if one attains the accomplishment of the mudra, it is accomplished for that very reason. That disciple who has become like that also prostrates to the guru-teacher, prostrating in every way. Why does one prostrate? In order to abandon the cause of uninterrupted hell. In another way, he will also fall into the great uninterrupted hell. Another explanation is that, even if one attains accomplishment, it refers to even if one attains the accomplishment of the great mudra, one will certainly be liberated from the various conceptualizations of self and what belongs to self, and one's own nature is selflessness. That yogi disciple who has become like that also prostrates to the guru, prostrating in every way, and abides in the nature of offering. The guru refers to Vajradhara. This refers to the guru himself being Vajradhara, and oneself also being selfless. Therefore, what is accomplished from contemplating the inseparability of the two is non-conceptual wisdom, which is the manifestation of true wisdom. True wisdom is the nature of joy. For what purpose? In order to abandon the cause of uninterrupted hell. Because there are no waves of harm, it is uninterrupted selflessness. Abandoning it is completely abandoning it, because of that cause, for that cause. What does this say? The disciple attaining accomplishment refers to being without an object of focus. If one completely experiences and realizes the emptiness that has been taught and abides, then at that time one will completely abandon one's own benefit and the benefit of others, and therefore one will also focus on the nature of the guru-teacher Vajradhara, at that time because there is nothing other than it. One will be accomplished from completely knowing its inseparability, therefore the inseparability of the two itself will become the manifestor of true wisdom, and one will know all the deeds of benefiting beings, patience, and accomplishments.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མ་གནོད་པ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་མནར་མེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་མིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་དངོས་གྲུབ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཅེས་པའོ། །
དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་དེའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསླབ་དང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་དཔྱད་ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བསླབ་པ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་མགོ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོངས་བའོ། །ངོ་ཚའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོ་གཱིའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ན་འདི་ནི་དེ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་དེའི་བློ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བསླབ་པ་ཞེས་པ་རིག་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་དེ་

【汉语翻译】
将会获得。（阿字，无我母，断除损害之因的缘故。）所说的阿，是无我母，以断除损害的自性，与上师金刚持，二者无别，其中一个词是“无间”。而且，证悟无别，也是普遍的证悟。为了断除它之因，以一切种殊胜的空性自性，这些一切遍知者，现证圆满菩提将会获得。自己无我母和上师金刚持二者无别，就是成就，不是其他形态，瑜伽士成就者也应证悟，这就是成就，成就也就是这个。
具有彼者，从顶礼彼之上师之外，没有其他性质各异的行为，如是说：学与行事皆解脱， 羞惭之事亦断除， 万物自性而观察， 瑜伽行者大悲者。 学，是指完全断除不善十法等。 行事，是指剃头等的苦行。 从这些中解脱，就是完全断除。 羞惭之事亦断除，是指羞惭和行事，就是羞惭之事，断除这些，就是从羞惭之事分别之外而转变的意思。以何因缘，以万物自性而分别且安住呢？因此是瑜伽士。如果因为完全断除一切普遍的分别，学等也断除了，那么这难道不会变成做不善十法等吗？对于这个疑惑，说：大悲者，是指谁变成了大慈悲，就是大悲者，为了进入利益有情之行事，不善十法等，他的心识在一切形态中都不会进入。如是，在般若波罗蜜多中，般若波罗蜜多是贪欲等和寂灭之间的执着，令其寂静之意。或者，学，是指明，即无我母。彼者各种各样的形相就是行事。谁以彼

【英语翻译】
Will be obtained. (The letter A, the mother of selflessness, is because of the cause of eliminating harm.) What is said as A is the mother of selflessness, with the nature of eliminating harm, and the Guru Vajradhara, the two are inseparable, one of the words is "uninterrupted." Moreover, realizing inseparability is also universal realization. In order to eliminate its cause, with the nature of emptiness that possesses all kinds of excellence, these all-knowing ones, the manifestation of complete enlightenment will be obtained. One's own mother of selflessness and the Guru Vajradhara are inseparable, which is accomplishment, not other forms, yogis who have attained accomplishment should also realize, this is accomplishment, and accomplishment is this.
Having that, from prostrating to that Guru, there are no other activities with different characteristics, as it is said: Learning and actions are all liberated, Shameful deeds are also abandoned, Observing the nature of all things, The compassionate great yogi. Learning means completely abandoning the ten non-virtuous deeds and so on. Actions mean ascetic practices such as shaving the head. Liberation from these means complete abandonment. Shameful deeds are also abandoned, which means shame and actions, which are shameful deeds, abandoning these means transforming from the distinction of shameful deeds. For what reason, with the nature of all things, should one distinguish and abide? Therefore, it is a yogi. If, because of completely abandoning all universal distinctions, learning and so on are also abandoned, then wouldn't this become doing the ten non-virtuous deeds and so on? Regarding this doubt, it is said: The great compassionate one, which means who has become great compassion, is the great compassionate one, in order to enter the actions of benefiting sentient beings, the ten non-virtuous deeds and so on, his mind will not enter in all forms. Thus, in the Prajnaparamita, the Prajnaparamita is the attachment between desire and so on and nirvana, making it peaceful. Or, learning means clarity, which is the mother of selflessness. The various forms of that are actions. Who with that

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ནི་བསླབ་དང་བྱ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕོང་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ངོ་ཚ་ནི་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་མའོ། །བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་གིས་སྤངས་ཤིང་དོར་བ་དེ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་
པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་ངོ་བོས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའོ། །སྤྲོས་པའི་ངོ་བོས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་བསླབ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །ངོ་ཚ་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་འདིས་འདིའི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒྲས་མེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒྲས། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བཟླས་པའི་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲས་ལྷའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་སྤང་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས། །ཞེས་པ། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨོཾ་མགྲིན་པར་རོ། །ཨཱཿ་སྙིང་གར་རོ། །ཡ་ལྟེ་བར་རོ་ཞས་པ་ཧོཿ་མ་ཡཱ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །ག་ཏ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་

【汉语翻译】
从清净中解脱出来，就是从学习和行为中解脱出来。没有体验到无我的分别念也不存在于他那里，他安住于金刚持的果位。这是它的意思。舍弃了惭愧的果实。意思是说，惭愧是以不明显的自性而成为无我的。行为是以明显的自性而成为金刚持。舍弃和抛弃了惭愧和行为这两者，就是这个意思。这表明，二者无别的分别念也不存在于他那里。这是它的意思。以一切事物的自性。意思是说，自己的事物就是自性，即证悟了识的自性。那有什么区别呢？从感官和一切对境的事物中产生的事物就是一切事物。因为那是一切事物和自性，所以那些被使用的事物就变成了远离使用。因此，他是瑜伽士，以聚集的自性证悟了那个。以开展的自性，大悲。意思是说，具有大悲。这表明，仅仅是从学习、学习和行为中解脱出来，就因为证悟了无二而自然安住。仅仅是舍弃了惭愧和行为，就是智慧和方便的自性。仅仅是一切事物的自性，就是金刚三者无别的自性。瑜伽士这个词表明了这第四者的自性。仅仅是大悲，就是五种智慧无别，这是金刚持的意思，也被称为第六者。火供、供养、苦行已超越，咒语和禅定完全舍弃。火供的词语是指使火满足的行为。供养的词语是指供养如来等。苦行的词语是指斋戒等行为，即超越了那些。咒语的词语是指念诵的行为。禅定的词语是指生起天神之念的行为，即舍弃了二者的行为的意思。或者说，火供、供养、苦行已超越。哈，金刚持在头顶。嗡，在喉咙。啊，在心间。亚，在脐间。这是说，吽，摩耶，四个脉轮。嘎达是安住在四个脉轮中。

【英语翻译】
That which is liberated from purity is liberated from learning and action. The conceptualization of not experiencing selflessness does not exist there either, and he abides in the state of Vajradhara. That is its meaning. Abandoned the fruit of shame. It means that shame is selflessness by its unclear nature. Action is Vajradhara by its clear nature. That which has abandoned and discarded both shame and action, that is what it means. This shows that the conceptualization of the two being inseparable does not exist there either. That is its meaning. By the nature of all things. It means that one's own thing is nature, that is, realizing the nature of consciousness. What is the difference then? That which arises from the objects of the senses and all things is all things. Because that is all things and also nature, those things that are used become separated from use. Therefore, he is a yogi, realizing that alone by the nature of gathering. By the nature of expanding, great compassion. It means to be endowed with great compassion. This shows that merely by being liberated from learning, learning, and action, one naturally abides because of realizing non-duality. Merely by abandoning shame and action, it is the nature of wisdom and means. Merely the nature of all things is the inseparable nature of the three vajras. The word yogi indicates the nature of this fourth. Merely great compassion is the non-duality of the five wisdoms, which is the meaning of Vajradhara, and is also called the sixth. Fire offering, offering, asceticism have passed beyond, mantra and meditation are completely abandoned. The word fire offering refers to the act of satisfying the fire. The word offering refers to offering to the Tathagatas and so on. The word asceticism refers to acts such as fasting, that is, having gone beyond those. The word mantra refers to the act of recitation. The word meditation refers to the act of generating the thought of the deity, that is, abandoning the actions of both. Or, fire offering, offering, asceticism have passed beyond. Ha, Vajradhara on the crown of the head. Om, at the throat. Ah, at the heart. Ya, at the navel. This is saying, Hum, Maya, the four chakras. Kata is abiding in the four chakras.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འཐུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་པོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་ཏཱི་ཏ་ཞེས་པ་ཨ་ཏི་སྤངས་པ་དང༌། ཨི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་གིས་འདས་པ་
སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །བཟང་པོའི་འབྱོར་ལྡན་སྤྱོད་པ་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལྷག་མ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་སྦྱོར་ལྡན་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ངས་པར་སྔོན་དུ་ལྷ་མིན་གང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་བྱ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྒྲས་དབང་པོ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྟ་བུ་ནི་ད་དང་མཉམ་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལྷ་མན་གང༌། ལྷ་མ་ཡིན་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཐོག་མར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེང་གེ་དོགས་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་

【汉语翻译】
那些无差别地证悟，即是如来菩提心。为了饮用它，进行火供、供养和苦行。那有什么区别呢？阿底达（藏文：ཨཱ་ཏཱི་ཏ་，梵文天城体：आतीत，梵文罗马拟音：ātīta，汉语字面意思：已逝的）的意思是舍弃阿底（藏文：ཨ་ཏི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：超越），伊达（藏文：ཨི་ཏ་，梵文天城体：इत，梵文罗马拟音：ita，汉语字面意思：到达）是智慧。它被什么超越了呢？即智慧的遍计也于彼不存在之意。因此，舍弃咒语和禅定。咒语是智慧。其思维是禅定，意思是超越智慧和思维。必定从誓言律仪中解脱。行持贤善的富饶。誓言之语是守护和食用。完全守护它即是律仪。舍弃它即是必定解脱。行持即是安住和证悟。因此，贤善的结合即是与善妙的结合相应之意。又或者，以誓言和律仪之语，誓言是呵责。律仪是摄集，即从誓言和律仪的舒展和摄集中无余地解脱和舍弃，因此二者的遍计也于彼不存在之意。即使如此，也应安住于行持并加以修持。因此，贤善的结合即是与善妙的结合相应，因为二者无差别的遍计也完全舍弃之故。因此，那是因为远离一切疑惑之故。我等先前于何非天？即使如同帝释天，也不应对其畏惧，应以狮子的形象游行。意义容易理解。又或者，帝释天之语是自在，即从胜妙金刚心之自在的结合中，如同现在一样，自在和境无差别。即使如此，于何非天？非天即非自在，那是无差别之自性所摄集，那也是先前首先证悟空性菩提之语。那必定是完全成为无余蕴身。如同帝释天是指具有舒展之自性，对其，即对于成为那样的不应畏惧和极度恐惧，如同狮子无所畏惧地游行一样，那也应以狮子的形象于一切

【英语翻译】
Those who realize without distinction are the Bodhicitta of the Tathāgata. For the sake of drinking it, perform fire offerings, offerings, and asceticism. What is the difference? Ātīta (Tibetan: ཨཱ་ཏཱི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: आतीत, Sanskrit Romanization: ātīta, Chinese literal meaning: past) means abandoning ati (Tibetan: ཨ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: अति, Sanskrit Romanization: ati, Chinese literal meaning: beyond), and ita (Tibetan: ཨི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: इत, Sanskrit Romanization: ita, Chinese literal meaning: reached) is wisdom. What is it surpassed by? That is, the complete calculation of wisdom does not exist in it. Therefore, abandon mantras and meditation. Mantras are wisdom. Its thought is meditation, meaning to transcend wisdom and thought. Surely be liberated from the vows and precepts. Practice the wealth of goodness. The word of vows is protection and consumption. Completely protecting it is the precept. Abandoning it is surely liberation. Practice is to abide and realize. Therefore, the union of goodness is the meaning of being in accordance with the union of virtue. Or, with the words of vows and precepts, vows are rebuke. Precepts are gathering, that is, from the expansion and gathering of vows and precepts, there is no remainder of liberation and abandonment, therefore the complete calculation of both does not exist in it. Even so, one should abide in practice and cultivate it. Therefore, the union of goodness is in accordance with the union of virtue, because the complete calculation of the two without distinction is also completely abandoned. Therefore, that is because it is free from all doubts. Where were we previously among the non-gods? Even if it is like Indra, one should not fear it, but should roam in the form of a lion. The meaning is easy to understand. Or, the word Indra is freedom, that is, from the union of the freedom of the supreme Vajra mind, just like now, freedom and object are without distinction. Even so, where is the non-god? The non-god is non-freedom, which is gathered by the nature of non-distinction, and that is also the word of first realizing emptiness and enlightenment. That must surely become a complete and unreserved aggregate body. Like Indra means having the nature of expansion, to it, that is, to becoming like that, one should not fear and be extremely afraid, just as a lion roams without fear, so should that also be in the form of a lion in all

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པར་རྒྱུ་བར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་
ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་རྣལ་འབྱོར་པ། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་དག་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་འདོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་གཞན་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དེ་དག་བ་མེད་ཅིང་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་དང་བྱེད་པ་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྡུད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཏེ། གཞན་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཏུང་བ་ནི་ཟོས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དག་པ་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་
ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པ་དེ་

【汉语翻译】
应当毫无阻碍地行进，并且周遍一切。如果有人问：是否因为没有任何怀疑，就会完全舍弃利益他人的行为，并且完全舍弃一切遍计所执？回答说：为了所有众生的利益，应当恒时以慈悲饮用。瑜伽士饮用，瑜伽士啊，其他的饮用不能清净。慈悲是想要将众生从痛苦和痛苦的根源中彻底解脱出来。因此，瑜伽士应当饮用慈悲，恒时不断地为了所有众生的利益而守护。因此，他是乐于饮用瑜伽的，因为他乐于守护瑜伽。因此，被称为瑜伽士。因此，其他的饮用和其他的体验都不能使之清净。或者说，慈悲是世俗谛。应当饮用慈悲，通过证悟无二，恒时不断地证悟胜义谛。为什么呢？为了所有众生的利益。因为他们都是一切众生，也是有情，所以是一切有情，是色等五蕴的自性。因此，意义是胜义谛，通过这个原因和这个行为。因此，乐于饮用瑜伽，乐于收集证悟二者无别。像这样转变的瑜伽士，是具有真实性的。因此，这是其他的饮用，其他是无伴的唯一。饮用它是指食用，证悟无二，因为没有分别念。不净不能清净，因为一切都是极其清净的，是法界自性，所以宣说了圆满一切相智现证菩提。所有如来身语意金刚瑜伽行品第六。一切是因为一切周遍，所以第六是金刚持。如来是不动佛等五佛。身语意是金刚三。ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧和方便无别，这就是所说的。

【英语翻译】
One should proceed without hindrance and pervade everything. If someone asks: Is it because there is no doubt that one will completely abandon the practice of benefiting others and completely abandon all pervasive conceptions? The answer is: For the benefit of all sentient beings, one should always drink with compassion. Yogis drink, O yogis, other drinks cannot purify. Compassion is the desire to completely liberate beings from suffering and the root of suffering. Therefore, yogis should drink compassion and always protect it continuously for the benefit of all sentient beings. Therefore, he is happy to drink yoga because he is happy to protect yoga. Therefore, he is called a yogi. Therefore, other drinks and other experiences cannot purify it. Or, compassion is the conventional truth. One should drink compassion and constantly realize the ultimate truth by realizing non-duality. Why? For the benefit of all sentient beings. Because they are all sentient beings and also sentient, they are all sentient beings, the nature of the five aggregates such as form. Therefore, the meaning is the ultimate truth, through this cause and this action. Therefore, it is a pleasure to drink yoga, and it is a pleasure to collect the realization that the two are inseparable. The yogi who has transformed in this way has reality. Therefore, this is another drink, the other is the only one without company. Drinking it means eating, realizing non-duality, because there is no discrimination. Impurity cannot be purified, because everything is extremely pure, it is the nature of the Dharmadhatu, so it is said that the perfect enlightenment of all aspects of omniscience is manifested. The sixth chapter of the practice of yoga in the Vajra of the body, speech, and mind of all Tathagatas. All are the sixth Vajradhara because all pervade. The Tathagatas are the five Buddhas, such as Akshobhya. Body, speech, and mind are the three vajras. ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ（Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, Chinese literal meaning）is the inseparability of wisdom and means, that is what is said.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་པའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་སྦས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལ་བརྡ་ཆེན་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བར་མ་ཆད་པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པ་མེད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སྦས་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་བརྡ་མི་ཤེས་པ་ནི་མཚོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་མེད་པས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྐྱོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་འདུས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་བསྟན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙྪོ་མའི་སྒྲས་ཙྪོ་མའི་བརྡའོ། །དེའི་ལེའུ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོར་ཡང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་བརྡ་གང་གིས་ན་དེས་སྤུན་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དམ་ཚིག་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །གང་གིས་ཞེས་པ་རླུང་གིས་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་
དའི་བདག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ཡིག་ལས་སྤུན་ཉིད་སྲིང་མོ་སྟེ། ཐབས་ཉིད་ཤེས་རབ་བོ། །ཡང་ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་སྲིང་མོ་ཡང་སྤུན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱང་ཐབས་སོ་ཞེས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་དང་དོགས་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །བརྡ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་སོར

【汉语翻译】
所有逝者的身语意，作为九金刚自性的坛城中的瑜伽行，是世俗谛和胜义谛无别的处所。那一章节是隐秘完全显现的景象。又是第六，名为第六者们的圆满，这是《喜金刚》释论极净合修中的第六章。
第七，指示手印和处所决定的章节的解释。
“观看姿势和大手印等”，总的来说，大手印在行为章节中没有间断地详细解释。因为行为的瑜伽士没有确定地处在某个地方。所以在处所和近处所等处所巡游，以隐秘的行为安住的瑜伽士，如果不知道至上瑜伽母正确指示的手印，就不能象征。因此，此人因为没有和他们一起聚集，所以会移动，因为他移动，所以成就衰退。无论何时，当他知道了自己誓言的手印时，他都会感到高兴，因此，通过与他们聚集，他肯定会成就。因此说：“从那以后，将解释措玛的章节”，从那以后，为了瑜伽士象征性地指示瑜伽母的手印，只有在行为章节中没有间断，措玛这个词就是措玛的手印。那一章节应该非常稳定。如果通过任何（手印），对于兄弟和姐妹，都应该毫无疑问地了解。手印通过任何（方式），他与兄弟（指）同一家族有关，因为两者誓言没有差别。同样，姐妹也是。或者，兄弟和姐妹是指智慧和方便。通过任何（方式），是指通过风，要特别了解阿哩嘎哩的纳达的自性，因为两者都通过两者无别而证悟。从“和”字来看，兄弟本身就是姐妹，方便本身就是智慧。而且，这不仅是方便和智慧，姐妹也是兄弟，智慧本身也是方便，这里没有怀疑和疑惑，因为没有分别念，这才是喜金刚。手印本身被讲述，任何...

【英语翻译】
The body, speech, and mind of all Sugatas, as the yoga practice in the mandala of the nine vajras of self-nature, is the place where conventional truth and ultimate truth are inseparable. That chapter is the appearance of the completely revealed secret. And the sixth is called the perfection of the sixth ones, which is the sixth chapter from the commentary on Hevajra, the extremely pure union practice.
Seventh, an explanation of the chapter on indicating mudras and places.
"Looking postures and great mudras, etc.," In short, the great mudra is explained in detail in the chapter on conduct without interruption. Because the yogi of conduct does not reside in a fixed place. Therefore, the yogi who dwells in places and nearby places, etc., and dwells with secret conduct, if he does not know the mudra correctly indicated by the supreme yogini, he cannot symbolize it. Therefore, this person will move because he is not gathered with them, and because he moves, the accomplishment will decline. Whenever he knows the mudra of his own vows, he will be pleased, and therefore, by gathering with them, he will surely accomplish it. Therefore, it is said, "From then on, the chapter of Choma will be explained," from then on, in order for the yogi to symbolically indicate the mudra of the yogini, only in the chapter of conduct without interruption, the word Choma is the mudra of Choma. That chapter should be very stable. If through any (mudra), for brothers and sisters, it should be known without doubt. The mudra through any (means), he is related to the same family as the brother, because the vows of both are not different. Similarly, so are the sisters. Or, brothers and sisters refer to wisdom and means. Through any (means), it refers to through wind, it should be especially understood that the self-nature of Ali Kali's Nada, because both are realized through the inseparability of both. From the word "and", the brother himself is the sister, and the means itself is the wisdom. Moreover, this is not only means and wisdom, but the sister is also the brother, and wisdom itself is also the means, there is no doubt or hesitation here, because there is no discrimination, this is Hevajra. The mudra itself is spoken, any...

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་གཅིག་སྟོན་དང༌། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་སུ་ཞིག་གལ་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་བའི་སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེས་དེའི་ཚེ་ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སོར་མོའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །གཅིག་དང་སོར་མོ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་གཉིས་སྟོན་པས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ངེད་ཅག་ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་རང་རིག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིས་གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ཡང་རླུང་སྟེ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་པ་ཡཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ལེགས་པར་འོངས་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལེགས་པར་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལས་བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། དེར་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལས་ཞེས་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།
ཡང་ན་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་གི་བར་དུ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅུག་སྟེ་བསྡོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་པོ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་སྒྲས་གཡོན་པ་ནི་བདག་མད་མའོ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་བསྡམས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟེར་བ་ན། །དེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མིང་མེད་མ་ཐེའུ་ཆུང་དང་ཉེ་བའི་སོར་མོ་སྟེར་བ་དེ་ལ་འཐེའུ་ཆུང་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། གང་ཞིག་མིང་མེད་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྟེར་ཞིང་སྤོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པ་དེ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྟན་པར་གནས་པ་སྦྱིན

【汉语翻译】
手指一指！意思是说，任何瑜伽母，如果用左手的手指指一下，她就会说：“你们来得好吗？”或者说，一指的是金刚持。手指的词语指的是无我母等十五位空行母。一和手指，也就是一指，是智慧和方便无二别的身金刚显现的特征。二者来得好。二者，意思是说，瑜伽士用右手的手指指两下，说来得好，意思是说我们来得好。来得好，意思是说很好地自证是意金刚。说，意思是语金刚。这会变成什么呢？也是风，也就是那达的两串。阿阿瓦dhū缇，意思是雅金刚三者无二无别。和的词语是特别的意思，特别本身是第四，也就是来得好是自证的智慧。或者说，二者指的是金刚和莲花相互融合。好是精液菩提心，那时来得好就是自证的智慧。左手拇指握住，要知道是生病的印契。在那里要知道是善的特征，怎么样左手拇指握住，意思是说左手拇指放在里面，用四个手指握拳的意思。或者说，用中指和食指之间夹住左手拇指来合拢。或者说，是安乐的印契，要知道是印契的成就。左手拇指的词语，左手是无我母。拇指是金刚持。两者握住是认识到两者无二无别，因为那个原因。谁给予无名指，就应该使用小指。任何瑜伽士给予无名指，也就是和小指相近的手指，就应该给予小指。或者说，谁给予无名指，也就是无我母，给予和舍弃，因为那是远离部分的自性。认识到无自性而安住的，就给予小指金刚持安住。

【英语翻译】
Pointing one finger! It means that any yogini, if she points with a finger of her left hand, she will say, "Have you come well?" Or, one refers to Vajradhara. The word finger refers to the fifteen dakinis such as the Selfless Mother. One and finger, that is, one finger, is the characteristic of the manifestation of the body vajra, in which wisdom and means are inseparable. The two have come well. The two, meaning that the yogi points twice with the fingers of his right hand, saying that he has come well, meaning that we have come well. Coming well means that it is very well self-realized as the mind vajra. Saying means speech vajra. What will this become? It is also wind, that is, the two strands of Nada. A A Wa dhūti, meaning that the Ya vajra three are inseparable. The word "and" means special, and special itself is the fourth, that is, coming well is self-realized wisdom. Or, the two refer to the union of vajra and lotus. Good is semen bodhicitta, and then coming well is self-realized wisdom. Holding the left thumb, know that it is the mudra of illness. There, know that it is the characteristic of goodness, how the left thumb is held, meaning that the left thumb is placed inside, meaning that the four fingers are clenched into a fist. Or, the left thumb is inserted between the middle finger and the index finger to close it. Or, it is the mudra of bliss, and one should know that it is the accomplishment of the mudra. The word left thumb, the left hand is the Selfless Mother. The thumb is Vajradhara. Holding the two together is realizing that the two are inseparable, because of that reason. Whoever gives the ring finger should use the little finger. Any yogi who gives the ring finger, that is, the finger close to the little finger, should give the little finger. Or, whoever gives the ring finger, that is, the Selfless Mother, gives and abandons, because that is the nature of being separated from parts. For those who abide by realizing no-self, give the little finger Vajradhara to abide.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་གཏང་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྦྱིན་བྱ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་དག་མཐོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དབུ་མ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དབུ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་བཞིན་འདིས་སྟོན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་ཞིག་ཡང་རླུང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བའོ། །འདི་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཐེ་བོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིང་མེད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གུང་མོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྡིགས་མཛུབ་
ནི་རྣམ་པར་སྔ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་ལག་པ་དག་གོ །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་སྔར། གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱག་བཤད་པའོ། །ད་ནི། གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མགྲིན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མིང་མེད་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་མགྲིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་སྔར་བརྗོད་བའི་བརྡ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བརྡ་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། མིང་མེད་ཅེས་པ་འོད་དཔག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
应布施田。这即是证悟二者无别，即一切种智之义。若示中指时，应施彼之单方。应以指头与拇指，以高之方式指示。又，所谓中观者，谓从四边解脱故，以中观无所缘之自性，乃不分别之智慧。应使此自性之指示显现。尼字乃差别之义。彼亦是智慧，即所谓风、智慧与方便之自性，二那达之鬘。彼亦从无别中，阿，无我母，以二者无别故，亚，三金刚无别。此即单方，单方乃真实之智慧。以彼在于此故，是单方，为宣说彼故，单方乃极清净之智慧之义。一与二三，三金刚无别，乃五智慧之自性。拇指是不动佛。无名指是无量光佛。小指是不空成就佛。中指是宝生佛。单方期克印
是先行，乃五如来之自性之左右手，以及左右手乃兄弟姐妹之手。若示无名指时，应极显喉咙。如前所说。若示无名指时，是说瑜伽士之手印。现在，若示无名指时，应极显彼之喉咙。谓若瑜伽母示无名指之时，瑜伽士应示喉咙，此谓对于先前所说之手势，瑜伽母之手势是左手，而瑜伽士之手势是右手。又，所谓无名指是无量光菩提心，示彼乃使显现完全清净。所谓喉咙，即以喉咙十六瓣，乃十六空性之自性。显现乃世俗谛之自性之悲心，真实之觉性亦以无分而为空性之自性。彼

【英语翻译】
The field should be given. This is the realization that the two are inseparable, which means omniscience. When the middle finger is shown, one side of it should be given. The finger and thumb should be pointed out in a high manner. Also, the so-called Madhyamaka is said to be liberated from the four extremes, so the wisdom of non-discrimination is the nature of Madhyamaka without object. This nature should be revealed by the indication. The word 'ni' means distinction. That is also wisdom, that is, the nature of wind, wisdom and means, the two garlands of Nada. Also, from the inseparable, A, the mother of no self, because the two are inseparable, Ya, the three vajras are inseparable. This is the one side, the one side is the true wisdom. Because it is in this, it is one-sided, and because it is to be proclaimed, one-sided is the meaning of extremely pure wisdom. One and two three, the three vajras are inseparable, is the nature of the five wisdoms. The thumb is Akshobhya. The nameless finger is Amitabha. The little finger is Amoghasiddhi. The middle finger is Ratnasambhava. The one-sided threatening mudra
is the first act, the left and right hands of the nature of the five Tathagatas, and the left and right hands are the hands of brothers and sisters. If you show the ring finger, you should show your throat very much. As mentioned earlier. When the nameless is shown, it is the explanation of the yogi's mudra. Now, when the nameless is shown, his throat should be shown very much. That is, when the yogini shows the nameless, the yogi should show the throat, which means that for the gestures mentioned earlier, the yogini's gesture is the left hand, and the yogi's gesture is the right hand. Also, the so-called nameless is the immeasurable light bodhicitta, showing it is to make the appearance completely pure. The so-called throat, that is, with the sixteen petals of the throat, is the nature of the sixteen emptinesses. Appearance is the compassion of the nature of the conventional truth, and the nature of true awareness is also the nature of emptiness without division. That

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མཐོང་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་གོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་རྩེ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཞེས་པ་གོས་འཛིན་པའི་བརྡ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཞིག་སྟོན་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་དེའི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དོར་ནས་སོར་མོ་གསུམ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གོས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་མཐོང་
བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡད་བྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་མཐོང་བ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་ནུ་མ་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་མཚམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚམས་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ནའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོན་ཅིང་བསྟན་པ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གང་ཞིག་ས་ནི་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་མཐེ་བོད་དང༌། །མཐེའུ་ཆུང་དག་ཕན་ཚུན་ཙེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པས་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན། ས་ཞེས་པ་ས་གཞི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ད་སྟོན་པ་ནི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
现在的“因为”一词是特别的意思。像这样，因为从特别超胜之处，菩提心是空性，并且慈悲没有分别啊！三金刚没有分别。正因为如此，所谓的“它的完全显示”就是那个菩提心的完全显示，是殊胜的智慧。这指的是，二者没有分别，正确地见到智慧。如果显示衣服，就完全显示它的三尖。所谓“衣服”是执持衣服的表示，如果显示任何空行母，就应显示那个空行母的三尖手印。所谓“三尖手印”就是拇指的尖端和小指的尖端合在一起，然后放下，显示三个手指。或者，“衣服”是世俗谛。所谓“任何”是无我母，是胜义谛。而且，显示就是正确地显示并见到智慧。因为二者没有分别，所以应生起正确的智慧。这指的是，没有智慧的迟钝，见到五种智慧。如果显示乳房，就完全显示它的界限。这句的意义非常清楚。或者，“乳房”是智慧和方便二者。显示就是像那样变化的智慧。界限就是完全断绝的自性。如果问“怎么样呢？”，“怎么样呢？”的意思是“因为什么？”。因为什么啊？三金刚没有分别。如果问“那怎么样呢？”，因为显示并指示它的智慧和方便，是见到智慧。应由智慧本身生起，并通过认识没有分别而安住，这就是它的意义。如果显示土地，就完全显示它的轮。所谓“轮”就是拇指和，小指的指尖互相接触，以圆形的方式显示。或者，土地是地基法生。现在显示就是通过见而安住，并通过智慧来确定。那个轮就是坛城，如镜子等是五种智慧的自性。那也是啊！三金刚没有分别。如果问“因为什么？”，所谓的“它的”就是完全显示法生的坛城，殊胜的智慧安住于没有二元性

【英语翻译】
Now, the word "because" means special. Like this, because from the especially surpassing place, the Bodhicitta is emptiness, and compassion is without distinction! The three vajras are without distinction. Precisely because of this, the so-called "its complete display" is the complete display of that Bodhicitta, it is the excellent wisdom. This refers to, the two are without distinction, correctly seeing wisdom. If showing the garment, then completely show its three points. The so-called "garment" is the indication of holding the garment, if showing any Dakini, then the three-pointed mudra of that Dakini should be shown. The so-called "three-pointed mudra" is the tip of the thumb and the tip of the little finger put together, and then put down, showing three fingers. Or, "garment" is the conventional truth. The so-called "any" is the selfless mother, is the ultimate truth. Moreover, showing is correctly showing and seeing wisdom. Because the two are without distinction, correct wisdom should be generated. This refers to, without the dullness of wisdom, seeing the five wisdoms. If showing the breasts, then completely show its boundaries. The meaning of this sentence is very clear. Or, "breasts" are wisdom and means, the two. Showing is the wisdom that has changed like that. The boundary is the nature of complete severance. If asking "how is it?", the meaning of "how is it?" is "because of what?". Because of what? The three vajras are without distinction. If asking "then how is it?", because showing and indicating its wisdom and means, it is seeing wisdom. It should be generated by wisdom itself, and abide by realizing no distinction, that is its meaning. If showing the earth, then completely show its wheel. The so-called "wheel" is the thumb and, the fingertips of the little finger touching each other, showing in a circular way. Or, the earth is the earth-base Dharma origin. Now showing is abiding through seeing, and determining through wisdom. That wheel is the mandala, like a mirror etc. is the nature of the five wisdoms. That is also! The three vajras are without distinction. If asking "because of what?", the so-called "its" is completely showing the Dharma origin mandala, the excellent wisdom abiding in non-duality.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་པ་ན། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བ་བརྗོད་བར་བྱ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་པའི་སྒྲས་སྐྲ་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ་སྐྲ་དགྲོལ་བ་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་གཉེར་ནི་བྷྲི་ཀུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཀུ་ཊཱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཉིད་དེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཐར་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་སྟོན་པ་ན། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཅེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ལ་ས་
དང་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལཱ་ཊཱཾ། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱ་བ་ནི་དེ་དང་བར་མ་ཆད་པར་དེས་དམན་པ་མ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་སྟོན་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་སྟན་པ་ན། །ལྟོ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྩེ་བར་བྱ། །ལྟོ་ཡིས་བརྩེ་བའི་ཚུལ་བྱ་སྟེ། །ལག་པ་སྟོན་པའི་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཐིལ་གྱིས་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། གང་རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་སོ། །དེའི་མཐིལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྩེ་བར་བྱ་ཞེང་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟོ་ཡིས་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ལྟོ་ཡིས་རྩེ་མོ་ལ་ལག་པོ་གནས་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་འཕེན་ཅིད་རབ་ཏུ་འཕེན་པའི་བྱ་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་གནས་པར་གྱུར་བའོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་ཞིག་སྟོན་པ་ན་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་གི་ས་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སོར་མོ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས། སོར་མོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལས་ཙྪོ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྗེས་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ནོ། །འདིས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་དང་དུ་བྱ་སྟེ། བརྡ་འདི་ནི་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ནི་ངེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་

【汉语翻译】
意思是说“了悟”。如果示现忿怒颦眉，就说是解开顶髻。解开顶髻的意思是做解发印，或者就是解发。或者，忿怒颦眉是བྷྲི་ཀུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。它的库提是法生，就是具有顶端，以焚烧一切无知自性的缘故。因此，解脱就说是脱离，བི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）特别殊胜的空性，必须确定具有一切殊胜的自性。如果示现额头，那就是极好地显示了它的背面。这只是为了阐明这个意思。或者，拉萨
和法生。为了获取和执持它，拉拉是菩提心。为了它行走和游动，拉拉唐，是第四种智慧。它的广大就是和它没有间隔，不比它低劣，极好地显示它，就是说要用殊胜的智慧来了解。如果示现，意思就是之前说过的。如果示现脚底，就用肚子来爱抚。用肚子爱抚的方式是，做示现手的事情。或者，脚是第四种俱生，它的脚底就是它的自性。或者，脚就是智慧。它的脚底就是它的自性，一切都是智慧的自性。因此，应该爱抚和安住。用肚子，就像用肚子把手放在顶端，安住的物体伸展，以极好地伸展的行为来安住，就像那样，它安住在舒展和收缩之中。奈的语气是“为了什么”的意思，如果示现，意思就是之前说过的。手印用手印来回答，誓言的处所应该区分。意思是说，从示现一根手指开始，到示现两根手指等等，就会变成粗糙。其中，首先示现的是手印。之后示现的是手印的回答。用这个来区分，应该很好地区分我和差别。或者，应该区分和分开，这个手势是你们瑜伽母的，这也是我们（瑜伽士）的。

【英语翻译】
It means "realization." If one shows an angry frown, it is said to be undoing the topknot. The meaning of undoing the topknot is to make the hair-releasing mudra, or simply to release the hair. Alternatively, the angry frown is Bhriku (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Vajra. Its kuti is Dharma-arising, that is, having a tip, because of the nature of burning all ignorance. Therefore, liberation is said to be freedom, vi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) especially the supreme emptiness, one must ascertain the nature of having all perfections. If one shows the forehead, then its back is very well shown. This is only to clarify this meaning. Or, Lhasa
and Dharma-arising. In order to take and hold it, lala is bodhicitta. Because it goes and moves, lalaṭaṁ is the fourth wisdom. Its vastness is that it is not interrupted with it, not inferior to it, it is very well shown, that is, it should be known by the excellent wisdom itself. The meaning of "if one shows" is just what was said before. If one shows the sole of the foot, one should cherish it with the belly. The way to cherish with the belly is to do the action of showing the hand. Alternatively, the foot is the fourth coemergent, its sole is its nature. Or, the foot is wisdom. Its sole is its own nature, everything is only the nature of wisdom. Therefore, one should cherish and abide. With the belly, just as with the belly the hand is placed on the top, the object that abides extends, it abides by the action of greatly extending, just like that, it abides in expanding and contracting. The word na is the meaning of "for what reason," if one shows, the meaning is just what was said before. The mudra answers the mudra, the place of the vow should be distinguished. It means that from showing one finger, to showing two fingers, etc., it will become coarse. Among them, the first to show is the mudra. The one who shows later is the answer to the mudra. With this one should distinguish, one should well distinguish between self and difference. Or, one should distinguish and separate, this gesture is for you yoginis, this is also for us (yogis).

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དབྱེ་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་དད་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་བདག་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཙམ་འདུས་པ་ཡིས་ཏེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་
གིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་འདུས་པས་སོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཐ་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལན་ཐབས་ཀྱིས་ཐ་དད་མེད་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སྙིད་ལ་གནས་པའི་གདམས་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདམས་དད་དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་རབ་བརྗོད་དེ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པའང་དེ་མ་ཐག །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཞེས་རབ་བརྗོད། །དེ་ནས་མིང་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དབུ་མ་ཞེས་ནི་གང་བརྗོད་དང༌། །སླར་ཡང་མིང་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། །གང་ཡང་གོས་ཞེས་ཡབ་བརྗོད་དང༌། །དེ་རྗེས་ནུ་མ་ཞེས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་ས་ཞེས་རབ་བརྗོད་དང༌། །གཞན་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་དང༌། །གང་ཞིག་དཔྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དང༌། །དེ་ནས་གང་ཞིག་རྐང་མཐིལ་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་དག་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ས་རྣམས་ཏེ། །གང་ཞིག་སྔར་བརྗོད་ཙ་རྣམས་ནི། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཙྪོ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པར་ངེས། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྤྱོད་པ་ཞུགས་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སྨྲས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོས་པའོ། །ཨེ་མ་བདག་ནི་མཚར་ཏེ། འདི་ནི་བདག་གི་བུའོ། །བདག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་དེ་ནི་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲས་པ། ཨེ་མ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་སྨྲས་པ་ནི་སྒྲ་དན་ལྡན་པར་གྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་ཙ་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་ཤེ་ན། ཨ་ཤེས་རབ་ཨཱ་ལིའ

【汉语翻译】
如是说。 又或者应当分辨、应当区分，以手印的回答。 手印没有差别，从我与无差别本身的誓言的表示来说。 因为那样的缘故，仅仅以誓言所表示的聚集，尼的语气是誓言的表示本身是特殊的，这是特殊的意思。 又或者手印是无我母。 各个不同的手印，金刚持应当分辨。 那又如何以誓言呢，说是聚集。 尼的语气是“为了什么”的意思，为了什么两者都是没有差别呢。 又或者手印，以手印的回答来说，手印是智慧。 手印的回答，以方便来无差别地分辨。 誓言，说是诸神的聚集，尼的语气是特殊的意思。 那就是，应当从安住于心髓的诀窍中了解。 诀窍，那又如何是儿子呢？ 应当说，说“一指”等，立刻说“以二”。 说“左手拇指”等。 然后是“无名”，说是“中指”。 再次是“无名”，说“任何衣服”等，说是父亲。 之后是“乳房”等，说“任何土地”等。 另外是“怒纹”等，说“任何额头”等。 然后是“任何脚底”，从智慧方便的集合中，以处所等的数量，这些变成十二手印。 方便和智慧完全清净，是二十四个处所。 任何先前所说的“擦”等，是不可分等二十四。“擦”确定是手印。 以那样的次第进入修行，如果知道那样的誓言表示，瑜伽母们就会相信并且欢喜，是具有瑜伽的瑜伽母。 说是以心来行进。 唉玛，我真稀奇，这是我的儿子，是我所生，怎么他也能知道行为呢。 从那之后，瑜伽母说，唉玛，儿子真是大悲。 如是说。 又或者，对于那，说是对于那样如是安住的，说是具有声音和意义的。 瑜伽母，说是“擦”等。 所有那些从哪里来呢？ 阿，智慧，阿哩。

【英语翻译】
Thus it is said. Or, what should be distinguished and differentiated, by the answer of the mudra. The mudra is without difference, from the expression of the samaya of the self and non-difference itself. Because of that very reason, it is only by the gathering indicated by the samaya. The sound 'ni' means that the expression of the samaya itself is special, which is the meaning of special. Or else, the mudra is the selfless mother. Each and every mudra should be distinguished by Vajradhara. How is that also by samaya, which means by gathering. The sound 'ni' means 'for what reason', for what reason are both of them without any difference. Or else, the mudra, by the answer of the mudra, the mudra is wisdom. The answer of the mudra should be distinguished without difference by means of skillful means. Samaya means the gathering of the deities, the sound 'ni' means special. That is, it should be understood from the instructions abiding in the essence. Instructions, how is that also a son? It should be said, saying 'one finger' etc., immediately saying 'by two'. Saying 'left thumb' etc. Then it is 'nameless', saying 'middle finger'. Again it is 'nameless', saying 'any clothes' etc., saying father. After that it is 'nipple' etc., saying 'any land' etc. Furthermore it is 'frown' etc., saying 'any forehead' etc. Then it is 'any sole of the foot', from the collection of wisdom and skillful means, by the number of places etc., these become twelve mudras. Skillful means and wisdom are completely pure, they are the twenty-four places. Any 'tsa' etc. that were previously said, are the indivisible twenty-four. 'Tsho' is definitely said to be a mudra. Entering into practice in such an order, if one knows such a samaya expression, the yoginis will believe and be pleased, they are yoginis endowed with yoga. It is said to proceed with the mind. Ema, I am amazed, this is my son, I have given birth to him, how can he also know the actions. After that, the yogini said, Ema, the son is very compassionate. Thus it is said. Or else, to that, it is said to be abiding in such a way, it is said to be endowed with sound and meaning. Yogini, it is said to be 'tsa' etc. Where do all those come from? A, wisdom, A li.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཧོ་ཐབས་ཀཱ་ལི་སྟེ་ཨ་ཧོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཚ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་བུ་སྟེ་དེ་ཡང་
ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་མར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙྪོ་མ་བསྟན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་འདུ་བའི་བརྡ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བའི་ལག་པ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀའི་མཐེ་བོང་དང་སྡིགས་མཛུབ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཅིག་སྟེང་དང་གཞན་འོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཉིས་ཀྱི་བར་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དམ་ལྷག་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཕྲེང་བའི་ལག་སྟོན་ན། དེའི་ཚེ། འདུ་བར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུས་པས་འདུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་ནི་མ་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལན་ཅིང་འཛིན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ། ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་ལག་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་ཅིང་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་པ་དང་འདུ་བ་དང༌། འདུ་བར་བྱེད་པས་འདུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཟད་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྨྲ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེས་འདུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་ཞིང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། འདིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་འདུས་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཁྱོད། ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཤེས་
པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་བཏང་བ་ནི་ཀུན་ནས་བསྐུལ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
哦！霍，方便卡利，即阿霍，意为智慧与方便无别，远离热恼。那是子，也是一切无相之自性。大悲即是将其立为相，意为具有世俗谛与胜义谛二者之体性。表示“措玛”后，应表达聚集之象征，即“花鬘之手”，意为手持花鬘之姿势：双手之拇指与食指相合，一手在上，一手在下持握，二者之间应有一肘或更多之距离。若示现如此之姿态，则可说“瑜伽母众当聚集”。若示现花鬘之手，则应说“当聚集”，此意为如花鬘将各种颜色之花朵串联聚集一般，彼等亦当聚集。又，若问为何花鬘是玛（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母），玛玛吉（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：妈妈吉）是水之界，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，二者是无别之自性菩提心。持握此者即是花鬘，是十五分之体性，即十五空行母。其手是五之体性，即二者，表示根与境无别，若以智慧了悟，则因此聚集与会合，以及能聚集者，故应安住于无尽、无障、无相之中。言说是语，是那达之花鬘，意为“当聚集”。花鬘若已放，当住誓言善持行。
“花鬘若已放”，意为如放开、抛掷花鬘一般，以此方式，若以持花鬘之姿势而抛掷手印，则汝当安住于誓言之聚集，善持行者以善妙之行为了解誓言之象征。又，花鬘意为与金刚持无别之无我母，是胜义谛之自性。放开此者，即以全然激励、欢喜之姿态安住，是世俗谛之自性。

【英语翻译】
O! Ho, the skillful Kali, namely Aho, means that wisdom and skill are inseparable, free from heat. That is the son, and also the nature of all without characteristics. Great compassion is to establish it as a characteristic, meaning that it possesses the nature of both the conventional truth and the ultimate truth. After expressing "Tso Ma," the symbol of gathering should be expressed, which is "the hand of the garland," meaning the posture of holding a flower garland: both hands' thumbs and index fingers are joined together, one hand above and the other below, and the distance between the two should be one cubit or more. If such a posture is shown, then it can be said, "The yoginis should gather." If the hand of the garland is shown, then it should be said, "Should gather," which means that just as a garland strings together various colors of flowers, so too should they gather. Furthermore, if asked why the garland is Ma (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal Chinese meaning: mother), Mamaki (Tibetan, Devanagari: मामाकी, Romanized Sanskrit: māmākī, literal Chinese meaning: Mamaki) is the element of water, and A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the selfless mother, the two are the inseparable nature of bodhicitta. Holding this is the garland, which is the nature of fifteen parts, namely the fifteen dakinis. Its hand is the nature of five, namely the two, indicating that the root and the object are inseparable, and if understood with wisdom, then because of this gathering and assembly, and the one who can gather, therefore one should abide in the endless, unobstructed, and without characteristics. Speech is language, the garland of Nada, meaning "should gather." If the garland is released, abide by the vows and maintain good conduct.
"If the garland is released," meaning like releasing and throwing a flower garland, in this way, if the mudra is thrown in the posture of holding a flower garland, then you should abide steadfastly in the gathering of vows, the well-behaved practitioner understands the symbol of the vows through good conduct. Furthermore, the garland means the selfless mother inseparable from Vajradhara, which is the nature of the ultimate truth. Releasing this means abiding in a completely encouraging and joyful manner, which is the nature of the conventional truth.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་ན་ཞེས་པ་ཕྲེང་བ་མངོན་པར་བཏང་བྱས་ནའོ། །དམ་ཚིག་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དམ་བཅའ་བརྟན་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གཡོ་བར་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བོད་པས་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །འདུས་པ་དེར་སོང་འགྲོ་བ་ནི། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་སྟེ། །འདུས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དང་གང༌། །སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་མངོན་པར་གཏང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་པའི་བརྡ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདུས་པ་དེར་འདུས་པའི་གནས་ངེ་རུ་ཁྱོད་སོང་ཞེས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེར་འགྲོ་བ་ནི་བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་བྱ་ཞིང༌། །འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དང་གང་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བ་ཡང་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། སོང་ཞེས་པ། ཤེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འདུས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་པ་དེར་རོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་
ཤེས་ནི་འདུས་པ་སྟེ། མེ་ཆོས་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མེ་ལཱ་ཡ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ཞེས་པ་ཨ་ཨཾ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུ་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་གང་དང་གང་སྨྲ་བ་དང་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་གང་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནཱ་དའི

【汉语翻译】
甚矣！如果将世俗谛和胜义谛无别而生起，这就是显现念珠。安住于了悟誓言总集无别，是不可动摇的地位。因此，善行者誓言坚定，以这种方式了悟，任何事物都无法动摇，藏人普遍如此说。前往总集之处，是安住于善良者的行境，应当依靠此总集。瑜伽母们无论说什么，都应当去做。这是以显现念珠的方式解释总集的象征意义。现在要讲述总集，说：‘唉！善行者，你前往那总集之处，总集之境。’ 什么是总集之处呢？前往那里是安住于善良者的行境，善良者即是瑜伽母。应当依靠此总集，总集的瑜伽母们无论说什么都应当去做，与世俗相违背的也应当去做，没有什么是不应该做的。’这是因为见到成就的瑜伽母，就能获得一切成就。或者，‘前往’是指了知，即是智慧的决定。去哪里呢？总集是聚集，即是安住于那样的状态。善良者的行境是指眼等诸根，以及行境诸境。‘玛’是菩提心和分别识，‘阿’是无我母，即是诸根、诸境和分别识的自性都安住于与无我母相应。了知和证悟作为这一切的基础，无有遮蔽的自性，即是智慧的安住。因此，二者无别的智慧即是总集，火、法、生无别即是菩提心。为了获取和执持它，在火中，成为那样的阿亚智慧，即是梅拉亚。这一切都是‘阿’，‘阿’（ཨ，梵文：अ，罗马转写：a，汉语字面意思：阿）‘阿姆’（ཨཾ，梵文：अं，罗马转写：aṃ，汉语字面意思：阿姆）是具足十五分的菩提心，是无分别的智慧。那就是瑜伽母们，是智慧和方便的自性，十二元音通过二倍变化成为三十二脉。她们无论说什么，以及从何处圆满言说和表达的行为，都是那达（ནཱད，梵文：नाद，罗马转写：nāda，汉语字面意思：声音）的

【英语翻译】
Indeed! If the conventional and ultimate are made inseparable and arise, this is the manifestation of the rosary. Abiding firmly in the realization that the union of vows is inseparable is an unshakable position. Therefore, the virtuous practitioner's vows are firm, and having realized in this way, nothing can shake them, so the Tibetans universally say. Going to the place of union is abiding in the realm of the virtuous, and one should rely on this union. Whatever the yoginis say, one should do all of that. This is explaining the symbolism of the union by way of manifesting the rosary. Now, the union is to be spoken of, saying: 'Alas! Virtuous practitioner, you go to that place of union, the realm of union.' What is the place of union? Going there is abiding in the realm of the virtuous, the virtuous being the yogini. One should rely on this union, and whatever the yoginis of the union say, one should do all of that, and even what is contrary to the worldly should be done, there is nothing that should not be done.' This is because by seeing the accomplished yogini, one obtains all attainments. Or, 'going' means knowing, that is, the certainty of wisdom. Where to? Union is gathering, that is, abiding in that state. The realm of the virtuous is the senses, such as the eye, and the objects of the senses. 'Ma' is the mind of enlightenment and discriminating consciousness, 'A' is the selfless mother, that is, the nature of the senses, objects, and discriminating consciousness all abide in accordance with the selfless mother. Knowing and realizing that which is the basis of all of this, the unobstructed nature, is the abiding of wisdom. Therefore, the wisdom that is inseparable from the two is the union, fire, dharma, and arising inseparable is the mind of enlightenment. In order to obtain and hold it, in the fire, becoming that Aya wisdom, that is, Melaya. All of that is 'A', 'A' (ཨ, Sanskrit: अ, Roman transliteration: a, literal meaning: A) 'Am' (ཨཾ, Sanskrit: अं, Roman transliteration: aṃ, literal meaning: Am) is the mind of enlightenment possessing fifteen parts, it is non-discriminating wisdom. That itself is the yoginis, the nature of wisdom and means, the twelve vowels become thirty-two channels through doubling. Whatever they say, and from where the actions of speaking and expressing are perfected, is Nada (ནཱད, Sanskrit: नाद, Roman transliteration: nāda, literal meaning: sound)

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང༌། བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདུས་པ་དེར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བ་དེའི་ཚེ་འདུས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདུ་བར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་མི་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བའི་གནས་དུ་ལགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་ས་དུ་ཞེས་ཞུ་བའོ། །ཡང་ན་ཧེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀེ་ཏཱི། ཀཾ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཨི་དེ་རྟོགས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གནས་ནི་འདུ་བ་ན་བྱེད་པ་དང་འདུ་བ་སྟེ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་བརྙེས་པ་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་འདུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གནས་དེ་ལ་གནས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་འདུ་བའི་གནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞུས་པའི་མཐར་
ཐུག་ལ་གནས་པ་དང་སྦྱར་ནས་འདུ་བའི་གནས་ཉིད་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང༌། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ་།འཐུད་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུད་གཅོད་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཚན་གཉིས་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འདུས་པ་དང་གཉིས

【汉语翻译】
具有自性，是指以金刚三无别的体性，作为所有这些智慧的自性。应以行为的方式来证悟，即世俗谛和胜义谛无二无别。如果聚集在那里，当殊胜的瑜伽母们聚集时，聚集就是成就。然而，难道不是不应该知道聚集之处吗？回答说：‘世尊，聚集之处在哪里？那些聚集的地点在哪里？’或者说，嘿，是指智慧和方便无二的自性。世尊是指具有自在等功德。‘嘿，世尊’，这是对真实智慧的普遍呼唤。在哪里呢？凯谛。康，是快乐智慧。在那里，伊，是从领悟智慧中产生的。因为不可能有两个智慧，所以也没有各自的智慧。因此，聚集之处是聚集时的作者和聚集，即集合的自性，无我母瑜伽母。因为她们被获得和遍布，所以聚集是金刚持。凡是安住于该处的地方，都是聚集之处。这表明，凡是真实的智慧，都与无我母无二无别，是两个坛城的自性。赐予开示，是指如此成就的世尊所说，与所请问的最终之处相结合，而宣说了聚集之处本身：处所和近处的处所，田和近处的田，禅杜和近处的禅杜哈，同样，聚集和近处的聚集，连接和断绝近处的连接和断绝，坟场和近处的坟场。这些是十二个地点。这十二个不同的区分，是瑜伽士和瑜伽母们的聚集之处。所有这些都是六根和六境的自性，由六组和两者的无别所生的六识。这些也各自以金刚三无别而成为六。因此，与不退转母等二十四脉，以及智慧和方便的无二自性相结合，而聚集在十二个地点，并且是二。

【英语翻译】
Having self-nature means that with the nature of the indivisibility of the three vajras, one should make it the self-nature of all those wisdoms. It should be realized through the mode of action, which is the inseparability of conventional and ultimate truth. If there is an assembly there, when the supreme yoginis gather, the assembly is solely accomplishment. However, shouldn't the places to be assembled not be known? It is said, 'O Bhagavan, where are the places of assembly? Where are the sites of those assemblies?' Or, he means the nature of the inseparability of wisdom and means. Bhagavan means possessing qualities such as power. 'O Bhagavan,' this is the universal calling of true wisdom. Where is it? Keti. Kam is the bliss of wisdom. There, i, arises from comprehending wisdom. Since two wisdoms are impossible, there is also no separateness. Therefore, the place of assembly is the actor and the assembly at the time of assembly, that is, the nature of gathering, the selfless mother yogini. Because they are attained and pervade, the assembly is Vajradhara. Whatever dwells in that place, those are the places of assembly. This shows that whatever true wisdom is, it is inseparable from the selfless mother, and is solely the nature of both mandalas. Giving the command means that the Bhagavan who has become so spoke, combining with the ultimate place of the question, and spoke of the place of assembly itself: the place and the nearby place, the field and the nearby field, the chando and the nearby chandoha, similarly, the assembly and the nearby assembly, the connection and the cutting off near the connection and cutting off, the charnel ground and the nearby charnel ground. These are the twelve places. These twelve different distinctions are the places of assembly for yogis and yoginis. All of these are the nature of the six faculties and the six objects, the six consciousnesses born from the inseparability of the six groups and the two. These also individually become six through the indivisibility of the three vajras. Thus, combined with the twenty-four channels such as the irreversible mother, and the non-dual nature of wisdom and means, they gather in the twelve places, and are two.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་འདུ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་དོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་སོ་སོར་བཤད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོའི་ཙྪོ་མ་ཡིས་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དས་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བ་དང༌། འདུས་པས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་གི་གདན་དེ་གནས་པའོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་ས་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། །ཞེས་པ། ཚནྡོ་ཉམས་པ་དང་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཨུཧ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཇིགས་པ་
གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཉེ་འདུ་བ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །འཐུང་གཅོད་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཉིད། །ཅེས་པ། འཐུང་གཅོད་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་འདི་དང་ཉེ་བའི་ཉེ་འཐུང་གཅོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱེ་པ་ལས་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་དང་གཞན་ཡང་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲས་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེས་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ། བཤད་པ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་དགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ད

【汉语翻译】
也因此变得空无。另外，八位空行母是五种智慧和三身之本体，根据处所和近处所的差别，如拉那等八位空行母在八处所中游行聚集，因此三十二位空行母的自性就是如来金刚身，这是简略指示的分别解说。因此，用指端的楚玛充分显示与身无别的纳达，身语意无别即是如来和空行母的自性，身和智慧，为了通过十二地和三十二种不同的差别来证悟，所以是聚集，由聚集所说。或者说，处所和近处所是指如来和空行母们的坐垫所在之处。田和近田是指出生之地，是出生的意思。那即是与法界无别的菩提心之义。香多近香多哈。意思是，香多远离衰败，是无有事物之自性的处所。其乌哈是指思虑和分别思虑的证悟。这说了怖畏。同样，聚集近聚集。是指生、住、灭无别，因此三金刚无别。第四是俱生。饮血近饮血。意思是，饮血住在村落的边际。等等，从这到近饮血之间分开了七种形态。对于那七种形态，也是智慧和方便的自性二者无别的智慧，即二，另外还有五，即如镜子般的五种智慧。也就是说，哪一个是第四自性俱生，那就是二者无别的智慧之本体，五种智慧的自性。用“即”这个词来确定无疑。尸林近尸林。那也是阿黎嘎里的纳达之本体，是舒展和收摄的体性，以二谛的自性来周遍游行。也说道：尸林是意扎聚集之处。意扎是金刚持。

【英语翻译】
And therefore it becomes empty. In addition, the eight Dakinis are the embodiment of the five wisdoms and the three bodies. According to the difference between the place and the near place, such as Lana and other eight Dakinis travel and gather in the eight places, so the nature of the thirty-two Dakinis is the Vajra body of the Tathagata. This is a brief indication of the separate explanation. Therefore, with the Choma at the fingertip, the Nada, which is inseparable from the body, is fully revealed. The inseparability of body, speech, and mind is the nature of the Tathagata and the Dakini, body and wisdom. In order to realize through the twelve grounds and thirty-two different differences, it is a gathering, spoken by the gathering. Alternatively, the place and the near place refer to the place where the seats of the Tathagatas and Dakinis are located. Field and near field refer to the place of birth, which means birth. That is the meaning of Bodhicitta, which is inseparable from Dharmadhatu. Chandoha near Chandoha Ha. It means that Chandoha is far from decay and is the place of the nature of non-existence. Its Uha refers to the realization of thought and differentiated thought. This speaks of fear. Similarly, gathering near gathering. It means that birth, dwelling, and cessation are inseparable, so the three vajras are inseparable. The fourth is co-emergent. Drink blood near drink blood. It means that drinking blood lives on the edge of the village. And so on, from this to near drinking blood, seven forms are separated. For those seven forms, it is also the wisdom of the inseparability of the nature of wisdom and means, that is, two, and there are also five others, that is, the five wisdoms like a mirror. That is to say, whichever is the fourth nature, co-emergent, that is the embodiment of the wisdom of the inseparability of the two, the nature of the five wisdoms. The word "that" is used to determine without doubt. Cemetery near cemetery. That is also the embodiment of the Nada of Ali Kali, the nature of expansion and contraction, and pervades with the nature of the two truths. It is also said: The cemetery is the place where Yidags gather. Yidag is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་འདུས་པ་ནི་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། འདི་རྣམས་གནས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན། འདི་རྣམས་ནི་ཨེ་ཏཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཨེ་ཏཱཿ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ནང་གི་དུམ་བུར་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །མགོན་པོ་བརྗོད་བྱ་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ནིང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནཱ་ད་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་གཞན་
གྱིས་མིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཞན་བཅུ་གཅིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པས་གཞན་བཅུ་གཉིས་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅུ་དང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བཅུ་གཅིག་དང༌། ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མགོན་པོ་སྟེ། མགོན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །བཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། གཞན་གྱིས་མིན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
又，集合是具有集合自性者，即是说十二地。这些是十二处。又，这些是名为“诶达”的智慧。因为存在于它们之中，所以“诶达”是如来们。地是法界自性，安住于内部片段中的五空行母，这是说，“自性”之语是决定的意思。如来和空行母的自性是五蕴。彼即是十二，因为彼之故。“以此乃是十地自在，怙主非由他者所说。”这是说，五蕴自性的如来和空行母清净，以此乃是十地自在。因为彼之故，怙主是三界之尊的自性。因为无二，所以应当说是雌雄同体，这是为了了知那达束缚的自性之作用而双运之故。再次，非由他者，不是由各别的自性，而是由如来和空行母无有差别的自性这些所说。或者，十地自在的眼等清净，地藏等菩提萨埵的自性，由处和近处等这些所说，非由其他的所说。怙主是引导众生的上师佛陀，由其他十一位所说。或者，怙主是金刚持，因为与金刚萨埵相关联，所以由其他十二位所说。以此，十地自在是菩提萨埵。十一地自在是佛陀。十二地自在是金刚持，眼等五根和色等五境清净，十者和由二者所生的识与十一，以及领受识之相与十二，超越彼者是大金刚持。或者，十地自在是怙主，怙主是金刚持嘿汝嘎之相的十自在。由比玛拉等处十地自在这些所说，如果问由何种处差别，不是由其他的，不是由各别的。

【英语翻译】
Also, the gathering is the one with the nature of gathering, which is to say the twelve grounds. These are the twelve places. Also, these are the wisdom called "Etaa". Because they exist in them, "Etaa" are the Tathagatas. The ground is the nature of Dharmadhatu, the five Dakinis residing in the inner fragments, which is to say that the word "nature" is a definite meaning. The nature of the Tathagatas and Dakinis is the five aggregates. That is twelve, because of that. "This is the master of the ten grounds, the protector is not spoken by others." This is to say that the nature of the five aggregates, the Tathagatas and Dakinis are pure, and this is the master of the ten grounds. Because of that, the protector is the nature of the lord of the three realms. Because it is non-dual, it should be said to be hermaphrodite, which is to understand the union of the action of the nature of Nada bondage. Again, not by others, not by the separate natures, but by these natures of the Tathagatas and Dakinis without difference. Or, the eyes of the ten-ground master are pure, the nature of the Bodhisattvas such as Ksitigarbha, spoken by these places and near places, not by others. The protector is the teacher Buddha who guides beings, spoken by the other eleven. Or, the protector is Vajradhara, because it is related to Vajrasattva, so it is spoken by the other twelve. Thus, the master of the ten grounds is the Bodhisattva. The master of the eleven grounds is the Buddha. The master of the twelve grounds is Vajradhara, the five pure senses such as the eyes and the five objects such as form, the ten and the consciousness born of the two and the eleven, and the aspect of experiencing consciousness and the twelve, beyond that is the great Vajradhara. Or, the master of the ten grounds is the protector, the protector is the ten masters of the form of Vajradhara Heruka. Spoken by these ten-ground masters such as Bimala, if you ask what kind of place difference, not by others, not by separate ones.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
། གནས་གཉིས་ནི་ས་བཅུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་བཅུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ས་དང་པོ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན། དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རབ་
ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་བསྒོམས་པས་དཀའ་བ་མེད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་སྒོམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པ་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བར་མ་ཆད་པར་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་རིང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དག་ལས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཐེ་ཚོམ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་ནུས་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དབང་གིས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་བརྙེས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་མཛོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱི

【汉语翻译】
两种住处仅仅是融入十地之中。十二种住处无有差别，以住处和近住处等十二种住处，这十二种住处即是十地。即极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地。如何称第一地为极喜地呢？因为具有利益有情之义，并且获得超世间的智慧，亲近欢喜和大欢喜，所以称为极喜地。因为远离普遍的贪著等邪淫的戒律之垢，亲近无垢之性，所以称为离垢地。因为以听闻、思维、陀罗尼和禅定的力量，能使无量智慧的光芒照耀，亲近发光之性，所以称为发光地。因为能焚烧烦恼和近烦恼，以及从普遍烦恼所生的习气相续的最终端，即不认识的木柴，亲近发光之自性，所以称为焰慧地。因为修习菩提分法，毫不费力就能自在，亲近极难胜之性，所以称为极难胜地。因为对于随顺造作而修习尚未现前的，以无相作意，现前之性，所以称为现前地。因为以不间断地作意无相之力的缘故，随顺长久，亲近远行之性，所以称为远行地。因为从有相和无相之中，由于怀疑和非怀疑的普遍烦恼的力量，即使是业之风等也不能动摇，所以称为不动地。因为以各种方式说法，获得无有罪过的广大智慧，亲近善慧，所以称为善慧地。因为如法之库藏大云一般，以属于三界的一切，如同虚空般的有情界，以法的雨

【英语翻译】
The two abodes are solely absorbed into the ten Bhumis. The twelve abodes are undifferentiated, and the twelve abodes, such as the abode and the near abode, are the ten Bhumis themselves. These are the Joyful, the Immaculate, the Luminous, the Blazing, the Very Difficult to Conquer, the Manifest, the Far-Reaching, the Immovable, the Good Intelligence, and the Cloud of Dharma. Why is the first Bhumi called the Joyful? Because it possesses the meaning of benefiting beings and has attained transcendental wisdom, it is close to joy and great joy, and therefore it is called the Joyful. Because it is free from the defilement of immoral precepts such as universal attachment, and it is close to the nature of being immaculate, it is called the Immaculate. Because through the power of hearing, thinking, retention, and samadhi, it radiates immeasurable wisdom, it is close to the nature of luminosity, and therefore it is called the Luminous. Because it burns the firewood of ignorance, which is the ultimate end of the afflictions, near afflictions, and the habitual tendencies arising from universal afflictions, it is close to the nature of radiating light, and therefore it is called the Blazing. Because by meditating on the dharmas of the aspects of enlightenment, one becomes master without difficulty, it is close to the nature of being very difficult to conquer, and therefore it is called the Very Difficult to Conquer. Because those who follow after actions and whose meditation has not yet manifested, by contemplating the signless in many ways, it is close to the nature of manifestation, and therefore it is called the Manifest. Because by the power of contemplating the signless without interruption, it follows after a long time, it is close to the nature of far-reaching, and therefore it is called the Far-Reaching. Because from the signful and the signless, due to the power of doubt and non-doubt, and the universal afflictions, even the winds of karma cannot shake it, it is called the Immovable. Because of the power of teaching the Dharma in all ways, having attained vast wisdom without fault, it is close to good intelligence, and therefore it is called the Good Intelligence. Because the treasury of Dharma is like a great cloud, with all that belongs to the three realms, the realms of sentient beings, like the sky, with the rain of Dharma.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལྟ་བུར་བཟུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་རབ་ཏུ། སྤངས་པ་ལས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལྷག་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
བྱང་ཆུབ་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། མོས་པ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི། རྒྱུར་གྱུར་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་སྟེ། ས་བཅུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་སོ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་གཞན་གྱིས་མིན། ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ལས་འདས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོ

【汉语翻译】
视作使大地充满，称之为法云。彻底断除极其细微的烦恼束缚，由于无有执着和障碍，正确了知所知，接近于此，称之为第十一佛地。彻底断除烦恼习气，无余，由此现证一切种智，接近于此，称之为第十二金刚持地。从极喜地等十地，是信行地的自性。作为因的信行，也作为果，因为进入佛地，没有差别，作为果的佛地和作为果的金刚持地的因，由于没有差别，信行地即是佛地和金刚持地，十地没有差别。墓地和近墓地，无别处和近处等等，将极喜地等十地按照次第对应。十地之自在是佛和怙主金刚持二者，不是其他所说，不是其他差别，佛和金刚持无别即是十一地。处和近处等十地，应当视为菩萨的根和清净的境。墓地应当视为佛地，视为清净的智慧。近墓地应当视为金刚持地，视为超越体验安乐等相。因此，菩萨、佛和金刚持三者的金刚无别，菩萨、佛和金刚持一切都是十地之自在，对于现证一切种智的菩提，没有任何差别。其中，金刚萨埵是金刚持，大菩萨是佛，誓言萨埵是菩萨，这是金刚部章节中简略指示的广说。处和近处等。

【英语翻译】
Considering it as filling the earth, it is called the cloud of Dharma. Having completely abandoned the extremely subtle bonds of afflictions, due to the absence of attachment and obstruction, correctly knowing the knowable, being close to this, it is called the eleventh Buddha-ground. Having completely abandoned the residual habitual tendencies of afflictions, without remainder, thereby manifesting the complete enlightenment of all-knowingness, being close to this, it is called the twelfth Vajradhara-ground. The ten grounds, beginning with the Joyful Ground, are the nature of the Faith-Practice Ground. Faith-practice, as a cause, also becomes a result, because entering the Buddha-ground, there is no difference, the Buddha-ground as a result and the cause of the Vajradhara-ground as a result, due to the absence of difference, the Faith-Practice Ground is the Buddha-ground and also the Vajradhara-ground, the ten grounds are without difference. The charnel ground and the near charnel ground, the place without distinction and the near place, etc., the ten grounds beginning with the Joyful Ground should be applied in order. The mastery of the ten grounds is the Buddha and the protector Vajradhara, not something else that is said, not other differences, the non-difference of the Buddha and Vajradhara is the eleventh ground. The ten grounds, such as the place and the near place, should be regarded as the power of the Bodhisattva and the pure realm. The charnel ground should be regarded as the Buddha-ground, regarded as pure wisdom. The near charnel ground should be regarded as the Vajradhara-ground, regarded as transcending the experience of bliss and so on. Therefore, the three vajras of the Bodhisattva, the Buddha, and the Vajradhara are inseparable, all Bodhisattvas, Buddhas, and Vajradharas are only the masters of the ten grounds, there is no difference whatsoever in the Bodhi of manifesting the complete enlightenment of all-knowingness. Among them, Vajrasattva is Vajradhara, the Great Bodhisattva is the Buddha, the Samaya-sattva is the Bodhisattva, this is the extensive explanation of the brief indication in the chapter of the Vajra family. Place and near place, etc.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བཅུ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུ་ལགས་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དུ་ལགས་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གནས་ནི་ཛཱ་ལནད་རར་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གནས་ནི་ཀོལླ་གི་རི་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་བཞི་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཉེ་གནས་མཱ་ལ་ཝ་ཉིད་དང༌། །སིན་དྷུ་ན་ག་ར་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཞིང་ནི་མུམྨ་ནིར་བཤད་དེ། །ཞིང་ནི་བྱེད་པའི་བྲང་ཉིད་དང༌། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དེ་བཞིན་ཞིང༌། །ཞིང་ནི་པགས་པའི་བྲང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བའོ། །ཉེ་ཞིང་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཨརྦུད་ཉིད་དང༌། །གོ་དཱ་བ་རཱི་ཁ་བའི་རི། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་གི་དབྱེ་བའོ། །ཚནྡོ་ཧ་རི་ཀེ་ལ་ནི། །ལན་ཚྭ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ཧ་རི་ཀེ་ལའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལམྺཱ་ཀ་དང་ཀཱཉྩི་ཉིད། །དེ་བཞིན་སཽ་རཱཥྚ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་ཚནྡོ་ཧའི་དབྱེ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཆནྡོ་ཀ་ལངྐ། །གསེར་དང་ལྡན་བའི་གླིང་དང་ནི། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གསེར་གླིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཀོ་ཀ་ཎ་ཡང་ཉེ་ཚནྡོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཏའི་དབྱེ་བའོ། །འཐུང་གཅོང་གྲོང་གི་མཐར་གནས་པ། །ཞེས་པ་གྲོང་གི་མཐའི་ས་གཞིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཡང་འཐུང་གཅོད་དོ། །ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའི་ས་གཞིའོ། །ཚ་རི་ཏྲ་དང་ཀོ་ཤ་ལ། །འབིགས་བྱེད་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །དེ་དག་ཉེ་འཐུད་གཅོད། །ཞེས་པ་རི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་ས་གཞི་ཡང་སྟེ། གལ་ཏེ་འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཐ་དད་མེད་པས་དེ་དག་གི་མཐའི་ས་གཞི་གཅིག་ཉིད་དང་དྲུག་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་
བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་གཞིའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆུ་གཏེར་འགྲམ་དང་ནི། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁ

【汉语翻译】
十种裂缝是根源和境域。坟墓是那达自性的心。近处的坟墓是超越它的。 唉，世尊。
住所等等在哪里？意思是说十二种住所和近处的住所等等的详细分类是什么？大慈悲者问道。 世尊开示说：住所被称为匝烂达喇。 邬仗衍那也是如此。 住所是郭拉吉日。 同样，迦摩缕波也是。 这四个是住所的分类。 近处住所是玛拉瓦。 信度那嘎拉也是。 这三个是近处住所的分类。 圣地被称为穆玛尼。 圣地是造作的胸膛。 提婆郭扎也是圣地。 圣地是皮肤的胸膛。 这四个是圣地的分类。 近处圣地被称为古鲁达。 同样，阿布达也是。 郭达瓦里卡巴山。 近处的圣地是简略的。 这四个是近处圣地的分类。 禅多哈日凯拉是盐海中央生出的。 这是哈日凯拉的特点。 蓝毗尼和康智。 同样，索拉什特拉也是。 这四个是禅多的分类。 近处的禅多是楞伽。 拥有黄金的岛屿。 这就是被称为金洲的地方。 郭嘎纳也是近处禅多。 简略地说。 这三个是近处禅多的分类。 吞噬位于村庄的尽头。 这是村庄尽头的地基。 城市也是吞噬。 这是城市尽头的地基。 扎日扎和郭夏拉。 是穿透的年轻人的城市。 那些是近处的吞噬。 意思是说扎日扎等等和近处的地基也是。 如果吞噬和近处吞噬的详细分类是七种，那么村庄和城市没有区别，因此它们的尽头地基是一个，只有六个。 因为什么原因？ 简略地说。 这是经文中的话。 唉，金刚藏大慈悲者。 坟墓是夜叉聚集的地方。
意思是说坟墓的地基。 坟墓是水藏的旁边。 花园和池塘的旁边。 近处的坟

【英语翻译】
The ten cracks are the roots and the realms. The cemetery is the mind of the nature of Nada. The nearby cemetery is beyond that. O Blessed One.
Where are the abodes and so on? What is the detailed classification of the twelve abodes and nearby abodes and so on that were spoken of? The Great Compassionate One asked. The Blessed One said: The abode is said to be Zalandhara. Oḍiyāna is the same. The abode is Kollagiri. Similarly, Kāmarūpa is the same. These four are the classifications of abodes. The nearby abode is Mālava. Sindhunagara is also. These three are the classifications of nearby abodes. The field is said to be Mummuni. The field is the breast of action. Devīkoṭa is also a field. The field is the breast of skin. These four are the classifications of fields. The nearby field is called Kuluta. Similarly, Arbuda is also. Godāvarī Khaba Mountain. The nearby field is abbreviated. These four are the classifications of nearby fields. Chandoha Harikela is born in the middle of the salt sea. This is the characteristic of Harikela. Laṃpāka and Kāñcī. Similarly, Saurāṣṭra is also. These four are the classifications of Chandoha. The nearby Chandoha is Laṅkā. The island with gold. This is the place that is well known as Golden Island. Kokaṇa is also a nearby Chandoha. Briefly speaking. These three are the classifications of nearby Chandoha. Devouring dwells at the end of the village. This is the foundation at the end of the village. The city is also devouring. This is the foundation at the end of the city. Tsāritra and Kośala. It is the city of the piercing youth. Those are the nearby devourings. It means that Tsāritra and so on and the nearby foundation are also. If the detailed classifications of devouring and nearby devouring are seven types, then the village and the city are not different, so their end foundation is one, only six. For what reason? Briefly speaking. These are the words from the scripture. O Vajra Essence Great Compassionate One. The cemetery is the gathering place of yakshas.
It means that the cemetery is the foundation. The cemetery is next to the water reservoir. Next to the garden and the pond. The nearby cemete

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ན། དུར་ཁྲོད་རབ་སོང་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་རབ་སོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་འདུས་པ་ནི་ཆོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་མ་ནིང་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་གཏེར་འགྲམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏེར་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་འགྲམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ། རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫིང་བུའི་འགྲམ་སྟེ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫིང་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་མ་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་འགྲམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏེ། བདག་མེད་མ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ངེས་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཚནྡོ་ཧ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། རྩ་གསུམ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ཛཱ་ལནྠ་ར་ཧླ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་མོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སུམ་སྐོར་མའི་བར་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་མདོམས་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་
སོགས་པ་གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བར་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང༌། འདོད་པ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་སྟེ། རྩ་ལྔ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ། དེ་དག་ཉེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫིང་བུའི་འགྲམ་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
應當宣說墳場。所謂四者，是墳場與近墳場之區別。又，墳場，極逝聚集等。所謂極逝者，乃金剛持。彼之聚集乃會合，即與無我母無別之金剛持，是謂示現男女性相。所謂水藏邊者，即彼金剛持之智慧。水乃菩提心，以其執持之故，水藏乃大海，即具有手印之金剛持。彼之邊乃彼岸，意謂此金剛持之究竟。彼乃歡喜園，謂極度行樂之自性。彼即池塘之邊，哇為菩提心，阿為無我母，以獲得彼及遍布之故，池塘乃金剛持與無我母無別之自性之集合。彼之邊乃彼岸，應當說此無我母之究竟，必定如是稱謂，是謂墳場之與無我母無別之金剛持。近墳場之金剛持乃無別之無我母，謂二者皆具二者自性之那達串珠，如是即是處所與近處所等之七種區別。田與近田等之八種區別。旃陀訶（梵文：Caṇḍoha）與近旃陀訶等之七種區別。飲血者與近飲血者等之六種區別。墳場與近墳場等之四種區別。處所等之種種區別，總共三十二者，乃三十二脈清淨。因此，拉拉那達（藏文：la la nā da），惹薩那達（藏文：ra sa nā da），阿瓦度帝（藏文：a wa dhū tī），即三脈乃下、上、中行走之匝朗達喇哈（梵文：Jālandhara hla）等三處。無分母等至三匝輪之二十四脈，乃頭頂等至下陰之間。嘎瑪茹巴（梵文：Kāmarūpa）等至童女城之間，二十四處清淨。三匝輪與家母及拙火與，慾望及驅魔母，即五脈乃位於心間蓮花，降下五甘露。彼等近處等至池塘之邊等

【英语翻译】
Should be spoken of as cemeteries. The four are the distinctions between cemeteries and nearby cemeteries. Furthermore, "cemeteries, utterly gone gatherings, etc." "Utterly gone" refers to Vajradhara. Its gathering is the assembly, that is, Vajradhara inseparable from the selflessness mother, which indicates the nature of hermaphroditism. "Water treasury shore" refers to the wisdom of that Vajradhara. Water is bodhicitta, and because it holds it, the water treasury is the ocean, that is, Vajradhara endowed with mudra. Its shore is the other shore, meaning the ultimate of this Vajradhara. That is the pleasure garden, which is said to be the nature of greatly enjoying oneself. That is the shore of the pond, where va is bodhicitta, and a is the selflessness mother. Because of obtaining it and pervading it, the pond is the nature of gathering Vajradhara and the selflessness mother inseparable. Its shore is the other shore, and it should be said that this is the ultimate of the selflessness mother, and it must be termed as such, which is said to be Vajradhara inseparable from the selflessness mother of the cemetery. The Vajradhara of the nearby cemetery is the inseparable selflessness mother, meaning that both have two strings of nada of the nature of both. Thus, there are seven distinctions between places and nearby places. Eight distinctions between fields and nearby fields. Seven distinctions between Caṇḍoha and nearby Caṇḍoha. Six distinctions between drinkers and nearby drinkers. Four distinctions between cemeteries and nearby cemeteries. The thirty-two distinctions of places, etc., are the purification of the thirty-two channels. Therefore, la la nā da, ra sa nā da, a wa dhū tī, the three channels are the three places such as Jālandhara hla that go below, above, and in the middle. From the indivisible mother to the three rounds, the twenty-four channels are from the crown of the head to the end between the genitals. From Kāmarūpa to the city of the young woman, the twenty-four places are purified. The three rounds, the house mother, tummo, desire, and the demon-expelling mother, the five channels are located in the lotus of the heart, descending the five amritas. Those nearby places, etc., to the shore of the pond, etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་བར་གནས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུ་བའོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གནས་སུ་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་གང་ལ་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བའི་ཉི་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་བའི། །ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་དེ། ཉིན་བར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིན་པར་ཡང་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་བའོ། །གང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ཉི་མ་གང་ལགས། །ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལའང་བཅུ་བཞི་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ལ། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་ཉིད་དང་ནི། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཉི་མ་གང་ཞེ་ན། གང་རྣམས་ལ་རྒྱལ་མཚན་དབྱངས་པའམ་མཚོན་བསྣུན་གཡུལ་དུ་གསད་པའོ། །
ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལན་བདུན་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་ཏེ། དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉི་མ་གང་རྣམས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉི་མ་སྟེ། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ་གང་ཞིག་བཅུ་བཞི་པ་དེ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ལ་གང་ཞིག་བརྒྱད་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །ཡང་ན། ཉིན་པར་ཉིད་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་པ་ཉིན་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཉིད་རབ་བཤད་བྱ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལེགས་འདུ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་

【汉语翻译】
等等的中间五处。这样十二地的种种差别有三十二种。在这三十二处，智慧和方便自性的脉轮三十二尊金刚空行母，是三有完全变化，以舒展和收摄而周遍游走的，如金刚部中所简略开示的脉轮自性，广说即是金刚瑜伽母的集会。这以胜义谛而言，内外自体各异的一切都不存在，只是如此开示。在这些地方暂时为了瑜伽母们集会，所以说是集会处。因此任何时候都是瑜伽母们集会。然而在哪天她们好好集会，就说那天。为了所有众生的利益，瑜伽母续嘿日嘎金刚中，瑜伽母们好好集会的日子也好好开示。嘿，薄伽梵，金刚藏是收摄，金刚藏即是薄伽梵，如此明显宣说。解释白天的意义，接近造作，嘿，薄伽梵，白天我也要好好开示。有什么差别呢？瑜伽母们好好集会。在哪里？嘿日嘎金刚中，有什么差别呢？在瑜伽母续中。为了什么目的呢？为了所有众生的利益。就是说为了利益有情。哪天呢？饿鬼方第十四天，同样还有第八天，竖立胜幢或兵器交战，第七天也要食用。哪天呢？竖立胜幢或者兵器交战杀戮的那些。怎么样呢？第七次转生，出现七个影子。这样变成的人，哪天要食用，那些就是日子。饿鬼方哪天是第十四天，就是那天，哪方是第八天，就是那天。或者说，白天也要好好开示。白天是金刚持，那就要好好开示，以殊胜来称说。瑜伽母们好好集会。瑜伽母无我

【英语翻译】
The five intermediate places, and so on. Thus, the various distinctions of the twelve grounds are thirty-two. In these thirty-two places, the thirty-two Vajra Dakinis, who are the nature of wisdom and means, are the complete transformation of the three realms, wandering everywhere by expanding and contracting, as briefly shown in the Vajra family chapter, the nature of the wheel of channels, which is extensively explained as the assembly of Vajra Yogini. This, in terms of the ultimate truth, teaches that all the different inner and outer selves do not exist, only that. In these places, for the time being, it is said to be the place of assembly because the Yoginis gather. Therefore, at all times, the Yoginis gather. However, on which day they gather well, that day is said to be the day. For the benefit of all sentient beings, in the Hevajra Tantra of the Yogini lineage, the days when the Yoginis gather well are also well explained. Hey, Bhagavan, Vajrasattva is the act of gathering, Vajrasattva itself is the Bhagavan, thus clearly proclaimed. Explaining the meaning of daytime, approaching the act, hey, Bhagavan, I will also explain the daytime well. What is the difference? The Yoginis gather well. Where? In Hevajra, what is the difference? In the Yogini Tantra. For what purpose? For the benefit of all sentient beings. That is to say, for the benefit of beings. Which day? The fourteenth day of the preta side, and also the eighth day, erecting victory banners or weapons clashing, the seventh day should also be eaten. Which day? Those on which victory banners are erected or weapons clash and kill. How is it? The seventh rebirth, seven shadows appear. The person who has become like this, which day should be eaten, those are the days. Which day is the fourteenth day on the preta side, that is the day, which side is the eighth day, that is the day. Or, the daytime should also be well explained. Daytime is Vajradhara, that should be well explained, named with excellence. The Yoginis gather well. Yogini selflessness.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་ལེགས་པར་མི་དགྱེས་པ་མེད་པས་རང་ཉིད་འདུས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་དག་ཐ་དད་མེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ་དམ་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །གང་ལ་ཀེ་ཏཱི། ཀ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཨི་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། ཉི་མ་སྟེ། ཉི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿའི་མཐའ་ཅན་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ། ཕྱོགས་འདས་པའི་བཅུ་བཞི་པའི་ཨཱཾ་ནི་ཨ་དང་ཨཾ་སྟེ། ཨ་ནས་བརྩམས་པ་ཨཽའི་བར་བཅུ་བཞི་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་ཨཾ་ནས་བརྩམས་པ་ཨའི་བར་བཅུ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་དང་མཐའ་གཉིས་མ་ཕྱེ་བས། ཨཱཾ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་
སྟེ། དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དོ། །བཅུ་བཞི་པ་དང༌། ཨཾ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་འདུས་པ་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་སྟེ། མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨཱཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མྱའཾ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། མྱའཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་མོ། །མྱའཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གང་གིས་བརྒྱད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདི་དང་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཕ

【汉语翻译】
母等十五空行母，彼等无论于何处皆善妙欢喜，自身化为聚集，金刚持与此等空行母无有差别。何处耶？于嘿汝嘎中证悟无二。彼为何如耶？如是说，于瑜伽母续中，此等有瑜伽母之故为瑜伽母，证悟彼等之差别，嘿汝嘎二者以无别之自性而善加生起之故。何义耶？如是说，为利一切有情故。一切乃遍及一切之故，无二即金刚持。有情如明镜等，乃五智与三身等之自性。一切与有情乃一切有情。彼即义，乃胜义金刚持。乃彼之因与作用之故。嘿薄伽梵者，乃于真实智慧中周遍呼唤。于何者为给底？ka为贪著之体性，与伊底，超越彼获得无贪著时。彼亦，为太阳，太阳乃金刚持。阿为无我母，二者皆为断除，具阿字结尾者，乃与彼无别之金刚持之义。意为于断绝之方，超越方之十四阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿母），乃阿与母，从阿开始至奥为止之十四，与从规律中颠倒，从母开始至阿为止之十四，故最初与最后二者未分，阿母乃十四，彼等即十五空行母。十四与母乃于十四上，十五空行母之聚集即超越方之金刚持之义。如是转变乃于第八上，母菩提心与，雅风与，阿母金刚空行母，弥阿母金刚空行母，弥阿母金刚三三。弥阿母金刚三者以何者遍及于八，彼乃于第八上之金刚持，如何此与彼等所舍弃之方，空行母之自性所遍及之金刚三者唯是如是，若为其他形象则非金刚持之义。又或何者，意为于断绝之方，乃无我母之

【英语翻译】
The fifteen Dakinis, including Ma, are all well pleased wherever they are. Having gathered themselves, these Vajradhara and Dakinis are no different. Where is it? It is in the realization of non-duality in Hevajra. How is that? It is said, in the Yogini Tantra, these are Yoginis because they possess Yoginis. Realizing the difference between them, Hevajra is well generated by the nature of non-duality. What is the purpose? It is said, for the sake of all sentient beings. Because everything pervades everything, non-duality is Vajradhara. Sentient beings are like mirrors and so on, possessing the nature of the five wisdoms and the three bodies. All and sentient beings are all sentient beings. That is the meaning, the ultimate meaning is Vajradhara. It is because of the cause and effect of that. He Bhagavan is the pervasive calling in true wisdom. To whom is Keti? Ka is the nature of attachment, and Iti, surpassing that, attaining non-attachment. That also, is the sun, the sun is Vajradhara. A is the selfless mother, both are severed, the one ending with A, is the meaning of Vajradhara inseparable from that. It means in the direction of severance, the fourteenth Āṃ (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿母) beyond the direction is A and ṃ. Fourteen from A to Au, and reversing from the rule, fourteen from ṃ to A. Therefore, the first and last two are not separated, Āṃ is the fourteenth. They are the fifteen Dakinis. The fourteenth and ṃ are on the fourteenth. The gathering of the fifteen Dakinis is the meaning of Vajradhara beyond the direction. Such transformation is on the eighth, Mother Bodhicitta and, Ya wind and, Āṃ Vajra Dakini, Myaṃ Vajra Dakini, Myaṃ Vajra three three. Which of the three Myaṃ Vajras pervades the eight, that is Vajradhara on the eighth. How the direction abandoned by this and that, the three Vajras pervaded by the nature of the Dakini are only like that, if it is another form, it is not the meaning of Vajradhara. Or what else, it means in the direction of severance, it is the of the selfless mother.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ལ། བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་ཡི་དགས་ཕྱོགས་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚོན་ནི་ཆགས་པ་དེ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པའོ། །བསྣུན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལན་བདུན་པ་ཉིད་དེ། གང་ལས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པ་ལན་བདུན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་མཁས་པ་
ཞེས་འདོན་པ་ལ་ཡང་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཁས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་པ་དང་གཡུལ་དུ་གསད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལན་བདུན་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཅིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གསད་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ངེས་པར་གསད་ནས་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་འབད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་འབད་པ་འདིས་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། གསད་པ་ནི་སྐྱོན་མེད

【汉语翻译】
方面。第十四，是指十四位空行母，即十五位空行母自性的誓言坛城。同样，第八是指在夜叉方面，是金刚持方面的八位空行母自性的坛城，即金刚持与无我母无别的九尊自性的坛城。胜幢是相，即贪著的体性。遮止，是指与贪著分离。泯灭，是指丝毫也不存在。那是要食用的，是指对那没有贪著，也没有证悟。因为是第七次，从第六次金刚持超越的第七次，是完全舍弃一切遍计之义。这样，因为远离贪著，完全舍弃一切遍计，难道不会变成一切种智吗？因此说：生起慈悲后，以精勤，智者们应杀之。慈悲是指贪著的体性，喜乐分离。生起那之后，以精勤，以极大的精勤，通过上师传承的次第，智者们应杀之。以如镜等五种智慧的作用等。另有念诵“智者”的，其意义也是这个，智者是智慧。那以智慧而确定之义。又或者，生起慈悲后，以精勤，智者们应杀之。那的意义是这个，歌咏和战斗中杀戮是没有罪过的，为了成就，那是可以食用的。如果第七次是只有罪过的，那为何为了成就而杀戮食用呢？为了那个意义而说：必须杀戮后食用，那是没有罪过的。因为生起慈悲后，以精勤。精勤是指不动等部族，以不动等本尊的体性，勾招那的识，为了成就为不动等本尊的体性，所以那个有情没有罪过，以这个精勤，慈悲近于生起的是瑜伽士，杀戮是没有罪过的。

【英语翻译】
Regarding the directions, the fourteenth refers to the fourteen Dakinis, which is the mandala of the Samaya of the fifteen Dakinis' nature. Similarly, the eighth, in the Yaksha direction, is the mandala of the nature of eight Dakinis in the Vajradhara aspect, which is the mandala of the nature of nine deities inseparable from Vajradhara and Nairatmya. The victory banner is a sign, the nature of attachment. 'MtsHon' means to be separated from that attachment. 'Bsnun pa' means there is not even a little bit. That is to be eaten, meaning there is no attachment to it, and there is no realization either. Because it is the seventh time, from the sixth, the Vajradhara, the seventh time is the meaning of completely abandoning all conceptualizations. In that way, because of being free from attachment, completely abandoning all conceptualizations, wouldn't that not become the All-Knowing? Therefore, it is said: Having generated compassion, through effort, the wise should kill it. Compassion is the nature of attachment, joy and detachment. Having generated that, through effort, with great effort, through the lineage of the Lamas, the wise should kill it. Through the actions of the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom. Others who recite 'wise' also have this meaning: the wise is wisdom. That itself is the meaning of being determined by wisdom. Or again: Having generated compassion, through effort, the wise should kill it. The meaning of that is this: killing in song and battle is without fault, for the sake of accomplishment, that is to be eaten. If the seventh time is only with faults, then why is it killed and eaten for the sake of accomplishment? For that meaning it is said: It must be killed and eaten, that is only without fault. Because having generated compassion, through effort. Effort refers to the family of Akshobhya and so on. By invoking the consciousness of that with the nature of the deities such as Akshobhya, and for the sake of accomplishing the nature of Akshobhya and so on, therefore that sentient being has no fault. By this effort, the compassion that is close to being generated is the yogi, killing is without fault.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་དོགས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཉིད་ལས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ལྟར་འདུས་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མོས་པ་ཉིད་ལས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དེར་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་ཡང་ལན་བདུན་པའི་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གསང་བའི་བཟའ་བ་ཡང་རིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྟ་བ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གསུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལས་
གདོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རང་གི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་འབད་པ་ཡིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གང་གིས་གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་མཁས་པར་གང་གིས་འགྱུར། མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་མེད་པས་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་འགྲུབ་པ་མིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་ཉེ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གཟུང་གི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་སྙིང་རྗེ་མེད་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བསྐྱེད། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གདུག་པ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
是“多”的意思。如果怀疑说，如果不是大手印成就的意义，为何需要那在虚空中行走的成就呢？虽然如此，但应由慈悲的自在来杀。如何聚集，无论瑜伽士是谁，瑜伽母是谁，也都会成为聚集之处。那些人无疑会对大手印的成就更加倾心。然而，从有情界的意乐本身出发，也会有更加倾心于在虚空中行走的成就的有情聚集在那里。因此，为了那个意义，也应该修持第七次的饮食。因此，由于慈悲的自在，秘密的饮食也应是合理的。或者，这对于安住于其他见解的人们来说，是接近目标的教言。因为什么？生起慈悲后，以努力，智者们应杀。自身从痛苦中解脱，并且渴望自己的安乐显现，完全进入，以努力跟随各种各样的形式。那些应该被杀的，如何成为智者？具有智者慢心的人，只是无知而已。那些人只是极度专注于自己的安乐。因为什么？没有慈悲不能成就。因此，慈悲应亲近生起。没有慈悲，就是指那些不希望将有情从痛苦和痛苦之因中真正解脱的人。那些人被称为没有慈悲。那些不能成就，那些人不能成就手印的成就。因此，慈悲关爱应亲近生起，亲近之语是为了真正亲近，所以是缘于有情的慈悲，而不是缘于所取的法。或者，慈悲是指以有缘和无缘的自性，被称为薄伽梵喜金刚。与此分离，没有慈悲不能成就，大手印的成就不能成就。因此，慈悲应亲近生起。因为那个原因，应修持金刚持。因为那个原因，一切恶毒

【英语翻译】
It means "do". If one doubts, saying, "If it is not the meaning of the great seal accomplishment, why is it necessary to have the accomplishment of walking in the sky?" Although it is so, it should be killed by the power of compassion. How to gather, whoever is the yogi and whoever is the yogini will also become a gathering place. Those people will undoubtedly be more inclined to the accomplishment of the great seal. However, from the inclination of sentient beings themselves, there will also be sentient beings who are more inclined to the accomplishment of walking in the sky gathering there. Therefore, for that meaning, it is also appropriate to practice the seventh food. Therefore, due to the power of compassion, secret food should also be reasonable. Or, this is a teaching that is close to the goal for those who abide in other views. Because of what? Having generated compassion, with effort, the wise should kill. Oneself wants to be liberated from suffering, and desiring one's own happiness to manifest, one enters completely, following various forms with effort. Those who should be killed, how can they become wise? Those who possess the pride of being wise are only ignorant. Those people are only extremely focused on their own happiness. Because of what? Without compassion, it cannot be accomplished. Therefore, compassion should be closely generated. Without compassion, it refers to those who do not wish to truly liberate sentient beings from suffering and the cause of suffering. Those are called without compassion. Those cannot be accomplished, those people cannot accomplish the accomplishment of the seal. Therefore, compassion and love should be closely generated, the word "close" is for truly close, so it is compassion that is based on sentient beings, not based on the object of grasping. Or, compassion refers to the Blessed One Hevajra with the nature of object and non-object. Separated from this, without compassion, it cannot be accomplished, the accomplishment of the great seal cannot be accomplished. Therefore, compassion should be closely generated. Because of that reason, Vajradhara should be practiced. Because of that reason, all evil

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཆོ་གའི་གཙོ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གདུག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་མི་དགེ་བའོ། །དེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གདུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགེ་བའི་ལམ་འདི་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཆེད་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཉིད་དོ། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་
འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་ནི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་སྐྱོན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐྱོན་དང་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཅི་གསུངས་ན། ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། ཨེ་ཝཾ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གང་གསང་པ་དེ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཉི་མ་གང་ལགས་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྒྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་དཔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱ་བ་ཡོད་ན་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའང་

【汉语翻译】
因此，仪轨之主得以成就。残暴是指痛苦和不善。因其具有痛苦，故为残暴。为了将他们引入这条善道，并且为了这个目的而进行的杀戮等等，这一切都是为了这个目的。因此，仪轨之主是至高无上的。因为这个原因，它得以成就，杀戮等等将被彻底完成。因此，应该这样理解：白天是薄伽梵金刚持，夜晚是智慧的彻底观察。因此，对于那些精通方便的人来说，任何与世俗相违背的事物，也会转变为超越世俗的本质。任何超越世俗的事物，也会转变为世俗轮回的本质，因此，它是清明的光辉的特征和功德。那就是金刚持薄伽梵金刚持。夜晚是具有污垢的自性，是过失。那是智慧，功德和过失，金刚持和无我母的自性。因此，功德即是过失，过失即是功德，两者是无二无别的。这是什么意思呢？对于不精通方便的外道徒来说，功德会变成过失，而对于精通方便的人来说，过失会变成功德。生起慈悲心后，通过努力，智者们应该进行杀戮。因为所说的一切都是非常清净的。或者，对于那个如此存在的事物，应该理解埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）。埃വം是指应该理解智慧和方便无二无别的智慧，并且应该存在于智慧的状态中。从生起慈悲心出发，为了他人的利益而隐藏的任何事物，也应该理解为两者无二无别。对于所说的“什么是太阳”，对此进行详细解释：白天是薄伽梵金刚持，是扩张的自性，是金刚持。夜晚是收缩的自性，那是智慧。两者都应该彻底观察，应该通过卓越的方式进行分析。扩张和收缩的自性，金刚持和无我母无二无别的普遍认识也是不存在的。因此，没有丝毫不可做之事。如果存在可做之事，那么不可做之事也

【英语翻译】
Therefore, the chief of the ritual is accomplished. Cruelty means suffering and non-virtue. Because it possesses suffering, it is cruel. In order to lead them onto this path of virtue, and for this purpose, killing and so on, all of this is for that purpose. Therefore, the chief of the ritual is supreme. Because of that very reason, it is accomplished, and killing and so on will be thoroughly accomplished. Therefore, it should be understood in this way: By day, the Bhagavan Vajradhara; by night, the thorough investigation of wisdom. Therefore, for those skilled in means, whatever is completely contrary to the mundane also transforms into the essence of transcendence. Whatever transcends the mundane also transforms into the very essence of mundane existence, therefore, it is the characteristic and quality of clear luminosity. That is Vajradhara, the Bhagavan Vajradhara. Night is the nature of impurity, a fault. That is wisdom, qualities and faults, the nature of Vajradhara and Nairatmya. Therefore, virtue itself is fault, and fault itself is virtue, the two are inseparable. What does this mean? For the non-adept heretics, virtue itself becomes a fault, while for the adepts, fault itself becomes a virtue. Having generated compassion, through effort, the wise should kill. Because everything that is said is utterly pure. Alternatively, for that which exists in that way, Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，thus) should be understood. Evam means that the wisdom of the inseparability of wisdom and means should be understood, and it should exist in the state of wisdom. From the arising of compassion, whatever is concealed for the sake of others should also be understood as the two being inseparable. What is said about "What is the sun?" is explained in detail: By day, the Bhagavan Vajradhara, the nature of expansion, is Vajradhara. Night is the nature of contraction, that is wisdom. Both should be thoroughly investigated, and should be analyzed in an excellent way. The nature of expansion and contraction, the universal cognition of the inseparability of Vajradhara and Nairatmya, is also non-existent. Therefore, there is not the slightest thing that should not be done. If there is something to be done, then what should not be done is also

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། འདི་ནི་འདུས་པ་དེར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དང་གང༌། །སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་
ཀྱི་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་མི་བཟའ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདུས་པ་དེར་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཡང་ཡིད་ལས་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་སྨྲས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟའ། །སྐུ་ནི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཟའ་བ་མེད་ཅེས་པ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་འདི་རང་བཞིན་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་སྨྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཡུལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདིར། །བཟང་ངན་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟང་བ་དང་ངན་པ་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
将会存在。因为没有行为，所以非行为也不存在。金刚持超越一切分别。或者说：这在彼集会中，瑜伽母们说什么，都应做。其中所简略指示的，没有丝毫不可做之事。这是对此的广释。因此，要知道，对于他来说，世间和超世间，矛盾与不矛盾都不存在，因为他们获得了随心所欲的自在。‘恒常不可食’，意为在那集会中，不可食之物也应被食用，因为第七世的众生也应被食用。第七世也应被食用。此外，从心中，其他的众生也应被食用。凡所说，都应食用。身是显现的自性，所以身金刚应被食用。那从原始以来就是不生的，所以不应被食用，因为没有对身的分别。因为没有分别，所以非不食也不存在，这显示了双性。因此，‘恒常’意为存在。阿，金刚空行母，无我母，这没有对自性身的执着。‘于此无不可思’。凡所说都应做，因此，在此应思考的，就是非应思考的。或者说，非应思考的就是应思考的，应思考的是心的对境，而心的对境就是心的自性。因此，没有它的对境，这就是非应思考。因为没有它，所以非非应思考也不存在，从二者无别中，应以觉性智慧来安住。如何，为了什么？于此，嘿金刚，在此，好坏都不说，什么也没有。说，是成为应说之物的行境，那也是心的对境，而心也是无心性，应说之物也是不存在的。所以非应说之物也不存在。因此，因为没有应说和非应说的分别，所以好与坏，有相与无相的分别也不存在。

【英语翻译】
It will exist. Because there is no action, non-action also does not exist. Vajradhara transcends all discriminations. Or: In that assembly, whatever the yoginis say, should be done. What is briefly indicated therein, there is not the slightest thing that should not be done. This is an extensive explanation of this. Therefore, it should be known that for him, samsara and nirvana, contradiction and non-contradiction do not exist, because they have attained the freedom to do as they please. 'Always inedible' means that in that assembly, what is inedible should also be eaten, because the seventh generation of beings should also be eaten. The seventh generation should also be eaten. Furthermore, from the mind, other beings should also be eaten. Whatever is said, should all be eaten. The body is the nature of appearance, so the body vajra should be eaten. That is unborn from the beginning, so it should not be eaten, because there is no discrimination about the body. Because there is no discrimination, non-non-eating also does not exist, which shows the hermaphrodite. Therefore, 'always' means existence. Ah, Vajra Dakini, Selfless Mother, this has no clinging to the nature body. 'Here there is no unthinkable'. Whatever is said should be done, therefore, what should be thought about here is what should not be thought about. Or, what should not be thought about is what should be thought about, what should be thought about is the object of the mind, and the object of the mind is the nature of the mind. Therefore, there is no object of it, which is non-thinking. Because there is no it, non-non-thinking also does not exist, from the inseparability of the two, one should abide with awareness and wisdom. How, for what? Here, Hevajra, here, good and bad are not spoken of, there is nothing. Speaking is becoming the object of what should be spoken, which is also the object of the mind, and the mind is also mindlessness, and what should be spoken is also non-existent. So what should not be spoken also does not exist. Therefore, because there is no discrimination between what should be spoken and what should not be spoken, the discrimination between good and bad, with signs and without signs, also does not exist.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཀུན་རྟོག་ལས། །དགེ་བའམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ། དེ་ཐམས་
ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ། །བདག་དང་དེ་བཞིན་བདག་ལ་གཞན། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་གཞན་ནོ་ཞེས་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་གཞན་དུ་རྟོག་པའོ་ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་གཉིས་བརྗེ་བ་སྟེ། གཉི་ག་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཡིད་ལ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་གཞན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ན། བདག་ཨ་ཡིག་དང་ཧམ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཞན་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བདག་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བརྩམ་ཞེས་པ་རྒྱུ་འདིས་བདག་གཞན་དང༌། གཞན་བདག་གོ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའོ། །བཟའ་དང་བཏུང་
བ་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
如是，菩提萨埵的遍计中说：善或若是不善，一切皆转为善，何以故，彼等为意所自在。是故所说一切皆应作，此一切是金刚三无别的遍计所超离。断除可食与不可食的遍计，即是断除薄伽梵身的遍计。断除可思与不可思的分别，是故超离意的遍计，断除可说与不可说的分别，是故断除语的遍计。是故断除三种遍计，是故薄伽梵彼无有我与他之分别。是故说：于我如何于有情，我与如是我于他，如何我于我。如是于我之分别，如是于有情六道众生亦有我之分别，如是有情如何是他，如是我亦是他，此为我与他二者互换，二者无有差别之故，无有自与他之遍计。又如我心中阿ഹം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是与无我母无别的金刚持之慢。如是有情根与境之自性，于金刚三亦是金刚持之慢。如是有情如何是他殊胜，此即是真实之智慧而非其他之慢，如是我之识，于境与根与识等识之分别时，我为阿字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ഹം字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之自性，是与无我母无别的金刚持之智慧，彼即是他真实之义，如是思惟，瑜伽士我作饮食等，以此因我为他，他为我，如是如实思惟，是故瑜伽士我知真实之瑜伽。饮食等饮食与受用

【英语翻译】
Thus, in the Bodhisattva's Pervasive Cognition, it says: Whether it is virtuous or non-virtuous, all will turn into virtue, because they are all under the control of the mind. Therefore, whatever is said should be done, all of which is beyond the pervasive cognition that is inseparable from the three vajras. By completely abandoning the pervasive cognition of what is to be eaten and what is not to be eaten, the pervasive cognition of the Bhagavan's body is completely abandoned. By transcending the thought of what is to be thought and what is not to be thought, the pervasive cognition of the mind is transcended, and by completely abandoning the thought of what is to be said and what is not to be said, the pervasive cognition of speech is abandoned. Therefore, by completely abandoning the three pervasive cognitions, the Bhagavan has no discrimination of self and other. Therefore, it is said: How is it for me, how is it for sentient beings? I am the same as others to me. How is it for me to be me? Just as there is discrimination of self in me, so too there is discrimination of self in sentient beings belonging to the six realms. Just as sentient beings are other, so too I am other. This is the exchange of self and other. Since there is no difference between the two, there is no pervasive cognition of self and other. Or, how is it in my mind, Aham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the pride of Vajradhara inseparable from the Mother of No-Self. Likewise, the nature of sentient beings, faculties, and objects, in the three vajras, is also the pride of Vajradhara. How is it that other sentient beings are superior? This is the pride that this is the true wisdom and not other. Likewise, when I discriminate consciousness in objects, faculties, and consciousness, I am the nature of the letter A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the letter HAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the wisdom of Vajradhara inseparable from the Mother of No-Self. That is the true meaning of other. Thinking thus, the yogi engages in eating and drinking, etc. Because of this cause, I am other and other is me. Thinking thus, the yogi knows the true yoga. Eating and drinking, etc., eating and drinking and enjoyment.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། དེའི་བཏུང་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཀཾ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩམ་ཞེས་པ་དམིགས་པས་གསད་པས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འབད་པ་ཡིས། །ལན་བདུན་པ་བསད་ནས་ཀྱང་བཟའ་བར་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བཤད་པ་ཡང༌། གང་གི་གྲིབ་མ་བདུན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བརྩམ། །ཁཾ་དབང་པོའོ། །ཨ་ནཾ་སེམས་ཏེ། བཟའ་བ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བཟའ་བའོ། །དེ་བཏུང་བའམ་བསྲུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཟའ་བ་འཐུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མཱ། བརྩམ་པ་དང་རྙེད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་ཡང་གསད་པས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གསད་པ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་
བྱས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ནི། །ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་འགལ་བའི་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
应当开始行持瑜伽等。或者，关于吃喝等，吃是吞食，喝是守护。等字是指最初的因。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是如是转变的智慧。所谓“开始”，意为通过目标明确的杀戮也可以行持，即生起慈悲心后，通过努力，即使杀害第七代，也可以食用，意思是说，为了利益他人而修行的瑜伽士应当这样做，这是剩余的部分。经中也说：“谁的影子变成七份，仅仅是吃了它，就能迅速获得成就。” 又是，瑜伽士即是无有世俗谛和胜义谛之分别的金刚持。吃喝等开始行持。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）是自在。阿囊（藏文：ཨ་ནཾ，梵文天城体：अनं，梵文罗马拟音：anam，汉语字面意思：阿囊）是心，所谓“吃”，是指感官和意识。境属于感官和意识之中，因此境、感官和意识本身就是吃。那是喝或守护，两种形态都没有分别，因此应当安住，意思是吃喝与金刚三昧耶无别的智慧。那是无始以来从生灭中解脱出来的，嘛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）是菩提心和无我母二者无别。应当开始、寻找和获得，并且正确地、确定地证悟，通过金刚持的安住而安住，这就是它的含义。因此：“多少肢体在活动，多少语词在宣说，就有多少是咒语和手印，黑汝嘎安住于荣耀的地位。” 这句话的意思是，杀生等不善业，是身语意的行为，而这里也说，通过杀戮也有必要。如果杀戮是杀生，是身体的行为，那么即使那样，也是身语意所为。善巧方便、具有真实智慧的人，即使杀生等，也仅仅是为了圆满自己和他人的利益。多少肢体在活动，所谓“多少”，是没有确定的。肢体活动，是指身体的违背行为，即杀生等。语词在宣说，是指妄语等。

【英语翻译】
One should begin to practice yoga and so on. Or, regarding eating and drinking, eating is swallowing, and drinking is guarding. The word "etc." refers to the initial cause. Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kam, literal meaning: Kam) is the wisdom that has transformed in that way. The so-called "beginning" means that it can also be practiced through targeted killing, that is, after generating compassion, through effort, even killing the seventh generation can be eaten, meaning that the yogi who practices for the benefit of others should do so, which is the remaining part. It is also said in the sutra: "Whose shadow becomes sevenfold, just by eating it, one will quickly attain accomplishment." Again, the yogi is the Vajradhara who has no distinction between the conventional truth and the ultimate truth. Eating, drinking, etc., begin to practice. Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, literal meaning: Kham) is independence. Anam (Tibetan: ཨ་ནཾ, Sanskrit Devanagari: अनं, Sanskrit Romanization: anam, literal meaning: Anam) is the mind, the so-called "eating" refers to the senses and consciousness. The object belongs to the senses and consciousness, therefore the object, senses, and consciousness themselves are eating. That is drinking or guarding, both forms are indistinguishable, therefore one should abide, meaning that eating and drinking are the wisdom inseparable from the Vajra Samaya. That is liberated from arising and ceasing since beginningless time, ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, literal meaning: ma) is the inseparability of the mind of enlightenment and the selflessness mother. One should begin, seek, and obtain, and correctly and definitely realize, abide through the abiding of Vajradhara, that is its meaning. Therefore: "However many limbs move, however many words are spoken, that many are mantras and mudras, Heruka abides in the glorious position." The meaning of this sentence is that killing and other non-virtuous deeds are the actions of body, speech, and mind, and here it is also said that killing is also necessary. If killing is killing, which is an action of the body, then even so, it is done by body, speech, and mind. Those who are skilled in means and possess true wisdom, even killing, etc., are only for the purpose of fulfilling the benefit of themselves and others. However many limbs move, the so-called "however many" is indefinite. Limb movement refers to the contrary actions of the body, such as killing. Words are spoken, referring to lying, etc.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་བསྡམས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་སྙེད་ཅེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ཞེས་པ་ཚིག་རབ་ཏུ་སྒྲོ་བ་རྣམས་སྔགས་དང༌། ཡན་ལག་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤྲཱི་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ཧེ་ཞེས་པའི་ཨེ་ཡིག་ཕྱིས་པས། ཧེ་ཞེས་དང་པོ་རྒྱུ་སྟོང་ཉིད། །ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཧེ་ནི་རྒྱུ་ལས་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་པ། །རུའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཀོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཨཱུ་ཧ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཀོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་རུ་ཡིག་བྲལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ཀ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །འདི་ཅི་གསུངས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤྲཱི་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་པ་འདིས་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ཡང་ན། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
那些不说约束地方的人们啊。所谓“那么多”是指没有穷尽的人们啊。变成咒语和手印，是指那些极度夸张的词语是咒语，肢体各种运动是手印。如所说：“转动手是手印。”等等。这是怎么样的呢？因此说：“嘿热嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）吉祥位安住。”安住在吉祥嘿热嘎的智慧上，否则会变成不善。如果从知晓中，一切都变成善良，那么吉祥嘿热嘎本身的差别是什么呢？因此说：“吉祥（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字无二智慧。”吉祥（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字的声音的意义是，去掉“嘿”字的“诶”字，所以“嘿”字，最初因空性。这句话的意思是“因为什么”，因为什么“嘿”是因，最初是空性，因为什么最初是自性。因此最初是因空性。“如”字脱离安排。“如”字的声音是指色等五蕴的自性，显现的相。那也是安排，在哪个智慧中，远离了阿哈分别的智慧，那就是安排，超越了分别，“如”字脱离了。因为与色等五蕴相关联，一切事物都远离分别的意思。“嘎”在哪里也不住。因为遍及一切，没有确定的住处，所以那个智慧在哪里也不住。这说了什么呢？空性与无相，以及无愿，是解脱门三者的自性，无别三金刚，哪个是无二体性的智慧，那就是吉祥（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字。具有二资粮自性的世俗和胜义无别的智慧，那就是吉祥嘿热嘎，显示为雌雄同体。所谓“在哪里也不住”是指空性菩提。“最初因空性”是指无相。“如字脱离安排”是指无愿，是解脱门三者的自性，世尊啊，这样成立了。或者说，“吉祥（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）字无二智慧”是指智慧是真实的智慧。它的差别

【英语翻译】
Those who speak without restraining places. The so-called "so many" refers to those without end. Transforming into mantras and mudras, it means that those extremely exaggerated words are mantras, and the various movements of the limbs are mudras. As it is said, "Turning the hands is a mudra," and so on. How is this so? Therefore, it is said, "Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) abides in the glorious position." Abiding in the wisdom of glorious Heruka, otherwise it will turn into non-virtue. If from knowing, everything turns into goodness, then what is the difference of glorious Heruka himself? Therefore, it is said, "Śrī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, Chinese literal meaning: auspicious) letter is non-dual wisdom." The meaning of the sound of the Śrī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, Chinese literal meaning: auspicious) letter is that the "e" letter of the word "he" is removed, so the word "he" is initially emptiness as the cause. The meaning of this sentence is "because of what," because of what "he" is the cause, initially emptiness, because of what initially is self-nature. Therefore, initially it is the cause of emptiness. The letter "ru" is separated from arrangement. The sound of the letter "ru" refers to the nature of the five aggregates such as form, the characteristic of appearance. That is also an arrangement, in which wisdom, the wisdom that is free from Aha discrimination, that is the arrangement, surpassing discrimination, the letter "ru" is separated. Because it is related to the five aggregates such as form, it means that all things are free from discrimination. "Ka" does not abide anywhere. Because it pervades everything, there is no fixed abode, so that wisdom does not abide anywhere. What does this say? Emptiness and non-sign, as well as non-aspiration, are the nature of the three doors of liberation, the indivisible three vajras, which is the wisdom of non-dual nature, that is the Śrī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, Chinese literal meaning: auspicious) letter. The wisdom of the two accumulations of self-nature, the conventional and the ultimate, is indivisible, that is glorious Heruka, shown as androgynous. The so-called "not abiding anywhere" refers to emptiness bodhi. "Initially the cause of emptiness" refers to non-sign. "The letter ru is separated from arrangement" refers to non-aspiration, it is the nature of the three doors of liberation, O Bhagavan, thus it is established. Or, "Śrī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, Chinese literal meaning: auspicious) letter is non-dual wisdom" means that wisdom is true wisdom. Its difference

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅི་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་དེ། འདིའི་ཆ་ཤས་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤྲཱི་ཡིག་སྟེ། ཤ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའོ། །ར་ཉི་མ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཨཱི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤྲཱིའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་བྱ་བ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧ་ཞེས་པ་ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན། ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་པར་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལན་བདུན་པ་བླངས་ཏེ། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཡང་ཡིག་གིས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ་
ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི། །ཤ་ནི་མཁས་པས་བཟའ་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཉིད་དེ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་འདུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དེ་དང་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མི

【汉语翻译】
如果问什么是Ra？是无二。因为这是两个部分，所以是二。它在何处不存在，那就是无二，因为两者混合在一起，所以无法确定地把握。因此，Śrī字，Śa是月亮和精液。Ra是太阳和如意宝。Āī是水的瑜伽母。也就是识蕴的自性，具有两个那达链的自性。所谓具有两个那达链的自性，月亮和太阳无别，智慧和方便的自性就是Śrī。那个智慧的作用是因为这里有那个作用。Śrī字是无二智慧。Ha是指Ha金刚持和A无我母，因为两者无别，所以是Ha。智慧和方便无别的智慧，这是因为什么呢？因此，首先“因”是指散布的自性。Ha是金刚持。空性是指聚集的自性。A是无我母。散布和聚集两者无别，世俗和胜义的自性，智慧和方便的自性，是金刚持的意思。Ru字是远离布置。Ka是不住在任何地方。这些话的意思只是解释。如果再次取第七个回答，为了空行成就的意义而食用，并且用Ya字，Gokudāhana等也应该食用。那么这些的必要性是什么呢？因此说，在《金刚颅鬘续》中说：无论哪个众生的肉，智者都应该食用，那个有情就会被控制。如何控制他们呢？在《金刚颅鬘续》中说：金刚是金刚持。颅鬘是守护快乐，也就是法生无我母。金刚和守护快乐是金刚颅鬘，结合是指它们聚集在一起，以无二的方式存在。因此，为了完全舍弃与无我母无别的自性的分别念，那个众生就会被控制的意思。或者，因为出生所以是众生，也就是有情和根。它们是从识所生的。无论哪个，是指

【英语翻译】
If asked, what is Ra? It is non-dual. Because it has two parts, it is two. Where it does not exist, that is non-dual, because both are mixed together, so it cannot be grasped definitively. Therefore, the letter Śrī, Śa is the moon and semen. Ra is the sun and wish-fulfilling jewel. Āī is the yogini of water. That is, the nature of the aggregate of consciousness, possessing the nature of two nāda chains. The so-called possessing the nature of two nāda chains, the moon and sun are inseparable, the nature of wisdom and means is Śrī. The function of that wisdom is because that function exists here. The letter Śrī is non-dual wisdom. Ha refers to Ha Vajradhara and A the selflessness mother, because both are inseparable, so it is Ha. The wisdom of inseparable wisdom and means, why is that? Therefore, first "cause" refers to the nature of scattering. Ha is Vajradhara. Emptiness refers to the nature of gathering. A is the selflessness mother. Scattering and gathering are both inseparable, the nature of conventional and ultimate, the nature of wisdom and means, is the meaning of Vajradhara. The letter Ru is free from arrangement. Ka does not abide anywhere. The meaning of these words is only explanation. If the seventh answer is taken again, it should be eaten for the sake of the accomplishment of the sky-goers, and with the letter Ya, Gokudāhana and others should also be eaten. So what is the necessity of these? Therefore it is said, in the Vajra Skull Garland Tantra: Whatever being's flesh, the wise should eat, that sentient being will be controlled. How are they controlled? It is said in the Vajra Skull Garland Tantra: Vajra is Vajradhara. Skull garland is guarding bliss, that is, Dharma-born selflessness mother. Vajra and guarding bliss are Vajra Skull Garland, union refers to them gathering together, existing in a non-dual way. Therefore, in order to completely abandon the conceptualization of the nature inseparable from the selflessness mother, that sentient being will be controlled. Or, because of being born, it is beings, that is, sentient beings and faculties. They are born from consciousness. Whatever, refers to

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། ཤ་ཞེས་པ་ཤ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤ་ལྟ་བུར་ཤ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཟང་ཟིང་བློ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དེ། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་མཁས་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དབང་དུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ཀ་ཀཱ་ལི་དང༌། ཨ་ཨཱ་ལི་ནི་ཀ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀ་དེ་སྐྱོང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེ་འདུས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྡ་དང་གནས་དང་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དེར། བརྡ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཙྪོ་མའི་བརྡའོ། །གནས་ཀྱི་སྒྲས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་བརྡ་དང་གནས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ལ་ད་བབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ནི་དེ་རྣམས་སྦས་པ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་བདུན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་བདག་གིས་གཉིས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དེ་ལས་འད

【汉语翻译】
对于耳等。肉是指像肉一样，色等像肉一样是肉。因为对于眼等诸根的对境色等，常有显现的执着。另外，色等杂乱的对境，如果对心有显现的执着，那么，凡是与眼等诸根相关的色等对境，都应由具备智慧者享用，并以其自性安住于自性。众生由此三有合一，根、境、识无别，就能获得自在，获得神通。如果问这是怎么回事？如《金刚颅鬘续》所说： “嘎嘎利（藏文：ཀ་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काकालि，梵文罗马拟音：kākāli，汉语字面意思：嘎嘎利）和阿阿利是嘎，二者的那达之鬘有二。金刚是无别，金刚嘎能守护，故为金刚颅鬘。” 所谓彼等聚合之结合，即是圆满正等觉一切智者金刚持，是说一切圆满正等觉佛陀周遍一切。一切如来之身、语、意，是揭示金刚部之表征、处所、成就之品，即第七品。色等一切彼等，以及如来，故为一切如来。彼等之身、语、意，即是三金刚与五智之自性，是金刚持与无我母之坛城。如是所成之黑日嘎金刚，其中，表征是指瑜伽士与瑜伽母的措玛之表征。处所之语，是指处所与近处所等一切处所。成就之语，是指于虚空飞行等。所谓表征、处所、成就之决定，即是确定。又，品是指彼等隐藏、接受、执持，故为品。又，第七品是指仅彼品之究竟五者之五，以及行与事业，由我而有二，仅行与事业之自性，即是五智之自性，第六金刚持，以及由此

【英语翻译】
Regarding the ears and so forth. Flesh means like flesh, forms and so forth are like flesh, they are flesh. Because there is always manifest attachment to the objects of the senses such as the eyes, such as forms. Furthermore, if the confused objects such as forms have manifest attachment to the mind, then, whatever objects such as forms are related to the senses such as the eyes, should be eaten and used by those who possess that very wisdom, and should abide in themselves by their own nature. That sentient being becomes one with the three realms, the senses, objects, and consciousness become inseparable, and they will gain control and attain supernormal knowledge. If you ask how this is, as it says in the Vajra Garland Tantra: "Ka Kali (藏文：ཀ་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：काकालि，梵文罗马拟音：kākāli，汉语字面意思：嘎嘎利) and A Ali are Ka, the two garlands of Nada are two. Vajra is inseparable, Vajra Ka protects, therefore it is Vajra Garland." The combination of those assembled is the complete perfect enlightenment of the all-knowing Vajradhara, which means that all completely and perfectly enlightened Buddhas pervade everything. The body, speech, and mind of all Tathagatas, is the chapter that establishes the signs, places, and accomplishments of the Hevajra, which is the seventh chapter. All those forms and so forth, and also the Tathagatas, therefore are all the Tathagatas. Their body, speech, and mind are the nature of the three vajras and the five wisdoms, it is the mandala of Vajradhara and the Selfless Mother. In that Hevajra that has become like that, the sign means the sign of the Tsoma of the yogi and yogini. The word place means all the places such as the place and the nearby place. The word accomplishment means flying in the sky and so forth. The establishment of the signs, places, and accomplishments is certainty. Also, the chapter is because it hides, receives, and holds those, therefore it is a chapter. Also, the seventh is the five of the five ultimate of only that chapter, and action and activity, by me there are two, only the nature of action and activity, is the nature of the five wisdoms, the sixth Vajradhara, and from that

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདིས་ནི་ཙྪོ་མ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་མ་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུ་བ་དང༌། ལན་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཟློག་པ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་བདག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཤྲཱི་ཡིག་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བཟའ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་
ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དང་འདུ་བ་དང༌། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བཤད་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་རྩོམ་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ནས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་འདི་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ནས་ཨ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཐ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཨ་བདག་མེད་ལས་ཏེ་བདག་མེད་མའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འཁོ

【汉语翻译】
第七是具有真实智慧自性的金刚持。以此，通过措玛，瑜伽士和瑜伽母的标志和处所，以及近处所等处所；通过十四等聚集；通过七次等的饮食，获得飞行于虚空的成就、能力和逆转境；通过可食与不可食，可思与不可思，可说与不可说等，金刚三者无别；通过众生与我平等性，舍弃自他之分别；通过室利字等，圆满金刚持；众人食用肉类，一切相之自性，圆满真实之佛金刚持。圆满者，世俗谛与胜义谛无别，即是周遍之义。这是喜金刚释续极无垢染之第七品。

第八品，瑜伽母轮之品释。

现在，已经讲述了瑜伽士和瑜伽母的标志、聚集，处所和近处所等处所，以及飞行于虚空等成就。那么，瑜伽母究竟有多少呢？为了讲述生起彼等之轮，以及自性如何，故而开始。从现在开始，将分别讲述瑜伽母之轮。所谓“从现在开始”，是因为时机成熟，所以是紧接着毫不间断地宣说的。“由此”是指从这个原因。“瑜伽母之轮”是指瑜伽母们的聚集。“分别讲述”是指以世俗谛和胜义谛无别，金刚持与无我母无别之故，两个坛城无别，从而分别指示和讲述。或者说，从阿开始，将分别讲述瑜伽母之轮。所谓“从阿开始”，是因为阿，即无我母与不动佛二者无别之故。阿他被称作喜金刚。也就是，阿，从无我母，即无我母之因开始。凡是瑜伽母，彼等之轮

【英语翻译】
The seventh is Vajradhara, the nature of true wisdom. With this, through Tsoma, the signs and places of yogis and yoginis, and nearby places, etc.; through gatherings such as the fourteenth; through foods such as the seventh time, the attainment of flying in the sky, abilities, and reversing the environment; through what is to be eaten and what is not to be eaten, what is to be thought and what is not to be thought, what is to be said and what is not to be said, etc., the three vajras are inseparable; through the equality of beings and self, abandoning the distinction between self and others; through the letter Shri, etc., the complete Vajradhara; people eating meat, the nature of all aspects, the perfectly complete Buddha Vajradhara. "Complete" means that conventional truth and ultimate truth are inseparable, which means all-pervading. This is the seventh chapter of the extremely immaculate commentary on the Hevajra Tantra.

Chapter 8, Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.

Now, having explained the signs and gatherings of yogis and yoginis, places and nearby places, etc., and attainments such as flying in the sky, how many yoginis are there? In order to explain the generation of their wheels and what their nature is, we begin. From now on, the wheel of yoginis will be explained separately. "From now on" means that because the time is ripe, it is spoken immediately and without interruption. "From this" means from this cause. "The wheel of yoginis" refers to the gathering of yoginis. "To be explained separately" means that because conventional truth and ultimate truth are inseparable, and Vajradhara and Nairatma are inseparable, the two mandalas are inseparable, and thus they are indicated and explained separately. Or, starting from A, the wheel of yoginis will be explained separately. "Starting from A" means that A, Nairatma and Akshobhya are inseparable. Atha is called Hevajra. That is, A, from Nairatma, that is, from the cause of Nairatma. Whatever yoginis there are, their wheel

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །བྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཁ་ཆོས་འབྱུང་དང༌། ཡ་རླུང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་
དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པ། ཁྱཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའོ། །ས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཡཱ་རླུང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྱཱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཿ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ས་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་པོ་འདི། དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་མཿ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བཤད་དེ། གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་ཆ་བཤད་དོ། །མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཆད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཐམས་ཅད་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་དག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམ

【汉语翻译】
ར་ལོ་者，因为像轮子一样地断除。如同轮子断除一样，瑜伽母的轮子那些也为了断除无知。或者什么？因为使满足而为轮。将要分别解说，说的是，哇菩提心金刚持，亚风，阿阿瓦都帝无我母，拉拉纳和拉萨纳，阿瓦都帝金刚三者无别菩提心是也。雅金刚三者无别金刚持是。卡法生，亚风，阿无我母，阿瓦都帝，拉拉纳，拉萨纳，金刚三者无别菩提心是也。恰金刚三者无别无我母是。萨精液和乐金刚持和无我母二者无别之故。萨无我母和无别的金刚持是。那也是，亚风，阿无我母，拉斯纳，阿瓦都帝，拉拉纳金刚三者无别智慧和方便的自性具有五种智慧的自性萨。因此，玛完全分割的边际具有普贤的意思。将要分别解说，说的是，萨是哪一个金刚三者无别三者这些。具有九自性的坛城，那是玛坛城二者无别完全分割金刚持的体性结合喜金刚是。金刚部中，嘿字是悲心大，班杂也是智慧说。如是简略指示的意义在此也说，由谁生起的次第和，圆满的也次第。二次第平等安住后，金刚者们说法。如是和，其他也，生起之分说，于虚空界莲花。如是等等薄伽梵自己分别解说。因此这些全部世俗和胜义无别而已。所说也是，法生所生轮，二次第如是等等。因此在此全部以内和外的自性等结合要做是次第。因此轮自身所说，虚空界

【英语翻译】
Ra-lo, because it cuts like a wheel. Just as a wheel cuts, so too do the wheels of yoginis cut away ignorance. Or what? Because it satisfies, it is a wheel. It will be explained separately, saying: Va, bodhicitta Vajradhara, Ya wind, A Avadhuti selflessness mother, Lala-na and Ra-sa-na, Avadhuti the three vajras are inseparable, it is bodhicitta. Bya, the three vajras are inseparable, it is Vajradhara. Kha, Dharma-dhatu, Ya wind, A selflessness mother, Avadhuti, Lala-na, Ra-sa-na, the three vajras are inseparable, it is bodhicitta. Khya, the three vajras are inseparable, it is the selflessness mother. Sa, semen and bliss, Vajradhara and selflessness mother, both are inseparable. Sa, the selflessness mother and the inseparable Vajradhara. That is also, Ya wind, A selflessness mother, Rasana, Avadhuti, Lala-na, the three vajras are inseparable, the nature of wisdom and means, the nature of the five wisdoms, sya. Therefore, Ma, the completely divided boundary has the meaning of Samantabhadra. It will be explained separately, saying: Sa, which one, the three vajras are inseparable, these three. The mandala possessing the nature of nine, that is Ma, the two mandalas are inseparable, the completely divided nature of Vajradhara is the union Hevajra. In the Vajra section, the letter He is great compassion, and Vajra is also said to be wisdom. The meaning briefly indicated as such is also explained here: By whom the arising order and, the completion also the order. After the two orders abide equally, the Vajra holders teach the Dharma. As such and, also others, the division of arising is explained. In the space realm, the lotus. As such and so on, the Bhagavan himself separately explained. Therefore, all these are only inseparable conventional and ultimate. What was said also, the wheel born from Dharma-dhatu, two orders as such and so on. Therefore, here everything should be combined with the nature of inner and outer, this is the order. Therefore, the wheel itself is spoken, the space realm.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། བྷ་ག་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་རྒྱས་པ་ན་ང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཀའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བ་ལ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་
བསམ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དང་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔོན་ཞེས་པ་ཐོག་མར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། རིམ་པ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་སྟེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའོ། །འདི་གཉིས་ནི་རེ་ཞིག་སྔོན་ཐོག་མར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ས་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱིན་ཟ་ནི། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ས་དང༌། ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རླུང་ཆེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྒོམ་པ་པོ། །སེམས་ཙམ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ། །བྷ་ག་བསམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། དེར་བྷ་ག་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་ཞིག །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། ཞེས་པ་སྟེ། ས་བོན་ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། ས་བོན་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྔར་གསུངས་བའི་ངོ་བོ་ལ། གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ། དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དང་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། རྫོགས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །
ཅེས་པ། འཁོར་ལོ་ས་དང་ཆུ་ནི་སྔོན། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
于地观想梵（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，吉祥）。于中央应当修习，所谓“于虚空界”，即于虚空界空性中。所谓梵（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，吉祥），乃法生三角之上，广布如秋季之兔持月般洁白之虚空相。观想种种莲花及种种金刚，并如实观想。于其中心，修习禅定，乃修行者所为。“轮先与如理，诸神如何生。”如是说。轮乃坛城，先者，最初也。所谓“如理”，即次第如何，非超越次第之次第也。彼即所说，“诸神如何生”，即诸神之次第如何生起也。轮即所说，地，即从朗（ལཾ་，lam，lam，地）生，色黄四方形。水，即从旺（བཾ་，vam，vam，水）生，色白圆形。此二者，暂且最初，如理，次第如何。先观想地，于其上观想水。其后火，即从让（རཾ་，ram，ram，火）生，色红三角形，是说地、水、火之自性，乃三大种之体性，于三金刚之体性之诸神之上，大风，乃一切之命，故从扬（ཡཾ་，yam，yam，风）生，色如烟，如弓形。于其上，修行者，唯是心之体性。又，言“又”字，乃“即是”之义，即以此次第。如何生起之次第，即如何生起也。又或何者？所谓“于虚空界”，初为空性菩提。所谓“观梵（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，吉祥）”，即于彼观梵（བྷ་ག་，bhaga，bhaga，吉祥），彼为何？“二者集种子”，是说种子埃（ཨེ་，e，e，种子字）字圆满之法生中，种子旺（བཾ་，vam，vam，种子字）字圆满之种种莲花及种种金刚，于前所说之体性上。“三者像圆满”，是说“于中央应当修习，轮先与如理，诸神如何生”之究竟，虽是像圆满之因，然圆满乃是近取之故。“四者置字”，是说轮，地与水是先，如何

【英语翻译】
Meditate on Bhaga on the ground. In the center, one should meditate, "In the realm of space," which means in the emptiness of the realm of space. "Bhaga" refers to the Dharma-originated triangle, which expands like the white appearance of the autumn rabbit holding the moon. Think of various lotuses and various vajras, and contemplate them correctly. In its center, the practitioner should engage in meditative absorption. "The wheel comes first and appropriately, how the deities arise." It is said. The wheel is the mandala, and "first" means initially. "Appropriately" means in what order, not exceeding the order. That is what is said, "How the deities arise," which means how the order of the deities arises. The wheel itself is said: Earth, arising from Lam (ལཾ་，lam，lam，Earth), is yellow and square. Water, arising from Vam (བཾ་，vam，vam，Water), is white and round. These two are initially first, in what order is appropriate. First contemplate earth, and on top of it, contemplate water. After that, fire, arising from Ram (རཾ་，ram，ram，Fire), is red and triangular, which means the nature of earth, water, and fire, is the essence of the three great elements. On top of the deities of the essence of the three vajras, the great wind, is the life of all, therefore arising from Yam (ཡཾ་，yam，yam，Wind), is smoke-colored, like a bow. On top of that, the practitioner is solely the nature of mind. Also, the word "also" means "that is," that is, in this order. How the order arises, that is how it arises. Or what else? "In the realm of space" means initially emptiness, enlightenment. What is said, "Meditate on Bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，Auspicious)," means to meditate on Bhaga (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，Auspicious) there, what is that? "The second is to gather the seed," that is, in the Dharma-originated from the seed E (ཨེ་，e，e，Seed Syllable) letter being complete, various lotuses and various vajras from the seed Vam (བཾ་，vam，vam，Seed Syllable) letter being complete, on the nature previously spoken of. "The third is the image complete," that is, the ultimate of "in the center one should meditate, the wheel comes first and appropriately, how the deities arise," although it is the cause of the image being complete, completion is because it is closely attached. "The fourth is to place the letters," that is, the wheel, earth and water are first, how

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རིགས་པར་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་དང༌། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འགྱུར་མེད་དགོད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའོ། །སྔོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་ཟ་སྟེ། དེ་ནི་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རླུང་སྟེ། ལྷའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་སྟེ། གང་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རླུང་ཆེན་སྟེ། ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡཾ་ཡིག་ལས་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་འཁོར་ལོའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ཟ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་རྡོ་རྗེའོ། །བྱིན་ཟ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རླུང་ཆེན་སྟེ། ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། བྱིན་ཟའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། རླུང་ཆེན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒོམ

【汉语翻译】
如理而食，诸天之大风，瑜伽士亦如何生？如是等之究竟，乃五大种之自性，如镜等五智之体性，极清净法界之自性，是为不变之安立。又，何为轮，彼即是地。何为先，彼即是水，以其为一切之最初故。何为如理，彼即是食，以其由搅拌与搅拌之次第而生故。何为诸天，彼即是风，天之自性色等五蕴之自性，一切有情之界，成为命之大风，乃大智慧之自性。如何生者，瑜伽士亦是，何所生者，三金刚无别乃大风，地水等之诸大种，以非为识之异体故。由यं字，彼亦是虚空之自性，是为虚空界，五智与三身及智慧与方便之自性，唯彼乃轮也。又，轮乃为断无知故。地乃法生无我母。水乃先者菩提心金刚持也。如何如理者，次第如何，以二者无别故，乃食，二者无别之自性也。彼亦诸天之，如镜等五智之自性，色等五蕴之自性等之大风，乃大智慧，摄持之自性唯是舒展之自性也。又，地乃身金刚。水乃菩提心，以那达之自性故，乃语金刚。食者，以令无自性故，乃意金刚。三金刚无别乃大风，乃真实

【英语翻译】
As is reasonable, food, the great wind of the gods, how does the yogi also arise? Such is the ultimate, the nature of the five great elements, such as the mirror, the nature of the five wisdoms, the extremely pure nature of the Dharmadhatu, is the unchanging establishment. Also, what is the wheel, that is the earth. What is first, that is water, because it is the beginning of everything. What is reasonable, that is food, because it arises from the order of stirring and stirring. What are the gods, that is the wind, the nature of the gods, the nature of the five aggregates such as form, the realm of all sentient beings, becoming the life-giving great wind, is the nature of great wisdom. How does it arise, the yogi is also, what is born from, the three vajras are inseparable, the great wind, the great elements such as earth and water, because they are not different from consciousness. From the letter yaṃ, it is also the nature of space, it is the space realm, the nature of the five wisdoms and the three bodies and wisdom and means, only that is the wheel. Also, the wheel is to cut off ignorance. The earth is the Dharma-born selfless mother. Water is the first Bodhicitta Vajradhara. How is it reasonable, how is the order, because the two are inseparable, it is food, the nature of the two is inseparable. That is also the gods, such as the mirror, the nature of the five wisdoms, the great wind of the nature of the five aggregates such as form, is great wisdom, the nature of holding is only the nature of spreading. Also, earth is the body vajra. Water is the Bodhicitta, because of the nature of Nada, it is the speech vajra. Food, because it makes no self-nature, is the mind vajra. The three vajras are inseparable, the great wind, is the true

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་བཞི་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། རིམ་གཉིས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྗོད་དེ། འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྐྱོན་ནི་ནད་རྣམས་ཏ། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་བྲལ་བ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ནི་རིམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཞིང་ཟེ་འབྲུ་ནི་པདྨ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདམས་ངག་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་ཞེས་པ་པདྨ་གཞན་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་པདྨ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདག་མེད་མ་དང་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཕྱིའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དེ། པདྨ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བའི་བར་དུའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཏེ། འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་
རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། གདན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ནི་ལྷ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ས་བོན་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། མནན་ཞེས་བ་ས་བོན་དེ་ཉི་མས་མནན་པའོ། །རིམ་བ་འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་པོ་དག་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འད

【汉语翻译】
“པ་པོ་”是指四种本性的圆满金刚持。因此，从法界所生的轮，是次第二者清净无垢的。这里说“法界生”这个词，是指楼房的重叠。哪个轮是从法界所生的呢？就是从法界所生的轮。那有什么特别之处呢？所说的“次第二者”，是指具有次第二者的自性。清净是指完全清净，因为内在的次第和自性是清净的，外在的次第是无垢的。垢是疾病等，就像它们产生痛苦一样，烦恼的习气等外在的事物也产生痛苦，所以就像与内在分离一样，因为与它分离所以是无垢的，具有天神的自性，极其清净，是法界的自性。“花蕊是一，三角是异”是指花蕊是一个次第，因为花蕊与莲花没有区别。从口诀中得知莲花有四瓣。 “三角是异”是指另一个莲花，八瓣莲花遍布法界。 “于其中心当思维，十五座之自性也”是指哪个次第二者，就是两个莲花。其中，内在次第的花蕊是无我母，四瓣是四空行母。外在的八瓣是八空行母，在两个莲花的花瓣顶端和根部之间。上下有两空行母，以此来圆满十五空行母自性的轮。因此，应当思维和修习十五座的自性。 “于其上为月亮”是指在十五座法界自性的上面是月亮。“月亮之上为种子”是指种子就是应当修习的本尊的种子。 “从外降伏魔者压，二者合一是大乐”是指从外面无间断地，在其上降伏魔者，压是指种子被太阳压住。这个次第中，月亮和太阳二者融合在一起就是大

【英语翻译】
"Pa po" refers to the complete Vajradhara of the four natures. Therefore, the wheel born from the Dharmadhatu is pure and flawless in its two stages. Here, the term "Dharmadhatu-born" refers to the superposition of buildings. Which wheel is born from the Dharmadhatu? It is the wheel born from the Dharmadhatu. What is so special about it? The so-called "two stages" refers to the nature of having two stages. Pure means completely pure, because the inner order and nature are pure, and the outer order is flawless. Impurities are diseases, etc. Just as they cause suffering, the habits of afflictions and other external things also cause suffering, so it is like being separated from the inner. Because it is separated from it, it is flawless, has the nature of a deity, is extremely pure, and is the nature of the Dharmadhatu. "The stamen is one, the triangle is different" means that the stamen is one stage, because the stamen is no different from the lotus. From the oral instructions, it is known that the lotus has four petals. "The triangle is different" refers to another lotus, an eight-petaled lotus that pervades the Dharmadhatu. "In its center, one should contemplate, the nature of the fifteen seats" refers to which two stages, that is, two lotuses. Among them, the stamen of the inner stage is the selflessness mother, and the four petals are the four dakinis. The outer eight petals are the eight dakinis, between the tips and roots of the petals of the two lotuses. There are two dakinis above and below, which completes the wheel of the nature of the fifteen dakinis. Therefore, one should contemplate and practice the nature of the fifteen seats. "Above it is the moon" refers to the moon above the nature of the fifteen seats of the Dharmadhatu. "Above the moon is the seed" refers to the seed, which is the seed of the deity to be practiced. "From the outside, the subduer of demons presses down, the union of the two is great bliss" means that from the outside, without interruption, the subduer of demons presses down on it, and pressing down means that the seed is pressed down by the sun. In this sequence, the union of the moon and the sun is great

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ཉིད་ས་བོན་གང་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་སྣང་བྱེད་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྣང་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་གཉིས་གཉིས་འདུས་པ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱིའི་རིམ་པ་བདག་མེད་མའི་མཐར་ཐུག་པར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྣང་བའི་མཚན་ཉིད། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་ལྡན་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རིག་
པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་ས་བོན་ཏེ། ས་བོན་གྱིས་ལྷའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ས་བོན་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་རྗེས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གོ །ཆོས་ཉིད་དག་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྗེས་གནས་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ

【汉语翻译】
是故，彼乃大乐，名为大智慧。若问月亮由何种子所变？阿利以月亮之形而住。阿字等十六元音全部转变而成月亮。嘎利以显现之形。所谓嘎字等三十四境，那达之鬘乃显现之形。彼全部转变而成显现。以此次第圆满者，由月亮太阳二者合一，白母等极负盛名。所谓月亮太阳二者合一融合者，白母等，即是总集空行母等，由外在次第总集至无我母之究竟，故极负盛名，是为圆满。此二者，总集那达之鬘二者，由全部转变而生，于月亮与太阳二者之间安住之种子所生之空行母等，乃五智之自性，为分别指示之故而宣说。月亮具镜智。阿利那达之鬘，彼全部转变而成月亮，彼乃如镜之智慧自性，毗卢遮那佛，显现之相，身金刚化身。七之七者具平等性。平等性无二之分别念于此有故，具平等性宝生佛，真实了知之自性意金刚，无自性之自性即法身。以自生本尊之种子为相，当说为个别分别。何者为何者之种子，彼等即是彼之种子，以种子成诸佛之相者，乃个别分别之智慧，如实了知一切事物，种子那达之自性即语金刚报身。是故当说。如是说。一切合一随后住，圆满法性清净也。一切者，三金刚也。合一者，无别即一也。法性清净者，极清净法界之自性也。彼乃随后住者，随后相应也。

【英语翻译】
Therefore, it is great bliss, called great wisdom. If asked, from what seed does the moon transform? Āli resides in the form of the moon. The sixteen vowels, such as the letter A, are all transformed into the moon. Kāli is in the form of manifestation. The thirty-four realms, such as the letter Ka, the garland of nāda, are the form of manifestation. It is all transformed into manifestation. By this order, the one who is complete, from the union of the moon and the sun, the white mother and others are very famous. The so-called union and fusion of the moon and the sun, the white mother and others, that is, the collection of ḍākinīs, from the external order, the collection to the ultimate of the selflessness mother, so it is very famous, it is complete. These two, the collection of the two garlands of nāda, are born from all transformations, the ḍākinīs born from the seeds residing between the moon and the sun are the nature of the five wisdoms, and are spoken for the sake of separate instructions. The moon has mirror-like wisdom. Āli nāda's garland, it is all transformed into the moon, it is the nature of mirror-like wisdom, Vairocana, the characteristic of manifestation, the body is the vajra incarnation. The seventh of the seven has equality. Because the non-dual discrimination of equality is present in this, the equality-bearing Ratnasambhava, the nature of true knowledge is the mind vajra, the nature of no-self is the dharmakāya. With the seed of the self-born deity as a sign, it should be said as individual distinction. Whatever is the seed of whatever, they are the seeds of that, the one who becomes the sign of the Buddhas by the seed is the wisdom of individual distinction, truly knowing all things, the nature of the seed nāda is the speech vajra sambhogakāya. Therefore it should be said. Thus it is said. All united then abide, perfect dharma-nature is pure. All means the three vajras. United means that which is inseparable is one. Dharma-nature pure means the very pure nature of the dharmadhātu. That which abides afterwards means subsequently corresponding.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་བར་གྱི་ས་བོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་མ་རིག་པ་གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་གོམས་ཤིང༌། འདིར་དེའི་འཛིན་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བརྟགས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་ཏེ་ནད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ནང་གི་རིམ་པས་དག་པ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པས་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཟེ་འབྲུ་ཡིས་ཡིན་ཏེ། མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཨེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཀ་བདེ་བ་ཐབས་ཏེ་སོ་སོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ནི་ཟུར་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེས་གཞན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྗོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དེའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཡང་དག་པའི་མཐར་འདིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསམ་བྱ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
，以平等性而安住。法界如是性，不分别之智慧，是无二。月亮和太阳是智慧和方便。其间的种子，因无别故，是金刚三。圆满的形象是第四俱生。极清净，以法界性而安住，如镜子等五种智慧是也。或者，法生是无我母，胜义谛。从彼所生是极明亮，世俗谛，二者无别者，即是从法生所生。那是什么呢？因为断除一切无知之轮，是无我母，和无别的金刚持之智慧。因此，次第二者是二者结合。清净是自性清净。无过失，是指无明恶毒之心，长久以来，恒常不断地串习，在此，以其执着而颠倒认知，极清净的法界之自性唯独观察后，修习一切烦恼之习气，是生起痛苦之因，是过失，如疾病。因此，有情众生之天神形象，确定证悟清净是无过失。此是以内在次第清净，和外在次第无过失，外与内无别，此即是智慧。对此，一者是无二。以芥子是，因证悟无边无际，穷尽微尘积聚之自性，一切法之自性无别之故。ཨེ་（藏文，梵文天城体，ऐ，ai，唉）是智慧，ཀ་（藏文，梵文天城体，क，ka，嘎）是乐，方便，各自智慧和方便将变为无别。彼即是三角形，是三面，即金刚三。三角形金刚三，由此，其他第四俱生，那也是说，是真实的智慧。于彼中央当思维。意思是于彼智慧中央，以中观真实之边，以此使其极明亮之故。当思维，以证悟之相而安住。那也是，味道是法界之自性。

【英语翻译】
, it abides in equality. The Dharmadhatu, suchness, the non-conceptual wisdom, is non-dual. The moon and the sun are wisdom and means. The seed between them, being inseparable, is the three vajras. The complete image is the fourth, co-emergent. Utterly pure, it abides in the nature of the Dharmadhatu, like a mirror, etc., these are the five wisdoms. Alternatively, Dharma-arising is the mother of selflessness, the ultimate truth. What arises from it is the completely clear, conventional truth, and whatever is inseparable from the two is what arises from Dharma-arising. What is that? Because it cuts off all the wheels of ignorance, it is the mother of selflessness, and the inseparable wisdom of Vajradhara. Therefore, the two stages are both union. Purity is naturally pure. "Without fault" means that the minds of ignorance and malice have been accustomed to constantly and continuously for a long time. Here, because of the attachment to it, it is wrongly understood. After examining only the nature of the utterly pure Dharmadhatu, meditating on the imprints of all afflictions is the cause of suffering, which is a fault, like a disease. Therefore, the form of sentient beings as deities, definitely realizing purity, is without fault. This is purity in terms of the inner sequence, and faultlessness in terms of the outer sequence. The inseparability of outer and inner is wisdom. To that, one is non-dual. It is like a mustard seed, because it realizes the nature of the accumulation of endless and infinite dust particles, the nature of all dharmas, as inseparable. ཨེ་（Tibetan, Devanagari, ऐ，ai，Oh） is wisdom, ཀ་（Tibetan, Devanagari, क，ka，Ka） is bliss, means, and individually wisdom and means will become inseparable. That very triangle is three-sided, that is, the three vajras. The triangle, the three vajras, by this, the other fourth co-emergent, that is also said to be the only true wisdom. One should contemplate in its center. It means that in the center of that wisdom, with the true edge of Madhyamaka, it is made very clear by this. One should contemplate, and abide in the aspect of realization. That is also, the taste is the nature of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ནི་གཡེང་བ་སྡུད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ། ཏ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཁུ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏ་སྱ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཀཾ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ། རྣམ་
པར་ངེས་པ་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ལྷག་པའི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །འོད་ནི་སྣང་བ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐོག་པར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །མནན་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་འདུས་པའི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གནས་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཟླ་བའི་གཟུགས་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཨཱ་ལི་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའ

【汉语翻译】
具有的世俗谛的自性与无我母无别的金刚持的智慧。根和境，以及从它们所生的识，共有十五种。它们的食物是收摄散乱。它的自性是它的本体，即与金刚持无别的无我母的智慧。其上是指，怛（藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：怛）义成就，是身金刚。萨（藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：萨）精液是语金刚。雅（藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：雅）风是意金刚，三金刚无别的智慧是怛斯雅（藏文，梵文天城体，tasya，汉语字面意思：他的）。上是指它完全变成。什么是呢？是月亮，具有十五分圆满菩提心。月亮之上是种子，是指菩提心完全变成三界种子的自性，康（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：康）是真实的智慧。这表示毗卢遮那佛的自性，欢喜的智慧，显现了完全确定和安乐的智慧。比那更殊胜的欢喜是胜妙欢喜的自性，为了使它增长，所以是珍宝，它的自在是主宰，因为能够成办它。无量光是不可估量的是无边的，光是显现，根、境和识等的无明所分离的，那就是无量光，是殊胜欢喜的自性。如是三金刚无别，它完全变成的菩提心，那是什么，与它无别的智慧就是真实的智慧。其上是月亮，月亮之上是种子。从外是指从无始以来修习，以它的自性。战胜魔是使一切贪著变成无贪著的自性，俱生。压伏是指证悟，证悟二者和合的精液与俱生无别。大乐是指大智慧。因此阿里的处所是指阿里空行母十五尊，它安住，变成不动摇。以什么呢？以月亮的形象，精液的自性。以嘎里的形象是指康（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：康）是安乐。它的鬘是阿里，欢喜等俱生。

【英语翻译】
The wisdom of Vajradhara, inseparable from the selflessness of the nature of the conventional truth that possesses. The senses and objects, and the consciousnesses arising from them, are fifteen in total. Their food is to gather distraction. Its essence is its own nature, the wisdom of selflessness inseparable from Vajradhara. "Upon it" means: Ta (藏文，梵文天城体，ta，汉语字面意思：怛), meaning accomplished, is the body vajra. Sa (藏文，梵文天城体，sa，汉语字面意思：萨) semen is the speech vajra. Ya (藏文，梵文天城体，ya，汉语字面意思：雅) wind is the mind vajra. The wisdom inseparable from the three vajras is called Tasya (藏文，梵文天城体，tasya，汉语字面意思：他的). "Upon" means it is completely transformed. What is it? It is the moon, possessing the nature of fifteen parts, the mind of enlightenment. "Upon the moon is a seed," meaning that the mind of enlightenment, being completely transformed, is the nature of the seed of the three realms, Kam (藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：康) is the true wisdom. This expresses the nature of Vairochana, the wisdom of joy, clarifying the wisdom of complete certainty and bliss. The joy that is greater than that is the nature of supreme joy. Because it makes it grow, it is precious, and its power is the lord, because it is able to accomplish it. Amitabha is immeasurable, which means limitless. Light is appearance, that which is separated from ignorance of objects, senses, and consciousnesses is Amitabha, the nature of special joy. Thus, the three vajras being inseparable, that mind of enlightenment that is completely transformed, whatever it is, the wisdom inseparable from it is the true wisdom itself. "Upon it is the moon, upon the moon is a seed." "From the outside" means that it is cultivated from the beginning, by its own nature. Conquering the demon is the nature of making all attachments non-attachment, co-emergent. Subduing means realizing, realizing the inseparability of the combined semen and the co-emergent. Great bliss means great wisdom. Therefore, the place of Ali means the fifteen dakinis of Ali, it abides, becoming unmoving. By what? By the form of the moon, the nature of semen. The form of Kali means Kam (藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：康) is bliss. Its garland is Ali, joy and so on, co-emergent.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བྱེད་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་པོ་དག་གང་ཞིག་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འོད་གསལ་བ་དག་དབྱེར་མེད་
པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་བདུན་གྱི་བདུན་པ། ཉི་མ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། འདིས་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེར་ངེས་པར་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་གཅིག་གྱུར་གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། རྗེས་ནས་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ཆོས་ཉིད་དག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང༌། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ། ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོ་ག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས

【汉语翻译】
以喜悦的最终状态而言，是迦里。它的形相和它的自性是显现的光明，这是它的意义。这指的是月亮和太阳，与精液一同产生的两种喜悦的自性，它们融合且无别，即白色等等广为人知。两个坛城无别，是二谛的体性，那就是智慧。因此说：月亮是明镜，具有智慧。从光明智慧中分离的是菩提心自性。平等性是无别的，菩提心和光明是无别地证悟的。那是七的第七，太阳是如意宝，这暂时是俱生和无别的精液本身。因此，自生本尊是成为自明智慧之体性的种子，以喜悦等来标志。那是各自的分别，是各自个别地确定见到的智慧，是体验的体性，说是可以言说的，是作为名言的。因此，所有喜悦等俱生的最终状态，无论是什么样的统一、无别，之后都以相似性而存在。那就是圆满，是金刚持和无我母无别的智慧。法性清净是诸法最极清净。因此，智者以所说的仪轨，应当修习五种相，即月亮和太阳和种子，以及它们是一体性，以及比那更极度清净的法界自性。应当以这些仪轨来修习并如实地成就。智者是指具有证悟体性的人。或者，相是金刚持，修习世俗谛和无别，并入定，智慧和方便无别地安住。阿是智慧。五种仪轨是各种各样的，通过各种智慧。智者是真实智慧的自性。这指的是为了使明镜般的五种智慧的体性的空行母们，以及二者的结合，能够完全显现为金刚持而宣说的。

【英语翻译】
In terms of the ultimate state of joy, it is Kali. Its form and its nature are the manifesting light, that is its meaning. This refers to the moon and the sun, the two natures of joy that arise together with semen, which are merged and inseparable, namely the white one, etc., which are widely known. The two mandalas are inseparable, being the nature of the two truths, that is wisdom. Therefore it is said: the moon is a mirror, possessing wisdom. Separate from the wisdom of light is the nature of bodhicitta. Equality is inseparability, bodhicitta and light are realized as inseparable. That is the seventh of the seven, the sun is the wish-fulfilling jewel, this is temporarily the co-emergent and inseparable semen itself. Therefore, the self-deity is the seed that has become the nature of self-knowing wisdom, marked by joy, etc. That is the individual discernment, the nature of experiencing the wisdom that is definitely seen individually, it is said to be expressible, to be used as a term. Therefore, all the ultimate states of co-emergent joy, etc., whatever is the unity, inseparability, afterwards abides by similarity. That is perfection, the wisdom of Vajradhara and the selflessness mother being inseparable. Dharma-nature purity is the utmost purity of all dharmas. Therefore, the wise one, with the ritual spoken of, should meditate on the five aspects, namely the moon and the sun and the seed, and their oneness, and the dharma-dhatu nature that is even more extremely pure than that. One should meditate on and truly accomplish with these rituals. The wise one refers to one who has the nature of realization. Or, the aspect is Vajradhara, meditating on the conventional truth and inseparability, and entering into samadhi, wisdom and means abide inseparably. Āḥ is wisdom. The five rituals are various, through various wisdoms. The wise one is the nature of true wisdom. This refers to the dakinis who are the nature of the five wisdoms like a mirror, and the union of the two, being spoken of in order to make it fully manifest as Vajradhara.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ནས་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་སོ་སོ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་བསྡུས་ནས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་བསྐོར་བ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གདན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསྐོར་བ་གང་ཞིག་འདུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མནན་ཏེ་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀཱ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད་དང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་རྟོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་པོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་སོ། །གཉིས་ཀ་མཉམ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐ་དད་མེད་

【汉语翻译】
པ། 阿 আলি 嘎咔哩 尼昂炯哇。 多吉森巴丹音德。 杰巴。 阿 আলি 嘎咔哩 尼昂炯哇呢 森巴旺吉括洛松巴德。 美龙达布拉索巴耶谢阿杰尼坚康卓玛久阿杰让银吉括洛拉 多吉森巴多吉旺吉旺古那辛
度南巴达巴秋吉银吉达尼坚杜饶杜扎贝切。 达美玛当耶美贝多吉江吉突嘎拉。 巴布亏布索索那 阿 আলি 嘎咔哩 那达创哇尼色德。 啦央迪那夏吉果那如巴多吉兰那雄德。 拉莫括洛塔达旺古瓦嘉喔。 尼昂炯拉呢 阿 আলি 嘎咔哩 达果哇耶美巴刚音巴德呢尼昂巴德。 卓哇当迪巴刚音巴德呢炯哇喔。 德央多吉森巴丹音德杰巴多吉江丹德尼吉如索杰贝东多。 央那刚。 阿 আলি 嘎咔哩 达尼昂巴尼杰杜果哇刚夏迪巴呢炯哇德。 德央多吉森巴德阔那松吉吉让银吉南德内索。 阿 আলি 杰巴阿义拉索巴央久竹德。 谢饶当塔吉让银尼吉尼杰杜松久扎尼索。 嘎咔哩 杰巴嘎义拉索巴义给松久扎夏。 达塔达达亚拉当嘉巴西久尼杰吉义给杰久南索杰巴参松久扎尼南巴达巴松久扎尼当。 杰久德。 参松久扎尼当杰久当丹巴多吉森巴杰贝东多。 央那。 达美玛拉索巴康卓玛久阿杰南吉秋吉银苏内贝达哇当尼玛当萨本当松塔德美巴尼当德达雷雄巴辛度南巴达巴秋吉银吉让银美龙达布拉索巴耶谢阿杰尼吉。 达美玛当耶美巴阔那多吉江波杰巴德。 德切松巴。 阿 আলি 嘎咔哩 尼昂多索。 多吉森巴丹音德。 杰巴 阿 আলি 谢饶波。 嘎咔哩 塔索。 尼杰嘎尼昂多巴呢尼昂贝耶谢德塔德美

【英语翻译】
པ། Āli Kālī nyamjorwa. Dorje Sempa den yinte. Jepa. Āli Kālī nyamjorwa ni sempa wangkurwai kyilkhor sungpa te. Melong tabu la sokpa yeshe ngai daknyi chen khandro ma cho nga'i rangzhin gyi kyilkhor la Dorje Sempa dorje'i wangkur na shin
tu nambar dakpa chö kyi ying kyi daknyi chen du rabtu drubpai chir. Dakme ma dang yermei pai Dorje Chang gi tukala. Bapui khungbu soso ne Āli Kālī nādai trengwa nyi trö te. Laryang dü na shyal gyi go ne zhukpa dorje lam ne chung te. Lhamö khorlo tadak wangkurwar ja'o. Nyamjor la ni Āli Kālī dak korwa yermei pa gang yinpa de ni nyampa te. Tröwa dang düpa gang yinpa de ni jorwa'o. De yang Dorje Sempai den yinte jepa Dorje Chang den dei daknyi kyi zhuk so jepei dönto. Yang na gang. Āli Kālī dak nyampa nyije du korwa gang shyik düpa ni jorwa te. De yang Dorje Sempa de khona sum chikpai rangzhin gyi nande ne so. Āli jepa a yik la sokpa yang chu druk te. Sherab dang tab kyi rangzhin niji nyije du sumchu tsanyi so. Kālī jepa ka yik la sokpa yige sumchu tasha. Ḍa Ḍha da Dha ya la dang jepa shi ju niji gyi yige jechu nam so jepa tsen sumchu tsanyi nambar dakpa sumchu tsanyi dang. Jechu te. Tsen sumchu tsanyi dang jechu dang denpa Dorje Sempa jepei dönto. Yang na. Dakme ma la sokpa khandro ma cho aje nang gi chö kyi ying su nebei dawa dang nyima dang sabön dang sum tade mepa nyi dang de dak le jungwa shintu nambar dakpa chö kyi ying gi rangzhin melong tabu la sokpa yeshe ngai ni gi. Dakme ma dang yermei pa khona Dorje Changpo jepa de. Deche sungpa. Āli Kālī nyamto so. Dorje Sempa den yinte. Jepa Āli sherab po. Kālī tab so. Nyije ga ni nyamto pa ni nyampei yeshe de tade me

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི། གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གོའི་སྒྲས་གོ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །འདས་ནི་གོ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སེམས་དཔའི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གདན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་དེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། གོང་བུ་ནི་གང་གི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་གུ་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སྟེ། །བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཕཊ་ཡིག་ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་ཡང་འདོད་མིན་ཉིད་དེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞིང༌། འདིའི་མཚན་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་དེ། ས་བོན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའང་བདག་མེད་མའོ། །ཡང་ན་འགྱུར་མེད་ཀྱི་སྒྲས་འཛག་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་འདི་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་གོང་བུ་ནི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་གོང་བུར་བྱས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་སྟེ་ཞེས་པ་ཧ་ཐབས་དང་ཨུ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་ཚེས་དང༌། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕཊ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་མི་འདོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱུང་བའི་གོང་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བང་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལ་ཕཊ་ཐ་དད་པ་འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཉི

【汉语翻译】
即是证悟。
那是，语金刚萨埵，语的词义是语根，即如镜子等五种智慧的自性所散发的光辉，是金刚持。金刚，是指以不可分割性所摄持的自性，是无我母。超越是指语金刚，智慧与方便无别者，即是心的三有合一性，那就是语金刚萨埵。其座是金刚持的座，是遍布这一切的基础。因此说：
不变中生之肉团，吽彼啪字非所欲。
不变的词义是阿黎嘎黎那达二鬘。从中生起，即是从中产生，肉团是其身之自性。不变中生之肉团，那就是吽字本身，与无我母无别的金刚持。啪字不同的作用也是非所欲，从吽字的种子本身，是与无我母无别的金刚持，此之相也是此金刚持本身，以二种子无别的自性，与金刚持无别也是无我母。
又，不变的词义是不漏且不动的缘故，是不变。此之生起，即是生起者，此是世俗谛的自性金刚持。其肉团是身，将世俗谛作为肉团，因为是胜义谛的缘故，是其自性。如何呢？说，吽即是哈方便和乌智慧，二者无别是菩提心月亮，那也是以明点空性所装饰的无自性。啪，智慧无我母，对于彼，能作者和所作一切分别念非所欲，即是不欲求，以不加任何增益的方式，为了所有众生的利益而彻底进入。又，不变中生之肉团，在不动的体性中生起的肉团之能作者和所作，住在金刚脐中的菩提心不动之因是什么呢？吽，即是吽字。因此，对于彼，啪的差别是非所欲，即是仅仅为了那个意义。

【英语翻译】
That is realization.
That is, the Vajrasattva of Speech. The meaning of the word "Speech" is the root of speech, that is, the radiance emanating from the nature of the five wisdoms such as mirrors, is Vajradhara. Vajra refers to the nature held by indivisibility, is the Selfless Mother. Transcendence refers to the Vajra of Speech, the one who is inseparable from wisdom and means, that is, the unity of the three existences of the mind, that is the Vajrasattva of Speech. Its seat is the seat of Vajradhara, which pervades the basis of all these. Therefore, it is said:
The lump born from the immutable,
Hūṃ, that phaṭ letter is not desired.
The meaning of immutable is the two garlands of Āli and Kāli Nādas. Born from it, that is, born from it, the lump is the nature of its body. The lump born from the immutable is the Hūṃ letter itself, the Vajradhara inseparable from the Selfless Mother. The different functions of the phaṭ letter are also not desired. From the seed of the Hūṃ letter itself, it is the Vajradhara inseparable from the Selfless Mother, and this sign is also this Vajradhara itself. With the inseparable nature of the two seeds, inseparable from Vajradhara is also the Selfless Mother.
Also, the meaning of immutable is immutable because it is not leaking and not moving. This arising, that is, the arising one, this is the nature of the conventional truth, Vajradhara. Its lump is the body, taking the conventional truth as the lump, because it is the ultimate truth, it is its nature. How is it? It is said, Hūṃ is the union of the means "ha" and the wisdom "u", inseparable, is the Bodhicitta moon, which is also adorned with the emptiness of bindu. Phaṭ, the wisdom Selfless Mother, for her, the agent and all the discriminating thoughts are not desired, that is, not desired, without adding any superimposition, in order to thoroughly enter into the benefit of all sentient beings. Also, the lump born from the immutable, the agent and the object of the lump born in the immovable essence, what is the cause of the immovable Bodhicitta residing in the vajra navel? Hūṃ, that is the Hūṃ letter. Therefore, for that, the difference of phaṭ is not desired, that is, only for that meaning.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ།
ཡང་ན། ཨཀྵ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདོར་བའི་ཕྱིར་ར་སྟེ། ཨཀྵ་རའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། གོང་བུ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕཊ་ཐ་དད་པ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འདོད་མིན་ཉིད་ཅེས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཟླ་བའོ། །དེ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་གོང་བུའོ། །དེའི་ཧཱུཾ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕཊ་ཡིག་མི་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་འདས་པ་ནི། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ལ། རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་གསལ་བར་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སྔར་བཞིན་ཞས་པ་སྔར་གྱི་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་བཞིན་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པར་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བ

【汉语翻译】
现在的声音是，连接的行为只是这样。\
或者，阿刹是诸根。为了舍弃它们，所以是拉，阿刹拉。出现的是像那样变成的，是具有贪著的性质的大贪著。球是诸根等一切都变成无二的缘故，就像球一样。那个大贪著是ཕཊ་（藏文，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏），是与不同的贪著分离的。所谓不欲，是因为从一切贪著中解脱出来，所以对它来说，没有欲望的行为。那也是金刚持。ཧཱུྃ་（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字只是，是喜悦等俱生之究竟第四。或者，阿是月亮。那是滴落，因此是出现的球。它的ཧཱུྃ་（藏文，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）是与无我母无别的金刚持。因此，ཕཊ་（藏文，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）字只是不欲。智慧的坛城和誓言的坛城二者无二，简略地显示后，详细地解说，从而使其非常明了。菩萨的影像真实显现。坛城诸根完全观修。所谓菩萨，是指具有ཨཱ་ལི་（藏文，梵文：āli，梵文罗马拟音：āli，元音）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文：kāli，梵文罗马拟音：kāli，子音）那达之鬘二者的自性，月亮和太阳以及处于中间的种子都是三有。它们唯一性就是菩萨。从那之中，以它的自性非常清净的法界自性，影像如水中的月亮一样，是超越对真假进行分别的，是菩萨的影像。那是真实显现，它的坛城诸根，将坛城的主尊完全观修，并以各种方式进行等持，使其圆满。或者，菩萨的影像真实显现的是什么，那就在坛城中取用五种智慧无二的精华，完全观修并修习俱生喜，使其观修变得非常清晰，使其安住在非常清净的法界自性中。坛城
诸根有什么样的差别呢？说道：如前一样，面容和相好等。月亮、水晶、摩尼宝的光芒。如前一样，是指如之前的四臂、六臂和十六臂等。在第二品中，八面。

【英语翻译】
Now the sound is, the act of connecting is only that.\
Or, Aksha is the senses. To abandon them, so it is Ra, Akshara. What appears is like that which has become, is the great attachment with the nature of attachment. The sphere is because all the senses and so on become non-dual, like a sphere. That great attachment is phaṭ (Tibetan, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destruction), is separated from different attachments. So-called non-desire, because it is liberated from all attachments, so for it, there is no act of desire. That is also Vajradhara. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) is only the fourth ultimate of joy and so on. Or, A is the moon. That is dripping, therefore it is the sphere that appears. Its hūṃ (Tibetan, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. Therefore, phaṭ (Tibetan, Sanskrit: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destruction) is only non-desire. The mandala of wisdom and the mandala of samaya are non-dual, briefly shown, and then explained in detail, thus making it very clear. The image of the Bodhisattva truly appears. The mandala senses are completely meditated upon. The so-called Bodhisattva refers to the nature of the two garlands of āli (Tibetan, Sanskrit: āli, Romanized Sanskrit: āli, vowels) and kāli (Tibetan, Sanskrit: kāli, Romanized Sanskrit: kāli, consonants) nāda, the moon and the sun, and the seeds in the middle are the three realms. Their oneness is the Bodhisattva. From that, with its nature, the very pure nature of the dharmadhatu, the image is like the moon in the water, is beyond distinguishing between true and false, is the image of the Bodhisattva. That is truly manifested, its mandala senses, completely meditate on the main deity of the mandala, and engage in samadhi in various ways, making it complete. Or, what is the image of the Bodhisattva that truly appears, that is, in the mandala, taking the essence of the five wisdoms inseparable, completely meditate and practice the coemergent joy, making its meditation very clear, making it abide in the very pure nature of the dharmadhatu. Mandala
What kind of difference do the senses have? It is said: As before, face and marks, etc. The light of the moon, crystal, and mani jewel. As before, it refers to the previous four arms, six arms, and sixteen arms, etc. In the second chapter, eight faces.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྱག་བཞི་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཏཱཎྜ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བར་དུ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཞལ་དང་མཚན་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཀ་བདེ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དེ་ནི་ནོར་བུའི་འོད་དེ། ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ནོར་བུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད་དོ། །དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གང་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། ཨེ་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་དང༌། ཝཾ་ཡིག་གིས་ཐབས་སོ། །རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐབས་དེ་
ཉིད་ཀཱ་ལི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཉི་མའོ། །འདིས་རབ་དབྱེ་ལས་ཨེ་ཡིག་དང༌། ཝཾ་ཡིག་དག་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དགོང་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གོ །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ནི་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མའོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
何谓寂静等，以及第三品中“四臂者战胜四魔，完全清净”等，以及同样地，“六臂三面者”等。如是转变之面容与特征等，以及坦达瓦等亦是特征。然而，月亮、水晶、宝石之光，菩萨之影像真实显现之因，乃金刚持本身之故。因金刚持之根本面容与身色亦为白色，果金刚持之身色则为黑色。又，如前所说，如先前法界体性之虹彩之上，月亮与太阳及中间安住之种子等。如是，面容乃言说之故，是为面容，即那达之二串念珠。特征乃种子，此面容与特征三者等，是为最初之因。彼等因之中，何者是月亮菩提心与卡（ཀ）快乐，二者皆为究竟之故，是为月亮水晶。彼乃宝石之光，如宝石般之各种形象与宝石光明，彼乃月亮与水晶宝石之光。彼乃合和而摄集，如是宣说，如是则一切圆满。如是次第如镜子等五种智慧之自性，如来与空行母一切圆满。又，何者是诶വം本身，空行母一切圆满，诶വം之意义广为阐释，从智慧与方便之自性中，诶字代表智慧，വം字代表方便。从自性中，智慧即称为阿利，方便即称为嘎利。阿利是月亮，嘎利是太阳。以此善加区分，诶字与വം字等，从智慧与方便之空性中，亦有阿利与嘎利。从彼等之中，亦有月亮与太阳，因此以此区分且特别殊胜，极为超胜。又，诶വം一切圆满，诶വം是何者？乃菩提心空性与慈悲无二无别。彼乃一切，一切乃金刚持与阿无我母，一切。

【英语翻译】
What is said as "peaceful" and so on, and in the third chapter, "the four-armed one who conquers the four demons, completely pure," and so on, and similarly, "the six-armed, three-faced one," and so on. Such transformed faces and characteristics, and also the ṭāṇḍava and others are characteristics. However, the light of the moon, crystal, and jewel, the cause of the true appearance of the bodhisattva's image, is Vajradhara himself. Because the fundamental face and body color of Vajradhara are also white, and the body color of the resultant Vajradhara is black. Again, as before, as previously on the rainbow of the nature of the dharmadhatu, the moon and the sun and the seeds dwelling in between, and so on. Thus, the face is called face because of speech, which is the two strings of nāda. The characteristic is the seed, these three faces and characteristics, and so on, are the initial cause. Among those causes, what is the moon bodhicitta and ka (ཀ) bliss, both of which are ultimate, hence it is the moon crystal. That is the light of the jewel, like a jewel with various forms and the bright light of the jewel, that is the light of the moon and crystal jewel. That is said to be gathered in union, thus it is said, thus everything is complete. Thus, gradually, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, the Tathagata and all the ḍākinīs are complete. Also, whatever is e-vaṃ itself, all the ḍākinīs are complete, the meaning of e-vaṃ is widely explained, from the nature of wisdom and means, the letter e represents wisdom, and the letter vaṃ represents means. From the nature, wisdom is called āli, and means is called kāli. Āli is the moon, and kāli is the sun. With this well distinguished, the letters e and vaṃ, etc., from the emptiness of wisdom and means, there are also āli and kāli. From those, there are also the moon and the sun, therefore, this distinguishes and is particularly excellent, extremely superior. Also, e-vaṃ is all complete, what is e-vaṃ? It is the inseparability of bodhicitta emptiness and compassion. That is all, all is Vajradhara and A-selfless mother, all.

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་ཨཱཿ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཉི་མ་ཆ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་དགའ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཞེས་པ་མཆོག་དགའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་སོ་སོ་གཞན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོ་གཞན་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཡང་ན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་རེ་ཞིག་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམ་པར་གནས། ནང་གི་སྒྲས། གང་ཞིག་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་དེ་ལའོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱི་ནས་ཕྱིའི་རིམ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང

【汉语翻译】
现在与金刚持无别的无我母。彼即是圆满，无余智慧的自性。因为于何者有“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全断绝的边际。因此，所谓智慧与方便的自性，即智慧无我母和方便金刚持，是二者的自性。二者又是阿黎嘎黎那达（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད，梵文天城体：आलिकालीनद，梵文罗马拟音：ālikālināda，汉语字面意思：阿黎嘎黎那达）的两串，它们无别而离分。因此，月亮是菩提心，太阳是离分的，是大乐的智慧。从二者的区分中，因为没有其他形态，特别是没有自性，所以第四是金刚持。“诶旺”（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：诶旺）是喜悦。所谓智慧方便是胜喜。所谓阿黎嘎黎是殊胜的喜悦。所谓从月亮和太阳的区分中，是俱生喜第四。由此，从此有白母等，文字的区分各自不同。从这个原因，安住于白母等外在次第的色等对境完全清净，空行母白母等，颜色黑母等以完全区分，各不相同，多种多样。因为空行母们颜色多种多样。所谓文字的区分，是种子的区分。因为所谓各自不同，是因为空行母等各自不同的种子所生。 
或者白母等变化。所谓如来和空行母们将出现，这真是非常奇妙。文字的区分没有是收摄，彼即各自是舒展。以舒展和收摄的自性，唯有二谛的自性，二坛城无别。现在要明显地阐述，暂且在内在次第中有五瑜伽母安住。以“内”字，是说被我所掌控的次第，即内在的次第。暂且的“暂且”一词是次第的意思，因为将要讲述从外到外的次第。所谓安住，是一个词。从没有差别而来。形态是决定的意思。所谓五瑜伽母，是如明镜般的五种智慧自性的瑜伽。

【英语翻译】
Now, the selflessness mother inseparable from Vajradhara. That itself is perfection, the nature of immaculate wisdom. Because for whom there is "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) completely severed boundary. Therefore, the so-called nature of wisdom and means, namely wisdom selflessness mother and means Vajradhara, is the nature of both. Both are also two strings of Ali Kali Nada (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: आलिकालೀನद, Sanskrit Romanization: ālikālināda, Chinese literal meaning: Ali Kali Nada), they are inseparable and separated. Therefore, the moon is bodhicitta, the sun is separated, is the wisdom of great bliss. From the distinction between the two, because there is no other form, especially without self-nature, so the fourth is Vajradhara. "E-vam" (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: E-vam) is joy. The so-called wisdom means is supreme joy. The so-called Ali Kali is special joy. The so-called from the distinction between the moon and the sun, is the fourth of co-emergent joy. From this, from this there are white mothers and so on, the distinctions of letters are different. From this reason, dwelling in the external order of white mothers and so on, the objects of form and so on are completely pure, dakini white mothers and so on, color black mothers and so on are completely distinguished, each different, diverse. Because the dakinis are diverse in color. The so-called distinction of letters is the distinction of seeds. Because the so-called each different, is because the dakinis and so on are born from different seeds.
Or white mothers and so on change. The so-called Tathagatas and dakinis will appear, this is really wonderful. The distinction of letters without is gathering, that itself each is spreading. With the nature of spreading and gathering, only the nature of the two truths, the two mandalas are inseparable. Now to clearly elaborate, for the time being in the inner order there are five yoginis dwelling. With the word "inner", it is said that the order controlled by me, that is, the inner order. The word "for the time being" means order, because the order from outside to outside will be explained. The so-called dwelling is a word. From no difference. Form is the meaning of determination. The so-called five yoginis are yogas of the nature of the five wisdoms like mirrors.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ནང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་འཁྱུད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ། གང་ཞིག་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་པ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡིས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་མཆད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་སོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཤིན་རྗེར་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོའོ། །ཆུ་རུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལུས་ངན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དབུས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཡང་ན། དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཤིན་རྗེ་དཀར་ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀར་མོ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ། འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ར

【汉语翻译】
具有。那些应如何修习呢？ 说道： 以五蕴之自性，瑜伽智者恒时修。 色蕴，受蕴，想蕴，行蕴，识蕴之自性中入定。 那是谁呢？是瑜伽智者证悟无二之智慧，恒时是指无间断。 又，内部次第是指对自性特别亲近，超越自性，于何次第和合，暂时安住，是无波浪之自性，是完全确定。 那有何差别呢？五瑜伽母，如明镜瑜伽母等，具有五种智慧。 此是二者之自性，无我母即是空行母。 因此，五蕴即是色蕴等，彼等之自性如明镜等，是五种智慧之自性，即是遍照佛等五如来。 以彼自性修习而入定，瑜伽智者二者证悟无别之智慧。 恒时是指无间断。
说道安住于内部次第之五空行母。 权势处，东方莲瓣为金刚母。 阎魔处，南方莲瓣为白母。 水处，西方莲瓣为水瑜伽母。 恶身处，北方莲瓣为金刚空行母。 中央处，中央莲蕊为无我瑜伽母。 又，权势处金刚是指色蕴之金刚母，从“显现之体性身金刚”之语中来。 阎魔白是指受蕴之自性为白母，于受而言即是白母。 从“如实觉知之自性心金刚”之语中来。 水处水之瑜伽母。 说道：想蕴水之瑜伽母。 从“显而易见之体性语金刚”之语中来。 恶身金刚空行母。 说道金刚三者无别之自性即是行蕴，极其清净法界自性，彼是金刚持与空行母，因此是金刚空行母。 不可分

【英语翻译】
Possessing. How should those be meditated upon? It is said: With the nature of the five aggregates, The yogic intellect always meditates. By the nature of form, feeling, perception, formation, and consciousness, one should enter into equipoise. Who is that? It is the realization of non-dual wisdom by the yogic intellect. "Always" means without interruption. Furthermore, "internal order" means being particularly close to oneself and transcending oneself. Whatever order is in union, temporarily abiding in that, is of a waveless nature, it is completely certain. What is the difference then? The five yoginis, such as the mirror-like yogini, possess the five wisdoms. This is the nature of both, the selflessness itself is the dakini. Therefore, the five aggregates are form and so on. The nature of those, such as the mirror, is the nature of the five wisdoms, such as Vairochana, the five Tathagatas. Meditating and entering into equipoise with that nature, the yogic intellect realizes the non-duality of both wisdoms. "Always" means without interruption.
The five dakinis abiding in the internal order are spoken of. In the place of power, the eastern petal is the Vajra Mother. In the place of Yama, the southern petal is the White Mother. In the place of water, the western petal is the Water Yogini. In the place of the evil body, the northern petal is the Vajra Dakini. In the center, the central stamen is the Selfless Yogini. Furthermore, "Vajra in the place of power" refers to the Vajra Mother of the form aggregate, coming from the saying, "The nature of appearance is the Body Vajra." "White Yama" refers to the White Mother by the nature of the feeling aggregate, and feeling is referred to as the White Mother. It comes from the saying, "The nature of true awareness is the Mind Vajra." "Water Yogini in the place of water." It is said, "The Water Yogini of the perception aggregate." It comes from the saying, "The nature of obvious expression is the Speech Vajra." "Evil body Vajra Dakini." It is said that the non-duality of the three Vajras is the formation aggregate. The nature of the utterly pure Dharmadhatu, that is Vajradhara and also the Dakini, therefore it is the Vajra Dakini. Indivisible

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན། ཌཱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་གསུངས་པ། ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ། དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་མ་དང་གདོལ་པ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཌོམྦི་ནཱི་རུ་བརྗོད། །ཕྱིའི་རིམ་པའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱིའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ཙཽ་རཱིའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བེ་ཏཱ་ལིའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པུཀྐ་སཱིའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤ་བ་རཱིའོ། །བདེན་
བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །འོག་གི་སྒྲས་པདྨ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་དག་གི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདི་དག་གནས་སོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འདི་དག་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་དཀར་མོ་ཞེས་པ། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རྟག་ཏུ་བཤད། །ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །སྒྲ་ལ་ཙཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དགའོ། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་བེ་ཏཱ་ལི། །ཞེས་པ་དྲི་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་བར་གྱི་དགའ་བའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེར་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ས་ཁུ་བ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་

【汉语翻译】
如同，空性之界，以“彼行故”之词义，空行母与金刚三者无别，乃金刚持之智慧。中央为无我瑜伽母。意为超越安乐等分别念，以无分别之性，彼乃位于中央，彼为从我与我所之执着中解脱之故。瑜伽母乃二谛无别之义。暂且之语，以观待次第之故，宣说了位于外层次第之八空行母。于外层次第中：白女、盗贼、起尸母，གྷསྨ་རཱི་和པུཀྐ་སཱི། 尸林母和旃陀罗女，第八名为ཌོམྦི་ནཱི།于外层次第之东面花瓣为གཽ་རཱིའོ。南面花瓣为ཙཽ་རཱིའོ。西面花瓣为བེ་ཏཱ་ལིའོ。北面花瓣为གྷསྨ་རཱིའོ。自在方位的花瓣为པུཀྐ་སཱིའོ。火方位的花瓣为ཤ་བ་རཱིའོ。真
实空性方位的花瓣为ཙཎྜ་ལཱིའོ。风方位的花瓣为ཌོམྦི་ནཱིའོ。下具母与上具母，空行母与地行母宣说。以下之语，以二莲花花瓣之顶端与根部等之下方安住之故，为地行母，如是上方为空行母。以有寂之自性，此等安住，大悲。地行母与空行母之二空行母，乃以有寂之自性而安住，有寂之自性亦以此等知晓之方式而安住。大悲，乃为祈请。于外层次第中，白女，形色为གཽ་རཱི་恒常宣说。意为形色乃显现之自性，乃身金刚最初之喜。声音为ཙཽ་རཱི་广为人知。意为语金刚殊胜之喜。香之境为བེ་ཏཱ་ལི། 意为香乃证悟，乃意金刚特殊之喜。味为གྷསྨ་རཱི་广为人知。意为金刚三者无别之性，乃品尝味道之自性，彼为宝生部。地味为无量光。二者无别乃金刚持，即俱生喜之第四喜。地为པུཀྐ་སཱི་宣说。如是

【英语翻译】
Likewise, the realm of space, with the definition of "because it goes," the Khechara (མཁའ་འགྲོ་མ་, ḍākinī, ḍākiṇī, female sky-goer) and the three vajras are inseparable, it is the wisdom of Vajradhara. In the center is the selflessness yogini. It means transcending conceptual thoughts such as bliss, with the nature of non-conceptualization, it is located in the center, because it is liberated from the attachment to self and what belongs to self. Yogini is the meaning of the inseparability of the two truths. The word "for a while," because of the dependence on the order, the eight Khecharas located in the outer order are spoken of. In the outer order: White Woman, Thief, Corpse-raising Mother, Ghasmari and Pukkasi. Cemetery Mother and Chandali Woman, the eighth is called Dombini. In the eastern petal of the outer order is Gauri. The southern petal is Chauri. The western petal is Vetali. The northern petal is Ghasmari. The petal of the powerful direction is Pukkasi. The petal of the fire direction is Shavari. The petal of the true
emptiness direction is Chandali. The petal of the wind direction is Dombini. The lower-possessing mother and the upper-possessing itself, the sky-going mother and the earth-going are spoken of. The word "below" means that because it dwells below the tips and roots of the petals of the two lotuses, it is the earth-going mother, likewise, above is the sky-going mother. With the nature of existence and peace, these dwell, great compassion. The two Khecharas of the earth-going mother and the sky-going mother dwell with the nature of existence and nirvana, and the nature of existence and nirvana also dwell in the way of knowing these. Great compassion is for supplication. In the outer order, White Woman, the form is always spoken of as Gauri. It means that form is the nature of appearance, it is the first joy of the body vajra. Sound is widely known as Chauri. It means the supreme joy of speech vajra. The realm of smell is Vetali. It means that smell is realization, it is the special joy of mind vajra. Taste is widely known as Ghasmari. It means that the nature of experiencing taste is the inseparability of the three vajras, it is Ratnasambhava. Earth taste is Amitabha. The two are inseparable, it is Vajradhara, that is, the fourth joy of co-emergent joy. Earth is spoken of as Pukkasi. Thus

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མེ་ནི་ཙ་ཎྜ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་ཙཎྜ་ཉི་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལཱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཡུང་མོ་ནི་རེག་མིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཞི་ཚན་གཉིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་
པའོ། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་བརྗོད། །ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་འདི་དག་ཤེས་པའི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མའི་སྒྲས་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་བའི་ལྷག་མ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བོད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་མཁྱེན་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང༌། །ཨཱཾ་ཨཱིཾ་ཨཱིཾ་ཨུཾ་ཨཾ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལཱྀ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང་། བེ་ཏཱ་ལི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨུཾ་རྀཾ་རྀའཾ་ལྀཾ། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨཽ་ཨཱཾ། ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དག་གིའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་

【汉语翻译】
痴愚金刚，乃是完全清净显现之自性的身金刚。水界被称为夏瓦日。所谓水是无量光佛的语金刚。火应知为旃荼梨。所谓火是无自性的因。或者旃荼是太阳。阿梨是月亮，因为二者皆在此，故旃荼梨是意金刚。处女是不可触及的，凡是具有此者即是处女，是具有从所取和能取中解脱的智慧者。第八是八者圆满，因为智慧和方便完全清净，故为二四喜等。因此，由八空行母围绕的五空行母，具有如镜子般的五种智慧之自性，称为嘿汝嘎金刚。
下方具有者和上方具有者，称为地行母和空行母。以地行之语，因显现之自性，故为具有世俗谛之自性的嘿汝嘎金刚。以空行之语，是具有胜义谛之自性的无我母。因此经中说：薄伽梵以有寂之自性而住，了知此等之方式是无别的且不动的。以空行母和地行母之语，明显地表达了无我母的自性，且因未明显表达金刚持，故以所说清净之剩余，以生起之相来表示。因此，所谓大悲，是呼唤金刚持，了知二者无别之道，是唯一而非其他的，无论何处，三界无自性，由分别念而安住，亦为利益有情而行事，故是大悲本身。这些的种子字是：嗡（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），伊（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌），昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。金刚母，白母，水母，金刚空行母，无我母，应知此五空行母的五种子字依次排列。哩（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：哩），爱（藏文：ཨེཾ，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：爱），埃（藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：埃），欧（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：欧），是高丽等，曹丽和，贝大丽和，格玛丽等的种子字。乌（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌），日（藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日），热昂（藏文：རྀའཾ，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：热昂），哩（藏文：ལྀཾ，梵文天城体：लृं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：哩），是布嘎西，夏瓦日，旃荼梨和多比尼等的种子字。奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂），是地行母和空行母等的种子字。以此等色等蕴

【英语翻译】
The Vajra of Ignorance is the Body Vajra of the nature of pure appearance. The water element is referred to as Shavari. It is said that water is the Speech Vajra of Amitabha. Fire should be known as Chandali. It is said that fire is the cause of non-self-nature. Or Chanda is the sun. Ali is the moon, because both are present in this, Chandali is the Mind Vajra. Yungmo is untouchable, whoever possesses it is Yungmo, possessing the wisdom that is liberated from the grasped and the grasper. The eighth is the completion by the eight, because wisdom and means are completely pure, hence the two sets of four, such as joy. Therefore, the five Dakinis surrounded by the eight Dakinis, possessing the nature of the five wisdoms like a mirror, are called Heruka Vajra.
The one with the lower and the one with the upper, are called the Earth-goers and the Sky-goers. By the term Earth-goer, due to the nature of appearance, it is the Heruka Vajra possessing the nature of the conventional truth. By the term Sky-goer, it is the Selfless Mother possessing the nature of the ultimate truth. Therefore, it is said in the scriptures: The Bhagavan abides in the nature of existence and peace, and the way of knowing these is inseparable and immovable. By the terms Sky-goer and Earth-goer, the nature of the Selfless Mother is clearly expressed, and because Vajradhara is not clearly expressed, the remainder of the spoken purity is indicated by the sign of arising. Therefore, the so-called Great Compassion is calling Vajradhara, knowing the path of inseparability of the two, is the only one and not other, wherever the three realms are without self-nature, abiding by conceptual thought, also acts for the benefit of beings, hence it is Great Compassion itself. The seed syllables of these are: Oṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āṃ (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿), Īṃ (藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：伊), Uṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌), Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂). Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mother, the five seed syllables of these five Dakinis should be known in order. Lṛ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：哩), Eṃ (藏文：ཨེཾ，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：爱), Aiṃ (藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：埃), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：欧), are those of Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari. Uṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌), Ṛṃ (藏文：རྀཾ，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日), Ṝṃ (藏文：རྀའཾ，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：热昂), Lṛṃ (藏文：ལྀཾ，梵文天城体：लृं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：哩), are those of Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini. Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥), Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂), are those of the Earth-goer and the Sky-goer. With these, the aggregates such as form

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའོ། །ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ས་སྤྱོད་མ་ཡུལ་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་
ས་སྤྱོད་མ་དག་གིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞི་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཏེ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དེ། རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེས་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྱག །ཅེས་བའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
五蘊清淨是五空行母。色等四境清淨是郭裏等四空行母。地水火風，四大清淨是布嘎西等四空行母。意乃勝妙樂，如是所說是地行母，境觸清淨。樂是虛空界，說是虛空界清淨故，空行母是虛空界清淨。此乃五根與五境及五大種自性之十五空行母之自性輪。此空行母與地行母等，清淨有寂，是智慧與方便自性之金剛持。金剛母等五空行母，是五蘊自性，如鏡等五智清淨，是五智自性。郭裏等八瑜伽母，清淨色等四境及地等四大種，是八瑜伽母九自性之金剛持，二壇城無別即是二壇城。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） र्डोर्जेसेम्दपईगदन् यिन्ते （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ཡང་དག་བྱུང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྔར་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཝཾ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཉིད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཀཱ་ལི་ཐབས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་ལས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཏེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是二壇城無別是合修，次第二者等所說者即是明顯開示。一切金剛空行母，黑色大猛母，以五印莊嚴，一面一眼紅色，手持彎刀顱器，如是之義是明顯而已。又一切是金剛持，ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སརྦ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 因此是金剛空行母，金剛是金剛。

【英语翻译】
The complete purification of the five aggregates is the five Dakinis. The complete purification of the four objects, such as form, is the four Dakinis, such as Gaurī. Earth, water, fire, and wind, the complete purification of the four elements is the four Dakinis, such as Pukkasī. "Mind enjoys the bliss of the sacred," according to this statement, the earth-walking mother is the complete purification of the tangible object. "Bliss is the realm of space," because it is said that the realm of space is completely purified, the space-walking mother is the complete purification of the realm of space. This is the wheel of nature of the fifteen Dakinis who are the essence of the five senses, the five objects, and the five great elements. These space-walking mothers and earth-walking mothers, etc., completely purify existence and nirvana, and are Vajradhara, the essence of wisdom and means. The five Dakinis, such as Vajra Mother, are the essence of the five aggregates, and the complete purification of the five wisdoms, such as the mirror, is the essence of the five wisdoms. The eight Yoginis, such as Gaurī, completely purify the four objects, such as form, and the four great elements, such as earth, and are Vajradhara, the essence of the nine natures of the eight Yoginis. The non-duality of the two mandalas is the two mandalas. Āli and Kāli are combined. It is the seat of Vajrasattva. The essence that arises from the immutable is Hūṃ, the syllable Phaṭ is not desired. The image of the being arises perfectly. Meditate on the mandala powers completely. As before, the face and marks, etc., the light of the moon, crystal, and jewels. E-vaṃ, all is complete. From the nature of wisdom and means. Āli is wisdom, Kāli is means. From the excellent distinction of the moon and sun. From this, Gaurī and others. The distinction of letters is separate and different. This means that the non-duality of the two mandalas is the union itself. What is said about the two stages, etc., is clearly revealed. All are Vajra Dakinis. Black in color, very fierce. Adorned with five mudras. One face, eyes are red. Hands holding a curved knife and skull cup. The meaning of this is only clear. Or rather, all is Vajradhara. A is the selflessness mother. Sarva is the wisdom of non-duality. Therefore, it is the Vajra Dakini. Vajra is Vajra.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་ངོ༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་ཞེས་པ་གང་གིས་ནག་མོའི་ལུས་སུ་བྱས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་མོ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་
ནཱ་ད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་པ། མ་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མ་ཧཱ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲག་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཉི་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་དྲག་མོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉི་མ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་སྟེ། ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་དྲག་མོ་མ་ཡིན་པ་ནི་དྲག་མིན་ཞེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཡིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་ཅེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ་གང་གི་གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་ནི་དམར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་དམར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྤྱན་དམར་བའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བ་དང་སྤྱན་དམར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །གྲི་གུག་ནི་བདག་མེད་མ་དང་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ནི། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ར་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱེ་བ་ལས་ཕྱག་དག་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་པར་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་དག་པའོ། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྒྱས་པར

【汉语翻译】
持。空行母是无我母等等。这指的是金刚空行母们和智慧无二之自性。所谓颜色黑色，是以什么使之成为黑色的身体呢？阿利嘎利纳达的两串念珠，那些都是文字。颜色黑色是无分之自性之意。这指的是纳达与无别即是智慧。所谓大猛母，嘛嘛嘛格是菩提心。哈是金刚持，嘛哈二者无别。猛母是拙火，即是太阳。不是那样，不是猛母，也不是太阳，是阿利之自性月亮。大之自性和不是猛母，即非猛，指的是无显现之自性，即是与身无别的智慧。金刚三无别，以心之影像的自性，三身无别，唯是智慧。以五印而庄严，指的是如明镜般的五种智慧，以各种方式庄严，以嬉戏的方式安住，是嬉戏和收摄之主，有心识的智慧。所谓一面，为了言说而面，其一无别，那是一面，是无分之自性。所谓眼睛是红色，红色是贪欲，是周遍染著之相。眼睛是诸根，谁有那些，就是红眼睛。一面本身是无分，红眼睛本身是有分，因为是二者之主，所以这些是二谛之自性。弯刀是无我母，颅器是金刚持，所谓二谛也是无我母和金刚持，是二谛之自性。因此，手是，嘎是金刚持，ra是无我母，二者无别，分开来说就是清净之手。所说的五印：轮、耳环、项链，手上戴手镯，腰间系腰带，五佛是极清净的，这五者是清净之印。所说的如明镜般的五种智慧之自性，详细地

【英语翻译】
Holds. The Dakini is the Selfless Mother and so on. This refers to the Vajra Dakinis and the nature of wisdom inseparable. The so-called black color, what makes it a black body? The two strings of Ali Kali Nada, those are the letters. The black color means the nature of being without parts. This refers to Nada and inseparable is wisdom. The so-called Great Wrathful Mother, Mama Maki is the mind of enlightenment. Ha is Vajradhara, Maha is inseparable. Wrathful Mother is Tummo, which is the sun. If it is not like that, not a wrathful mother, nor the sun, it is the nature of Ali, the moon. The nature of the great and not the wrathful mother, that is, non-wrathful, refers to the nature of non-manifestation, which is wisdom inseparable from the body. The three vajras are inseparable, with the nature of the image of the mind, the three bodies are inseparable, only wisdom. Adorned with five seals, it refers to the five wisdoms like a mirror, adorned in various ways, abiding in a playful way, is the lord of play and gathering, the wisdom of the mindful. The so-called one face, for the sake of speaking, the face, its one is inseparable, that is one face, is the nature of being without parts. The so-called eyes are red, red is desire, is the characteristic of pervasive attachment. Eyes are the senses, whoever has those, are red eyes. The one face itself is without parts, and the red eyes themselves are with parts, because they are the lords of both, so these are the nature of the two truths. The curved knife is the Selfless Mother, and the skull cup is Vajradhara, the so-called two truths are also the Selfless Mother and Vajradhara, is the nature of the two truths. Therefore, the hand is, ka is Vajradhara, ra is the Selfless Mother, the two are inseparable, separated is the pure hand. The five seals that are said: wheel, earrings, necklace, wearing bracelets on the hands, wearing a belt around the waist, the five Buddhas are extremely pure, these five are pure seals. What is said is the nature of the five wisdoms like a mirror, in detail

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཁ་ཊཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཀྱིས་སོ། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ཕྱག་གཉིས་གྱེན་དུ་དབུ་སྐྱེས་སེར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སརྦའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་པ། ཨེ་ཝཾ་ནི། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པ་དང་ཚུལ་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤད་ཅེས་པ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡ་རླུང་གསུང་ངོ༌། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་སྟེ། ཁྱཱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀ་པཱ་ལ། པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཐོད་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལག་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། འདིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྲེལ་བ་ནི་དང་པོ་དང་བྲལ་བ་བྱ་གྷྲ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དང་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལག་པ་
གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་ཞེས་པའོ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡས་པ་ན་ནི་ཉི་མ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། དེའི་རྒྱུར་གྲི

【汉语翻译】
是解释。为了使一切都显现为无二的智慧，所以说了。如无我瑜伽母，如是
一切皆解释。如是说，如无我瑜伽母那样的形象和那样的形态，所有的空行母，那些空行母都和无我母一样。一只手拿着颅器，左手拿着颅器。右手拿着弯刀。从这句话中可知，卡杖嘎也是左手拿着，即左边。虎皮缠在腰间，意思是腰部被虎皮覆盖，意思是穿着虎皮裙。安住在喜乐上，光彩照人。双手向上，头发是黄色的。是这样说的。或者一切都是金刚持。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母，两者无二，萨瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。诶旺形象，诶旺是：诶字相貌端庄，中间用旺字装饰，是一切安乐的处所，是珍宝佛的聚宝盆。从这句话中可知，空性和慈悲无二，菩提心的自性就是诶旺，哪种形象和形态，两者无二就是金刚持的意思。解释是指界，菩提心。雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风，是语。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚母，是色蕴的自性，就是身，卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意无二的智慧。这些变成诶旺，因此如无我瑜伽母，是诶旺的形象，如无我瑜伽母一样，所有的空行母都是诶旺的意思。一只手拿着颅器。康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐，为了守护，嘎巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），莲花法生无我母。一个是金刚持，是颅器一体的自性。手是五种自性的两种，金刚三无二的智慧，说一只手是颅器，这表示两者无二。拿着是指远离最初，佳格拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为智慧也舍弃了最初。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母，和她无二，一只手拿着颅器。右手拿着弯刀。右手是太阳珍宝自在，因此是弯刀

【英语翻译】
Is the explanation. In order to make everything appear as non-dual wisdom, it is said. Like the selflessness yogini, thus
Everything is explained. As it is said, like the form of the selflessness yogini and that kind of form, all the dakinis, those dakinis are just like the selflessness mother. One hand holds a skull cup, the left hand holds a skull cup. The right hand holds a curved knife. From this saying, it is known that the khatvanga is also held by the left hand, that is, the left side. A tiger skin is wrapped around the waist, meaning the waist is covered with tiger skin, meaning wearing a tiger skin skirt. Abiding in joy, radiant. Both hands are upward, and the hair is yellow. That's what it says. Or everything is Vajradhara. A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the selfless mother, the two are non-dual, Sarva (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). E-vam appearance, E-vam is: E letter has a beautiful appearance, decorated with the Vam letter in the middle, is the place of all happiness, is the treasure trove of the precious Buddha. From this saying, it is known that emptiness and compassion are non-dual, the nature of bodhicitta is E-vam, what kind of form and form, the two are non-dual means Vajradhara. Explanation refers to the realm, bodhicitta. Ya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is wind, is speech. A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is Vajra Mother, is the nature of the form aggregate, is the body, Kha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) body, speech and mind are non-dual wisdom. These become E-vam, therefore, like the selflessness yogini, is the form of E-vam, like the selflessness yogini, all the dakinis are the meaning of E-vam. One hand holds a skull cup. Kam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is happiness, in order to protect, Kapala (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), lotus dharma born selfless mother. One is Vajradhara, is the nature of the skull cup as one. The hand is two of the five natures, the non-dual wisdom of the three vajras, saying that one hand is the skull cup, which means the two are non-dual. Holding means being away from the beginning, Jaghra (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), because wisdom also abandons the beginning. A (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the selfless mother, and she is non-dual, one hand holds a skull cup. The right hand holds a curved knife. The right hand is the sun jewel freedom, therefore it is a curved knife.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་གུག་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་གྲི་གུག་གཟུང་བ་ལས་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་གཡོན་ཟླ་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་མེད་མ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྒྲས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྐེད་པ་སྟེ། སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ཞོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་ཁྱབ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེར་པོ་ནི་ཉི་མའོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གྱེན་དུ་སྟེ་སེར་པོ་དང་གྱེན་དུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱེན་དུ་སེར་པོའོ། །དབུ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དབུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཟླ་བའོ། །གྱེན་དུ་སེར་པོ་དང་དབུ་སྐྱེས་པ་ནི་གྱེན་དུ་སེར་པོ་དབུ་སྐྱེས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱཿ་ཨཱ་ལི་བསྡུས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གྲི་གུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཕྲ་མོ་ཞེས་པ་སྐྱོན་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད་དེ། འདིའི་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་
ཉིད་དོ། །སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་འཁོར་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཀུན

【汉语翻译】
如同持弯刀一般，为了断除无知，珍宝自在也同样会去断除。右手拿着弯刀，这表示无我母与金刚持无二无别。卡杖嘎也在左手，左边的月亮所持的卡杖嘎，指的是空性十六尊无我母完全清净的菩提心。腰间围着虎皮，虎皮的声音象征着以变幻各种形象的自性所覆盖的世俗谛。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母，胜义谛，二者无别。为了安乐地行走，所以围在腰间。腰间围着虎皮，这表示无我母与无二无别的金刚持完全显现。骑在尸体上，尸体是法界。骑在上面表示法界周遍。光辉炽盛，表示无自性光明。双手表示具有二谛的自性。黄色是太阳。为了向上行走，向上，因为是黄色且向上，所以是向上黄色。头上生出的是月亮。向上黄色和头上生出的是向上黄色头生。这二者的自性是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）阿里的总集，是智慧和方便无二无别的总集自性，即是无我母的坛城。如是，如同无我母的坛城一样，金刚持的坛城也是如此。宣说了弯刀的清净，我慢等六种过患，为了断除，弯刀安住。我慢、愚痴、贪欲、嗔恨、嫉妒、狡诈，这六种过患。为了断除这些，弯刀安住，这六种过患是完全清净的。六种过患完全清净，也就是五方佛和金刚萨埵完全清净，是无二的智慧。事物和非事物是分别念的头，是莲花的容器。事物是轮回，非事物是涅槃，二者的总

【英语翻译】
Just as holding a curved knife, in order to cut off ignorance, the precious lord also cuts off ignorance. The right hand holds a curved knife, which indicates that the selflessness mother is inseparable from Vajradhara. The khatvanga is also in the left hand, the khatvanga held by the left moon refers to the sixteen emptinesses, the completely pure bodhicitta of the selflessness mother. A tiger skin is wrapped around the waist, the sound of the tiger skin symbolizes the conventional truth covered by the nature of transforming various forms. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) selflessness mother, the ultimate truth, the two are inseparable. In order to walk in bliss, it is wrapped around the waist. A tiger skin is wrapped around the waist, which indicates that the selflessness mother and the non-dual Vajradhara are completely manifested. Riding on a corpse, the corpse is the realm of dharma. Riding on it means that the realm of dharma is all-pervasive. The blazing glory indicates the luminosity of no self-nature. The two hands indicate the nature of the two truths. Yellow is the sun. In order to go upwards, upwards, because it is yellow and upwards, it is upwards yellow. What grows on the head is the moon. Upwards yellow and what grows on the head is upwards yellow head growth. The nature of these two is A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A) the collection of Ali, is the collection of wisdom and skillful means inseparable nature, which is the mandala of the selflessness mother. Thus, just like the mandala of the selflessness mother, the mandala of Vajradhara is also the same. The purity of the curved knife is declared, the six faults such as pride, in order to cut off, the curved knife abides. Pride, ignorance, desire, hatred, jealousy, cunning, these are the six faults. In order to cut off these, the curved knife abides, these six faults are completely pure. The complete purification of the six faults, that is, the five Buddhas and Vajrasattva are completely pure, is the non-dual wisdom. Things and non-things are the head of conceptual thought, is the container of the lotus. Things are samsara, non-things are nirvana, the total of the two.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མགོ་བོ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་ཐོད་པའི་སྣོད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོད་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་མེད་ནི་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་མགོ་བོ་དེའི་རྩ་བས་པདྨའི་སྣོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོད་པར་དེ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་པོ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་དུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་དེ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ལས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ལོག་པ་ན་དགའ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་སྤང་སྟེ། འདིས་ནི་བདུད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲག་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བཏུང་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་
ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨཾ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཨཾ་གའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པས་ཞེས་པ། ཀཱ་ཀཱ་ལི་དང༌། ཨཱ་ཨཱ་ལི་སྟེ། ཀཱ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ར་ནི་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
由於远离概念的第一个头颅本身就是莲花之器，颅器，即无二元清净的颅器。或者，事物是成为事物的生起。非事物是未成为事物的无生，即生起本身就是无生。因此，由于远离一切概念的分别，其头颅，其根本是莲花之器，是智慧的处所，即是真正智慧之义。魔众四种之血，为成就之因故饮用。名为颅器盛满血，即颅器中应饮用彼四魔之血，为了彼蕴等四魔，从降伏四魔而成为成就，并且为了成就之因故饮用。或者，为了使众生不喜悦故为魔，即众生之诸根。从彼等对境的贪著而变得喜悦，彼等颠倒则变得不喜悦。以喜悦等四者舍弃诸根之境，此乃四魔。彼等与之相关的血即是贪著之相，饮用并且使其无有贪著。从无有贪著的自性本身同时生起，仅以同时生起也变得无有贪著。为了成就之因，成就即是果，因即是作者，成就本身是因，因本身是果，因为果和因二者无有差别。为此，以同时生起的究竟，因和果也仅仅是同时生起。以空性之相卡杖嘎，说的是卡杖嘎的清净之相，即是十六空性清净的卡杖嘎。或者，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）是为了行走故为ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）嘎。此卡杖嘎是为了在虚空中行走故为空行母，此也是空性。如何呢？所说是以相，ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）和ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ་）ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་），ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་）指的是ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）二者的音声之鬘。ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་）是为了舍弃彼。以彼等ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་）二者结合，从证悟二者无别而与无我母无别。

【英语翻译】
Because the first head, free from concepts, is itself a lotus vessel, a skull vessel, which is the skull that is non-dual and pure. Alternatively, a thing is the arising of what has become a thing. A non-thing is the non-arising of what has not become a thing, that is, arising itself is non-arising. Therefore, because it is free from all conceptualizations, its head, its root, is the lotus vessel, the place of wisdom, which is the meaning of true wisdom. The blood of the four demons should be drunk for the sake of accomplishment. It is called a skull filled with blood, that is, in the skull, the blood of those four demons should be drunk, for the sake of those four demons such as the aggregates, from subduing the four demons, it becomes accomplishment, and it should be drunk for the sake of the cause of accomplishment. Alternatively, a demon is that which makes sentient beings unhappy, that is, the senses of sentient beings. From attachment to their objects, they become happy, and when they are reversed, they become unhappy. With the four, such as happiness, abandon the objects of the senses, this is the four demons. Their blood, which is related to them, is the characteristic of attachment, drink it and make it without attachment. From the very nature of non-attachment, it arises simultaneously, and even with simultaneous arising, it becomes without attachment. For the sake of the cause of accomplishment, accomplishment is the fruit, and the cause is the agent, accomplishment itself is the cause, and the cause itself is the fruit, because the fruit and the cause are not different. For this reason, with the ultimate of simultaneous arising, the cause and the fruit are also only simultaneous arising. With the aspect of emptiness, khaṭvāṅga, it speaks of the pure aspect of khaṭvāṅga, which is the pure khaṭvāṅga of the sixteen emptinesses. Alternatively, aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) is because of going, therefore it is aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) ga. This khaṭvāṅga is ḍākinī because it goes in the sky, this is also emptiness. How is it? It is said that with aspect, kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་) kālī (藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་) and ā (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：ཨཱ་) ālī (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་), kā (藏文，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་) refers to the two garlands of nāda of ālī (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་) and kālī (藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་). ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ར་) is for abandoning them. With those, ālī (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་) and kālī (藏文，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：ཀཱ་ལི་) are combined, from realizing the two as inseparable, it is only inseparable from the selflessness mother.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། རོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུགས་སོ། །ཐབས་ནི་ཨཱ་ཡཾ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཉེ་བ་ལ་ཨུ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ནི་ཐབས་དབང་པོའོ། །ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྟག་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདིས་འཁོར་ལོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མྱུར་དུ་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་འདིས་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མགྱོགས་པར་དངོས་གྲུབ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཨ་བ་གཉིས་ཀ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་མེད་པས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་མངོན་པའི་
ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོན་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། །དང་པོར་ཁ་དོག་ནག་པོའི་འོད་སྤྲོ་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་དམར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེར་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔོན་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀར་པོ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འོད་ཟེར་ད

【汉语翻译】
是名金刚持。味道是观察方法之相。说的是味道的清净相。无论什么味道，都是以法界之自性来观察和完全断定的，方法之自性即是味道的清净相。又或者，味道是法界之心。方法是阿雅识。近是乌巴，识近入是方法根。境不是根之外的，因此观察境和根和识。以此完全断定，三金刚无别是真实之智慧。以此应当修习轮。迅速能获得成就。此是说以这个次第应当修习轮，瑜伽母之轮，而入于等持。以二谛之自性，坛城成为无别。迅速，快速地，成就，大手印之成就，瑜伽士能获得。又或者，以此智慧，轮，五根和五境和五识之自性，应当修习十五瑜伽母之自性而入于等持。无别的智慧即是轮。因此，迅速，快速地，成就。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）无我母，瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：菩提心）菩提心金刚持。阿瓦二者都能获得，二者无别而遍及安住。二者无别的智慧即是大手印之成就。获得大手印之成就时，也会生起六神通之功德。因此说：首先应当修习黑色。其次修习红色。第三应当修习黄色，第四绿色也是如此。第五是青蓝色，第六是白色身。修习六支瑜伽士，离喜的最后也是如此。修习轮的方法是，首先放出黑色之光，其后是红色。其后是黄色。其后是绿色。其后是青蓝色。其后是白色。六神通等等功德之相是光芒。

【英语翻译】
It is called Vajradhara. Taste is to contemplate the aspect of method. It is said that the purity of taste is spoken of. Whatever the taste, it is contemplated and completely determined by the very nature of the Dharmadhatu, and the very nature of the method is the purity of taste. Or, taste is the heart of the Dharmadhatu. Method is the Āya consciousness. Near is Upa, and the near entry of consciousness is the method root. Since the object is not other than the root, contemplate the object, the root, and the consciousness. Completely determining this, the indivisibility of the three vajras is true wisdom. By this, one should meditate on the wheel. Quickly one will attain accomplishment. This means that in this order one should meditate on the wheel, the wheel of the yogini, and enter into samadhi. By the nature of the two truths, the mandala becomes indivisible. Quickly, rapidly, accomplishment, the accomplishment of the Great Seal, will be attained by the yogi. Or, by this wisdom, the wheel, the nature of the five senses, the five objects, and the five consciousnesses, one should meditate on the nature of the fifteen yoginis and enter into samadhi. Indivisible wisdom alone is called the wheel. Therefore, quickly, rapidly, accomplishment. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without) the mother without self, Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal meaning: bodhicitta) the bodhicitta Vajradhara. Both A and Va will be attained, and both will pervade and abide without difference. The indivisible wisdom of both is the accomplishment of the Great Seal. When the accomplishment of the Great Seal is attained, the qualities of the six superknowledges will also arise. Therefore it is said: First one should meditate on black. Second, one should meditate on red. Third, one should meditate on yellow, and fourth, green is the same. Fifth is blue-green, and sixth is the white body. The yogi who meditates on the six limbs, the end of detachment is also the same. The method of meditating on the wheel is that first one emits black light, after that red. After that yellow. After that green. After that blue-green. After that white. The signs of the qualities of the six superknowledges and so on are rays of light.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་སྤྲོས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞིང་ཡན་ལག་དྲུག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང༌། ཡན་ལག་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་གནས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གྲི་གུག་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་བ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ། གྲི་གུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་རྣམ་དག་གི །མགོ་བོ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ། པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པར་དང༌། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞིན་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ། གང་ཞིག་ཁྲག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ། གང་ཞིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ། གང་ཞིག་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །ནག་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། དང་པོ་གྲི་གུག་གིའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པས་དག་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་པའོ། །ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་དམར་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྣམས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཁྲག །དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོའི་སྐད་ཅིག་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་འཐུངས་པས་སེར་པོ་ཉིད་དེ་འཐུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་བཞི་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ། བཞི་པ་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། ལྗང་གུ་ནི་ཧ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རི་ཏ་ཀཱཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
因此，通过六种方式的开展，应当修习六支并使六支达到平衡。因此，瑜伽士安住于证悟二者无别。因此，六支如其所是，乃是俱生喜乐之边，正如仅仅是光明智慧一般。或者说，为了断除我慢等六种过患，安住弯刀之理。此为广释，即为了完全清净我慢等六种过患而简要阐述弯刀。首先，应当观想黑色，等等，直至喜乐之尽头亦是如此。因此，通过完全清净我慢等六种过患，将会显现六种征相。或者说，凡是我慢等，弯刀完全清净，以及事物与非事物完全清净之，头颅乃是莲花之器。如是所说，莲花之器完全清净，以及魔众四种血液，为了成就之因应当饮用。如是说，凡是血液完全清净，以及空性之相卡杖嘎。如是说，凡是卡杖嘎完全清净，以及味道视为方便之相。如是说，凡是味道完全清净，以此应当观想轮涅。如是说，具有五种完全清净自性，十五空行母之自性，第六轮之体性，即是轮涅。从完全清净我慢等六种过患中产生六支。黑色是指无二智慧本身，首先是弯刀。事物与非事物等，从相上清净本身，以智慧和方便的自性而成为二者。从贪着的相上显现红色，从智慧和方便普遍贪着的相上解脱。魔众四种血液，为了成就之因应当饮用。如是说，第三是特殊喜悦之体的刹那，由于饮用了根与境的贪着，所以是黄色，因为饮用了。空性之相卡杖嘎。如是说，第四是绿色，第四是指第四刹那俱生之自性。绿色是哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），菩提心。日达冈（藏文，梵文天城体：रीताकां，梵文罗马拟音：rītākāṃ，汉语字面意思：日达冈），菩提心之自性。

【英语翻译】
Therefore, by elaborating on the six aspects, one should meditate on the six branches and bring the six branches into balance. Therefore, the yogi abides in the realization that the two are inseparable. Therefore, the six branches, as they are, are the co-emergent edge of joy and detachment, just as it is only clear light wisdom. Alternatively, in order to cut off the six faults such as pride, the principle of abiding in the curved knife. This is an extensive explanation, which briefly explains the curved knife in order to completely purify the six faults such as pride. First, one should visualize black, and so on, until the end of joy and detachment is also the same. Therefore, by completely purifying the six faults such as pride, six signs will appear. Alternatively, whatever pride, etc., the curved knife is completely pure, and the head of things and non-things that are completely pure is the vessel of the lotus. As it is said, the vessel of the lotus is completely pure, and the blood of the four demons should be drunk for the cause of accomplishment. As it is said, whatever blood is completely pure, and the form of emptiness is khatvanga. As it is said, whatever khatvanga is completely pure, and the taste is regarded as the form of means. As it is said, whatever taste is completely pure, with this one should meditate on the wheel of samsara and nirvana. As it is said, possessing the nature of five completely pure, the nature of fifteen dakinis, the nature of the sixth wheel, is the wheel of samsara and nirvana. The six branches arise from the complete purification of the six faults such as pride. Black refers to non-dual wisdom itself, first is the curved knife. Things and non-things, etc., are pure in form, and become two by the nature of wisdom and means. From the characteristic of attachment, red appears, and is liberated from the characteristic of universal attachment of wisdom and means. The blood of the four demons should be drunk for the cause of accomplishment. As it is said, the third is the moment of the body of special joy, because the attachment of the senses and objects is drunk, so it is yellow, because it is drunk. The form of emptiness is khatvanga. As it is said, the fourth is green, the fourth refers to the nature of the co-emergent fourth moment. Green is ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha), bodhicitta. Ritakang (Tibetan: རི་ཏ་ཀཱཾ, Sanskrit Devanagari: रीताकां, Sanskrit Romanization: rītākāṃ, Chinese literal meaning: Ritakang), the nature of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཁོ་ན་རི་ཏ་ཀཱཾ་ངོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །རོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྔོན་པོ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པར། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུ་ཡིས་དཀར་པོ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དེ་ལུས་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་མཁའ་གྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་འོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཀའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱཾ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་གནས་
པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གསུངས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལོ་ན་ལྟར། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རིམ་གཉིས་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་གང་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཨུད་པད་ཏི་ཀ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པ་དག་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོ

【汉语翻译】
所谓的空性，空性仅仅是“哩（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：哩）打（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：打）康（藏文：ཀཱཾ，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kām，汉语字面意思：康）”这个决定的词语，就是绿色。味道是作为方便的形态来观察的。第四个俱生就是镜子般的五种智慧。像这样变成的第五个，颜色是蓝色，是白色和黑色二者无别的自性，就是蓝色。这用于观修轮。等等，在第六个中，第六个金刚持的因是白色光明，是二身的体性，是具足十五空行母的身体。因为这存在于此，所以是白色的身体。那是轮的真实智慧。使之显现的是白色身体。那是怎样的呢？说道，从“阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：阿）”字开始，到“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字结束，十五那达完全变化，是十五空行母的自性。六支瑜伽是二谛的体性，应当平等进入。因此，瑜伽士通过双运而安住。像这样变成的六支是什么样的呢？第四个本身已经详细说明了，说道：“离喜的尽头也是如此。”就像第四个俱生那样，像年龄一样。六支的智慧，就是说，俱生无别仅仅是镜子般的五种智慧的体性的智慧。结合本身使其明显，次第二清净无垢。简略地指示的所有这些仅仅是二次第的体性，没有其他的。因此说道：“生起次第本身和圆满次第也是，二次第平等安住，金刚持宣说诸法。”为了次第地证悟，所以是次第。那是生起次第，生起次第是生。为了清楚地显示，是莲花。是身色、手和形状的体性，是完全圆满的本尊的形态。圆满次第也是，圆满的词语是完全成就，本尊的形态是弯刀等完全清净的自性。非常清净。

【英语翻译】
Emptiness, it is said, is green by the definitive word "ri ta kām" of emptiness alone. Taste is considered as a form of means. The fourth co-emergent is the five wisdoms like a mirror. The fifth that has become like that, the color is blue, is the nature of being inseparable from white and black, it is blue itself. This is to be meditated upon as a wheel. And so on, in the sixth, the cause of the sixth Vajradhara is white light, it is the nature of both bodies, it is the body possessing the fifteen dakinis. Because it exists in this, it is a white body. That is the true wisdom of the wheel. What makes it clear is the white body. What is it like? It is said, starting from the letter "Āṃ" and ending with the letter "Oṃ", the fifteen nādas are completely transformed, it is the nature of the fifteen dakinis. The six-limbed yoga, which is the nature of the two truths, should be entered into equally. Therefore, the yogi abides by uniting the two. What are the six limbs that have become like that? The fourth itself has explained in detail, saying, "The end of joylessness is also the same." Just like the fourth co-emergent, like age. The wisdom of the six limbs, that is, the co-emergent is inseparable, it is only the wisdom of the nature of the five wisdoms like a mirror. The union itself makes it clear, the two stages are pure and without defects. All that is briefly indicated is only the nature of the two stages, there is nothing else. Therefore it is said, "The generation stage itself and also the completion stage, the two stages abide equally, the Vajra-holder teaches the Dharma." In order to realize it gradually, it is the stage. That is the generation stage, the generation stage is birth. In order to clearly show it, it is a lotus. It is the nature of body color, hands, and shape, it is the form of a completely perfect deity. The completion stage is also, the word completion is completely accomplished, the form of the deity is the nature of complete purity such as a curved knife. Extremely pure.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིམ་པའོ། །འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉིད་ཅེས་པ་ཨེའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིད་དང་ཡང་ཞེས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་ཡང་གི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་
མེད་པ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་གང་ཞིག་རིམ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཆ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་གཙུག་ལག་ལ་ནི་འདིར་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་ན། བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བདག་མེད་མའོ། །ཆ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། བསྐྱེད་པ་དང་ཆ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཆ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཤད་ཟིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་པའི་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཁའ་ཁམས་ལ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། བརྟེན་པར་གྱུར་པ་བྷ་ག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
以地的界限的自性所要证悟的就是次第。由此，二种次第平等安住后，金刚持们具有无别的智慧。所谓讲法，就是他们示现佛法。或者，次第就是证悟，即智慧。由它所生起的是，以生起的词语表示世俗谛的真实智慧。为了什么之义，用“也”这个词，所谓“为了什么”的“诶”表示法生无我母，以及“哇”菩提心，二者无别之故是胜义谛，无别本身就是世俗谛。所谓圆满本身和“也”，以圆满次第的词语表示胜义谛的智慧。“本身”和“也”是仅仅之义，用“也”这个词。也就是二谛无别本身就是智慧。如是，以次第所要证悟的二种次第，这二种智慧平等安住后，以平等性必须了知，金刚持们具有无别的智慧，所谓讲法，就是示现法身，如是就是薄伽梵的法身，是二谛的自性。所谓生起次第的部分已经讲完，在论藏中，这里以不定的词性表示。于虚空界中，思维བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग），等等。乃至离喜的最后也是如此。以这之间讲完了生起次第的部分。或者，所谓生起次第的部分，以生起的词语表示极度证悟和断除的智慧，即无我母。部分是区分，如镜子等五种智慧的自性，具有它的自性者是金刚持。生起和部分也是生起次第的部分，从无二本身是不定的。已经讲完它，即极度显示。所说的生起次第的部分本身，为了以圆满本身也进行宣说，所以说了，于虚空界中，所谓莲花。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग）是指智慧。如果以圆满次第宣说，于虚空界中，是指莲花法生作为所依者们。所依赖的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग）。所谓智慧金刚，是指智慧。所谓禅修，是指等持。它的安乐被称为轮。平等性

【英语翻译】
That which is to be realized by the nature of the sphere of earth is the sequence. By this, after the two sequences have equally abided, the Vajra holders are those who possess inseparable wisdom. What is called teaching the Dharma is that they show the Dharma. Or, the sequence is realization, that is, wisdom. What is generated by it is that the word "generation" indicates the true wisdom of conventional truth. For the meaning of "for what reason," the word "also" is used, and the "e" in "for what reason itself" indicates the Dharma-arising selflessness, and "ba" the mind of enlightenment, and because the two are inseparable, it is ultimate truth, and inseparability itself is called conventional truth. What is called perfection itself and "also" indicates the wisdom of ultimate truth by the word "completion sequence." "Itself" and "also" are the meaning of only, and the word "also" is used. That is, the two truths being inseparable themselves are wisdom. Thus, after the two sequences, the two wisdoms, which are to be realized by the sequence, have equally abided, it must be ascertained by equality itself. The Vajra holders who possess inseparable wisdom, what is called teaching the Dharma, is that they show the Dharmakaya, and thus it is the Dharmakaya of the Bhagavan, which is the nature of the two truths. What is called the part of generation has been explained, and in the scriptures, here it is indicated as a neuter word of indication. In the realm of space, contemplate bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग), and so on. Likewise, even at the end of joylessness. In between, the part of generation has been explained. Or, what is called the part of generation is that the word "generation" indicates the wisdom of extreme realization and abandonment, that is, the selflessness. A part is a distinction, and the one who possesses its nature, such as a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, is Vajradhara. Generation and part are also the part of generation, and from non-duality itself it is neuter. It has been explained, that is, extremely shown. The spoken part of generation itself, in order to be explained also by perfection itself, it is said, in the realm of space, what is called the lotus. bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग) refers to wisdom. If explained in the completion sequence, in the realm of space, it refers to those who have the lotus Dharma-arising as their basis. The relied upon bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥/ भग). What is called wisdom vajra refers to wisdom. What is called meditation is absorption. Its bliss is called a wheel. Equality

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་བདེ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་གང་ཞིག་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ལྷ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཁུ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་གཉིས། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྒྲས་ཁུ་བ་བརྗོད་དེ། ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །འདི་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་འདི་དག་རྣམ་པ་གཉིས། །འདི་དག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེ་བ་ལས། །དོན་དམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁུ་བའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཁུ་བ་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཁུ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བདེ་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་ལའང༌། །ཁུ་བ་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཉིད། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞེས་པ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་པདྨ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་མང་པོ་ཚིག་སྟེ། གང་ཞིག་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པོ་རྣམས་ཞེས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་བསྟན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་བཞི། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ

【汉语翻译】
以了悟的智慧，是金刚和莲花平等结合。其乐受平等进入的智慧被称为轮。如何理解自明，在平等进入时，任何喜悦等的智慧，就是自己的觉性，从自性觉悟的体性中产生。本尊是菩提心。所谓菩提心，即空性和慈悲无二无别的本尊。如何生起？是精液。因此，俱生有两种。如何生起的词语表达的是精液，精液即是俱生。
因此，从那个原因本身产生两种，即俱生的两种。暂时，明妃是智慧。所谓女性的自性，暂时是俱生智慧。方便被称为男性。所谓精液的自性，即是男性。这是说，精液和俱生者是方便和智慧。之后，这些各有两种。这些，即智慧和方便，每一个都有两种，从胜义和世俗的区分而来。胜义是胜义谛俱生。世俗是世俗谛精液。暂时，男性有两种。精液的乐受也是。任何与精液相关的乐受。如男性一般，对于智慧也是。精液的乐受也是。因此，就是喜悦。四者的区分。四者，即对于虚空界，这是一个词，对于莲花等，这是多个词。任何四喜的自性，也是喜悦的智慧和方便的自性，四者是指女性的象征。因为什么俱生有四种？因为什么原因俱生会变成四种呢？从圆满次第的方面来说，是为了了悟极其清净的法界自性的瑜伽母轮。第一喜是勇士，勇士是金刚持。二者无别是雌雄同体。殊胜喜是瑜伽母，瑜伽母是无我母。极乐

【英语翻译】
The wisdom of realization is the equal union of vajra and lotus. The wisdom of entering into the bliss of that is called the wheel. How to understand self-awareness, when entering into equality, whatever joy and other wisdoms, that is one's own awareness, arising from the nature of self-awareness. The deity is bodhicitta. What is called bodhicitta is the deity that is the inseparability of emptiness and compassion. How does it arise? It is semen. Therefore, there are two co-emergents. The word "how it arises" expresses semen, semen is co-emergent.
Therefore, from that cause itself arise two, that is, the two co-emergents. For the time being, the consort is wisdom. What is called the nature of woman is, for the time being, co-emergent wisdom. Skillful means is called male. What is called the nature of semen is male. This means that semen and co-emergents are skillful means and wisdom. Afterwards, these each have two aspects. These, that is, wisdom and skillful means, each have two aspects, from the distinction of ultimate and conventional. The ultimate is the ultimate truth co-emergent. The conventional is the conventional truth semen. For the time being, there are two males. The bliss of semen is also. Whatever bliss is related to semen. Like the male, so is it for wisdom. The bliss of semen is also. Therefore, it is joy. The distinction of the four. The four, that is, for the space element, this is one word, for the lotuses, etc., this is multiple words. Whatever is the nature of the four joys, also the nature of the joy of wisdom and skillful means, the four refers to the symbol of the female. Why are there four co-emergents? For what reason do co-emergents become four? From the aspect of the completion stage, it is in order to realize the wheel of the yogini of the nature of the extremely pure dharmadhatu. The first joy is the hero, the hero is Vajradhara. The non-duality of the two is hermaphrodite. The supreme joy is the yogini, the yogini is the selflessness mother. Supreme bliss

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །བཟང་པོའི་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། ངེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་དག་སྟེ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དེ་ཡང་ངེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་
བདག་མེད་མ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །དེ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་གང་ཞིག་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསུངས་པ། དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ལྷག་ཅེས་པ་ལྷག་པ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྷག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བས་ལྷག་པ་ནི་འཛིན་པ་ལྷག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལྷག་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པས་འཁྱུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ། ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་དགའ་བྲལ་དང་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཆགས་བྲལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཞེས་པ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས

【汉语翻译】
喜乐完全确定。美好的喜乐是极度的安乐，确定是证悟。因为一切，即同时，根和境都融入其中。极度的安乐也是确定的喜乐。极度安乐喜乐是指离喜之喜。那也是一切金刚持与
无我母无二无别。那安乐之方便是通达一切。从那不间断地，何者是俱生安乐，方便是菩提心精髓。那二者即是通达一切，了知一切。喜乐带来少许安乐，说的是：最初的喜乐是勇士，是世俗谛的自性。金刚持所说，那是怎样的呢？广为宣说，是安乐智慧的形态。少许是指极度清净，是法界自性，是根和境证悟的自性，是世俗谛自性的智慧。殊胜的喜乐胜过它，说的是：殊胜的喜乐，瑜伽母，那是广为宣说，殊胜是奇妙，是俱生喜乐。胜过它，是指胜过本身，因此，胜过世俗谛自性的智慧的是胜义谛自性的智慧。或者，胜过它的是执着的殊胜安乐。那本身是殊胜的，是俱生证悟所拥抱的智慧本身。离喜之喜使离贪转变，说的是：极度安乐喜乐完全确定，那是广为宣说，特别殊胜的喜乐是离喜。那是离喜也是喜乐，因此是离喜之喜，从三种喜乐的自性，以喜乐们来说，是多数的词语。离贪是特别殊胜的贪着，以特别殊胜的喜乐来说，是特别殊胜的贪着。或者，离喜之喜是指，喜乐和殊胜喜乐以金刚持和无我母的体性俱生二者，那也是，根境的自性。那二者无二无别，因为远离二者的喜乐，从识

【英语翻译】
Joy is completely certain. The joy of goodness is extreme bliss, and certainty is realization. Because all, that is, simultaneously, the senses and objects all dissolve into it. That extreme bliss is also certain joy. Extreme bliss joy refers to joy free from joy. That is also all Vajradhara and
Selfless Mother are inseparable. That method of bliss is to understand everything. From that, without interruption, whatever is co-emergent bliss, the method is the essence of bodhicitta. Those two are understanding everything and knowing everything. Joy brings a little bliss, saying: The first joy is the hero, which is the nature of conventional truth. As Vajradhara said, what is that like? To explain it extensively, it is the form of bliss wisdom. A little means extremely pure, which is the nature of the Dharmadhatu, the nature of the realization of the senses and objects, the wisdom of the nature of conventional truth. Supreme joy surpasses it, saying: Supreme joy, the yogini, that is what is explained extensively, supreme is wonderful, it is co-emergent joy. Surpassing it means surpassing itself, therefore, what surpasses the wisdom of the nature of conventional truth is the wisdom of the nature of ultimate truth. Or, what surpasses it is the extraordinary bliss of attachment. That itself is extraordinary, it is the wisdom embraced by co-emergent realization itself. Joy free from joy causes detachment to transform, saying: Extreme bliss joy is completely certain, that is what is explained extensively, the particularly extraordinary joy is joy free from joy. That is joy free from joy and also joy, therefore it is joy free from joy, from the nature of the three joys, in terms of joys, it is a plural word. Detachment is particularly extraordinary attachment, in terms of particularly extraordinary joy, it is particularly extraordinary attachment. Or, joy free from joy means, joy and supreme joy, co-emerging as the essence of Vajradhara and Selfless Mother, those two are also, the nature of the senses and objects. Those two are inseparable, because they are free from the joy of both, from consciousness.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེའི་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། །དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དགའ་བ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་མེད་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དགའ་བྲལ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མིན། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁུ་བ་དང་བདེ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི། དེ་བདེ་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པ་སྟ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པའོ་ཞེས་པ། དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །ཞེས་པ། གང་ཞིག་རེག་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བདེ་བས་ལྷག །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ན་ཞེས་པ་
འདོད་ཆགས་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཡོང་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དབུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག

【汉语翻译】
也即是，以其自性乃是安乐之相的自性，因为证悟到本体为一。从金刚三之自性中，离喜则以喜而转为离贪。离欲即是离贪。贪欲是周遍染著之相，从根与境的周遍染著之相中解脱，识完全安住于唯一的安乐本体，转变为那，即是那。那也是周遍染著的本体啊。如果那样的话，俱生喜是怎样的呢？剩余乃俱生喜。剩余是指以安乐之相为近取境的喜。根与境无有差别，安乐之相完全转变，是周遍染著之相的识与离喜。俱生喜是指俱生智，那不是舍弃安乐之后。从这段话中，因为精液与乐受主体，所生与能生的差别，贪与离贪诸者混合，因此贪与离贪完全舍弃，称之为真实智慧。这正是“彼乐方便皆悉知”的广释。首先是想要了知，智慧的首先是想要以触而进入。这正是“喜乐稍微许”的广释。第二是想要安乐。是指，凡是触，就想要安乐，胜乐胜过安乐。这正是“胜喜乐为胜”的广释。第三是为了贪欲衰减。因为根与境无有分别，因此智慧与方便无有分别，所以贪欲衰减，因为从根与境的周遍染著中解脱的缘故。因此，“离喜则以喜而转为离贪”正是其广释。因此第四应当修习。因此是指，因为贪欲衰减的缘故，从安乐之相完全转变的识中，也安住于中观，所以贪欲衰减。因为这个原因，所以应当修习并且入定。应当确定，精液与俱生者们无有分别，乃是金刚持的智慧。剩余

【英语翻译】
Also, its self-nature is the self-nature of the aspect of bliss, because it realizes the essence as one. From the self-nature of the three vajras, separation from joy transforms into detachment through joy. Being detached from desire is detachment. Desire is the characteristic of pervasive attachment, liberation from the characteristic of pervasive attachment to the senses and objects. Consciousness completely abides in the essence of solitary bliss, transforming into that, which is that. That is also the essence of pervasive attachment. If that is the case, what is coemergent joy like? The remainder is coemergent joy. The remainder refers to the joy that takes the aspect of bliss as its object. When the senses and objects are indistinguishable, the aspect of bliss is completely transformed, it is the consciousness and separation from joy that are the characteristics of pervasive attachment. Coemergent joy refers to coemergent wisdom, which is not apart from bliss. From these words, because of the difference between semen and the subject of bliss, what is produced and what produces, the attachment and detachment are mixed, therefore, attachment and detachment are completely abandoned, which is called true wisdom. This is the extensive explanation of "All know the means of that bliss." First, it is desired to know, the first of wisdom is desired to enter through touch. This is the extensive explanation of "Joy is a little bliss." Second, it is desired to have bliss. It means that whatever is touched, one desires bliss, supreme bliss surpasses bliss. This is the extensive explanation of "Supreme joy is superior to bliss." Third, it is for the sake of diminishing desire. Because the senses and objects are not different, therefore wisdom and means are not different, so desire diminishes, because it is liberated from the pervasive attachment to the senses and objects. Therefore, "separation from joy transforms into detachment through joy" is its extensive explanation. Therefore, fourth, one should meditate. Therefore, it means that because desire diminishes, from the consciousness that has completely transformed into the aspect of bliss, it also abides in the Middle Way, so desire diminishes. Because of this reason, one should meditate and enter into samadhi. One should ascertain that semen and coemergent ones are indistinguishable, it is the wisdom of Vajradhara. Remainder

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གཟུ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤོངས་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ཡང་དེ་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
ན་གང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་སྟེ། རྟག་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆང་པའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དབུ་མ་བར་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང༌། མཚན་མའི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
即俱生喜。这是对它的详细解释。现在是与无我母无二无别。金刚持啊，如此清晰地显现。胜喜被称为有。胜喜是有的世俗谛，是金刚持的智慧。以前说胜喜是瑜伽母，因为那是金刚持的智慧。这两个是无二无别的自性智慧。由于智慧和方便的自性区分了四喜，智慧和方便也没有区别，所以四喜与俱生智慧无二无别。因此说：离贪即涅槃。殊胜的贪的特征是胜义谛，是无我母的智慧。有和涅槃无二无别的是什么？中观唯是喜。俱生由此等舍弃。成为公正的是中观，那只是喜，是唯一的乐的智慧。那是生起胜喜等之根本的原因。那是完全共同的。那是第四俱生，由此三者舍弃。此三者也融入其中，因为以它的自性完全融入其中。因为没有近取，所以由此等以各种方式舍弃和完全抛弃。三喜也不是俱生之外的，因为一切都属于它。或者，胜喜是有，真正贪的特征是有，是常有的觉知。离贪即涅槃。涅槃是无贪的特征，也是离贪，即饮者。有和涅槃，常有和断灭，两者都完全舍弃的是中观中道。那也只是喜的智慧，对此，唯有名相的因生起。俱生是圆满正等觉的智慧，现在由此等舍弃，即常有和断灭等。

【英语翻译】
That is the joy of being born together. This is a detailed explanation of it. Now it is none other than the mother of no-self. Vajradhara, so clearly manifested. Supreme joy is called existence. Supreme joy is the conventional truth of existence, the wisdom of Vajradhara. Previously it was said that supreme joy is the yogini, because that is the wisdom of Vajradhara. These two are the wisdom of the nature of non-duality. Because the nature of wisdom and means distinguishes the four joys, and there is no distinction between wisdom and means, the four joys are none other than the wisdom of being born together. Therefore it is said: From detachment comes nirvana. The characteristic of excellent attachment is the ultimate truth, the wisdom of the mother of no-self. What is inseparable from existence and nirvana? Madhyamaka is only joy. Co-born is abandoned by these. To be impartial is Madhyamaka, that is only joy, it is the only wisdom of bliss. That is the reason for generating the roots of supreme joy and so on. That is completely common. That is the fourth co-born, abandoned by these three. These three also merge into it, because they are completely integrated into it with its nature. Because there is no close grasping, these abandon and completely discard in various ways. The three joys are also not other than being born together, because everything belongs to it. Or, supreme joy is existence, the characteristic of true attachment is existence, it is constant awareness. From detachment comes nirvana. Nirvana is the characteristic of non-attachment, it is also detachment, that is, the drinker. Existence and nirvana, constant and annihilation, both completely abandoned are the middle way of Madhyamaka. That is also only the wisdom of joy, for which only the cause of names arises. Co-born is the wisdom of perfect and complete enlightenment, now abandoned by these, that is, constant and annihilation, etc.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྤངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤངས་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཞི་དང༌། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་དང༌། དང་པོ་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་གསུམ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚན་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཉེར་བསྟེན་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །གཞན་གྱིས་སུ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དངོས་པོ་ལ་གང་དུ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཤེས་བྱ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ལྟེ། བླ་མ་གཞན་དང་གཞན་བསྟེན་པ་དེ་ལས་དེ་མཉེས་པས་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། བདག་གིས་ཤེས་བྱ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་

【汉语翻译】
已经断除。俱生为何，即是这三者本身俱生。如何理解？通过殊胜的断除而完全断除。因此，俱生本身会生起四喜，因为是四个明点的自性，十六空性完全清净即是俱生的智慧。初喜勇士等，这是四句简略的教导。喜乐稍微安乐等，这是四句详细的解释。初欲触碰等，这是四句非常详细的解释。胜喜称为有等，这是四句总结，总共十六空性的自性，唯有俱生的智慧。因此，喜等三种喜不是从俱生之外产生的，因为是无分别的自性，所以俱生不是相的对境，不是能取和所取的自性，不是分别识的行境。因此说：他人不能说俱生，任何地方也找不到，依靠上师传承的教导，我从福德中得知。他人无法述说，因为俱生超越了言语的道路。在事物中任何地方都无法找到，因为超越了能取和所取的对境。我所要知道的，是自己去证悟。如何证悟呢？从福德中，即是从福德的积聚中。因为这个原因，要亲近上师传承，因为亲近其他的上师，从那之中使他欢喜，从上师的恩德中才能领悟。因此说从福德的积聚中产生智慧的积聚。或者，我所要知道的，是自己去体验，自己体验的体性就是俱生。因为在自己的自性上有所违背，所以自证是非常微细的，俱生也不是分别识的行境，这超越了语言、身体和心。如果是这样，那又如何呢？从福德中，即是从福德的积聚

【英语翻译】
Has been abandoned. What is co-emergent? It is these three themselves that are co-emergent. How so? It is completely abandoned through the special abandonment. Therefore, the co-emergent itself will give rise to four joys, because it is the nature of the four bindus, the sixteen emptinesses are completely pure, which is the wisdom of co-emergence. The first joy is the hero, etc., these are four verses of brief instruction. Joy, happiness, a little pleasure, etc., these are four verses of detailed explanation. The first desire to touch, etc., these are four verses of very detailed explanation. Supreme joy is called existence, etc., these are four verses of conclusion, a total of sixteen emptinesses, only the wisdom of co-emergence. Therefore, the three joys, such as joy, are not produced from other than co-emergence, because it is the nature of non-duality, so co-emergence is not the object of characteristics, not the nature of grasper and grasped, not the object of consciousness. Therefore it is said: Others cannot speak of co-emergence, nor can it be found anywhere. Relying on the teachings of the lineage of gurus, I know from merit. Others cannot speak of it, because co-emergence transcends the path of speech.
It cannot be found anywhere in things, because it transcends the object of grasper and grasped. What I need to know is to realize it myself. How to realize it? From merit, that is, from the accumulation of merit. For this reason, one should be close to the lineage of gurus, because by being close to other gurus, making him happy from that, one can understand from the grace of the guru. Therefore, it is said that the accumulation of wisdom arises from the accumulation of merit. Or, what I need to know is to experience it myself, the nature of self-experience is co-emergence. Because there is a contradiction in one's own nature, self-awareness is very subtle, and co-emergence is not the object of consciousness, which transcends speech, body and mind. If so, then how is it? From merit, that is, from the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟེན་པ། །ཞེས་པ་བླ་མའི་རིམ་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྤོང་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་སུ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའོ། །གནང་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་དད་པའི་སྟོབས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། རིམ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། གནང་བ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་སྟོན་པའི་དྲིན་ཉིད་ལས་མཆོག་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པའི་དྲིན་ཉིད་ཡང་དག་
པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དམན་པ་བར་མ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྣམས་གྱིས་བལྟ། །དམན་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐབས་སོ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་པ་རྡོར་ཇེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པ་དེ་སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
所以，亲近上师传承，是指习惯上师的次第。这与脱离了圆满菩提的五个次第有关，因此无法获得真正的实相。首先，以遍知性从世间的八法中解脱。然后是教法，即从其中舍弃。那是什么样的呢？智慧的世俗和胜义无别地产生，这是次第，因为这个次第而产生。对此，口诀是：凡是生起的智慧，那就是它本身。这一切都将作为大手印成就的方法赐予你。给予是：你也不应完全舍弃为了菩提心之究竟，为了众生之利益圆满，而产生的信力、念力、精进力和智慧力。即遍知、教法、次第、口诀和给予。从开示五次第的恩德中，会变得殊胜和圆满，开示的恩德是真正殊胜智慧之因，而非其他，这是象征。俱生之自性，为了以其他次第来阐明，下等、中等、殊胜等，以及其他所有，凡是那些，那些等，这些所有都是平等，如此观待那些修习者。下等是细微事物的意义，殊胜是陈述事物，中等是二者舍弃，其他所有是指六根，凡是那些，那些是稳固和动摇，这些所有是集合。简要开示，以下等为首的那些，以广说的方式阐述，即细微事物的意义等。细微事物的意义是智慧，陈述事物是方便，中等是二者舍弃，是指智慧和方便无别的金刚持之自性智慧。六根是指第六金刚持之智慧。凡是那些，那些是稳固和动摇，是指那是收摄和舒展的自性。这些所有是指所有一切都是智慧的自性。集合是指成为集合之本身就是集合。

【英语翻译】
So, relying on the lineage of the Lama, means being accustomed to the stages of the Lama. This is related to being separated from the five stages of perfect enlightenment, therefore one cannot attain the true reality. First, with omniscience, one is liberated from the eight worldly dharmas. Then there is the teaching, which is to abandon from it. What is it like? The conventional and ultimate wisdom arise inseparably, this is the sequence, because of this sequence it arises. To that, the instruction is: Whatever wisdom arises, that is it itself. All of this will be given to you as a means to the accomplishment of Mahamudra. The giving is: You should also not completely abandon the power of faith, the power of mindfulness, the power of diligence, and the power of wisdom that arise for the sake of the ultimate essence of Bodhicitta, for the sake of the complete benefit of beings. That is, omniscience, teaching, sequence, instruction, and giving. From the kindness of showing the five stages, one will become supreme and perfect, the kindness of showing is the cause of truly supreme wisdom, and not others, this is a symbol. The nature of co-emergence, in order to clarify with other stages, inferior, intermediate, superior, etc., and all others, whoever those, those, etc., all these are equal, thus look at those who meditate. Inferior is the meaning of subtle things, superior is to state things, intermediate is abandoning both, all others refers to the six senses, whoever those, those are stable and moving, all these are a collection. Briefly showing, those beginning with inferior, are explained in detail, that is, the meaning of subtle things, etc. The meaning of subtle things is wisdom, stating things is means, intermediate is abandoning both, refers to the wisdom of the nature of Vajradhara, inseparable from wisdom and means. The six senses refers to the sixth wisdom of Vajradhara. Whoever those, those are stable and moving, refers to that which is the nature of gathering and expanding. All these refers to all everything is only the nature of wisdom. Collection refers to the very state of becoming a collection is the collection.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། དམན་པ་དངོས་པོ་ཕྲ་མོའི་དོན། །ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་འདི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཧཾ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པ་མཚུངས་
པའི་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པའི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་པ་མཚུངས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རོ་ཞེས་པ་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། །དོན་འདི་ཡིས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང༌། །ང་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང༌། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་བསལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ང་ཡིས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁྱད་པ་དེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟོགས་བྱ་དང༌། །རྟོགས་བྱེད་རྣམ་པའི་སེམས་མ་གཟིགས། །གང་ལ་རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་དང༌། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་མཐོང་སྟེ། གང་ཡང་སེམས་གཉི

【汉语翻译】
，是包含一切的自性之智慧。或者什么呢？“下劣是细微事物之义”，这是喜悦的智慧。“殊胜是事物之说”，这是殊胜喜悦的智慧。“中间二者所舍弃”，这是离喜之喜悦的智慧。“其他”是指从这六根等，即这些一切无别之自性，俱生之第六智慧，是金刚持之自性，具有五种智慧的自性。彼即是收摄和舒展之自性，哪些是那些稳固和动摇之说。这些一切是指喜悦等这些一切智慧。 “吽本身非”是指并非是吽的自性本身，金刚持自性的分别念也不存在于彼，是这个意思。平等是相同的行境，是指喜悦等一切都是相同的行境。如何呢？“味平等彼即瑜伽士，平等相同如是说，无别如是说”，彼之轮是味之说，彼之体验是味，即味平等成为一体。如何说呢？以此意义来说明。彼意义如是说：“我生一切众生，我生三界，我以遍满此等一切，不见众生之自性”。自性各异之幻化，什么也没有消除。因为什么？我生一切众生。因为什么？没有超越了识的根和境。三界是身语意，因为什么？没有不是识本身的。此等一切是五种智慧和三身之自性，我以识而有差别，因此，众生之自性没有不是它的，并且没有见到稍微不是智慧的，以唯一智慧之自性来证悟识的众生也没有，是这个意思。如是说：“如来所证与能证，不见分别之心，于何所证与能证，于彼证悟实无有”。又说：“心不能见心，任何心二

【英语翻译】
, is the wisdom of the nature that encompasses everything. Or what? "Inferior is the meaning of subtle things," this is the wisdom of joy. "Superior is the saying of things," this is the wisdom of supreme joy. "The middle two are abandoned," this is the wisdom of joy free from joy. "Others" refers to these six faculties, etc., that is, all these inseparable natures, the sixth co-emergent wisdom, is the nature of Vajradhara, possessing the nature of the five wisdoms. That itself is the nature of gathering and expanding, which are those stable and moving sayings. All these refer to all these wisdoms such as joy. "Hum itself is not" means that it is not the nature of Hum itself, and the discrimination of the nature of Vajradhara does not exist in it either, that is the meaning. Equality is the same activity, which means that everything such as joy is the same activity. How is it? "Taste equality is that yogi, equality is the same as saying, inseparable as saying," that wheel is the saying of taste, that experience is taste, that is, taste equality becomes one. How to say it? Explain it with this meaning. That meaning is said: "I give birth to all beings, I give birth to the three realms, I pervade all these with me, I do not see the nature of beings." The illusion of different natures, nothing is eliminated. Because of what? I give birth to all beings. Because of what? There is no root and realm beyond consciousness. The three realms are body, speech and mind, because of what? There is nothing that is not consciousness itself. All these are the nature of the five wisdoms and the three bodies, I am different by consciousness, therefore, the nature of beings is not not it, and I have not seen anything that is not wisdom, and there is no being who realizes consciousness with the nature of only wisdom, that is the meaning. As it is said: "The Tathagata's realization and the ability to realize, do not see the discriminating mind, in what is realized and the ability to realize, in that realization is really non-existent." It also says: "The mind cannot see the mind, any two minds

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ས་འགྲོགས་ཤིང་ཕྲད་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་པ། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨེ་ཡིག་དང་ཝཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པར་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གནས་པ། མཉམ་པར་གཞག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཞིག་གོམས་པར་བྱེད་པ་བར་ཆད་མེད་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་
པའི་བདག་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། བསོད་ནམས་དམན་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །དེ་ལས་གོམས་པ་དང་བཅས་ཐོབ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བཏུང་བ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྲུས་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སད་པ་དང་ཉལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གོམས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གོམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་གོམས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་

【汉语翻译】
这是说，与土地相伴且没有分离。证悟ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，梵文：एवं，罗马转写：evaṃ，汉语字面意思：如是）之后，瑜伽士，对于极其平等安住之处，无论何者习惯，福德浅薄之人，那也会成就，毫无疑问。证悟并确切了解ཨེ་（E，梵文：ए，罗马转写：e，汉语字面意思：唉）字和ཝཾ་（vaṃ，梵文：वं，罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：വം）字的自性之后，安住于瑜伽士双运之中。安住于平等安住无分别之处，无论何者习惯，无有间断地获得，那将会成就，在此毫无疑问，会变成大手印。所谓福德浅薄之人，是指福德接近积聚的自性，暂时也会成就。即使是福德浅薄之人，也能凭借智慧的力量获得成就，这就是意义。为了显示无有间断地进入事业的自性，唯一俱生，所以说了：饮食以及同样的沐浴，醒来和睡觉也要思考。想要现前大手印，从中获得习惯和俱生。对于饮食等行为，也要恒常思考俱生，从那个因中想要现前大手印，获得俱生，并且会获得俱生的自性。饮食是远离身体的现前执着。饮用是远离语言的现前执着。沐浴是远离心意的现前执着。醒来和睡觉以及舒展和收缩的自性，与无我母无二无别的金刚持的自性，应当思考并且与智慧的自性合一。因此，从中获得习惯和俱生，习惯完全增长。它的事物是已经习惯的，因为俱生习惯而进入，所以获得并寻得习惯和俱生。想要现前大手印，想要大手印普遍存在以及普遍存在之因，以及现前想要，那就是想要现前大手印，即金刚持。为了清楚地显示它，想要现前大手印，具有舒展和收缩的自性，与无我母无二无别的金刚持的智慧自性，瑜伽士应当圆满，这就是意义。俱生是平等性之中唯一。

【英语翻译】
This is to say, accompanying the earth and without separation. Having realized E vaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་, Sanskrit: एवं, Roman transliteration: evaṃ, literal Chinese meaning: thus), the yogi, for whatever is accustomed to the extremely equal abiding place, even people with meager merit, that will also be accomplished, without a doubt. Having realized and definitely understood the nature of the letters E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit: ए, Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: Ah) and vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit: वं, Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ), abiding in the union of yogis. Abiding in the equal abiding place without differentiation, whatever one becomes accustomed to, obtaining without interruption, that will be accomplished, there is no doubt here, it will become the Great Seal. The so-called person with meager merit refers to the nature of merit close to accumulation, which will be accomplished temporarily. Even a person with meager merit can obtain accomplishment through the power of wisdom, that is the meaning. In order to show the nature of uninterruptedly entering into activities, the only co-emergent, therefore it is said: Eating and drinking, as well as bathing, waking and sleeping should also be contemplated. Wanting to manifest the Great Seal, from that obtain habit and co-emergence. For activities such as eating and drinking, one should always contemplate the co-emergent, from that cause wanting to manifest the Great Seal, obtaining co-emergence, and one will obtain the nature of co-emergence itself. Eating is being free from the manifest attachment of the body. Drinking is being free from the manifest attachment of speech. Bathing is being free from the manifest attachment of mind. The nature of waking and sleeping, as well as expansion and contraction, the nature of Vajradhara inseparable from the selflessness mother, should be contemplated and unified with the nature of wisdom. Therefore, from that obtain habit and co-emergence, habit completely increases. Its object is what has become accustomed, because one enters through co-emergent habit, therefore one obtains and finds habit and co-emergence. Wanting to manifest the Great Seal, wanting the Great Seal to be universally present and the cause of universal presence, and wanting to manifest, that is wanting to manifest the Great Seal, namely Vajradhara. In order to clearly show it, wanting to manifest the Great Seal, having the nature of expansion and contraction, the wisdom nature of Vajradhara inseparable from the selflessness mother, the yogi should perfect, that is the meaning. Co-emergence is unique in equality.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་གསུམ་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་བབས་། གཟུང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐོག་མེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལྟོང་ལྟ་མིག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མེ་ལོང་ཡང་དུས་མཉམ་དུ་མཐོང་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཤེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་གང༌། །རྩྭ་དང་གེལ་བ་འཁྲི་ཤིང་སོགས། །བསྒོམ་བྱ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །བདག་གི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཅན། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་བེམས་པོ་དང་གཡོ་བ་འགྲོ་བ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཏེ། བརྟན་དང་གཡོ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། དངོས་པོའི་དོན་རྣམས་སོ། །ད་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྩྭ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །གེལ་བ་ནི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །འཁྲི་ཤིང་ནི་གྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྩྭ་དང་གེལ་པ་འཁྲི་ཤིང་ངོ༌། །ཉམས་བ་དང་འཕེལ་བའི་

【汉语翻译】
为了极好地显示以（三）者的体性进行禅修，即所修之境、禅修者和禅修三者皆无所缘，故而宣说了以下内容：一切众生皆为所修之境，因为不能以心来修。通晓一切法，此禅修非禅修本身。所谓“一切众生”，指的是属于三界、轮回之海的六道众生界，以及树木等外器世界。一切都应作为所修之境，并融入其中。以何种方式呢？以“心”的方式，即以“心”来修。因为一切众生唯是心，故称之为“禅修”，而此禅修并非禅修本身，即并非融入其中。为何如此呢？因为通晓一切法，凡是通晓一切法者，皆非所修之境。因为通晓一切法皆同时融入平等性之中，故非所修之境，亦非融入之处。正如导师所说：所取如影像，从心中生起本无始，彼之识之相，亦如互为影像。如同在火镜中同时见到眼睛的影像和火镜，同样，所取和能取无有分别，恒常生起。因为根、境和识在平等性中为一之体性即是智慧，故禅修非禅修本身。“众生”之语指根。“一切”之语指境。“心”之语指心，三金刚无别之体性恒常了知。简略指示之义，现广述之：稳固与动摇之事物，草与树胶蔓藤等，所修他者之彼性，乃我之事物自性。此指稳固之无情物与动摇之有情众生，稳固与动摇一切事物，即事物之意义。现明示之，草指细微者。树胶指树之自性聚集者。蔓藤指分离之自性，即草、树胶、蔓藤。衰败与增长之

【英语翻译】
In order to perfectly demonstrate that meditation should be practiced with the nature of (three) things, namely the object of meditation, the meditator, and the three meditations, all without any object of focus, it is said: All beings are to be meditated upon, because they cannot be meditated upon by the mind. Knowing all dharmas, this meditation is not meditation itself. The so-called "all beings" refers to the six realms of sentient beings belonging to the three realms and the sea of samsara, as well as the outer world of vessels such as trees. Everything should be taken as an object of meditation and integrated into it. In what way? In the way of "mind", that is, to cultivate with "mind". Because all beings are only mind, it is called "meditation", but this meditation is not meditation itself, that is, it is not integrated into it. Why is this so? Because knowing all dharmas, whoever knows all dharmas is not an object of meditation. Because knowing all dharmas is integrated into equality at the same time, it is neither an object of meditation nor a place to be integrated into. Just as the teacher said: What is taken is like an image, arising from the mind without beginning, and the appearance of that consciousness is also like mutual images. Just as the image of the eye and the fire mirror are seen simultaneously in the fire mirror, similarly, what is taken and what can be taken are inseparable, and always arise. Because the nature of the root, realm, and consciousness being one in equality is wisdom, meditation is not meditation itself. The word "beings" refers to the roots. The word "all" refers to the realms. The word "mind" refers to the mind, and the nature of the three vajras being inseparable is always known. The meaning of the brief instruction is now explained in detail: Whatever is stable and moving, grass, tree gum, vines, etc., the otherness of what is to be cultivated, is the nature of my things. This refers to the stable inanimate objects and the moving sentient beings, all stable and moving things, that is, the meaning of things. Now it is clarified, grass refers to the subtle ones. Tree gum refers to the nature of the tree being gathered together. Vines refer to the nature of separation, namely grass, tree gum, and vines. Decay and growth

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་བེམས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་ཉེ་
བར་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་བྱ་དམ་པའི་དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བདག་གི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་བརྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཉིད་དེ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བརྟན་པ་རྣམས་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གང་ཞིག་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡོད་མིན་རང་རིག་པ་ཡོང་པ་ཉིད་ལྡོག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལོག་པ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལོག་པའི་རང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ལས་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་ཏེ། །གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རང་རིག་ལས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ནི་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་རང་རིག་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ལས་ནི་རང་རིག་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ཡང་དེའི་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། གནོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་
གནོད་པ་འཁྲུལ་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་ཡང་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ཀྱང་འཁྲུལ་པ

【汉语翻译】
因为自性有为法也有三种相，所以就近显示这三种相。等等的“等”字，也说了行走等等的动摇之法。这也就是所修的殊胜之实相，奇妙之智慧自性。如何理解呢？“尼”字是因为什么呢？具有我之实物自性。我的实物是如何的呢？如同我最初没有出生一样，坚固的实物也如同最初没有出生一样。因此通达无二，一切皆是圆满智慧之自性。既然如此，坚固和动摇如何区分呢？因此说：“彼等之一异非有。”意思是说，坚固的那些法，其一性，不是他异的。为什么呢？自证大乐，是自证自性之智慧，因为坚固的法都是无心之故。或者，坚固和动摇的那些法，其中哪一个无有二取，那就是没有的。那它的自性是什么样的呢？说：“有非有自证，一切皆是颠倒。”因为对于自身来说，作为是相违的。当它颠倒时，没有的本身也颠倒，因此二者颠倒的自证无二，奇妙的那个就是大乐，那也就是圆满的智慧。因为什么远离了二取自证呢？说：“自证由业成，自证即禅定，业乃自证性，损害由业生。”意思是说，因为自证之因，变成了大手印之成就之故。“自证由业成，自证即禅定。”“尼”字是因为什么呢？因为凡是自证，那就是二者无别的体性，是禅定等持。“业乃自证性”，凡是它的业，感受乐和苦的自性，那也是自证的幻化。“因为什么？损害由业生。”意思是说，从什么损害，从错乱生起业，因为无明的缘故，一切都是行，无明也就是愚痴，愚痴也就是错乱。

【英语翻译】
Because conditioned phenomena also have three aspects, these three aspects are shown closely. The word "etc." also speaks of moving dharmas such as walking. This is also the nature of the wonderful wisdom of the supreme reality to be meditated upon. How to understand it? The word "ni" is for what reason? It has the nature of my real object. How is my real object? Just as I was not born in the beginning, the solid objects are also not born in the beginning. Therefore, understanding non-duality, everything is the nature of perfect wisdom. If so, how are the solid and the moving distinguished? Therefore, it is said: "One of them is not different." It means that the solid dharmas, their oneness, is not other. Why? Self-awareness is great bliss, it is the wisdom of self-awareness nature, because the solid dharmas are all without mind. Or, which of the solid and moving dharmas is without duality, that is not there. What is its nature like? It says: "Being non-being self-awareness, everything is reversed." Because for oneself, action is contradictory. When it is reversed, non-being itself is also reversed, so the self-awareness of the two reversed is non-dual, the wonderful one is great bliss, that is perfect wisdom. Why is it separated from the two self-awarenesses? It says: "Self-awareness is accomplished by karma, self-awareness is meditation, karma is self-awareness nature, harm is born from karma." It means that because the cause of self-awareness becomes the accomplishment of Mahamudra. "Self-awareness is accomplished by karma, self-awareness is meditation." The word "ni" is for what reason? Because whatever is self-awareness, that is the nature of the two being inseparable, it is meditation samadhi. "Karma is self-awareness nature", whatever its karma, the nature of experiencing pleasure and pain, that is also the illusion of self-awareness. "Because of what? Harm is born from karma." It means, from what harm, from confusion arises karma, because of the cause of ignorance, everything is action, ignorance is also delusion, delusion is also confusion.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་འཛིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དེའི་དབང་གིས་གནོད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལས་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕྲོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཉམས་དགའ་བར། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་མཆོད་མ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཀུན་དེ་གནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ན། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཉམས་དགའ་བ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་མཆོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་མ་ཡིན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་
པར་དག་པའོ། །ཆ་ནི་ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཀ་ལཱ། བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལ་མཆོད་མིན་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་གང་ཞིག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
哦！错觉是指将非彼认作彼，就像将盘绕的绳子误认为蛇一样。这错觉本身就是种子，因错觉的力量而受害。由此也会产生业、快乐和痛苦等等。这是如何呢？因此说：自己是劫夺者，自己是作者，自己是国王，自己是主宰。自己是劫夺者，是指自己具有聚集的自性。自己是作者，是指自己具有显现的自性。自己是国王，是指自己具有明亮的自性。自己是主宰，是指成为一切的主人，具有显现、聚集和明亮各种形象珍宝的自性。以劫夺的自性，是色等境的自性。以作者的自性，是眼等根的自性。以国王的自性，是识的自性。以主宰的自性，是指境、根和识无别，是唯一的真实智慧。因此，因为智慧本身是作者，所以：贪欲嗔恨与嫉妒，以及愚痴与我慢，所有这些在那处，体验欢喜时，不是十六分之一的供养。贪欲和嗔恨等等，所有这些在那处，当证悟真实智慧时，有什么差别呢？体验欢喜，变得美丽时，贪欲等等是五种智慧的自性，以其体性所生的智慧本身显示为非男非女。不是十六分之一的供养，意思是月亮是十五分圆满的自性。它的第十六分是不存在的，因为没有任何作用。因此，那不是供养，不是应该供养的，因为一切都是自证的自性。第十六分是十六种清净的空性。分是康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康），是快乐，因为取和执持它，所以是卡拉（藏文：ཀ་ལཱ།，梵文天城体：कला，梵文罗马拟音：kalā，汉语字面意思：卡拉）。无我嘛（藏文：མའོ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）。因此，不是供养，不是应该供养的，因为证悟一切皆无显现。俱生者，应该通过亲近上师传承来了解。如是说：法界所生之智慧，等同虚空具方便，智慧方便之...

【英语翻译】
Oh! Error is to apprehend something as being what it is not, like perceiving a snake in a coiled rope. That very error is the seed, and harm comes from the power of that error. From that, karma, happiness, and suffering, etc., will arise. How is this? Therefore, it is said: Self is the robber, self is the doer, self is the king, self is the lord. Self is the robber means that self has the nature of gathering. Self is the doer means that self has the nature of manifesting. Self is the king means that self has the nature of being clear. Self is the lord means that it has become the master of all, having the nature of manifesting, gathering, and clarifying various forms of jewels. By the nature of robbing, it is the nature of objects such as form. By the nature of doing, it is the nature of faculties such as the eye. By the nature of king, it is the nature of consciousness. By the nature of lord, it means that object, faculty, and consciousness are inseparable, and it is the only true wisdom. Therefore, because wisdom itself is the doer: Attachment, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, all of these in that place, when experiencing joy, are not an offering of one-sixteenth. Attachment and hatred, etc., all of these in that place, when realizing true wisdom, what is the difference? When experiencing joy, becoming beautiful, attachment, etc., are the nature of the five wisdoms, and the wisdom born from its essence is shown as neither male nor female. Not an offering of one-sixteenth means that the moon is the nature of fifteen parts complete. Its sixteenth part is non-existent, because there is no action at all. Therefore, that is not an offering, not something to be offered, because everything is the nature of self-awareness. The sixteenth part is the sixteen-fold purified emptiness. Part is Kam (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康), which is happiness, because it takes and holds it, so it is Kala (藏文：ཀ་ལཱ།，梵文天城体：कला，梵文罗马拟音：kalā，汉语字面意思：卡拉). No-self Ma (藏文：མའོ།，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛). Therefore, it is not an offering, not something to be offered, because it realizes that everything is without appearance. The co-emergent one, should be known by relying on the lineage of the lama. Thus it is said: Wisdom born from the Dharmadhatu, equal to space, together with means, wisdom of means...

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ལས། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །གང་ལ་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་སྟེ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བཅས་པ་དེ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། ཆོས་འབྱུང་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྐྱེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཆོས་འབྱུང་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རོ་མཉམ་པ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ། གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །རང་གི་སྒྲས་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོ་ན་གཉིས་ཏེ། དེ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། བཞིའི་
བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་བཞི་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་པ། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་ཡིན། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྟེ། ཁུ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འདོད་མ་བདག་མེད་མ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བརྗོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
从我而生。于彼生三界。于何处诸法生，彼乃法生处。从彼所生者，乃是何种智慧，即从彼所生，从法生处所生。有何差别？犹如虚空等同虚空。另有何如？俱生与方便俱者，即是与方便俱入，与方便金刚持俱者，彼与无我母俱合，于彼处生三界。如何生？何以故，彼智慧乃智慧方便之自性故。又或何者？法生处乃无我母。所生者乃金刚持。法生处与所生者亦法生处所生，如是所成之智慧，等同虚空般平等。俱生与方便俱者，金刚持与无我母无别。于彼从彼所生者为何，即是三界。三与三界亦是三界。彼等之事物乃三界，三之语意为身语意。世界之语意为五蕴。彼等生起之所与生起者之体性，以彼之自性于彼处如是安住。此乃彼智慧之三身与五智之自性。智慧方便之自性故。所谓智慧方便之语意乃阿哩嘎哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自之语意乃心阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此等之事物从自性此本身所生。此乃无二唯一之二，彼无别此乃三。彼无别性即是五，四之体性此本身第四俱生智慧之自性之谓也。智慧与方便之自性唯一俱生而极为了知。精液之相乃薄伽梵。彼之乐称为欲母。一与非一乃瑜伽，刹那间之一乃胜喜。为了极为了知而显现，成为精液之相乃精液之相。彼乃薄伽梵从法生处所生，世俗谛之体性金刚持。彼之乐于彼处何者，彼智慧乃欲母无我母，胜义谛之体性，称为智慧。

【英语翻译】
Born from me. The three realms are born from that. Where all dharmas arise, that is the source of dharma. What wisdom arises from that, is born from that, born from the source of dharma. What is the difference? Like the sky, equal to the sky. What else is it like? The co-emergent with means, means entering with means. The one with means, Vajradhara, united with the selflessness mother, there the three realms are born. How so? Because that wisdom is the nature of wisdom and means. Or what? The source of dharma is the selflessness mother. The born one is Vajradhara. The source of dharma and the born one are also born from the source of dharma. Thus, the wisdom that arises is equal, like the sky. The co-emergent with means, Vajradhara, and the selflessness mother are inseparable. There, what is born from that is the three realms. Three and the three realms are also the three realms. The substance of those is the three realms. The meaning of three is body, speech, and mind. The meaning of world is the five aggregates. Those arising and the nature of the arising, with that nature, abide in that very place. This is only the nature of the three bodies and five wisdoms of that wisdom. The nature of wisdom and means. The meaning of wisdom and means is Ali Kali (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The meaning of self is mind Awadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the substance of these, from this very nature. This is the non-dual, the only two, this inseparable is three. That inseparable is five, the nature of four, this very fourth is called the nature of co-emergent wisdom. The nature of wisdom and means alone is made very clear as co-emergent. The form of semen is Bhagavan. The bliss of that is called desire mother. One and not one is yoga, one moment is supreme joy. For the sake of clarity, the form that has become semen is the form of semen. That is Bhagavan, born from the source of dharma, the nature of conventional truth, Vajradhara. The bliss of that, where that wisdom is, is the desire mother, the selflessness mother, the nature of ultimate truth, called wisdom.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །འདི་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བཅོམ་ལྡན་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་སྤྱོར་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྦྱོར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་གཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་དང་གཅིག་མིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི། གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་སྦྱོར་ཏེ། །འདིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཐ་དད་དང་ཐ་དད་མེད་པ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་མས། གཅིག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཡེ་ཤེས་འདི། །རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རིམ་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིམ་པའོ། །ལྷག་པ་ནི་ལྷག་པར་འཁྱུད་པ་སྟེ། གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །གང་གིས་རིམ་པས་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་
གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་བརྗོད་པ་དང༌། རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་དེའི་སྒྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱོན་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག

【汉语翻译】
索！此乃精液之相的薄伽梵，一与非一之行相，此乃形形色色之自性，且亦为结合之故，乃为行相，一即非一也。以一与非一之性而行结合者，乃一与非一之行相。以此乃无二之性。二等等之自体，舒展与收摄无别，有异与无异，乃一之自性。此为何如耶？刹那同时生起之刹那，一无分别，乃胜妙稀有也。喜乐乃殊胜之安乐，体性唯一，乃从一切贪欲中解脱之自性，般若波罗蜜多也。从我之福德中可知。如是，即是明示彼者。自己所应知之智慧此。所应知者乃应知，真实乃舍弃一切贪欲，以自证而无分别也。自己所应知之智慧，亦与金刚持及无我母无别，乃言语之道所不及之处。如是，非他人所能言说也。此乃加持次第，自己所应知之自性，此乃次第可得之故，乃为次第。殊胜乃格外拥抱，安住乃稳固。以何次第证悟稳固
不动摇者，此乃加持次第，不动摇，本体遍布之自性也。彼之故。于何处亦不可得，若如此之智慧，非显现与言说，亦非识之行境，云何耶？如是说，以何之故，其义为彼之语。以何之故，遍知智慧彼自性。以知一切之故，遍知佛薄伽梵也。彼之智慧乃智慧，何者习气相续之究竟过患寂灭，彼之自性与彼之本体，乃知一切之智慧唯一之义也。如是成为无分别之智慧，乃大种之自体，根与境无别之性，为极显明之故。地与水与火与。风与虚空即一切。自性知。

【英语翻译】
So! This is the Bhagavan in the form of semen. The aspect of one and not one, this is the nature of various forms, and also because it is a union, it is an aspect. One is not one. Combining through the nature of one and not one is the aspect of one and not one. This is the nature of non-duality. The self of two and so on, expansion and contraction are inseparable, different and not different, is the nature of oneness. How is this? In the moment of simultaneous arising, one is inseparable, which is supreme and wonderful. Joy is the supreme bliss, the nature is one, which is the nature of liberation from all attachments, the Prajnaparamita. It can be known from my merit. Thus, it clearly shows that which is. This wisdom that one should know oneself. What is to be known is what should be known. The truth is to abandon all attachments, and to be non-conceptual through self-realization. The wisdom that one should know oneself is also inseparable from Vajradhara and Nairatmya, which is beyond the path of speech. Thus, it is not to be spoken by others. This is the order of blessings. The nature that one should know oneself, this is the order because it can be obtained gradually. Superior is especially embracing, abiding is stable. By what order does one realize stability
That which is unmoving is the order of blessings, unmoving, the nature of the essence that pervades. Therefore, it cannot be found anywhere. If such wisdom is not appearance and speech, nor the object of consciousness, how is it? It is said, for what reason, its meaning is the word 'that'. For what reason, the omniscient wisdom is that nature. Because of knowing everything, it is the omniscient Buddha Bhagavan. His wisdom is the wisdom, what ultimate fault of the continuous habits is pacified, his nature and his essence, is the meaning of knowing everything, the only wisdom. Thus, the non-conceptual wisdom that has become, is the self of the great elements, the nature of the inseparability of the senses and the objects, for the sake of extreme clarity. Earth and water and fire and. Wind and space are all. Nature knows.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་བདག་དང་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད། སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འགྲོགས་ཀྱི། གནོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ཤེས་པ་སྟེ། རང་གཞན་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་རྐང་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྐུ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་དང་
ས་འོག་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཡང་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པ་ཉིད་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །ཆ་ནི་དེ་དག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་གནོད་པ་རྣམས་པར་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འགྲུབ་མིན་དག་ལས་འགྱུར་བ་ཡང༌། །སྐྱེ་དང་སྲིད་པ་གཞན་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐབས་གཞན་གྱི་ས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རིག་བྱེད་དང་གྲུབ་མཐའ་ཡང་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་རང་གི་ལྟ་བ་བས

【汉语翻译】
的感受是，剎那間不會造成損害。土地等一切都不會造成損害。那是什麼原因呢？因為完全了解自他覺知的感受，即自我和他人的理解。如何理解呢？剎那間是指同時產生的智慧，即自覺的剎那。或者，無論是土地等一切，剎那間都不會造成損害。這些與同時產生的剎那相伴，沒有損害的區別，這就是無二無別的剎那。自他覺知的感受，剎那間也不會造成損害，即自身的感官。其他的對象。覺知是知識，自他覺知的感受是智慧。剎那間不會造成損害，即與同時產生的感官、對象和意識都沒有損害。因此，金剛三者無二無別，同時產生，天界、地面、腳下，剎那間轉變為一個身體。瑜伽士的身體轉變為一個，產生無二無別的本性，天界、地面和地下，都是智慧剎那間同時產生的自性之意。智慧和方便無二無別，即無二智慧，又說，自性部分的種種分別，不能造成損害。自性的聲音指男性和女性。部分是它們的區別。這樣的種種分別不能判斷損害，因為智慧本身就是應該判斷的，並且超越一切分別。為了顯示智慧的偉大本性，所有明咒宗派，以及無邊無際等等，從成就或不成就轉變，也是在出生和存在之外。大手印的成就，不是其他方法的境界。明咒和宗派也是明咒宗派，因為它們都是明咒宗派。所有明咒宗派。獅子、掠奪者和財富藏等等，那些讚美的詞語和自己的觀點

【英语翻译】
The feeling of is that it will not cause harm in an instant. All these, including the earth, will not cause harm. What is the reason for that? Because it is to fully understand the feeling of self and other awareness, that is, the understanding of self and others. How to understand it? The instant means the wisdom that arises simultaneously, that is, the instant of self-awareness. Or, whatever these are, including the earth, will not cause harm in an instant. These accompany the instant that arises simultaneously, and there is no distinction of harm, this is the non-dual instant. The feeling of self and other awareness will also not cause harm in an instant, that is, one's own senses. Other objects. Awareness is knowledge, and the feeling of self and other awareness is wisdom. It will not cause harm in an instant, that is, there is no harm to the senses, objects, and consciousness that arise simultaneously. Therefore, the three vajras are inseparable and arise simultaneously, the heavens, the ground, and under the feet, in an instant transform into one body. The yogi's body transforms into one, and the nature of non-duality arises, the heavens, the ground, and the underground, all mean the nature of wisdom arising simultaneously in an instant. Wisdom and means are inseparable, that is, non-dual wisdom, and it is also said that the various distinctions of the nature part cannot cause harm. The sound of nature refers to male and female. Part is their distinction. Such various distinctions cannot judge harm, because wisdom itself is what should be judged, and transcends all distinctions. In order to show the great nature of wisdom, all mantra sects, as well as the infinite and so on, the transformation from accomplishment or non-accomplishment is also beyond birth and existence. The accomplishment of Mahamudra is not the realm of other methods. Mantras and sects are also mantra sects, because they are all mantra sects. All mantra sects. Lion, plunderer, and wealth treasure, etc., those words of praise and one's own views

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་པ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གལ་ཞིག་སྟེམ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དག་པས་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །གང་དུ་སྐྱེ་དང་སྲིད་པ་གཞན་དུའོ། །སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་སྲིད་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །དེ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་དེའི་ངལ་བ་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་མེད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང༌། །སྒྲོན་མའི་འོད་ནི་རབ་བཅིངས་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། སྒྲོན་མའི་འོད་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་སྐུས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ལེའུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ཡིས་ལེའུར་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་འདུ་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་

【汉语翻译】
赞颂等以及种种，也都是大手印的成就之根本。那么会变成怎样呢？ 说道：以清净而转变，生起完全清净和圆满次第无别，世俗和胜义无别的道，由此而来。于何处生和有呢？于他处。生于此世间，有于他生，于其他生和生中。由此也在其他生和生中。为了阐明不会成就大手印的那个本身。于此世间和他处也一样。与其分离则无成就。完全了知清净，与其分离，于二世间也唯独没有大手印的成就，以遣返的方式做了随行教导。 唉！金刚不知者，彼之勤劳成无义。 瑜伽士不知、不证得金刚，世俗和胜义无别的智慧， 具备一切殊胜之相的空性自性，那他的勤劳，就是进入到如理等词语所表达的意义中的烦恼。因为不是执持真正菩提之相的果，无意义，因为不是因，所以不是果。为了教导即使了知金刚，也因为远离恒常串习而没有成就。 如河流之流速，如灯之光芒紧束。 瑜伽士恒常如是，于日夜中安住。 犹如河流的流速极速流淌，没有差别，犹如灯的光芒紧紧收束，没有差别，同样，瑜伽士以三界无别，不分别的唯一智慧之身，安住在金刚瑜伽中。日与夜是指恒时，没有间断之意。以章节圆满之门，总结章节中所说之义，如是宣说。 诸佛之身语意即是金刚瑜伽母之轮，名为瑜伽母大集会之第八品，即五种智慧。

【英语翻译】
Praises and so on, are also the root of the Mahamudra's accomplishment. Then how does it transform? It is said: It transforms through purity, generating complete purity and the indivisibility of the completion stage, the path of indivisibility of the conventional and the ultimate, from this. Where does birth and existence occur? In other places. Birth in this world, existence in other births, in other births and births. Thus, also in other births and births. In order to clarify that the Mahamudra will not be accomplished. In this world and elsewhere as well. Without separation from it, there is no accomplishment. Completely knowing purity, without separation from it, in both worlds there is only no accomplishment of Mahamudra, and the subsequent teachings are made in a way of returning. Alas! Whoever does not know Hevajra, his labor becomes meaningless. The yogi who does not know or realize Hevajra, the wisdom that is inseparable from the conventional and the ultimate, the nature of emptiness that possesses all excellent aspects, then his labor is the affliction of entering into the meaning expressed by words such as reason. Because it is not holding the fruit of the true nature of Bodhi, it is meaningless, because it is not the cause, so it is not the fruit. In order to teach that even if one knows Hevajra, there is no accomplishment because of being separated from constant practice. Like the flow of a river, like the light of a lamp tightly bound. The yogi is always like this, abiding in day and night. Just as the flow of a river flows extremely fast, without difference, just as the light of a lamp is tightly bound, without difference, similarly, the yogi abides in the yoga of Hevajra with the body of the single wisdom that does not distinguish the three realms, which are inseparable. Day and night means at all times, without interruption. With the door of the chapter's completion, summarizing the meaning spoken in the chapter, thus it is said. The body, speech, and mind of all the Buddhas are the wheel of Hevajra Yogini, called the eighth chapter of the Great Assembly of Yoginis, which is the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་སྟེ། ལེའུ་གང་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེའི་འདུ་བ་ནི་འདུས་པའོ། །ཨཱ་པ་ནི་དེས་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལེའུ་གང་ན་དེ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་འདུ་བའོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་གཡོགས་པ་དང་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ། མ་ཨཱཿ་སྟེ་མཱཿ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་
ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕུང་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་བར་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལེའུ་ནི་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་འདི་ལ་དོན་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །

【汉语翻译】
以及三身和智慧与方便的自性，世俗谛和胜义谛无别的智慧，被称为一切如来的身语意金刚。瑜伽母的轮，断除不了解之处，在哪一品中有，就称为瑜伽母的轮。大瑜伽母是无我母，她的集合是聚集。阿巴是它遍布，因此康是安乐的智慧。在哪一品中有，就是大瑜伽母的聚集。它也是帕达覆盖和隐藏，为了获取和执持它，所以是品。它也是遍布的自性，世俗谛和胜义谛无别。玛 阿（藏文：མ་ཨཱཿ，梵文天城体：माः आः，梵文罗马拟音：māḥ āḥ，汉语字面意思：玛 阿），即玛，十六空性完全清净，是金刚持的意思，这是《喜金刚》的注释《结合极度无垢》中的第八品。
第九品，清净品的注释。
现在，为了获得二次第的清净，即获得真实的智慧大手印的成就，为了详细阐述蕴等二者的清净，所以宣说了。之后，再解说清净品。之后，从瑜伽母的轮不间断地，清净品是特别殊胜的清净，即世俗谛和胜义谛无别，金刚持和无我母无二。品是帕达隐藏，为了获取和执持它，所以是品。解说，即以特别的方式详细阐述。为了阐述它。
必定一切事物之，
清净即是如是说。
因为这有意义，所以事物是有意义的，是它们的清净。什么是呢？如是性，无分别的智慧。一切的，即稳固的和移动的，因此两者都应以事物本身来完全观察。因为领悟意义本身是量果，因此这是胜义谛的清净。从外一个一个的差别，
诸神的描述应宣说。
从外，即紧接着不间断的。

【英语翻译】
And the nature of the three bodies and wisdom and means, the wisdom that is inseparable from conventional truth and ultimate truth, is called the Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas. The wheel of the Yogini, which cuts off what is not understood, is called the wheel of the Yogini in whichever chapter it is in. The Great Yogini is the Selfless Mother, and her gathering is the assembly. Āpa is that which pervades it, therefore Kaṃ is the wisdom of bliss. In whichever chapter it is in, that is the gathering of the Great Yogini. It is also Pāṭa covered and hidden, and because of taking and holding it, it is a chapter. It is also the nature of pervasiveness, inseparable from conventional truth and ultimate truth. Mā Āḥ (Tibetan: མ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: माः आः, Sanskrit Roman transliteration: māḥ āḥ, literal Chinese meaning: Mā Āḥ), that is, Mā, the sixteen emptinesses completely purified, is the meaning of Vajradhara, this is the eighth chapter from the commentary on the Hevajra, "The Extremely Immaculate Union."
Ninth Chapter, Commentary on the Chapter of Purification.
Now, the purification of the two stages is said for the sake of attaining the accomplishment of the true wisdom Mahāmudrā, in order to elaborate on the purification of both aspects of the aggregates and so on. After that, the chapter on purification will be explained again. After that, without interruption from the wheel of the Yogini, the chapter on purification is a particularly excellent purification, that is, inseparable from conventional truth and ultimate truth, Vajradhara and the Selfless Mother are non-dual. A chapter is Pāṭa hidden, and because of taking and holding it, it is a chapter. Explanation, that is, to elaborate in a particularly transformed manner. In order to explain it.
Certainly of all things,
Purity is said to be suchness.
Because this has meaning, therefore things have meaning, they are their purification. What is it? Suchness, non-conceptual wisdom. Of all, that is, the stable and the moving, therefore both should be completely examined by the things themselves. Because comprehending meaning itself is the result of valid cognition, therefore this is the purification of ultimate truth. From the outside, one by one, the distinctions,
The descriptions of the deities should be proclaimed. From the outside, that is, immediately without interruption.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ཡིས། གང་གི་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅིང་མཚན་མར་བྱ་སྟེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་འོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ངེས་
པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པས་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་དབང་པོ་ཅུག་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་བ་དང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་བའི་ངོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རང་

【汉语翻译】
以“各自的差别”来说，就是各自的形态。什么是各自的差别呢？就是诸神的。是为了特别的意义而说的“的”字。为了那个本身而说，并且作为象征，是从象征的自性中产生的世俗谛。诸神的各自的差别，就是指蕴、界、处等事物清净的形态。在世俗谛中，以诸神的形态来清净蕴等；在胜义谛中，则以如是的形态来清净。这两种次第的清净，就是说要修习二者无别，并且能够获得圆满正等觉。现在是决定
一切事物的。因为共同宣说了胜义谛的清净，所以之后以各自的差别，来说诸神的。所说的“诸神的”是为了以事物的差别来特别地个别显示。六根和五蕴，六处和五大，自性就是清净的。所说的六根，就是眼、耳、鼻、舌、身、意这六根。五蕴就是色、受、想、行、识。六处就是色、声、香、味、触和乐等。五大就是地、水、火、风、空。这些全部从原始自性开始，就因为是不生的自性，所以是清净的光明自性，是胜义谛的清净。那个被烦恼和无知所遮蔽的，就要以诸神的形态来清净，这是世俗谛的清净。两种清净也仅仅是自证的自性，如果离开了那个清净，就不会获得解脱。因此说：自证自性是清净的，不是其他的清净能解脱的。这些是怎样的呢？所说的是：境是清净的自性之故，自己了知的自性是殊胜的。境等，因为境等是清净的自性之故，就是胜义谛和世俗谛的自性，是诸神清净的自性之故。哪个是自

【英语翻译】
In terms of "individual distinctions," it refers to individual forms. What are these individual distinctions? They are those of the deities. The word "of" is used for a specific meaning. It is spoken for that very reason and serves as a symbol, arising from the very nature of the symbol, which is the conventional truth. The individual distinctions of the deities refer to the pure forms of things like the skandhas, dhatus, ayatanas, etc. In the conventional truth, the skandhas, etc., are purified through the forms of the deities. In the ultimate truth, they are purified through the form of suchness. These two stages of purification mean that one should meditate on the inseparability of the two, and one will attain perfect and complete enlightenment. Now, it is certain
that all things. Because the purification of the ultimate truth has been commonly proclaimed, then later, through individual distinctions, the deities are spoken of. The statement "the deities" is meant to specifically and individually reveal the distinctions of things. The six senses and the five skandhas, the six sense objects and the five elements, are naturally pure. The six senses are the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The five skandhas are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The six sense objects are form, sound, smell, taste, touch, and pleasure, etc. The five great elements are earth, water, fire, wind, and space. All of these, from their primordial nature, are pure and of a luminous nature because of their unborn nature, which is the purification of the ultimate truth. That which is obscured by afflictions and ignorance should be purified through the forms of the deities, which is the purification of the conventional truth. Both purifications are solely of the nature of self-awareness. Without that purification, one will not be liberated. Therefore, it is said: Self-aware nature is pure; liberation is not achieved by other purifications. How are these? It is said: Because objects are of a pure nature, the nature of self-knowing is supreme. Objects, etc., because objects, etc., are of a pure nature, that is, the nature of the ultimate truth and the conventional truth, are of the nature of the pure deities. Which is self-

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
གིས་རིག་པ་དེ་བདེ་བ་མཆོག་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གཞན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རབ་གསལ་བ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཚུལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་
པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་ནི་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས་གང་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །སྣ་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རེག་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐོབ། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་མིག་ནི་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུང་བའོ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །ཞེས་པ། རྣ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་ནི་གཟུང་བའོ། །ས་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྣ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་གཟུང་བའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རིག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྕེ་ནི་འཛིན་པའོ། །རོ་ནི་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལུས་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བའོ། །ཡ

【汉语翻译】
的智慧即是至乐圆满的智慧。这正是指将二者无分别地现量证悟之义。因此，凡是对于瑜伽士来说，显现为清晰可见的色等外境，一切都是清净之物，因为一切有情众生皆是成佛之理。色等外境即是五蕴和六境。此外，所谓“其他”是指六根和五大。这一切对于证悟瑜伽士二者无分别自性者来说，凡是显现为清晰可见的，一切都仅仅是清净，因为有情众生三界与佛陀的智慧自性无二无别。凡是不清净的，那是不存在的，因为一切都已在瑜伽母之中清净。如果从自性上就是清净的，那么因此仅仅是胜义谛的清净。对此，为了使“那么，何为以天神形象的清净？”的分别念安住于心中，金刚藏菩萨请问到：世尊，何为不清净？又当以何种天神形象来清净呢？世尊回答说：色等即是不清净。为何不清净呢？因为有烦恼障和所知障。简略地宣说烦恼障和所知障，是为了详细地阐释能取和所取的实物。金刚藏菩萨请问：何为能取和所取呢？世尊回答说：眼睛所取之境是色，耳朵所听之境是声，鼻子所触之境是香，舌头所尝之境是味，事物由身体所感知，意识获得快乐等。这些所依处既是所依处，如果无毒则会变得清净。眼睛所取之境是色，这说明眼睛是能取，色是所取。耳朵所听之境是声，这说明耳朵是能取，声音是所取。鼻子所触之境是香，这说明鼻子是能取，香是所取。舌头所尝之境是味，这说明舌头是能取，味是所取。事物由身体所感知，这说明身体是能取，事物是所取。意

【英语翻译】
The wisdom is the supreme bliss, the perfect wisdom. This refers to the meaning of directly realizing the inseparability of the two. Therefore, whatever appears clearly to the yogi, such as forms and other external objects, all are pure objects, because all sentient beings are the way to Buddhahood. Forms and other objects are the five aggregates and the six objects. Furthermore, "other" refers to the six sense faculties and the five great elements. All of these, for those who realize the inseparability of the two, the yogi, whatever appears clearly is only purity, because sentient beings, the three realms, are one with the wisdom nature of the Buddha. Whatever is impure does not exist, because everything is purified in the yogini. If it is pure from its very nature, then it is only the purity of the ultimate truth. To keep the thought of "Then, what is the purity in the form of a deity?" in mind, Vajragarbha Bodhisattva asked: "O Bhagavan, what is impure? And with what form of deity should it be purified?" The Bhagavan replied: "Forms and so on are impure." Why are they impure? Because of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations. Briefly stating the afflictive obscurations and the cognitive obscurations is to explain in detail the objects of grasping and the grasped. Vajragarbha Bodhisattva asked: "What are the grasper and the grasped?" The Bhagavan replied: "The object grasped by the eye is form, the object heard by the ear is sound, the object touched by the nose is smell, the object tasted by the tongue is taste, things are perceived by the body, and the mind obtains happiness and so on. These objects of reliance are objects of reliance, and if they are without poison, they will become pure. The object grasped by the eye is form," which means the eye is the grasper, and form is the grasped. "The object heard by the ear is sound," which means the ear is the grasper, and sound is the grasped. "The object touched by the nose is smell," which means the nose is the grasper, and smell is the grasped. "The object tasted by the tongue is taste," which means the tongue is the grasper, and taste is the grasped. "Things are perceived by the body," which means the body is the grasper, and things are the grasped. The mind

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐོབ། །ཅེས་པ་ཡིད་ནི་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །འདིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་སྤུངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུར་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ནའི་སྒྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །དེ་བཞིན་མེ་རུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་གཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཕྱི་སྟེ། ཕྱི་དང་དེའི་

【汉语翻译】
心由此获得安乐等。 所谓心即是执取。 安乐等即是所取。 由此对于能取和所取的实执而未完全清净。 应将这些完全清净后而修习。 
因此说： 此等所应修习，应修习， 无毒而作则成清净。 此之意义即是： 蕴等皆由能取和所取的实执而未完全清净。 若将这些以天女之相完全清净，则将成为极其清净的法界自性。 宣说了清净本身： 色蕴为金刚母， 感觉则说为白母， 意识为水之瑜伽母， 行蕴为金刚空行母， 识蕴之相则为， 无我瑜伽母安住。 蕴是积聚之意， 如虚空界般，以无边之色即是色蕴。 同样，以无边之感觉即是感觉蕴。 以无边之意识即是意识蕴。 以无边之行即是行蕴。 以无边之识即是识蕴。 此五蕴是五空行母的完全清净，即是五蕴完全清净。 若恒常此等皆清净， 彼即瑜伽士所成就。 此等空行母的完全清净是恒常无间断的。 因为何故之义用语气词“呢”。 因为无间断，色等五蕴完全清净为空行母。 因此，瑜伽士唯有证悟此。 因此必定会成就，即是将会成就大手印。 于有权者为布嘎西， 同样，于须弥山为山居母， 于离真为旃陀罗女， 于风中安置为老母。 宣说于方位安置，压制世间守护者，四大种完全清净为四大空行母。 即是四大空行母完全清净，四大种。 此后宣说外之次第。 此后即是紧接着无间断。 外之次第是： 成为外者即是外，外及其

【英语翻译】
The mind thereby obtains happiness and so on. That which is called mind is grasping. Happiness and so on are the grasped. By this, there is non-purity from the manifest clinging to the grasper and the grasped. Those should be completely purified and then practiced. 
Therefore, it is said: These to be practiced should be practiced, If made without poison, they will become pure. The meaning of this is: The aggregates and so on are not completely pure due to the manifest clinging to the grasper and the grasped. If those are completely purified in the form of deities, then they will become the very pure nature of the Dharmadhatu. The purity itself is proclaimed: In the aggregate of form is Vajra Mother, Feeling is said to be White Mother, Consciousness is the Water Yogini, Formation is Vajra Dakini, In the manner of the aggregate of consciousness, The Selfless Yogini abides. Aggregate means accumulation, Like the space element, the infinite form itself is the aggregate of form. Similarly, the infinite feeling itself is the aggregate of feeling. The infinite consciousness itself is the aggregate of consciousness. The infinite formation itself is the aggregate of formation. The infinite consciousness itself is the aggregate of consciousness. These five aggregates are the complete purification of the five Dakinis, that is, the five aggregates are completely pure. If these are always completely pure, That itself is accomplished by that yogi. The complete purification of these Dakinis is always without interruption. Because the word "na" is used for the meaning of "for what reason". Because without interruption, the five aggregates, such as form, are completely purified as Dakinis. Therefore, the yogi realizes only that. Therefore, it will definitely be accomplished, that is, the Great Seal will be accomplished. In the powerful one is Pukkasi, Similarly, in Mount Meru is the Mountain Dwelling Mother, In the absence of truth, place the Candali woman, In the wind, completely place the Old Mother. By proclaiming the placement in the directions, suppressing the world protectors, the complete purification of the four great elements is the four Dakinis. That is, the four Dakinis are completely pure, the four great elements. Then, the outer sequence is explained. Then, that is, immediately without interruption. The outer sequence is: That which has become external is the outer, the outer and its

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཡང་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །ཕྱི་ནི་ནང་ལས་མཚན་
ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གང་ལ་གཞན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གཞན་མིན་ཏེ་དེ་རྣམས་གཞན་མིན་དང༌། ལྷ་མོ་གཽ་རིའི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་གཽ་ཌཱི་སོགས་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས། །གཽ་རཱི་ནི་དབང་པོ་མནན་པའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་གཤིན་རྗེ་མནན་པའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུ་ལྷ་མནན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་ལུས་ངན་མནན་པ་སྟེ། སྔར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་ཅིང་ཕྱོགས་བྲལ་བཞི་ཁྱབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འདིར་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གནས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྤྱོད་མའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་བརྟན་པར་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རྟག་ཏུ་བཤད། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཽ་རཱིའོ། །སྒྲ་ལ་ཙཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཙཽ་རཱིའོ། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རོ་རྣམ་པར་དག་པ་གྷསྨ་རཱིའོ། །རེག་ལས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །རེག་བྱ་རྣམ་
པར་དག་པ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
次第也是外的次第。外在与内在并非性质不同，因此与内在相结合。那要解说和指示，要以与世俗谛无别来彻底领悟。如是说：外在女神高丽等，对谁没有其他的差别，那不是其他的，因为那些不是其他的，而且也是女神高丽等，因此外在女神高丽等，因为无别，所以是一个词。如是说：旺嘎（དབང་དཀར།）阎魔（གཤིན་རྗེ།）盗贼女，水之方为起尸母，恶身之中伽斯玛日（གྷསྨ་རཱི།），下为行地母如是说，上为空行母如是说，生起次第之方所，高丽是压伏自在者，卓丽是压伏阎魔，贝达丽是压伏水神，伽斯玛日是压伏恶身，先前自在者等四方守护者压伏，并且四方无别的空行母布嘎斯等四者。此处是自在者等四方守护者压伏，并且四方遍布，因此瑜伽母高丽等四者。下方和上方的方向遍布，因此空行母行地母和空行母二者，空行母八者是压伏八方的世间守护者，因此遍布八方。空行母空行母和行地母二者是存在和寂灭完全清净，以存在和寂静的自性，此二女神安住。以存在的自性是行地母。以寂灭的自性是空行母。以此存在和寂灭的自性智慧的形象这些稳固安住，是无动摇的自性。何者？是二女神。宣说高丽等的完全清净：色为高丽恒常说，色完全清净是高丽。声为卓丽极著名，声完全清净是卓丽。香之分是贝达丽，香完全清净是贝达丽。味为伽斯玛日极著名，味完全清净是伽斯玛日。触为行地母如是说，所触

【英语翻译】
The order is also the external order. Since the external is not different in nature from the internal, it is combined with the internal. That should be explained and indicated, and should be thoroughly understood by being inseparable from the conventional truth. As it is said: The external goddess Gauri, etc., to whom there is no other difference, that is not other, because those are not other, and also the goddess Gauri, etc., therefore the external goddess Gaudi, etc., because of being inseparable, it is one word. As it is said: Wanggar (དབང་དཀར།), Yama (གཤིན་རྗེ།), thief woman, in the direction of water is the corpse-raising mother, in the evil body is Ghasmari (གྷསྨ་རཱི།), below is the earth-walking mother as it is said, above is the sky-walking mother as it is said, from the direction of the generation stage, Gauri is the one who subdues the powerful one, Chauri is the one who subdues Yama, Betali is the one who subdues the water god, Ghasmari is the one who subdues the evil body, previously the four directionless protectors, such as the powerful one, are subdued, and the four directionless Dakinis, such as Bukka, etc., are pervaded. Here, the four direction protectors, such as the powerful one, are subdued, and the four directions are pervaded, therefore the four Yoginis, such as Gauri, etc. The lower and upper directions are pervaded, therefore the two Dakinis, the earth-walking mother and the sky-walking mother, the eight Dakinis are the ones who subdue the world protectors of the eight directions, therefore they pervade the eight directions. The two Dakinis, the sky-walking mother and the earth-walking mother, are completely pure existence and nirvana, with the nature of existence and peace, these two goddesses abide. With the nature of existence is the earth-walking mother. With the nature of nirvana is the sky-walking mother. With this, the forms of wisdom, the nature of existence and nirvana, these abide firmly, it is the nature of immovability. What is it? It is the two goddesses. The complete purity of Gauri, etc., is proclaimed: Form is always said to be Gauri, the complete purity of form is Gauri. Sound is very famous as Chauri, the complete purity of sound is Chauri. The element of smell is Betali, the complete purity of smell is Betali. Taste is very famous as Ghasmari, the complete purity of taste is Ghasmari. Touch is said to be the earth-walking mother, the touched

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་འགྱུར། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གང་གི་ཚེ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གོ །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་དག་གོ །ཞེས་པ་རིགས་ཙམ་གྱིས་ཞབས་དག་ཅེས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པ་སྤྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་
པ་བཞི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་གོ །ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ན

【汉语翻译】
意为如是之性不分别，由此完全清净虚空行母。如果这些总是清净，那么瑜伽士就能成就。与高丽等这些相关的色等完全清净，何时恒常不断，那时瑜伽士才能具有瑜伽，并且瑜伽士才能成就大手印的成就。唯一无二的坛城，瑜伽母的轮，极其清净，是法界自性金刚持和无我母无二无别，为了极力显示清净而宣说。手是空性清净，手是十六空性，十六空性完全清净就是十六手。从魔清净而足清净，这是略说足清净，四魔完全清净就是四足。八解脱的面容，八解脱完全清净就是八面容。三金刚清净眼，这是说手、足、面容和眼睛的完全清净。十六空性是指内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性、胜义空性、有为空性、无为空性、超越边际空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、自相空性、诸法空性、不可得空性、无事物自性空性、事物空性、无事物空性、自事物空性、他事物空性。这里的事物空性、无事物空性、自事物空性、他事物空性这四者属于不可得空性之中，所以是十六。内部的法，眼等，因为这些眼等自身是空性的缘故。

【英语翻译】
It means that suchness is non-conceptual, and thus the completely pure sky-going mother. If these are always pure, then the yogi will achieve it. The forms and so on related to these, such as Gauri, are completely pure. When they are constant and uninterrupted, then the yogi will have yoga, and the yogi will achieve the siddhi of the great seal. The only non-dual mandala, the wheel of yoginis, is extremely pure, the nature of the Dharmadhatu, Vajradhara and Anatmika are non-dual and completely pure, and it is said to show the purity. The hands are pure in emptiness, the hands are sixteen emptinesses, and the sixteen emptinesses are completely pure, that is the sixteen hands. The feet are purified from the purification of the demons, which is a brief explanation of the purification of the feet, and the complete purification of the four demons is the four feet. The faces of the eight liberations, the complete purification of the eight liberations is the eight faces. The eyes are purified by the three vajras, which means the complete purification of the hands, feet, faces and eyes. The sixteen emptinesses refer to inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of nature, emptiness of self-character, emptiness of all dharmas, emptiness of non-apprehension, emptiness of the nature of non-things, emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-things, emptiness of other-things. Here, the emptiness of things, the emptiness of non-things, the emptiness of self-things, and the emptiness of other-things belong to the emptiness of non-apprehension, so there are sixteen. The inner dharmas, such as the eyes, are empty because the eyes themselves are empty.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང༌། ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཐའ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་མེད་དོ། །གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་དབུས་མེད་ལ་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་གི་དོར་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་འདོར་བ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་
མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པའི་ཆོས་ལ་མ་འོངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདས་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
我是空性。外在的法，色等境，因为色等自身空，所以是外空性。内在的法，眼等，因为外在的法，色等境空，并且内在的法，眼等也空，所以是内外空性。一切法以空性空一切法，所以是空性空性。东方等方位，因为东方等方位自身空，所以是广大的空性。胜义谛是涅槃，因为它以涅槃空，所以是胜义谛空性。欲界、色界和无色界是有为法，因为它们自身空，所以是有为空性。生和灭等所空的是无为法，因为它以自身空，所以是无为法空性。那么，什么是超越边际的空性呢？凡是没有边际可以指出的，那就是超越边际，超越边际以超越边际空，所以这被称为超越边际的空性。那么，什么是无始无终的空性呢？凡是没有开始也看不到终结的，就没有中间。凡是没有开始、没有中间也看不到结尾的，那就是无始无终，它以自身空，所以是无始无终的空性。那么，什么是不可舍弃的空性呢？任何法的舍弃就是喜悦和舍弃的抛弃。不是那样的就是不可舍弃，它以自身空，所以是不可舍弃的空性。任何有为法和无为法的自性，它以自身空，所以是自性空性。色蕴等，因为色等自己的体性空，所以是自己的体性空性。一切法是五蕴等，因为它们自身空，所以是一切法空性。因为在过去的法中没有对未来的执着，在未来的法中没有对过去的执着，在现在的法中没有对现在和过去的执着，在过去和未来的法中没有对现在的执着。

【英语翻译】
I am emptiness. External dharmas, such as forms and other objects, are external emptiness because forms and others are empty of themselves. Internal dharmas, such as the eyes, are internal-external emptiness because they are empty of external dharmas, such as forms and other objects, and because internal dharmas, such as the eyes, are also empty. All dharmas are empty of all dharmas by emptiness, therefore it is emptiness of emptiness. The directions, such as the east, are great emptiness because the directions, such as the east, are empty of themselves. The ultimate truth is nirvana, and because it is empty of nirvana, it is the emptiness of ultimate truth. The desire realm, the form realm, and the formless realm are conditioned, and because they are empty of themselves, they are the emptiness of the conditioned. That which is empty of birth, cessation, and so on is unconditioned, and because it is empty of itself, it is the emptiness of the unconditioned. What, then, is the emptiness that transcends extremes? That which has no extreme that can be pointed out is that which transcends extremes. Because that which transcends extremes is empty of that which transcends extremes, this is said to be the emptiness that transcends extremes. What, then, is the emptiness that is without beginning or end? That which has no beginning and whose end is not seen has no middle. That which has no beginning, no middle, and whose end is not seen is without beginning or end, and because it is empty of itself, it is the emptiness that is without beginning or end. What, then, is the emptiness that is without abandonment? The abandonment of any dharma is the abandonment of joy and abandonment. That which is not so is without abandonment, and because it is empty of itself, it is the emptiness that is without abandonment. Whatever is the nature of conditioned and unconditioned dharmas is the emptiness of nature because it is empty of itself. The aggregates of form and so on are empty of their own characteristics, such as form, and so on, and therefore are the emptiness of their own characteristics. All dharmas are the five aggregates and so on, and because they are empty of themselves, they are the emptiness of all dharmas. Because there is no attachment to the future in past dharmas, no attachment to the past in future dharmas, no attachment to the present or past in present dharmas, and no attachment to the present in past and future dharmas.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་ཏེ། ཆོས་གནས་བ་ཉིད་དང་ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་དེས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ནི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་དག་གོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་
གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བའོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
因为不观察，所以是空性。法的自性是不真实的结合，因为是缘起，所以是结合。因为那个结合是空性的缘故，无事物的自性是空性，因为结合是远离自性的缘故，所以是无事物的自性。事物是近取之五蕴，那个事物也因为事物是空性的缘故，所以事物是空性。无事物是非造作，因为那是空性的缘故，所以无事物是空性。自己的事物是自性不颠倒，因为那是空性的缘故，所以自己的事物是空性。如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性唯有如此安住，即法安住性与法决定性，以及如是性与无错谬如是性，与非他如是性，与真实的边际。那是空性的，那是其他的实物空性，因为那没有其他的实物。此处唯有执取十六空性，四空性应当向内观察。从魔清净故足清净，蕴魔是执持梵天之形。烦恼魔是夜叉之形。死主之魔是阎罗之形。天子之魔是帝释之形。从此等获得胜利，四魔完全清净故四足。八解脱门完全清净是八面，即空性与无相与无愿，以及自性光明之相，修不净观等是八解脱门，那些完全清净故面完全清净。有色
观色为空性，观内部之色为空性，观外部之色为空性，观诸处为空性，观虚空无边处为空性，观识无边处为空性，观无所有处为空性，观非想非非想处为空性。诸眼是身语意完全清

【英语翻译】
Because there is no observation, it is emptiness. The nature of dharma is unreal union, because it is dependent arising, so it is union. Because that union is emptiness, the nature of non-things is emptiness, because union is separated from nature, so it is the nature of non-things. Things are the five aggregates of close grasping, and that thing is also emptiness because things are emptiness. Non-things are unconditioned, because that is emptiness, so non-things are emptiness. One's own thing is the undeluded nature, because that is emptiness, so one's own thing is emptiness. Whether the Tathagatas appear or do not appear, the dharma nature of all dharmas abides only in this way, that is, the abiding nature of dharma and the determined nature of dharma, as well as suchness and non-erroneous suchness, and non-other suchness, and the true limit. That which is empty is the emptiness of other things, because there is no other thing in that. Here, only sixteen emptinesses are grasped, and four emptinesses should be observed internally. Because the demons are purified, the feet are purified, the skandha demon is the one who holds the form of Brahma. The klesha demon is the form of a yaksha. The death lord demon is the form of Yama. The son of the gods demon is the form of Indra. Having gained victory over these, the four demons are completely purified, hence the four feet. The eight doors of liberation are completely purified as eight faces, that is, emptiness, signlessness, wishlessness, and the characteristic of self-luminous nature, contemplating ugliness, etc., are the eight doors of liberation, those completely purified, hence the faces are completely purified. Having form
Viewing form as emptiness, viewing internal form as emptiness, viewing external form as emptiness, viewing all places as emptiness, viewing the sphere of infinite space as emptiness, viewing the sphere of infinite consciousness as emptiness, viewing the sphere of nothingness as emptiness, viewing the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness. The eyes are body, speech, and mind completely pu

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་ཙནྜ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བཤད། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་ཁོ་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་སྟེ། སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་རིམ་གྱིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
嘎巴，即三金刚完全清净。 宣说了大种完全清净，地为布嘎斯（梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：布嘎斯）所说。 水界被称为夏瓦日（梵文天城体：शबरि，梵文罗马拟音：śabari，汉语字面意思：夏瓦日）。 火为旃扎丽（梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：旃扎丽）所知。 风被广称为永姆（梵文天城体：युङ्，梵文罗马拟音：yuṅ，汉语字面意思：永）。 这样，四大种完全清净，因此四空行母也完全清净。 宣说了嗔恨等完全清净，嗔恨被称为具轮者。 具轮者即轮之主母无我母，她是嗔恨完全清净。 嗔恨是不动佛，与金刚持无别的无我母本身。 贪欲是水之瑜伽母。 它是贪欲完全清净，贪欲是无量光佛。 现在完全清净是水之瑜伽母，与无量光佛无别的水之瑜伽母。 嫉妒是金刚空行母。 嫉妒完全清净是金刚空行母，因为成所作智完全清净是金刚空行母，所以是与她无别的意思。 悭吝是秘密的白母，悭吝完全清净是安住于内部次第的空行母，因为宝生部完全清净，所以是与她无别的意思。 愚痴同样被说为金刚。 愚痴完全清净是金刚母，金刚母是因为毗卢遮那佛完全清净。 所以说是与他无别的金刚母。 由此，嗔恨等完全清净。 嗔恨等完全清净是安住于内部次第，与金刚持无别的五空行母。 以此次第，五蕴完全清净。 因此宣说，从生起次第的方面来说，由此可以清净五蕴。 以此次第，五蕴，即色蕴等，由此可以清净五蕴，使其无垢。 从生起次第的方面来说，即从本尊的形象来说。 或者，以所生起的词语来彻底领悟，生起即是生起。 因为不是声闻等所行境，所以是殊胜的智慧。 因为逐渐获得它，所以是生起次第。 因此，也是从真实智慧的自性本身来说。 如果问那是什么样的，就宣说了。

【英语翻译】
Gapa, which is the complete purification of the three vajras. It is said that the great elements are completely purified, and the earth is said to be Pukkasi. The water element is called Shavari. Fire is known as Chandali. Wind is widely known as Yung. Thus, the four great elements are completely purified, so the four dakinis are also completely purified. It is said that hatred and so on are completely purified, and hatred is called the one with the wheel. The one with the wheel is the chief goddess of the wheel, the selflessness mother, and she is the complete purification of hatred. Hatred is Akshobhya, the selflessness mother inseparable from Vajradhara himself. Desire is the yogini of water. It is the complete purification of desire, and desire is Amitabha. Now the complete purification is the yogini of water, the yogini of water inseparable from Amitabha. Jealousy is the Vajra Dakini. The complete purification of jealousy is the Vajra Dakini, because the wisdom of accomplishment is completely purified as the Vajra Dakini, so it means that it is inseparable from her. Stinginess is the secret white mother, and the complete purification of stinginess is the dakini who dwells in the inner order, because Ratnasambhava is completely purified, so it means that it is inseparable from her. Ignorance is also said to be Vajra. The complete purification of ignorance is the Vajra mother, and the Vajra mother is because Vairochana is completely purified. So it is said to be the Vajra mother inseparable from him. By this, hatred and so on are completely purified. The complete purification of hatred and so on is the five dakinis who dwell in the inner order and are inseparable from Vajradhara. In this order, the five aggregates are completely purified. Therefore, it is said, from the aspect of the generation stage, by this, the aggregates can be purified. In this order, the aggregates, that is, the form aggregate and so on, by this, the five aggregates can be purified and made immaculate. From the aspect of the generation stage, that is, from the image of the deity. Or, to thoroughly understand with the word of what is generated, generation is generation. Because it is not the object of practice of the Shravakas and so on, it is the excellent wisdom. Because it is gradually obtained, it is the generation stage. Therefore, it is also from the very nature of true wisdom itself. If you ask what that is like, it is said.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ནི་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་པར་གྱུར་བ་དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་འཁོར་བར་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ལས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། སེམས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་

【汉语翻译】
也即“二者皆从彼生”之义。因为世俗谛与胜义谛无别，故与金刚持和无我母等无别。因此，为了极度明示真实智慧，即世俗谛与胜义谛无别，故说：何者何者令世间缚，彼者彼者即从缚解脱。世间愚昧彼则不证悟，彼性尽舍成就不得成。贪欲等显现执着，何者何者令世间缚，于轮回中束缚与系缚，彼者彼者即从束缚轮回中解脱与解脱成。因此，世间愚昧为愚痴之黑暗所遮蔽。彼则不证悟，即彼唯一不了解。彼唯一无有知晓，成就不得成，成就不能获得。又或者，何者世间乃五蕴，色等境之显现执着，何者何者令缚，显现执着成。色等之显现执着，彼者彼者即从缚解脱成。世间乃愚昧，如何呢？彼唯一之自性不证悟，彼唯一尽舍，即自性完全知晓舍弃，大手印之成就不能获得。因此，从极度清净之法界自性完全知晓而成，以其他方式，仅从遮蔽于轮回中流转。因此，无垢无声色亦无，味亦无有心乃极清净。无触无物一切极清净，知于自性清净之行境中行。因此，无垢无声色亦无，味亦无有。如何呢？心乃极清净，一切法唯是心性之故，心之外别别显现之他物丝毫也无有，唯是心性以彼彼之相别别显现成。如是亦云：外境义非有，如童子之分别，习气所扰之心，实则

【英语翻译】
It also means "both arise from that." Because conventional truth and ultimate truth are inseparable, they are inseparable from Vajradhara and the Selfless Mother, etc. Therefore, in order to extremely clarify the true wisdom, that is, the inseparability of conventional truth and ultimate truth, it is said: Whatever binds the world, by that, one is liberated from bondage. The world is ignorant, and that is not realized. Abandoning that nature completely, accomplishment cannot be achieved. Attachment, etc., manifest clinging, whatever binds the world, binds and fetters in samsara, by that, one is liberated from the bondage of samsara and becomes liberated. Therefore, the world is ignorant, obscured by the darkness of ignorance. That is not realized, that is, only that is not understood. Because there is no knowledge of that alone, accomplishment cannot be achieved, accomplishment cannot be obtained. Or, whatever the world is, is the five aggregates, the manifestation of clinging to objects such as form, whatever causes bondage, manifestation of clinging becomes. The manifestation of clinging to form, etc., by that, one is liberated from bondage. The world is ignorant, how is it? The nature of that alone is not realized, that alone is completely abandoned, that is, abandoning the complete knowledge of nature, the accomplishment of Mahamudra cannot be obtained. Therefore, it is accomplished from the complete knowledge of the extremely pure nature of the Dharmadhatu, in other ways, only from obscuration, one revolves in samsara. Therefore, without stain, without sound, form is also without, taste is also without, the mind is extremely pure. Without touch, without things, everything is extremely pure, knowing to walk in the realm of self-nature purity. Therefore, without stain, without sound, form is also without, taste is also without. How is it? The mind is extremely pure, because all dharmas are only the nature of mind, there is not even a little other thing that appears separately outside of the mind, only the nature of mind appears separately in those various aspects. Thus it is also said: External objects are not real, like the discrimination of a child, the mind disturbed by habits, in reality

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད། ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད་རོ་ཡང་མེད་དེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། །དེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་ཤེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་འོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་བསྟན་པ། །སྐྲག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་བྱིས་པའི་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །
བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པ་སྟེ། །ལེའུ་གང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལེའུ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ།

【汉语翻译】
显现极盛。又，任何事物，能使人们的心完全结合，它就改变了它的自性，就像各种颜色的宝石一样。因此，一切唯是心，心是极清净的。无触无境。什么样的心是极清净的呢？为此而说：一切皆清净，三界亦清净，即心清净。因此，自性清净即是知晓众生轮回之相。或者说，因此无垢无声，无色无味，心是极清净的，这否定了垢等，即是心的本性，极清净是殊胜的清净，是极度清净的法界智慧。无触无境，即是无有体验安乐等。一切皆清净，即是清净，没有丝毫的不清净。因此，一切事物的清净，皆可称为真如。这是对最初所说之总结。这即是自性清净的轮回，因此，轮回所知的一切，无论是稳定还是变动等，都与正等觉智慧无二无别。如是说：这所有一切唯是心，佛陀所开示，是为了完全消除恐惧，这不是孩童的境界。这是清净之章，第九章。
与无我母无别的金刚持，与九尊本性之坛城无别，与十五空行母之自性轮无别，以无别性，何者为殊胜清净？何章为极清净？即此章，第九章。吉祥金刚释，合修极无垢中之第九章。
第十章，灌顶章之释。
二次第极清净，极度清净，法界自性，真实之彼性，若能习惯，则能获得果位大手印之成就，因此瑜伽母章，合修中之二坛城。

【英语翻译】
Manifestation is exceedingly abundant. Furthermore, whatever objects cause people's minds to be completely united, it changes its own nature, just like various colored jewels. Therefore, everything is only mind, and the mind is extremely pure. Without touch, without phenomena. What kind of mind is extremely pure? For that reason, it is said: everything is pure, the three realms are also pure, that is, the mind is pure. Therefore, self-nature purity is the only aspect of knowing beings' cycle of existence. Or, therefore, without defilement, without sound, without form, without taste, the mind is extremely pure, which negates defilements and so on, that is, the essence of the mind. Extreme purity is the supreme purity, the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. Without touch, without phenomena, that is, there is no experience of bliss and so on. Everything is pure, that is, it is pure, and there is not even a little bit of impurity. Therefore, the purity of all things can be called Suchness. This is the conclusion of what was said at the beginning. This is the cycle of self-nature purity, therefore, all that is known by the cycle, whether it is stable or moving, etc., is inseparable from the wisdom of perfect enlightenment. Thus it is said: all these are only mind, which the Buddha taught, in order to completely eliminate fear, this is not the realm of children. This is the chapter on purity, the ninth chapter.
Vajradhara inseparable from the mother of no-self, inseparable from the mandala of the nature of the nine deities, inseparable from the wheel of the nature of the fifteen Dakinis, by inseparability, which is particularly pure? Which chapter is extremely pure? That is this chapter, the ninth chapter. The ninth chapter from the auspicious Vajra commentary, the extremely immaculate union practice.
Chapter Ten, Explanation of the Empowerment Chapter.
The two stages are extremely pure, extremely pure, the nature of the Dharmadhatu, the true Suchness, if one becomes accustomed to it, one will attain the accomplishment of the Great Seal of the fruit, therefore, the two mandalas in the Yogini chapter, the union practice.

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས། དབང་བསྐུར་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བ་དག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །རིམ་པ་ཇི་བཞི་ཡང་དག་བཤད། །གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི། །ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ། དབང་བསྐུར་ཞིང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཆོ་གའང་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མེད་དོ། །དབང་མ་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་མེད་དོ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ནོར་འཛིན་སྦྱང་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དང་པོར་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པས་སྦྱང་པའི་སྔགས་ཀྱིས་
ནོར་འཛིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དང་པོར་སྔོན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་ལྷ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནོར་འཛིན་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། སྦྱང་བྱ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因此，由于二者具有相同的自性，在清净品中也宣说了两次清净的次第。现在，为了宣说弟子灌顶品，所以这样说。如经中所说：“如何灌顶，即说彼。”因为没有灌顶就不能显示那本身，即使灌顶也因为与坛城分离而不能如实成就，所以宣说了坛城和灌顶的仪轨。此后，从此品中，坛城的次第，如实宣说四种。以何种仪轨灌顶弟子，也详细地宣说。此后，是指紧接着，没有间隔。从此品中，是指在清净品之后，从此品中详细宣说坛城的仪轨。将要显示坛城的仪轨。坛城的仪轨，以何种仪轨灌顶弟子？灌顶并象征，称为灌顶。也详细地宣说那仪轨。这表明，没有见到坛城就没有灌顶。没有灌顶就不能获得那本身。没有那本身就不能成就大手印。为了成就，获得那本身，为了那本身而灌顶，为了灌顶的缘故是坛城，因此宣说了坛城的意义。地基应净化，瑜伽士，首先具有天神的自性。通过“嗡，raksa raksa”（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，保护保护）净化的咒语，应净化地基。首先，先前，具有天神的自性，是指其自性唯是天神者，即是具有天神的自性，意思是上师自己是天神之身。又，地基是指法生。应净化，是指极其清净，应安住于法界自性中。瑜伽士，是指如实性的清净和天神形象的清净。首先，是指如何成为无二。具有天神的自性，是指瑜伽士具有天神自性的智慧瑜伽，即是具有天神的自性，意思是五种智慧和三身的自性，清净二者的智慧之身。努力从吽字中

【英语翻译】
Therefore, because the two have the same self-nature, the order of two purifications is also proclaimed in the chapter on purification. Now, in order to explain the chapter on disciple empowerment, it is said like this. As stated in the scripture, "How to empower, that is what is said." Because without empowerment, that itself cannot be shown, and even with empowerment, it cannot be truly accomplished because it is separated from the mandala, therefore the ritual of the mandala and empowerment is proclaimed. After that, from this chapter, the order of the mandala, the four kinds are truly explained. With what kind of ritual are disciples empowered, it is also explained in detail. After that, it means immediately, without interruption. From this chapter, it means after the chapter on purification, from this chapter the ritual of the mandala is explained in detail. The ritual of the mandala will be shown. The ritual of the mandala, with what kind of ritual are disciples empowered? Empowering and symbolizing is called empowerment. That ritual is also explained in detail. This shows that without seeing the mandala, there is no empowerment. Without empowerment, one cannot obtain that itself. Without that itself, the great mudra cannot be accomplished. In order to accomplish, to obtain that itself, for that itself to empower, for the sake of empowerment is the mandala, therefore the meaning of the mandala is proclaimed. The ground should be purified, the yogi, first has the nature of the gods. Through the mantra of purification, "Om, raksa raksa" (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡，保护保护), the ground should be purified. First, previously, having the nature of the gods, refers to the one whose nature is only the gods, that is, having the nature of the gods, meaning the master himself is the body of the gods. Also, the ground refers to the dharma origin. Should be purified, means extremely pure, should abide in the self-nature of the dharma realm. Yogi, refers to the purity of suchness and the purity of the image of the gods. First, refers to how to become non-dual. Having the nature of the gods, refers to the yogi who has the wisdom yoga of the nature of the gods, that is, having the nature of the gods, meaning the self-nature of the five wisdoms and the three bodies, the wisdom body of the purity of the two. Strive from the Hum syllable

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཅན། །བྱས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། །བར་མ་ཆད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ། །རེ་ཕས་སྔོན་དུ་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམ་ས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། བདག་མེད་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྲི་ཞིང་རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་གནས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་གསུངས་པ། །སྐྱེད་ཚལ་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་པ་ས་གཞི་ཤིང་ལྗོན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་བྲལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཏེ། གནས་འདི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་
པ་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དམ་པ་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །ཡང་ན། སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་དེའི་ཐེག་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐྱེད་ཚལ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅེས་པ་གང་ལ་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་པ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཁྱིམ་ནི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་འདི་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་ནི་ནང་སྟེ། དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དམ་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
尊者，做了之后从外开始绘制坛城。彻底净化土地，不间断地瑜伽士应绘制坛城。努力从（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字生出金刚持，意思是说，以瑞帕（Repha）先前观想太阳等次第，金刚自性的地基，金刚的帐篷，金刚的围墙，以此以金刚的自性观想宫殿，然后在其中央绘制坛城。又或者，从（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字生出金刚持，意思是说，（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字无分别的本身就是金刚持，成为无我母的自性，从外开始，意思是紧接着不间断地绘制坛城，真实的智慧绘制并且恒常殊胜地安住，因此要如是安立。宣说了绘制坛城的地方：花园、无人之地，菩提萨埵的家和坛城房屋中，应建立神圣的坛城。花园，意思是土地具有各种树木，因为是加持的地方。无人之地，意思是远离凶恶之人的地方。处所，意思是地域。菩提萨埵的家中，意思是远离恶人却具有善人的地方，在这些地方建造坛城的房屋，然后在其中建立坛城，神圣的意思是殊胜。或者，花园，意思是出生者和其乘载的智慧，花园是令人愉悦的智慧。无人之地，意思是对于谁来说，出生者、根基等远离，无人之地是汇集的智慧。菩提萨埵的家，意思是，菩提是无分别的智慧，菩萨是三有合一的自性，无分别的智慧和三有无差别。他的家是处所，这些是无分别的处所。坛城房屋中，什么是真实智慧的处所就是内部，因为对于它，通过舍弃所有分别和妄念而无法完全断绝。应建立神圣的坛城，由于周遍的缘故，金刚持是神圣的，

【英语翻译】
Venerable one, after doing that, draw the mandala from the outside. Thoroughly purify the land, and without interruption, the yogi should draw the mandala. Strive to generate Vajradhara from the syllable (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Hum), meaning, with Repha previously contemplating the sun and other sequences, the ground of Vajra nature, the Vajra tent, the Vajra fence, with this, contemplate the palace with the nature of Vajra, and then draw the mandala in its center. Or, generate Vajradhara from the syllable (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Hum), meaning, the indivisible (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Hum) syllable itself is Vajradhara, becoming the nature of the selflessness mother, starting from the outside, meaning immediately and without interruption, draw the mandala, the true wisdom is drawn and constantly and excellently abides, therefore it should be established as such. The places for drawing the mandala are taught: gardens, uninhabited places, the home of Bodhisattvas, and inside mandala houses, a sacred mandala should be erected. Garden, meaning the land is full of various trees, because it is a place of blessing. Uninhabited place, meaning a place away from evil people. Place, meaning the region. In the home of Bodhisattvas, meaning a place away from evil people but with good people, in these places build mandala houses, and then erect the mandala within them, sacred meaning supreme. Or, garden, meaning the born and its vehicle of wisdom, the garden is the wisdom of delight. Uninhabited place, meaning for whom, the born, the basis, etc. are far away, the uninhabited place is the wisdom of gathering. The home of Bodhisattvas, meaning, Bodhi is the wisdom of non-discrimination, Bodhisattva is the nature of the union of the three existences, the wisdom of non-discrimination and the three existences are inseparable. His home is the place, these are the places of non-discrimination. Inside the mandala house, what is the place of true wisdom is the inside, because for it, it cannot be completely cut off by abandoning all discriminations and thoughts. A sacred mandala should be erected, because of pervasiveness, Vajradhara is sacred,

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྡོམ་པ་དང༌། མཆོག་དང༌། གོང་མ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ། །ཡང་ན་འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལྷའི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པས་སོ། །ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་གང༌། མུ་མེན་དང༌། དུང་དང༌། བྱེ་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ཕྱོགས་གཞན་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་པ་འབྲས་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་པ་ལྷ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ན་སེམས་དྲ་ལྷ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །དེ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡིས་རའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་སྟེ། འདི་ནི་དབང་པོ་དང་སེམས་སྤོང་བའི་ཆུའོ། །དེ་ཡང༌། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཀ་ན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འབྲིང་པོ་ཡིས་ནི་ཡང་ནའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཐ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་དབུ་མའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལྔའི་སྒྲ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱེ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འབྲས་ནི་ཕུབ་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ལས་སྙིང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
乃禁戒，乃殊胜，乃上等，是声闻等众所行持的境界之外。为了建造坛城而宣说的颜料是：用天之颜料绘画，或者用中等的，五宝之粉末，或者用稻米等。天之，是指毗卢遮那佛等完全清净的诸天特别安住。用颜料绘画，是指用颜料的线条等。五宝是指，因陀罗尼罗，牟帝迦，吠琉璃，月光水晶，摩罗迦陀等，或者，珊瑚，海螺，珊瑚礁，黄金，白银等的粉末。或者，是指其他方面，用稻米等，是指稻米和青稞等，是五方如来完全清净的五种颜色的自性。或者，天之，是指天乃是根基等。他们的伊是心，扎是天之。为了舍弃和抛弃，天之是ra。那也是水，这是舍弃根基和心的水。还有，境不是根基和分别识之外，因此是金刚三者无二无别之义。对此，诶是法界生出的法界之自性之智慧。中等也是或者。阿是无我。塔是不动。瓦是菩提心。阿是无我，次第和非次第，舒展和收缩，以及收缩和舒展的自性二者无二无别，因此不能完全分割，因此原因是中观。为了特别的意义，有尼的语气，是指以如此的特别而特别殊胜。五宝的自性，五的语气是根基等，珍宝是心。它的自性是那些的转变。粉末，是为了真实宣说极微尘，是遍布虚空坛城等。或者，是指二者无二无别的智慧之稻米等。或者稻米等，是指如何稻米是从糠秕中解脱出来，从而安立为精华。

【英语翻译】
It is restraint, it is supreme, it is superior, it is beyond the realm of practice for hearers and others. The pigments spoken of for the purpose of constructing the mandala are: drawing with the colors of the gods, or with the middling ones, the powder of the five jewels, or with rice and so on. "Of the gods" means that the completely pure gods such as Vairochana particularly abide. "Drawing with colors" means with lines of colors and so on. The five jewels refer to indranila, mutika, beryl, moon crystal, marakata, etc., or the powder of coral, conch shell, coral reef, gold, silver, etc. Or, it refers to other aspects, with rice and so on, which refers to rice and barley, etc., which are the nature of the five completely pure colors of the five Tathagatas. Or, "of the gods" means that the gods are the basis and so on. Their i is the mind, and tra is the god. In order to abandon and discard, the god is ra. That is also water, this is the water that abandons the basis and the mind. Also, the object is not other than the basis and the consciousness, therefore it is the meaning of the indivisibility of the three vajras. To this, e is the wisdom of the nature of the dharmadhatu born from the dharmadhatu. The middle one is also or. A is selflessness. Ta is immovable. Va is bodhicitta. A is selflessness, order and non-order, expansion and contraction, and the nature of contraction and expansion are both inseparable, therefore it cannot be completely divided, therefore the reason is Madhyamaka. For the special meaning, there is the tone of ni, which means that it is particularly excellent with such a special feature. The nature of the five jewels, the tone of five is the basis and so on, the jewel is the mind. Its nature is the transformation of those. Powder, in order to truly declare the extremely fine dust, is the one that pervades the mandala of the sky and so on. Or, it refers to the rice and so on of the wisdom that is inseparable from the two. Or rice and so on, refers to how rice is liberated from the chaff, and thus established as the essence.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཾ་བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་བྱ་བ་སྟེ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་མ་བཞི། །ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁྲུ་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །སོར་མོ་ཡང་ནས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཁྲུ་སྟེ། གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཁྲུ་རེ་རེ་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ནི་ནས་བཞི་སྟེ། འདི་ནི་ཚད་དོ། །ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །ཁྲུའི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐེ་བོང་གསུམ་ནི་ལྷག་པ་ཞེས་པ། གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གསུམ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་མཐེ་བོང་ནི་མཐེ་བོང་ལྷག་པ་སྟེ། །མཐེ་བོང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྷག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། ཀཾ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བཞི་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རིག་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེར་ནི་རིག་མ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་རིག་མ་ཞེས་པ་བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་བོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན། དེར་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་མ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའོ། །གཞུག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཞུགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
断除增益等障碍，极其清净即是法界之自性。如是转变之最初之“ཀ”字，是“ཀཾ”（kam，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：乐）无漏之自性之智慧。此即最初之主要因，如来之自性也。彼等之意为二者皆清净，具二坛城之自性，即金刚持之义。坛城之量已宣说。坛城三肘之事业，三拇指乃余四。三肘者，为不动尊之清净故，肘为二十四指。指亦具四麦粒之自性。如是二者乃肘，三之量也。三拇指乃余数，每一肘施予三拇指之余数，四者，拇指之量为四麦粒，此乃量也。又，坛城三肘者，三之语意为身语意。肘之语意为具五之自性之二者，即根与境。坛城者，坛城之主尊，名为心之智慧也。言身三身与五智之自性，即为真实之智慧。事业者，此即是果，为真实圆满菩提之因故。彼之差别为何耶？三拇指乃余数者，三之语意为俱生智之三部分，喜等至离喜之究竟。彼乃拇指乃拇指余数。拇指乃金刚持也。彼象征余数，即“ཀཾ”（kam，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：乐）乐之智慧也。彼亦为四，第四为俱生智之意也。于彼坛城不应引入明妃，为此宣说：于彼应引入明妃，乃从五部佛母所生。于彼坛城明妃者，即为明妃般若。佛母者，具天瑜伽者。从五部所生者，即从金刚部等五部所生。又，于彼者，于真实之智慧中，明妃者，即无我母。应引入者，乃殊胜地进入彼之自性也。

【英语翻译】
The very nature of the Dharmadhatu, which is extremely pure from having abandoned obscurations such as superimpositions. The first "ka" that has become like that is the wisdom of the nature of "kam" (kam, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, literal meaning: bliss) which is un-leaking bliss. That itself is the primary cause, just like the nature of the Tathagatas. "Of those" means that both aspects are pure, possessing the nature of the two mandalas, meaning Vajradhara. The measure of the mandala is spoken of. The activity of the mandala is three cubits, three thumbs are the remainder of four. Three cubits means for the purity of Akshobhya, a cubit is twenty-four fingers. A finger also possesses the nature of four barleycorns. Thus, two aspects are a cubit, the measure of three. Three thumbs are the remainder, each cubit should be given the remainder of three thumbs, four means the measure of a thumb is four barleycorns, this is the measure. Or, "mandala three cubits" means the word "three" refers to body, speech, and mind. The word "cubit" refers to two possessing the nature of five, namely the senses and objects. "Mandala" means the chief of the mandala, the wisdom called mind. That means possessing the nature of the three kayas and the five wisdoms, which is the true wisdom. "Activity" means this itself is the fruit, for the cause of truly complete enlightenment. What is the difference of that? "Three thumbs are the remainder" means the word "three" refers to the three parts of co-emergent wisdom, such as joy up to the ultimate of joylessness. That is, a thumb is a thumb remainder. A thumb is Vajradhara. That represents the remainder, namely the wisdom of "kam" (kam, Devanagari: कम्, Romanized Sanskrit: kam, literal meaning: bliss) bliss. That is also four, the fourth is the meaning of co-emergent wisdom. In that mandala, a vidya should not be introduced, therefore it is said: In that, a vidya should be introduced, a goddess arising from the five families. In that mandala, a vidya means a consort, prajna. "Goddess" means possessing divine yoga. "Arising from the five families" means born from the five families such as the Vajra family. Or, "in that" means in true wisdom, a vidya means the selflessness mother. "Should be introduced" means entering into its nature with excellence.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཉིད། རིགས་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་པ་བཟང་མོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་གཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཨ་ཐ་བཱ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ངེས་པའི་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་སྟེར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །བཙུན་མོ་དེ་ཡང་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟེན་ཞིང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དེ་ལ་ཡང་གང་འབྱུང་ཞེ་ན། དེའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་ནི་བཅིང་བ་སྟེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བསྟེན་པ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །བཙུན་མོ་དང་སྐྱེས་བུའི་གདོང་པ་ཡང་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། བསྟེན་ཞིང་གོམས་པས་དེ་ལས་གང་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མའ

【汉语翻译】
应当安住于此。所谓“天女”，即具有天之自性，并非仅仅具有聚集的自性，而且也是具有喜悦的自性。因此，从五部所生的五部，如明镜等五种智慧。从这些所生的是男子，即凡是使之喜悦的，就是从五部所生的。或者，如何获得呢？像这样，就是年满十六岁。因为没有五部，所以共同的如何获得呢？也不是善良的女子。然而，应当取年满十六岁者，因为菩提心增长的缘故。又或者，“阿他巴”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无我母与金刚持无别，金刚持与无我母无别，是真实的智慧的自性。所谓“凡是”，是因为不能成为决定的事物。所谓“如何获得”，是指以何种方式获得的智慧。所谓“年满十六岁”，是指空性十六种清净的菩提心，因为给予和完全施舍，所以是年满十六岁。那就是空性十六种清净和菩提心，也就是无我母。因为以她的自性完全舍弃，所以她也没有习气的过失。那位明妃也应当依止，因此说：只要精液存在，就应当依止手印。只要从她那里生起菩提心，就应当依止那个手印。或者，暂时应当依止并习惯那个手印，只要精液存在，就是具有菩提心、空性和悲心无别的智慧。这说了什么呢？通过习惯大手印，一切种类的殊胜空性都会显现。依止手印又会产生什么呢？说了它的作用：手印的脸是束缚，方便的脸也是如此。从依止那里产生什么，应当放入弟子的口中。明妃和男子的脸也用布束缚，通过依止和习惯，从那里产生什么，即所产生的菩提心，应当放入弟子的口中。又或者，手印无我母。

【英语翻译】
One should abide in this. The term "goddess" refers to one who possesses the nature of a deity. It is not merely of the nature of gathering, but also of the nature of joy. Therefore, the five families arising from the five classes are the five wisdoms, such as the mirror. What arises from these is the male, that is, whatever causes joy arises from the five families. Alternatively, how is it obtained? In this way, it is precisely when one is sixteen years old. Since there are no five families, how is the common one obtained? It is also not a virtuous woman. However, one should take one who is sixteen years old, because the mind of enlightenment increases. Or again, "Atha Ba" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the inseparability of the selflessness mother and Vajradhara, the inseparability of Vajradhara and the selflessness mother, which is the nature of true wisdom. The term "whatever" is because it cannot become a definite thing. The term "how it is obtained" refers to the wisdom obtained in what way. The term "sixteen years old" refers to the sixteenfold purity of emptiness, the mind of enlightenment, because it gives and completely bestows, it is sixteen years old. That is the sixteenfold purity of emptiness and the mind of enlightenment, which is also the selflessness mother. Because she completely abandons with her own nature, she also has no fault of habit. That consort should also be relied upon, therefore it is said: As long as semen exists, one should rely on the mudra. As long as the mind of enlightenment arises from her, one should rely on that mudra. Or, for a while, one should rely on and become accustomed to that mudra, as long as semen exists, that is, possessing the wisdom of the inseparability of the mind of enlightenment, emptiness, and compassion. What does this say? By becoming accustomed to the great mudra, the supreme emptiness of all kinds will become manifest. What will arise from relying on the mudra? Its function is stated: The face of the mudra is bound, and so is the face of the means. Whatever arises from relying on it, should be put into the disciple's mouth. The faces of the consort and the male are also bound with cloth, and through relying on and becoming accustomed to it, whatever arises from it, that is, the mind of enlightenment that arises, should be put into the disciple's mouth. Or again, the mudra selflessness mother.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདོང་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདོང་སྙིང་རྗེ་ཡང་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྟེན་ཅིང་གོམས་པས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མའི་ཁ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེར་གཞུག་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རོ་མཉམ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་གོམས་པ་ན་རོ་མཉམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། འདི་ལ་གོམས་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ།
སློབ་མ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་སློབ་མ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཏེ་རོ་མཉམ་པར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །འདིའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་སློབ་མ་དང་ཉེ་བར་རོ་མཉམ་འདུས་པར་བྱའོ། །བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པ་མཁའ་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཉན

【汉语翻译】
首先，将空性菩提心束缚在第一个面孔上，使其稳固，并将方便金刚持的面孔上的慈悲也束缚住，使其稳固，从而使空性和慈悲不动摇。生起菩提心后，通过依赖和串习，无论生起何种菩提心，都进入弟子的口中，弟子即是诸根。它们的口即是诸境。将弟子的口，即诸境和诸根，置入并摄集于其中，使它们无有分别，这是其含义。菩提心即是那不区分境和根的心。为了使这一点显现，味道平等，弟子的行境也是如此。也要在那上面做，在那上面，意思是串习时，味道平等，空性和慈悲无有分别的菩提心是弟子的行境。因为串习者们行于此，所以行境是诸境。弟子即是诸根。弟子的行境，弟子和行境，根和境，要使之味道平等，一切都是无有分别的菩提心。此处的世俗谛的含义是，在那个手印上，弟子的行境，弟子和亲近者要味道平等地聚集。如果这样做会怎样呢？因此说：自明成为智慧，舍弃自他真实之想，等同虚空，离尘为空性，有与非有之自性殊胜，方便与智慧极度融合，贪与无贪完全融合。那时，自明自性会真实地被认知，因此自明是真实的智慧。那有什么区别呢？舍弃自他真实之想，舍弃了对自我的和他人的执着。因为无法说它就像这样，所以用比喻来显示那个智慧，就像虚空一样，因为没有开始和结束。因此，它是离尘的，没有污垢。因此，它是空性，远离自性。因此，有与非有之自性，有是轮回，非有是涅槃。自性，轮回和清净二者无有分别。因此，殊胜而奇妙，听

【英语翻译】
First, bind emptiness bodhicitta on the first face to make it stable, and also bind compassion on the face of skillful Vajradhara to make it stable, thereby making emptiness and compassion unwavering. Having generated bodhicitta, through reliance and habituation, whatever bodhicitta arises, it enters the mouth of the disciple, the disciple being the faculties. Their mouths are the objects. Place and gather the disciple's mouth, which is the objects and faculties, into it, making them inseparable, that is its meaning. Bodhicitta is that which does not distinguish between objects and faculties. To make this manifest, the realm of experience of the sameness of taste of the disciple is also the same. It is also to be done on that, on that, meaning that when habituated, the bodhicitta of the sameness of taste, emptiness and compassion without separation, is the realm of experience of the disciple. Because those who habituate practice this, the realm of experience is the objects. The disciple is the faculties. The realm of experience of the disciple, the disciple and the realm of experience, the faculties and the objects, should be made of the sameness of taste, and everything is the inseparable bodhicitta. The meaning of the conventional truth here is that on that mudra, the realm of experience of the disciple, the disciple and the close ones, should be gathered with the sameness of taste. If this is done, what will happen? Therefore it is said: Self-awareness becomes wisdom, Abandoning the thought of self and other as real, Equal to space, free from dust is emptiness, The nature of existence and non-existence is supreme, Skillful means and wisdom are extremely integrated, Attachment and non-attachment are completely integrated. At that time, the self-nature of self-awareness will be truly known, therefore self-awareness is true wisdom. What is the difference? Abandoning the thought of self and other as real, abandoning the clinging to self and others. Because it cannot be said that it is like this, the wisdom is shown by analogy, like space, because there is no beginning and end. Therefore, it is free from dust, without defilement. Therefore, it is emptiness, free from self-nature. Therefore, the nature of existence and non-existence, existence is samsara, non-existence is nirvana. The nature, samsara and purification, are inseparable. Therefore, it is supreme and wonderful, hear

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཤེས་རབ་སྐྱེས་བུ་དང་ཐབས་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེས་པ་ངོ་མ་དང་ཆུ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། སྤངས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་ཀ་རིམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འདྲེས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། རང་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་པར་རང་སེམས་སོ། །གཞན་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །ཡང་
དག་རིག་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་མཉམ་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་བྲལ་རིམ་གཉིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། རང་རིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དགའ་བ་ཙམ་མོ། །རང་གཞན་ཡང་དག་རིག་པ་སྤངས་པ་ནི་མཁའ་མཉམ་མཆོག་དགའོ། །རྡུལ་བྲལ་ནི་སྟོང་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ནི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞི་སྟེ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཆགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས

【汉语翻译】
因为不是听闻等的行境之故。另外有什么差别呢？说：方便与智慧极其融合。智慧是男子，方便是女子，那些特别融合就像水一样成为无二的体性之故。正因为如此，贪与无贪完全融合。贪是完全贪着的自性。无贪是完全舍弃它，舍弃也是贪本身。二者次第特别融合且成为融合，没有贪欲也没有无贪，不会执着于中观，不会证悟，这本身就是俱生真实之义。或者，从自明的因中转变为智慧且证悟。那个智慧也是舍弃自他真实觉知，自是自心，他是境和根。真实觉知是感受安乐等的自性，舍弃由境和根以及识所产生的安乐等的感受。有什么差别呢？等同虚空是虚空自在。与其相等是生起天眼等神通功德之故。那也是无尘垢，清净二障。空性是如是的自性，是超越一切分别和遍计的。那也是，有事无事自性者。有事是无事，因为从本初未生之故，有事无事。具有那样的自性，成为那样的自性。是殊胜稀有的，因为能获得圆满正等觉之故。或者什么呢？自明即是智慧，仅仅是喜。舍弃自他真实觉知是等同虚空的大喜。无尘垢是空性离喜之喜。有事和无事自性是殊胜俱生喜，就是这四者。如何呢？说：方便与智慧极其融合，成为金刚持与无我母无分别。因此有四，贪与无贪完全融合。贪是无量光佛菩提心的精液。无贪是完全舍弃一切贪着。

【英语翻译】
Because it is not the realm of hearing and so on. Furthermore, what is the difference? It is said: Skillful means and wisdom are extremely blended. Wisdom is the male and skillful means is the female, and the reason why those are especially blended is that they become of a nature that is non-dual like water. For that very reason, attachment and non-attachment are completely blended. Attachment is the characteristic of complete attachment. Non-attachment is the complete abandonment of it, and abandonment is also attachment itself. The two gradually blend especially and become blended, there is no desire and no non-attachment. One will not fixate on the Middle Way. One will not realize it, this itself is called the co-emergent, true suchness. Or, from the cause of self-awareness, it transforms into wisdom and is realized. That wisdom is also the mind itself, having abandoned the true awareness of self and other. The other is the object and the senses. True awareness is the characteristic of experiencing happiness and so on, having abandoned the experience of happiness and so on generated by these objects, senses, and consciousness. What is the difference? Equal to space is the lord of space. Being equal to that is because the qualities of clairvoyance such as the divine eye arise. That is also free from dust, having purified the two obscurations. Emptiness is the nature of suchness, having transcended all concepts and discriminations. That is also: Possessing the nature of things and non-things. Things are non-things, because they are unborn from the beginning, things are non-things. Possessing that nature, having become that nature. It is supreme and wonderful, because it causes the attainment of perfect and complete enlightenment. Or what? Self-awareness is wisdom, it is just bliss. Abandoning the true awareness of self and other is the great bliss equal to space. Free from dust is the bliss of emptiness, free from joy. The nature of things and non-things is the supreme co-emergent bliss, it is these four. How is it? It is said: Skillful means and wisdom are extremely blended, becoming inseparable from Vajradhara and the selflessness mother. Therefore there are four: attachment and non-attachment are completely blended. Attachment is the semen of the bodhicitta of Amitabha. Non-attachment is the complete abandonment of all attachments.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གོམས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་ཀྱང་བཞི་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ད་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། དེ་སྲོག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། སྲོག་ནི་སེམས་སོ། །འདི་
རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ནི་ནཱ་ད་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་ནཱ་ད་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་སོ། །ནཱ་ད་ཡང་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འདི། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། རྡུལ་དང་མུན་པ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལས་རྣམ་འགྱུར་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན། འདི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་དེ་ལས་

【汉语翻译】
是，乃是俱生喜悦。这些相互混合，以特别超胜的体性无有分别，那不是舍弃安乐。这是经文里说的。因此，修习智慧和方便二者无别，就会生起喜悦等等，而且从那之中，哪个是第四喜呢？那就是与无我母无别的金刚持。现在为了显示一切见解都融入到真实智慧之中，所以宣说了：彼即是众生的命。金刚持即是众生有情之命，因为其已进入命之中，所以也是风瑜伽士们的命，也是真实知晓者们的成就。或者说，金刚持即是众生的命，命即是心。因为这些存在于
这些之中，所以众生是那达（梵文：Nāda，声音），这些的命也是与那达相关的意识。那达也是十气的主宰，而且从那之中也是五根和五境。其自性也是金刚持，所谓身语意，三金刚无别即是金刚持。彼即是行者的自性。所谓自性论者们的心力，以及微尘和黑暗平等存在是自性，从自性变化的是行者。所谓行者的自性也是金刚持。或者说，此指稳固和动摇一体的自性。所谓行者的自性，是行者色等蕴、界、处等的变化，具有蕴和界体性的此即是薄伽梵。因此，彼即是遍一切处者。以行者的自性遍一切处者即是薄伽梵，所谓遍入行者皆自性，这是安住于遍入见者们的观点。因此，一切都安住于身中。一切都安住于身中，而且一切也安住于身中，此乃：身住大智慧，断除一切分别，遍及一切事物，安住于身却非身生。就是这样。有实无实由此而生。

【英语翻译】
is the joy of being born together. These intermingle and are inseparable by the nature of being particularly superior, which is not abandoning bliss. This is what the scriptures say. Therefore, by practicing the inseparability of wisdom and means, joys and so on will arise, and from that, which is the fourth joy? That is Vajradhara, inseparable from the Mother of Selflessness. Now, in order to show that all views are integrated into true wisdom, it is said: That itself is the life of beings. Vajradhara is the life of sentient beings, because it has entered into life, so it is also the life of wind yogis, and it is also the accomplishment of those who truly know. Or, Vajradhara is the life of beings, and life is the mind. Because these exist in
these, beings are Nada (Sanskrit: Nāda, sound), and the life of these is also the consciousness related to Nada. Nada is also the master of the ten winds, and from that also the five senses and the five objects. Its nature is also Vajradhara, the so-called body, speech, and mind, the inseparability of the three vajras is Vajradhara. That itself is the nature of the goer. The so-called heart force of the naturalists, and the equal existence of dust and darkness is nature, and what changes from nature is the goer. The so-called nature of the goer is also Vajradhara. Or, this refers to the nature of the unity of stability and movement. The so-called nature of the goer is the change of the goer's aggregates, realms, and sources, etc., such as form, and this with the nature of aggregates and realms is Bhagavan. Therefore, that itself is the one who pervades all. The one who pervades all with the nature of the goer is Bhagavan, the so-called pervader, the goer, all nature, this is the view of those who dwell in the view of the pervader. Therefore, everything dwells in the body. Everything dwells in the body, and everything also dwells in the body, this is: The body dwells in great wisdom, abandoning all discriminations, pervading all things, dwelling in the body but not born of the body. That's it. Real and unreal arise from this.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང༌། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་དངོས་པོ་འཁོར་བ་དང་དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དངོས་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་རྣམས་ཕ་རོལ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གང་རྣམས་དེ་རྣམས་ཞེས་པ། གང་རྣམས་དེ་རྣམས་བརྟན་དང་གཡོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས། གང་རྣམས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་
དབང་པོ་དྲུག་གོ །དེ་ལས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམ་ཤེས་རབ་བཞིན་དང༌། །སྐྱེས་བུ་སྔོན་རབས་དབང་ཕྱུག་དང༌། །བདག་དང་གསོ་བ་སེམས་ཅན་དང༌། །དུས་དང་གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ལས་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་ཅེས་པ་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་པུ་དང༌། རྟག་པ་དང་གཙོ་བོ་དང་བདག་ཅེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་དུས་རྒྱུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དུས་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འཚེད་ཅིང་། །དུས་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། ཅེས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ཟག་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་དང་གང

【汉语翻译】
生。其他哪些那些等。意思是事物轮回和无事物涅槃。二者也都是由此而生，由此而长。金刚持是世俗谛和胜义谛二者无别的缘故。又或者，一切事物都是金刚持。无事物涅槃是无我母，这二者也都是由此而生，由此而长。其他哪些那些等。其他等，因为和一切的心无别。其他等，其他的六根等。哪些那些等。哪些那些稳和动。如是说，哪些等是稳固，那些等是动摇，因此是智慧和方便。于此六根。因此了知稳固和动摇。一切都汇集于智慧之中。另外还说，有情名识胜妙等，士夫先祖自在等，我和养育有情等，时间和补特伽罗自性等。有情，是说吠陀的边际者等。因为断绝了一切时期的坏灭和出生，所以说智慧是常。那也是，不是从它之外而来的。名识自性，是说名识的瑜伽行者等。那也不是从它之外而来的。士夫，是勇气和尘土及黑暗平等存在的自性。自性之外就是士夫，是哪些的观点。那也汇集于其中。先祖，是吠陀者等。自在，是说自在为因者等。我，是说梵天智慧者等的唯一，常和主及我，是哪些的观点。养育，是一切事物都具有心识，是哪些的观点。有情，是国王的律法论典知识。时间，是说时间为因者等，时间是烹煮诸要素，时间是聚集众生，是哪些的观点。补特伽罗自性等，是声闻者等。这是对于安住于各种观点者的哪些观点，

【英语翻译】
Arisen. Others, which ones, those ones, etc. Meaning things, samsara, and non-things, nirvana. Both also arise from that and are born from that. Vajradhara is because both conventional and ultimate truths are inseparable. Or else, all things are Vajradhara. Non-thing nirvana is the selfless mother, and both of these arise from that and are born from that alone. Others, which ones, those ones, etc. Others, because they are inseparable from the minds of all. Others are the six sense faculties. Which ones, those ones, etc. Which ones, those ones, stable and moving. As it is said, which ones are stable, and those ones are moving, therefore they are wisdom and means. To that, the six sense faculties. Therefore, to understand the stable and the moving. Everything is gathered into wisdom alone. Furthermore, it is said: Sentient beings, consciousness, excellent like, Purusha, ancestors, Ishvara like, Self and nourishment, sentient beings like, Time and person, nature and also. Sentient beings, those who speak of the limits of the Vedas. Because of completely abandoning destruction and birth at all times, therefore that wisdom is said to be permanent. That also is not other than that. Consciousness nature, those who speak of consciousness, the Yogacharas. That also is not other than that. Purusha, the nature in which courage, dust, and darkness exist equally. Other than nature is Purusha, which is whose view. That also is gathered within it. Ancestors, those of the Vedas. Ishvara, those who speak of Ishvara as the cause. Self, those who speak of the wisdom of Brahma, the one and only, permanent, the chief, and the self, which is whose view. Nourishment, all things possess consciousness, which is whose view. Sentient beings, the knowledge of the royal law scriptures. Time, those who speak of time as the cause. Time ripens the elements, and time gathers beings, which is whose view. Person, nature, and also, those of the Shravakas. This is which view of those who abide in various views.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་མངོན་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ན། དེ་ལས་གཞན་མི་འགྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་གོམས་པ་མེད་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་དག་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
ཡང་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་མ་ནིང་དོ། །སྔོན་རབས་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། རང་ཉིད་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅེས་པ་གཞན་དང་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་མེད་དོ། །གསོ་བ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །གང་ཟག་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་སྲོག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་ག

【汉语翻译】
其之智慧皆是少分，一切都包含在圆满正等觉之智慧中。犹如转轮王受到城市国王等一切的尊敬和悦服，同样，一切智慧都以未加虚饰的正等智慧而安住。犹如在般若波罗蜜多中，布施等自然显现，同样，在此成就一切相智时，怎么会没有其他成就呢？拥有金刚持的智慧，就是一切成就。然而，因为不串习就无法获得解脱，所以要串习这些。 
又，菩萨是指三有无别的智慧。识之自性是指殊胜智慧的自性。士夫是指金刚持的自性，是中性。往昔是指无始无终。自在是指，自己是劫夺者，自己是作者。是指自性成为主宰。我，是指没有其他任何东西，因为没有它，所以也没有我。滋养是指从一切智中证悟的形态。一切是指因为舍弃了坏灭和生起，所以既不是常，也不是无常。时是指无自性的体性。补特伽罗是指化身的自性，仅仅是法身。宣说一切的结尾是：此一切事物的自性，以幻化的形象真实存在。因此，一切事物的自性和体性，以生命和识，是风瑜伽等的真实自性。这是如何呢？说是幻化的自性，因为一切自性既不是真实也不是虚假的缘故。世尊也是超越了真实与不真实，常与无常等的分别，因此是遍及一切的一切自性。真实存在是指以真实的次第不动摇，是从真如的智慧中……

【英语翻译】
Its wisdom is all partial, and everything is contained within the wisdom of perfect and complete enlightenment. Just as a Chakravartin is respected and pleased by all, including the kings of cities, similarly, all wisdom abides in that very correct wisdom without any embellishment. Just as in the Perfection of Wisdom, generosity and so on naturally manifest, similarly, when all-knowingness is accomplished here, how could there be no other accomplishments? Having the wisdom of Vajradhara is the accomplishment of everything. However, because liberation cannot be attained without practice, these should be practiced.
Furthermore, "Bodhisattva" refers to the wisdom that is inseparable from the three realms. "The nature of consciousness" refers to the nature of particularly excellent wisdom. "Purusha" refers to the nature of Vajradhara, which is neuter. "Ancient times" refers to the fact that beginning and end are not discernible. "Powerful" means: oneself is the taker, oneself is the doer. It means that self is the master. "Self" means that there is nothing else, and because there is no other, there is no self. "Nourishing" refers to the aspect of realization from all-knowingness. "All" means that because destruction and arising are abandoned, it is neither permanent nor impermanent. "Time" refers to the essence of having no self-nature. "Person" refers to the nature of the emanation body, which is only the Dharmakaya. It is said that the conclusion of everything is: "This nature of all things truly abides in an illusory form." Therefore, the nature and essence of all things, with life and consciousness, is the very nature of wind yoga and so on. How is this? It is said to be the nature of illusion, because all natures are neither true nor false. The Blessed One is also beyond the discrimination of truth and untruth, permanence and impermanence, and so on, therefore it is the nature of all that pervades everything. "Truly abides" means unwavering in the true order, from the wisdom of Suchness itself...

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ཐམས་ཅད་གཏོགས་པར་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པའི་གྲངས་ལས་མཆོག་དགའ་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཅིག་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ཉིད་བཞི་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ཉིད་མཆོག་དགའ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་པའི་གྲངས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲངས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་བཤད། །གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་བཤད་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐ་མེད་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གི་ཚེ་སྐྱེས་པའོ། དེ་ཡང༌། ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་དྲན་པ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་སྟེ། རྡོར་ཇེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་པའི་བཞི་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པས་འདི་སྐད་ངེས་ཐོས་ནས། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར། །དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་སྟེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །འདི་སྐད་ཐོས་ནས་ཞེས་པ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་ཡང་དགའ་བའོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་དགའ་བ་གསུམ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན། །མཁས་པ་རྟོགས་པ་གནས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ན

【汉语翻译】
是无欺骗的自性。 说道：从自明中生出智慧。 等等。 执着与无执着交融。 在所说的这些之间，所有都包含在智慧的范畴内，为了阐明这一点而说：首先仅仅是喜悦，第二从数量上是胜喜，第三是离喜，第四是俱生喜。 说道：第一仅仅是喜悦，仅仅是智慧。 第二从数量上是胜喜，那是智慧和方便的自性。 第三是离喜。
是从金刚三的自性中。 第四是俱生喜。 说道：为了一个而生起的时候，俱生就生起了，身语意无别，仅仅是俱生，那就是第四。 这说了什么呢？ 第一是无二的智慧。 那就是胜喜，那是第二的数量，因为智慧和方便的自性是两个数量。 第三是离喜。 是第三个的圆满。 那是为了什么呢？ 离喜，为了什么而两者平等进入，是特别殊胜的喜悦。 第四是所有的圆满，因为俱生是以无异的体性而生起的，所以俱生在一个时候生起。 那也不是像树和土堆等等一样，仅仅是忆念智慧。 这是一、二、三，金刚三无别是俱生的，除了三个喜悦之外没有第四个。 金刚藏等等所有，智者听到这些确定之后，极其惊叹，昏厥倒地。 第一喜悦是行者的形象，同样胜喜是行者，离喜的喜悦也是行者，第三没有俱生。 听到这些说道，喜悦的第四也是喜悦，如前所说。 现在三个喜悦是无别的，因为三个喜悦也同样是行者的自性，所以在三个喜悦中，没有俱生。 金刚藏等等所有，智者安住于证悟，确定是

【英语翻译】
It is the nature of being without deception. It says: From self-awareness, wisdom arises. And so on. Attachment and non-attachment are mixed. Among what is said, all are included in the category of wisdom, and it is said to clarify this: First, it is just joy, second, from the number is supreme joy, third is joylessness, fourth is co-emergent joy. It says: The first, just joy, is just wisdom. The second, from the number is supreme joy, that is the nature of wisdom and means. The third is joylessness.
It is from the nature of the three vajras. The fourth is co-emergent joy. It says: When arising for one, the co-emergent arises, body, speech, and mind are inseparable, just the co-emergent, and that is the fourth. What does this say? The first is just non-dual wisdom. That is supreme joy, that is the second number, because the nature of wisdom and means is two numbers. The third is joylessness. It is the completion of the third. What is that for? Joylessness, for what do both equally enter, it is the particularly excellent joy. The fourth is the completion of all, because the co-emergent arises with an undifferentiated nature, so the co-emergent arises at one time. That is not like trees and mounds, etc., it is just the remembrance of wisdom. This is one, two, and three, the three vajras are inseparable and co-emergent, there is no fourth other than the three joys. Vajrasattva and all others, after the wise hear these certainties, are extremely amazed, faint and fall to the ground. The first joy is the form of the goer, likewise supreme joy is the goer, the joy of joylessness is also the goer, the third has no co-emergent. Having heard this, it is said that the fourth of joy is also joy, as previously said. Now the three joys are inseparable, because the three joys are also equally the nature of the goer, so in the three joys, there is no co-emergent. Vajrasattva and all others, the wise abide in realization, certainty is

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདོན་མི་ཟ་བ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི། །གཞན་དང་གཞན་མི་མཚུངས་པ་རྟོག་པ་ལས་ཡིད་དོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཡང་སེམས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་འཛག་པ་ན་དོན་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་འཛག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་
བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སམྤུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་ཤྲུ་ཞེས་པ་འཛག་པའོ་ཞེས་དོན་རྟོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ལས་རྟགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་འཛག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་ཏེ། ས་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། མཁས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འགྱེལ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཐིམ་པའོ། །སླར་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཨ་ཡ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་འཛག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་ནི་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་ལ་ངོ་མཚར་སྔར་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡིད་རང་གི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་པ་ལྡོག་པའོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་དུས་ན་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་རང་གི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དང་པོར་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་གཟུགས། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བའང་འགྲོ་བ་ཉིད། །དེ་བས་ལྷག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
因为没有被鬼怪吞噬的疑虑的缘故。
极其惊奇之后，因为思索与他人不同的事物而心生疑惑。
昏厥是变得迷惑，是倒在地上。
或者，阿也是心。
那有什么区别呢？唉旺（ཨེ་ཝཾ，E vaṃ）是指智慧和方便无别，是精液和快乐的自性。
听到之后，在那时滴落时，仅仅因为领悟意义，两者也都会滴落的缘故。
如是 我听到这样的话，在《桑布扎续》中，“旭”（śru，梵文天城体：श्रु，梵文罗马拟音：śru，汉语字面意思：听）是指滴落，因此薄伽梵说了领悟意义。
因为经典中标志等的所有决定性的词语都不是所有续部的。
从哪里滴落呢？
说了，从金刚心髓中，从金刚的脐中，地是指法生天女的莲花中。
那时完全确定，所有智者是指证悟，通过了知和所知的证悟而进入色等五蕴。
倒下是融入俱生。
再次，何时阿呀完全了知，在天女的莲花中，从金刚心髓中滴落，就是金刚的脐。
那时，所有智者极其惊奇之后，是指对于殊胜喜乐，因为体验前所未有的惊奇，心无法安住于自己的境界，因此获得了。
这指的是诸根因为体验境界的快乐而使进入倒转。
昏厥是在离喜的喜乐之时变得迷惑，变得迷惑是指无论如何有种种了知，也丝毫没有作用。
同样，诸根也因为大贪的完全执着而从自己的执着中完全解脱。
正因为如此，首先喜乐是行者的形象。
行者是指五智和三身，它的形象就是它的自性。
首先是无二，因为喜乐是指体验快乐的相。
同样，殊胜喜乐是行者。
那是什么呢？因为有体验胜过它的快乐。
离喜的喜乐也是行者。
因为有体验胜过它的快乐。
三种喜乐也在一起。

【英语翻译】
Because there is no doubt of not being devoured by ghosts.
After being extremely amazed, doubts arise from contemplating things that are different from others.
Fainting is becoming bewildered, it is falling to the ground.
Or, A is also the mind.
What is the difference? E vaṃ (ཨེ་ཝཾ，E vaṃ) means that wisdom and means are inseparable, it is the nature of semen and bliss.
After hearing, at the time of dripping, both will drip simply because of realizing the meaning.
Thus I have heard, in the Saṃpuṭa Tantra, "śru" (श्रु，śru) means dripping, therefore the Bhagavan spoke of realizing the meaning.
Because all the definitive words of signs and so on in the scriptures are not of all tantras.
From where does it drip?
It is said, from the Vajra Essence, from the navel of the Vajra, the earth refers to the lotus of the Dharma-born goddess.
At that time, it is completely certain, all the wise ones refer to realization, entering the five aggregates of form and so on through the realization of knowledge and the knowable.
Falling is merging into the co-emergent.
Again, when Aya fully knows, in the lotus of the goddess, dripping from the Vajra Essence is the navel of the Vajra.
At that time, all the wise ones, after being extremely amazed, refer to the supreme joy, because experiencing unprecedented amazement, the mind cannot abide in its own realm, therefore it is obtained.
This refers to the senses reversing their entry by experiencing the pleasure of the realm.
Fainting is becoming bewildered at the time of joy of separation from joy, becoming bewildered means that no matter how there is various knowledge, there is no function at all.
Similarly, the senses are also completely liberated from their own attachment because of the complete attachment of great desire.
Precisely for this reason, first joy is the form of the goer.
The goer refers to the five wisdoms and the three bodies, its form is its nature.
First is non-duality, because joy refers to the characteristic of experiencing pleasure.
Similarly, supreme joy is the goer.
What is that? Because there is experiencing pleasure that surpasses it.
The joy of separation from joy is also the goer.
Because there is experiencing pleasure that surpasses it.
The three joys are also together.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བདེན་པ་
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ། ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པར་སེལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་གང་ཞིག་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྗོད། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གཉེས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སྐུ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལེགས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །བཀའ་སྩལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་སྟོན་པར་མ

【汉语翻译】
虽有俱生，然实无有。俱生者，乃是常与无常、乐与非乐、有与无等，以不近取之自性故，乃是行之自性。以精液与乐等，乃是因各别之故。以是因故，乃为薄伽梵，以住于天女莲花之中故。是故，嘿日嘎（梵文：Heruka）乃是二谛之自性。何以故？诸佛之身唯一故，如来一切无别之身也。是故，宣说圣教，显现开示，以五智之身乃为薄伽梵，以显现之自性故。何谓所说耶？善除疑惑者，以金刚藏所应证故。此谓金刚藏等之疑惑，即是三者亦非俱生，此乃宣说除疑惑也。以金刚藏所应证故，为应领会之故。金刚藏自现证成佛之时，一切如来亦于彼时现证成佛也。是故说：无有贪欲亦无离贪，中观不成为所缘。以舍弃三者之自性故，说俱生圆满菩提。以舍弃三喜，及一切缠缚皆已舍弃之故，复次俱生乃是无有贪着之体性。以舍弃三者之故，说此俱生为圆满菩提，彼乃薄伽梵嘿日嘎（梵文：Heruka），空性与悲心无别也。是故，诸佛之身唯一，以领会一切故，证悟无二也。身乃是远离一切贪着，金刚藏不坏之身，除疑惑者，乃是断除分别，无分别之自性也。善者乃是天之自性，为应证故，为获得如实证悟之菩提之故也。圣教乃是遍及三时，且为显示

【英语翻译】
Although there is co-emergence, it is actually non-existent. Co-emergence is that which is permanent and impermanent, pleasurable and unpleasurable, existent and non-existent, etc., because of its nature of not closely grasping, it is the very nature of going. Because semen and pleasure, etc., are different causes. Because of this cause, it is the Bhagavan, because it dwells within the lotus of the goddess. Therefore, Hevajra is the nature of the two truths. Why? Because the body of all Buddhas is one, the body of all Tathagatas is inseparable. Therefore, the sacred teachings are proclaimed, manifested and revealed, with the body of the five wisdoms being the Bhagavan, because of the nature of manifestation. What is said? That which well dispels doubt, because it is to be realized by the Vajra Essence. This refers to the doubt of the Vajra Essence and others, that the three are also not co-emergent, this is the explanation of dispelling doubt. Because it is to be realized by the Vajra Essence, it is for the sake of being comprehended. When the Vajra Essence itself manifests and attains Buddhahood, all the Tathagatas will also manifest and attain Buddhahood at that time. Therefore it is said: There is no desire and no freedom from desire, the Middle Way does not become an object of focus. Because of abandoning the nature of the three, it is said that co-emergent is perfect Bodhi. Because the three joys are abandoned, and all entanglements have been completely abandoned, again, co-emergence is the nature of being without attachment. Because of abandoning the three, it is said that this co-emergence is perfect Bodhi, that is the Bhagavan Hevajra, emptiness and compassion are inseparable. Therefore, the body of all Buddhas is one, because of comprehending all, it is realized as non-dual. The body is free from all attachments, the indestructible body of the Vajra Essence, the one who dispels doubt, is the nature of abandoning all discriminations, non-discrimination. The good is the nature of the deity, for the sake of being realized, for the sake of obtaining the Bodhi of true realization. The sacred teachings pervade the three times and are for showing

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆགས་བྲལ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་མེད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ། གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབུ་མའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌།
གཉིས་ཀའི་ཆགས་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་གསུམ་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན། གང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་འཁོར་བ་མེད་པའོ། ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དབུ་མའི་མཐར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་སྤངས་པར་དམིགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་མཆོག་དགའ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མེད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མ་མེད་པ་ནི་དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། ངེས་པར་རྟོགས་པ་ན་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བདག །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཏེ། རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡང་ན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སྡུད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཞེས་པའོ

【汉语翻译】
名为造作。彼经云：贪欲完全执着的自性是没有的。离贪那是完全断绝没有的。这二者都没有，因为证悟二者的缘故是中观。那也不成为所缘，因为无所缘的自性之故。因为那的缘故，断绝三者之故，贪欲和无贪欲，以及二者的贪欲也超越，如石女之子一般。以此，三者也完全断绝，那即是俱生圆满菩提，名为真实圆满菩提的智慧。又或者，凡是无贪欲即是无轮回。无离贪即是无涅槃，凡是无轮回且无涅槃，那是中观的边际所说。那也不成为所缘，因为无所缘的自性之故。因为那的缘故，观想断绝三者，因为此因的缘故，俱生自性即说是真实圆满菩提。又或者，凡是无贪欲即非胜喜。无离贪即非离喜之喜。无中观即是仅仅中观喜悦，从那样的言说中，那一切都成为不可观想的。俱生真实圆满菩提的自性，确定证悟时，因为也证悟三者，意即断绝坛城本身之故。因为那的缘故。又或者，那一切是我。又或者，一切都完全断绝。从行蕴的自性本身是一切的自性。一切都完全断绝也是从行蕴的自性本身，因为成为味道相同，没有证悟差别的缘故。其他又或者，又或者是指二个无别的坛城。一切的自性是，从行蕴的自性本身。那即是智慧的自性，是与部分分离的自性收摄之相。又或者，一切行蕴都完全断绝，以各种各样的形式，金刚持无别，散发的自性，如来那些对他们以那的自性而安住。那也是，断绝金刚持，意即从他们那些也不同。

【英语翻译】
It is called creation. That same sutra says: The nature of complete attachment to desire is non-existent. That detachment is not completely abandoned. Both of these are non-existent, because of realizing both, it is Madhyamaka. That also does not become an object of focus, because of the nature of having no object of focus. Because of that, because of abandoning the three, attachment and non-attachment, and also transcending the attachment of both, like the son of a barren woman. By this, whichever of the three is also completely abandoned, that is the co-emergent perfect enlightenment, which is the wisdom of the truly perfect enlightenment. Or, whatever is without desire is without samsara. Without detachment, there is no nirvana, whatever is without samsara and without nirvana, that is said to be the limit of Madhyamaka. That also does not become an object of focus, because of the nature of having no object of focus. Because of that, it is focused on abandoning the three, because of this cause, the co-emergent nature itself is said to be the truly perfect enlightenment. Or, whatever is without desire is not supreme joy. Without detachment, it is not the joy of separation from joy. Without Madhyamaka, it is merely the joy of Madhyamaka itself, from such words, all of that becomes unimaginable. The nature of co-emergent truly perfect enlightenment, when definitely realized, is because the three are also realized, meaning that the mandala itself is abandoned. Because of that. Or, that everything is me. Or, everything is completely abandoned. From the very nature of the moving aggregates, it is the nature of everything. Completely abandoning everything is also from the very nature of the moving aggregates, because it becomes of the same taste, and there is no realization of difference. Furthermore, or, or refers to two inseparable mandalas. The nature of everything is, from the very nature of the moving aggregates. That is, the nature of wisdom, is the aspect of collecting the nature that is separated from parts. Or, all moving aggregates are completely abandoned, in various forms, Vajradhara is inseparable, the nature of emanation, the Tathagatas abide in them with that nature. That is also, abandoning Vajradhara, meaning that it is also different from those.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
། །དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐབས་སྟོན་པ་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་སྒྲས་
དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲས་དགའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དབུ་མཆོག་དགའ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས་པས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ཞེས་པ་འདི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། དགའ་བ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཇི་ལྟར་སྤངས་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། །དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །གློ་བུར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །དང་པོ་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སྦས་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རེག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞན་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་དགར་གྱུར་པའི་ཚེ། མ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྙེད་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་ནི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དགའ་བ་ལ་བདེ་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་

【汉语翻译】
為了表示最初的離喜，也就是捨棄三種喜。像這樣俱生喜應該如何證悟呢？指示方法就是離喜，最初也是最初的離喜。以「最初」一詞表示喜。以「離喜」一詞表示喜，即離喜之喜。為了個別攝取，也是殊勝喜。那時應當表示俱生喜。有什麼差別呢？捨棄三種喜，就是完全捨棄三種喜。或者說，所謂「最初的離喜」，因為這也是最初的離喜，所以是最初的離喜，也就是殊勝喜。在最初的離喜之時，應當表示俱生喜。有什麼差別呢？捨棄三種喜。如何捨棄與三種喜不同的喜呢？完全捨棄，意思是進入天女蓮花之中。像這樣轉變的俱生喜。四喜的自性是怎樣的呢？說道：最初顯現如雲彩，成就則如幻術般，忽然顯現如夢境，如睡眠與清醒無別。所謂最初，是指喜的自性之時，那時像雲彩般，像隱藏智慧般，會個別顯現，因為想要觸摸的緣故，僅僅是觸摸的樂受，其餘的智慧不會顯現。所謂「成就則如幻術般」，是指體驗樂受的特徵，轉變成殊勝喜之時，如同幻術般，與幻術相同，因為所有顯現的一切都不是真實的，不是虛假的，感官、對境和意識都融入其中，體驗樂受。所謂忽然，是指剎那，在轉變成離喜之喜的剎那，感官、對境和意識的顯現執著的喜，僅僅以樂受的本質來了悟時，會顯現如夢境般，如同夢境的意識般，所有個別顯現的這一切都是虛假的，不是真實的，如實體驗的特徵就是成就。所謂「如睡眠與清醒無別」，對於俱生智來說，這也是結合，真實與不真實無別。

【英语翻译】
To represent the first joy of separation, which is abandoning the three joys. How should such co-emergent joy be realized? The method shown is separation from joy, and the first is also the first separation from joy. The word "first" indicates joy. The word "separation from joy" indicates joy, which is the joy of separation from joy. In order to individually gather, it is also supreme joy. At that time, the co-emergent joy should be represented. What is the difference? Abandoning the three joys means completely abandoning the three joys. Or, the so-called "first separation from joy," because this is also the first separation from joy, it is the first separation from joy, which is supreme joy. At the time of the first separation from joy, the co-emergent joy should be represented. What is the difference? Abandoning the three joys. How to abandon the joy that is different from the three joys? Completely abandoning, meaning entering into the lotus of the goddess. The co-emergent joy that has transformed in this way. What is the nature of the four joys like? It is said: Initially, it appears like a cloud, when accomplished, it becomes like an illusion, suddenly it appears like a dream, like sleep and wakefulness without distinction. The so-called first refers to the time of the nature of joy, at that time, like a cloud, like hiding wisdom, it will appear individually, because of the desire to touch, only the pleasure of touch, the other wisdom does not appear. The so-called "accomplishment becomes like an illusion" refers to the characteristic of experiencing pleasure, when it transforms into supreme joy, like an illusion, similar to an illusion, because all that appears is not true, not false, the senses, objects, and consciousness are all integrated into it, experiencing pleasure. The so-called suddenly refers to a moment, at the moment of transforming into the joy of separation from joy, when the joy of the manifestation of attachment of the senses, objects, and consciousness is realized only as the essence of pleasure, it will appear like a dream, like the consciousness of a dream, all these individual appearances are false, not true, the characteristic of experiencing it as it is is accomplishment. The so-called "like sleep and wakefulness without distinction," for co-emergent wisdom, this is also union, truth and untruth without distinction.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །གྲུབ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །གློ་བུར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན། །དེ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་བྱེད་པ་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཞན་དང་གཞན་འགྲོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ལྷ་གཞན་དང་གཞན་འདུས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དམིགས་ཤིང་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། གློ་བུར་ཞེས་བ་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེར་བདེན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན་ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་དབྱེར་མེད་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་རྨི་ལམ་ན་སད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །དང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་སྣང༌། །ཞེས་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་སྟེ་མཱ། ཁུ་བ་དང་བ་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་རྫོངས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是具有智慧和真理二者的自性，被称为一切智智。在生起次第中，也是观修坛城，是能获得真实证悟的征相。如何是好呢？因此说：最初显现如云彩，成就则如幻术般，忽然显现如梦境，如睡与醒无别。最初观修坛城时，就像云彩一样，云彩在天空中央，与其他云彩相伴，以无所缘的体性，什么也不存在。同样，坛城也是诸佛聚集，无所缘而缘，显现各异。当成就现前时，就像幻术一样，幻术显现成就也不是真实的。同样，坛城也像幻术一样，不是真实的也不是虚假的，当各自显现时，就会成就，那时要了知诸佛都已现前。忽然是指瞬间，从那一瞬间起就像梦境一样，就像梦境在各种情况下都不是真实的，但在那里却有真实的体验，同样也显现得像梦境一样。因此，如睡与醒无别，睡眠是睡眠的状态，醒来是醒来的状态，也像无有差别的状态一样，就像有人在梦中看到醒来一样，同样在智慧真理中，也了知这一切，就像梦境一样，这是什么意思呢？又或者说：最初显现如云彩。最初是指无二的智慧。它显现得像云彩一样，所说的显现的特征是无所缘的自性，以它的自性，智慧会显现为实有。当它成就，现前时，就会变得像幻术一样，像幻术一样是指摩摩枳菩提心。（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：摩摩枳）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我，摩（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：摩）是快乐，精液和哇（藏文：བ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）是快乐无别的。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也是如此形成的智慧，它在哪里，它就会变得像幻术一样，并使其圆满。

【英语翻译】
It is the nature of both wisdom and truth, and is called the omniscient wisdom. In the generation stage, it is also the sign of meditating on the mandala and attaining true realization. How is it so? Therefore, it is said: Initially it appears like clouds, when accomplished it becomes like an illusion, suddenly it appears like a dream, like sleeping and waking are indistinguishable. Initially, when meditating on the mandala, it is like clouds, just as clouds in the middle of the sky accompany other clouds, with the nature of no object of reference, nothing exists. Similarly, the mandala is also a gathering of Buddhas, without an object of reference, it is an object of reference, and appears differently. When accomplishment is manifest, it is said to be like an illusion, just as the accomplishment of an illusion is not true. Similarly, the mandala is also like an illusion, neither true nor false, when each appears separately, it will be accomplished, and then it should be understood that all the Buddhas have appeared. Suddenly means in an instant, from that instant it is like a dream, just as dreams are not true in all situations, but there is a real experience there, similarly it also appears like a dream. Therefore, like sleeping and waking are indistinguishable, sleeping is the state of sleep, waking is the state of waking, also like the state of no difference, just as someone sees waking in a dream, similarly in the wisdom truth, one also knows all this, like a dream, what does this mean? Or again: Initially it appears like clouds. Initially refers to non-dual wisdom. It appears like clouds, the characteristic of appearance is the nature of no object of reference, with its nature, wisdom will appear as real. When it is accomplished, when it is manifest, it will become like an illusion, like an illusion refers to the Māmakī Bodhicitta. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is selflessness, Mā (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: Ma) is happiness, semen and Va (Tibetan: བ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) are inseparable from happiness. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also the wisdom formed in this way, where it is, it will become like an illusion and make it complete.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་གློ་བུར་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་རྨི་
ལམ་ལྟ་བུར་སྣང༌། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཞེན་ན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉལ་དང་སད་པ་དབྱེར་མེད་བཞིན་གཉིད་སྡུད་པ་དང་སད་པ་སྤྲོ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་འགྱུར། མཚོན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་མ་གྲུབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་འདུས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་ཀུན་གྲུབ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀུན་གྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་དང་སྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་པེ་དེས་གང་གི་ཚེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་པེ་ཡིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཡང་དག་འབར་བ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །བདུག་པ་སྒྲོན་མ་ལྡན་པའི་འདྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལྡན། །དེ་ཡང་ཡལ་ག་རྩེ་མོ་ཅན། །མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཤར་དུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
如何呢？那就在于必定成就。那事物变成那样，被称为“突然”，也就是刹那。那个刹那本身，显现得如同梦境。那也是智慧。如果执着于智慧的显现，那就是无有。因此，如同睡着和醒来没有分别一样，睡眠收摄和醒来舒展没有分别，就像没有分别一样，意思是说，因为是双运。因此，如果没有成立无分别的自性，手印瑜伽士将会成就。为了象征，那就是自性。那没有成立，就是自性没有成立。如何呢？因为无分别。如果从无分别的因中没有成立自性，那么大手印本身，什么一起结合和聚集，那必定会成就。或者，什么？手印和瑜伽，也就是手印瑜伽士，是与无我母没有分别的金刚持。将会成就并圆满。世俗的意义是：如果一切都成立了无分别的自性，那就是从一切方面都成立，也就是一切都成立。自性无分别本身，就是无分别的自性。比如云、幻术、幻象和梦等等，在什么时候变成无分别的自性，那个时候就会成为手印瑜伽士，并且从中成就。如果导师说了这个坛城，从这个原因，导师是为了利益众生而行动。说了坛城，因为不了解坛城，就没有手印的成就。那个坛城也像云一样，通过等等的词语，获得变成无分别的成就。说了那个坛城本身：四方形的，完全燃烧着。四个门，具有伟大的光辉。项链，用一半的项链装饰。各种花环，具有拂尘。八根柱子，非常美丽。金刚线，具有平等。各种鲜花，非常装饰。具有焚香和灯的容器。具有八个宝瓶等等。那也是具有树枝顶端。颈部用布捆绑着。完全安放着五种珍宝。胜利尊，给予东方。一切都容易理解意思。圆满的。

【英语翻译】
How is it? It is in the certain accomplishment. That thing becoming like that is called "sudden," which is a moment. That very moment appears like a dream. That is also wisdom. If one clings to the manifestation of wisdom, it is non-existence itself. Therefore, just as there is no difference between sleeping and waking, there is no difference between sleep contracting and waking expanding, like there is no difference, it means because it is union. Therefore, if the characteristic of non-duality is not established, the yogi of mudra will achieve. For the sake of symbolizing, that is the characteristic. That not being established is the characteristic not being established. How is it? Because of non-duality. If the characteristic is not established from the cause of non-duality, then whatever is joined and gathered together by the great mudra itself will surely be accomplished. Or, what? Mudra and yoga, also the mudra yogi, is Vajradhara inseparable from the selflessness mother. It will be accomplished and perfected. The meaning of conventional truth is: If the characteristic of non-duality is completely established, then it is completely established in every way, that is, everything is established. The characteristic of non-duality itself is the characteristic of non-duality. For example, clouds, illusions, magical illusions, and dreams, etc., when they become the characteristic of non-duality, at that time one becomes a mudra yogi, and from that one will be accomplished. If the teacher spoke this mandala, from this cause, the teacher acts for the benefit of beings. The mandala is spoken, because without knowing the mandala, there is no accomplishment of mudra. That mandala is also like a cloud, through words such as and so on, one obtains the accomplishment of becoming non-dual. That very mandala is spoken: square, perfectly blazing. Four doors, with great splendor. Necklace, adorned with half necklaces. Various garlands, with fly-whisks. Eight pillars, beautifully adorned. Vajra threads, equally possessed. Various flowers, beautifully adorned. A vessel with incense and lamps. Possessing eight vases and so on. That also has branches with tips. The neck is bound with cloth. The five jewels are completely placed. The Victorious One bestows to the east. Everything is easy to understand the meaning. Complete.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དགའ་བར་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་སྲིད་པའི་སྒྱུར་སར་
འགྲོ་བའི་ཐབས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སྲད་པུ་གཅིག་ལ་བརྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ་སོར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ནི་རྔ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ཡང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་རིགས་དུ་མ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནད་ན་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང༌། སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་དག་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དྲི་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདུག་པ་ཞེས་པ་བསྲེག་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །སྒྲོན་མ་ཞེས་པ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་འོད་གསལ་བའོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བུམ་པ་བརྒྱང་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་ལ་ནཱ་ད་སྟེ། ཤྱ་ནི་ཕྲ་མོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཆ་དང་བྲལ་བ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དང་བུམ་པ་ཡང་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དང་པོ་གང་གི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་རྒྱུ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་ཅན་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
所谓的“宫殿是四方形的”，是指四喜的自性。又，“喜悦”是指光明。所谓的“四门”，是指这四者是前往有之转变处的途径。所谓的“大威严”，是指一切皆为空性之故。以项链、半个项链来庄严，意思是说，犹如珍珠等珠宝串在一根线上一样，五种智慧和三身等各种珠宝，因为无二而各自束缚在一起。花鬘是指鲜花的花鬘。各种各样的拂尘是指尾巴颜色各异的拂尘，花鬘也是指各种各样的鲜花汇集在一起，犹如各种各样的种类和颜色各异的种类都融入其中的缘故。所谓的“具有花鬘和各种拂尘”就是这个意思。八根柱子使其显得庄严，为了使八解脱门完全清净，所以用八根柱子使其显得庄严。“金刚线平等具足”，金刚是金刚心，线是阿瓦都提（梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离尘者）。它们平等无二，所以普遍结合和聚集在一起。“鲜花种种遍庄严”，鲜花是菩提心，种种是指属于六道轮回的众生，因为是它们的种子，所以用鲜花来庄严，即一切属于六道轮回的众生由此而生。另外，有什么不同呢？香是指智慧，是证悟的自性。那有什么不同呢？烟是指焚烧的自性，是无自性的体性。灯是指显现的自性，从中发出光明。具足是指双运，即智慧与方便无别。宝瓶等是卡拉纳达（梵文天城体：कलानाद，梵文罗马拟音：kalānāda，汉语字面意思：时声），夏（梵文天城体：श，梵文罗马拟音：Śya，汉语字面意思：寂）是使之变细之故，宝瓶是无分的第四金刚持。八的语势是指八空行母等，八和宝瓶也是指八宝瓶。它们本身首先是任何主要因素的原因，与那些原因具备，具备是指智慧与方便无别的坛城本身。那些宝瓶也具有树枝的顶端，颈部用布缠绕。

【英语翻译】
The so-called "palace is square" refers to the nature of the four joys. Also, "joy" refers to luminosity. The so-called "four doors" means that these four are the ways to go to the place of transformation of existence. The so-called "great majesty" is because everything is emptiness. Adorned with necklaces and half necklaces, it means that just as pearls and other jewels are strung on a single thread, the five wisdoms and three bodies, and other various jewels, are bound together separately because they are non-dual. A garland refers to a garland of flowers. Various kinds of fly-whisks refer to fly-whisks with tails of various colors, and garlands also refer to various kinds of flowers gathered together, just as various kinds and various colors are integrated into it. The so-called "having garlands and various fly-whisks" is what it means. Eight pillars make it look solemn, and in order to make the eight doors of liberation completely pure, eight pillars are used to make it look solemn. "Vajra threads are equally complete", Vajra is Vajra mind, and the thread is Avadhuti (Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: one who has left the dust). They are equally non-dual, so they are universally combined and gathered together. "Various flowers are all over adorned", flowers are the mind of Bodhi, various refers to sentient beings belonging to the six realms of reincarnation, because it is their seed, so flowers are used to adorn it, that is, all sentient beings belonging to the six realms of reincarnation are born from it. Also, what is the difference? Incense refers to wisdom, which is the nature of realization. What's the difference? Smoke refers to the nature of burning, which is the nature of no-self. The lamp refers to the nature of manifestation, from which light emanates. Complete refers to union, that is, wisdom and means are inseparable. Vases, etc. are Kalanada (Sanskrit Devanagari: कलानाद, Sanskrit Romanization: kalānāda, Chinese literal meaning: time sound), Xia (Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: Śya, Chinese literal meaning: silent) is to make it thinner, the vase is the undivided fourth Vajradhara. The tone of eight refers to the eight Dakinis, etc., and eight and vases also refer to eight vases. They themselves are first the cause of any major factor, and are equipped with those causes, and complete refers to the mandala itself where wisdom and means are inseparable. Those vases also have the top of the branches, and the neck is wrapped with cloth.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
 ཀུན་རྫོབ་ལ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་སྟ། ཡལ་གའི་
སྒྲས་ཡལ་ག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཡལ་ག་སྟེ། ཡལ་ག་དང་ཉེ་བའི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་གང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་སྟེ། གོས་ནི་གོས་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མགྲིན་པ་གོས་ཀྱིས་བཅིངས་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་ཡོངས་སུ་གཞུག །རྣམ་པར་རྒྱལ་བཤར་དུ་སྦྱིན། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བཅུག་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྔའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ངག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བཅུག་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྣམ་པའི་སྒྲས། བི་ཡ་ཏ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་སྐྱེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་སྦྱིན་ཞེས་པ་གང་ལས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཐིག་སྐུད་གསུངས་པ། གསར་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བ་དང༌། །རང་གི་ཚད་ལྡན་མཛེས་པ་ཡི། །སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ཅན། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །གསར་པ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་ལས་ལམ་བཅུག་པས་སོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པས་སོ། །རང་གི་ཚད་ལྡན་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་བས་སོ། །མཛེས་པ་ཞེས་པ་སྲ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྲད་བུ་སྲ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། གསར་པ་ཞེས་པ་སྔོན་མེད་པ་སྟེ། སྔོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་མེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ལེགས་

【汉语翻译】
在世俗谛中，意义容易理解。在胜义谛中，具有五种智慧和三身的自性，为了执持安乐，是宝瓶。为了当下，是树枝的顶端。以“树枝”的声音，因为与树枝相似，所以是树枝。与树枝相近的树枝等等。那本身是顶端，那是成为什么的 главны й（俄语，主要）的。这本身就是喜悦的自性。因此，喉咙被布束缚。布就像布一样是遮蔽的原因，是世俗谛的真理。用它束缚喉咙，就是喉咙是圆满受用轮，是十六空性，那些就是喉咙被布束缚。五宝完全放入。赐予殊胜的胜利。将五种珍宝放入胜利宝瓶中，放置在东方的门处。或者，以“五”的声音，是色等五蕴。以“珍宝”的声音，是心，是境、根、语、识等。在何处，于真实智慧中，这些完全进入，那就是五宝完全放入。有什么区别呢？是殊胜的胜利。以“殊胜”的声音，（藏文：བི་ཡ་ཏ་，梵文天城体：वियत，梵文罗马拟音：viyata，汉语字面意思：虚空）。从那之中所生的是殊胜所生，是从法界所生的智慧。因为获得和寻得它，所以是殊胜的胜利。那怎么样呢？因为之前“赐予”的意思，就是从一开始就完全舍弃了它的自性。为了绘制坛城的线，说了线绳：新的，善妙地悬挂着，具有自己的尺度，是美丽的，用线绘制，具有智慧，以自己想要的本尊形象。 “新的”是指进入其他的业道。“善妙地悬挂着”是指善妙地做。“具有自己的尺度”是指比坛城长两倍。“美丽的”是指坚固。像那样变化的坚固的线，应该绘制坛城的线。 “具有智慧”是指具有无我母。“以自己想要的本尊形象”是指自己，因为与自己想要的本尊的瑜伽相应。或者，“新的”是指以前没有的，因为以前没有，所以以后也没有。这指的是没有开始和结束。善

【英语翻译】
In the conventional truth, the meaning is easy to understand. In the ultimate truth, it possesses the nature of the five wisdoms and the three bodies; for the sake of holding bliss, it is a vase. For the present moment, it is the tip of a branch. The sound of "branch" is branch because it is similar to a branch. Branches near the branch and so on. That itself is the tip; that is what has become the main thing. This itself is the nature of joy. Therefore, the throat is bound with cloth. Cloth, like cloth, is the cause of obscuration, and is the truth of conventional reality. Binding the throat with it means that the throat is the wheel of complete enjoyment, the sixteen emptinesses, those are the throat bound with cloth. The five jewels are completely placed in. Grant the excellent victory. Place the five precious jewels in the vase of excellent victory and place it at the eastern gate. Alternatively, by the sound of "five," it refers to the five aggregates, such as form. By the sound of "jewel," it refers to the mind, which includes objects, senses, speech, and consciousness. Where these are fully entered into true wisdom, that is where the five jewels are fully placed in. What is the difference? It is excellent victory. By the sound of "excellent," (Tibetan: བི་ཡ་ཏ་，Sanskrit Devanagari: वियत，Sanskrit Romanization: viyata，Literal Chinese meaning: void). That which is born from that is excellently born, the wisdom that arises from the Dharmadhatu. Because of obtaining and finding it, it is excellent victory. How is that? Because the meaning of "giving beforehand" is that from the very beginning, its own nature is completely abandoned. For the purpose of drawing the lines of the mandala, the thread is spoken of: New, well-hung, possessing its own measure, beautiful, drawn with thread, possessing wisdom, with the form of the deity one desires. "New" means entering other paths of action. "Well-hung" means done well. "Possessing its own measure" means twice as long as the mandala. "Beautiful" means firm. The firm thread that changes in that way should draw the lines of the mandala. "Possessing wisdom" means possessing the mother of selflessness. "With the form of the deity one desires" means oneself, because it corresponds to the yoga of the deity one desires. Or, "new" means previously non-existent; because it was previously non-existent, it will not exist later either. This refers to having no beginning and no end. Good.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཀལ་པ་ཞེས་པ་ལེགས་པ་ནི་ཁུ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཚད་ལྡན་ཞེས་པ་ལུང་དང་
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དག་གིས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་སོ། །མཛེས་པས་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་བའོ། །སྲད་བུས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཐིག་གདབ་ཅེས་པ་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་སྦྲེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་རྣམ་བར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རང་སེམས་སོ། །དེ་འདོད་པས་བཙལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་དང་ཐིག་གདབ་པའི་ཡང་སྔོན་དུ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཞེས་པ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཁྲི་ཕྲག་ཀྱང་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འབུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཁྲི་ཕྲག་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ནོར་འཛིན་སྦྱང་བྱ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་འཛིན་མ་སྦྱང་བར་བྱ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཛིན་མ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཡང་ན། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞི

【汉语翻译】
所谓的“印盖”是指精华。因为领悟了其中必然具备的瑜伽。所谓的“非常合格”是指通过经文和通达者们所展示的恩德而格外领悟。所谓的“美丽”是指令人心醉。所谓的“线”是指由各种不同的意识流。所谓的“画线”是指互相连接起来。所谓的“有智慧”是指通过领悟到各种不同的意识本身并无自性而安住。所谓的“随心所欲天神的形象”是指自己的心。即随自己的意愿所寻找到的任何天神的形象及其自性，为了领悟这些的自性。是为了领悟色等五蕴的自性即是真如的意义。在坛城上绘制彩粉和画线之前，要念诵十万遍轮之主。所谓的“轮之主”是指坛城主尊的念诵十万遍，即念诵咒语十万遍。所谓的“坛城众的十万”是指坛城中安住的其他如来各自念诵一万六千遍。或者说，“轮之主”是指念诵金刚持的十万，是代表元音辅音（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿黎嘎黎）本性的名号，因为智慧与方便无别才是金刚持的特征。所谓的“坛城众”：坛城是智慧。从那之中产生的是坛城众，就像镜子等，以五种智慧和三身自性的姿态而恒常安住，因为无有差别所以用一个词。那些的特征是十万，即阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。与那一起具备的是结合，那些的特征是无我母且无有差别。简略地说明了“净化土地”的详细解释是：用上面所说的咒语本身，智者应净化土地。上面所说的咒语本身，即用咒语品中所说的“嗡 惹叉 惹叉”（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa，汉语字面意思：嗡 保护 保护）的咒语来净化土地，智者是导师。或者说，用上面所说的咒语本身，“惹叉 惹叉”是指身语意怖畏的自性

【英语翻译】
The so-called "imprint" refers to the essence. Because one realizes the yoga that is necessarily present in it. The so-called "very qualified" refers to the extraordinary realization through the kindness shown by the scriptures and those who have mastered them. The so-called "beautiful" refers to being captivating. The so-called "thread" refers to the stream of various different consciousnesses. The so-called "drawing lines" refers to connecting with each other. The so-called "wise" refers to abiding by realizing that various different consciousnesses themselves have no self-nature. The so-called "image of the deity according to one's own wishes" refers to one's own mind. That is, the image and nature of any deity sought according to one's own wishes, in order to realize the nature of these. It is to realize the meaning that the nature of the five aggregates such as form is thusness. Before applying colored powder and drawing lines on the mandala, one should recite the Lord of the Wheel one hundred thousand times. The so-called "Lord of the Wheel" refers to reciting the mantra of the main deity of the mandala one hundred thousand times, that is, reciting the mantra one hundred thousand times. The so-called "one hundred thousand of the mandala assembly" refers to each of the other Tathagatas residing in the mandala reciting sixteen thousand times. Alternatively, "Lord of the Wheel" refers to reciting the one hundred thousand of Vajradhara, which is the name representing the nature of vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Devanagari: आलिकली, Romanized Sanskrit: ālikālī, literal meaning: Ali Kali), because the inseparability of wisdom and means is the characteristic of Vajradhara. The so-called "mandala assembly": Mandala is wisdom. What arises from that is the mandala assembly, like a mirror, etc., constantly abiding in the manner of emanating the nature of the five wisdoms and the three bodies, because there is no difference, so one word is used. The characteristics of those are one hundred thousand, that is, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) the mother of no-self. What is possessed together with that is union, the characteristic of those is the mother of no-self and without difference. The detailed explanation of the briefly stated "purification of the land" is: With the mantra itself mentioned above, the wise should purify the land. The mantra itself mentioned above, that is, use the mantra "Om Raksha Raksha" (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་, Devanagari: ॐ रक्ष रक्ष, Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa rakṣa, literal meaning: Om Protect Protect) mentioned in the mantra chapter to purify the land, the wise is the teacher. Alternatively, with the mantra itself mentioned above, "Raksha Raksha" refers to the nature of body, speech, and mind, fear

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་
པའོ། །འཛིན་མ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ད་སྦྱོང་བ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོང་གི་ཨ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གཏོར་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨ་ཡིག་དང་པོའི་སྔགས་ནི་ཨ་ཡིག་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དེ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་པོའི་སྔགས་སོ། །དེས་ན་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་སྔར་སྦྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐོག་མ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམ་དང་དབུས་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྲུང་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་འབད་པས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ར་བ་དང༌། གུར་བཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཕས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ནང་གི་དོན་ནི་ལྷའི་ལེའུ་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་དབང་ནི་རབ་གསལ་བ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་སྦྱིན། །གང་ཞིག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། གང་ཞིག་དབང་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅེ་ཞི་ན། རབ་གསལ་བ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དེ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དེ་ཡོ

【汉语翻译】
是无有自性的体性。
执持是法生，现今修习是清净。其即是具有通达的智者之体性，是智慧身之义。以上面的阿等咒语，于彼施予食子。嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛囊，阿迪亚努త్పන්නཏྭཱཏ་嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आकारोमुखंसर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāromukhaṃsarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）以此咒语之义。又，食子是令一切如来欢喜的。阿字第一的咒语是阿字本身第一，彼是咒语和智慧任何一者的因之主，是阿字第一的咒语。因此，阿字的音声是无我母，一切智慧是其自性而已。因此，上面先前施予且完全舍弃，此处最初即无有。彼无有的缘故，边和中央也无有。彼之缘故，一切皆与无我母相合，成为一切如来真实欢喜之义。如何守护所说之义，如何禅定亦如此处之义。说是努力由吽字化为金刚手，此乃简略之义，是其广说。日轮之前先观想日，于彼日中生出吽字，是各种金刚，彼金刚本身的围墙和帐幕也应如是观想。如禅定一般，此处对于坛城之事业也是同样之义。日轮之前先观想日等偈颂之内义，已于天之章节中宣说完毕，故此处不述说。于彼坛城中应施予灌顶，如是说。何为灌顶，是极明亮，以自之坛城仪轨施予。凡是所说水等灌顶，彼等皆应如仪轨一般，以仪轨的次第施予。自之坛城之义是，特意以胜解的差别作坛城之义。又，何为灌顶，是灌顶，是使远离遮障。差别为何，极明亮是光明清净的自性。于何处，于自之坛城自证之智慧中，彼等皆应如仪轨一般施予，于自证之智慧中，凡是修持仪轨之事业皆有。

【英语翻译】
It is the nature of non-self. Holding is the origin of Dharma, and practicing now is purification. That itself is the meaning of the body of wisdom, which is the nature of a wise person who understands. With the mantra of A, etc. above, offer the torma to it. Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आकारोमुखंसर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ākāromukhaṃsarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, originally unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha.) This is the meaning of this mantra. Also, torma means to please all Tathagatas. The first mantra of the letter A is the letter A itself is the first, it is the main cause of mantra and wisdom, is the first mantra of the letter A. Therefore, the sound of the letter A is the mother of non-self, and all wisdom is its nature alone. Therefore, give and completely abandon the above beforehand, there is no beginning here. Because it does not exist, there is no edge and center. Because of that, everything is united with the mother of non-self, and it becomes the meaning of all Tathagatas being truly pleased. How to protect the meaning of what is said, how meditation is also the meaning here. It is said that Vajrapani is made from the syllable Hum with effort, this is the brief meaning, it is its extensive explanation. First contemplate the sun before the sun wheel, in that sun the syllable Hum arises, it is various vajras, the wall and tent of the vajra itself should also be contemplated like this. Like meditation, here for the activity of the mandala is also the same meaning. The inner meaning of the verses such as contemplating the sun before the sun wheel has already been explained in the chapter of the gods, so it is not described here. Empowerment should be given in that mandala, it is said. What is empowerment, it is extremely bright, give it with the ritual of one's own mandala. All the empowerments of water, etc. that are said, they should all be given according to the ritual, in the order of the ritual. The meaning of one's own mandala is to make the mandala especially with the difference of faith. Also, what is empowerment, it is empowerment, it is to make one free from obscurations. What is the difference, extremely bright is the nature of clear light. Where, in one's own mandala, in the wisdom of self-awareness, they should all be given according to the ritual, in the wisdom of self-awareness, all the activities of practicing the ritual are there.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡེ་
ཤེས་དེ་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་འདིས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། རིམ་གཉིས་བཟང་པོ་རྣམས་བྲིས་ནས། །མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བྲི། །མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་སྟེ། བཟང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་བྲིས་ནས་མྱུར་དུ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །ཤར་དུ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་སྟེ། །བྱང་དང་མེ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །བདེན་བྲལ་རླུང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཡང་ཅི་གསུངས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང༌། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ནང་གི་རིམ་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། འདབ་མ་བཞི་ལ་གྲི་གུག་གོ །ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་བརྒྱད་དེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །རྣམ་པར་བྲིས་ནས་ངེས་པར་བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ། མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲི་ཞིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་
པ། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། མེ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚ

【汉语翻译】
當下的智慧是具有儀軌的。這指的是本尊的清淨，也就是以極其明晰的特徵而自性清淨。所謂「如儀軌」，指的是本尊的清淨，即給予並捨棄二者皆完全清淨的灌頂，意即連二者的執著也完全捨棄。供養和祈請本身，如所說的那樣，在此也是如此。意思是說，如灌頂章中所說的，無有世俗諦和勝義諦之別的供養和祈請，在此也是一樣，即以禪定現量將自己心間從自己種子字生出的黑色光芒，以鐵鉤之形，迎請安住在三界的一切佛陀，然後由八母天如實供養後作祈請。「ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།」（藏文，梵文天城體：अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文羅馬擬音：abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，漢語字面意思：請一切如來灌頂我），這是在灌頂章中詳細闡述的意義。在那之後，寫下次第二者的善妙之物後，迅速地寫下白母等等。在做了供養和祈請之後，應當畫出第二次第的壇城。那也是善妙的，因為是善妙之因。畫完那些之後，應當迅速地只快速地畫出白母等等的標幟，這是口訣。在東方畫彎刀，同樣在南方和西方也是，北方和火隅也是，真違和風中也是如此。在自在處也如是說，上下也是如此。這說了什麼呢？如果說在內層的中央是金剛顱器，四瓣上有彎刀。在外層上，八瓣上也有八把彎刀，意思是說在上下方畫。或者說，次第二者指的是雙運，即與金剛持無二無別的無我母本身，以及與無我母無二無別的金剛持本身。那有什麼差別呢？因為是二諦的自性，所以是善妙的。完全畫完後，務必使其堅固，然後迅速地在一剎那間畫出並固定白母等等的標幟。那是什麼呢？說道，東方和南方和西方和北方和火隅和真違和風和自在的標

【英语翻译】
The wisdom of the present is endowed with rituals. This refers to the purity of the deity, which is self-purified by the characteristic of being extremely clear. The so-called "according to the ritual" refers to the purity of the deity, that is, giving and abandoning the initiation that is completely pure in both respects, meaning that even the attachment to both is completely abandoned. The offering and supplication themselves, as it is said, are also the same here. It means that, as stated in the initiation chapter, the offering and supplication without the distinction of conventional truth and ultimate truth are the same here, that is, by means of meditative perception, the black rays of light emanating from one's own heart from one's own seed syllable, in the form of an iron hook, invite all the Buddhas residing in the three realms, and then the eight mothers make offerings and supplications in accordance with reality. "ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།" (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत, Romanized Sanskrit: abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Please all Tathagatas initiate me), this is the meaning elaborated in the initiation chapter. After that, after writing the good things of the two stages, quickly write the white mother and so on. After making offerings and supplications, the mandala of the second stage should be drawn. That is also good, because it is the cause of goodness. After drawing those, the signs of the white mother and so on should be drawn quickly and only quickly, this is the oral instruction. Draw a curved knife in the east, and also in the south and west, and also in the north and the fire corner, and also in the true violation and the wind. It is also said in the free place, and also above and below. What does this say? If it is said that in the center of the inner layer is the vajra skull cup, and there are curved knives on the four petals. On the outer layer, there are also eight curved knives on the eight petals, meaning that they are drawn above and below. Or, the two stages refer to union, that is, the selflessness mother herself who is inseparable from Vajradhara, and Vajradhara himself who is inseparable from the selflessness mother. What is the difference? Because it is the nature of the two truths, it is good. After drawing completely, be sure to make it firm, and then quickly draw and fix the signs of the white mother and so on in an instant. What is that? It is said, the east and the south and the west and the north and the fire corner and the true violation and the wind and the sign of freedom.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོག་པས་ཟོས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བདག་མེད་མ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་བྱས་ན། །རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་པ་དཔའ་བ་དང་ཁེངས་པ་བྱས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བ་བྱས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་པ་རྐྱང་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གཙུག་ལག་ཉིད་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙེམས་པ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་དཔའ་བ་དང་ཁེངས་པ་དེ་ནི་སྙེམས་པའོ། །འདིས་ནི་དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཁེངས་པས་རང་གི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གཡས་བརྐྱང་རྐང་སྟབས་དག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་བའི་བདག་མེད་མ་དག་གིས་གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་ཟོས་པར་གྱུར་བ། གཡས་བརྐྱང་གི་ཞབས་དེ་དག་ལ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དེང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས། གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །ཕྱག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ

【汉语翻译】
下和上及十方中，有弯刀。此乃十方之错乱，亦为无二，被分别念所吞噬之意。内部次第安住之空行母四位，即无我母等五位，其第六位为金刚持。如镜等五种智慧之自性，色等五蕴之体性。若作金刚萨埵之慢，则右足伸展，双手结嘿汝嘎金刚印，上师引入坛城。此言上师导师以金刚萨埵之慢，即勇猛与骄慢者，乃坛城之上师，伸展右足而引入。右足伸展之义，出自经藏本身。若问如何作金刚萨埵之慢？答曰：以双手结嘿汝嘎金刚印，即由嘿汝嘎二手之印，因是坛城之时，故应知引入坛城本身。又，金刚者，不可破也。心者，三有为一之体性也。金刚萨埵之语，乃智慧与方便无别，即无二之智慧。何者完全获得此智慧之勇猛与骄慢，即是慢。此乃以勇猛之力为利他，以骄慢为利己。以金刚萨埵之体性完全周遍，故自他之利益皆圆满。坛城之上师，应引入金刚持。于何处引入耶？于右伸展之足步中引入。即彼与金刚持无别之无我母等，以右伸展之足所吞噬之处，于彼右伸展之足上。无我母等乃金刚持之体性，于彼二者之智慧聚集之处。此如何耶？答曰：以双手结嘿汝嘎金刚印。二者乃世俗谛与胜义谛。手乃受用者，嘿汝嘎金刚无二之智慧，何者具有此智慧，即是双手嘿汝嘎金刚。彼之结合乃彼之自性，因此完全周遍，乃阴阳人之义。

【英语翻译】
Below, above, and in the ten directions, there are curved knives. This means that the confusion of the ten directions, which is also non-dual, is devoured by conceptual thought. The four Ḍākinīs residing in the inner order are the five including the Selfless Mother. The sixth of these is Vajradhara. It is solely the nature of the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, and the essence of the five aggregates, such as form. If one assumes the pride of Vajrasattva, then the right leg is extended, and with the two hands forming the Hevajra mudrā, the teacher should enter the mandala. This means that the teacher, the guide, who assumes the pride of Vajrasattva, which is bravery and arrogance, is the teacher of the mandala, and should enter by extending the right leg. The meaning of 'extending the right leg' is from the scriptures themselves. If asked how to assume the pride of Vajrasattva, it is said: 'With the two hands forming the Hevajra mudrā,' that is, from the mudrā of the two hands of Hevajra, because it is the occasion of the mandala, one should know that one enters into the mandala itself. Furthermore, vajra means indestructible. Sattva means the nature of the three realms as one. The term Vajrasattva refers to the non-dual wisdom that is inseparable from wisdom and means. The bravery and arrogance with which one has fully attained this is pride. This is for the benefit of others through the power of bravery, and for one's own benefit through arrogance. Because it is fully pervasive with the essence of Vajrasattva, the benefit of oneself and others is complete. The teacher of the mandala, Vajradhara, should enter. Where should he enter? Into the pure step of the right extension. That is, where the Selfless Mothers, inseparable from Vajradhara, have devoured the foot of the right extension, upon those feet of the right extension. The Selfless Mothers are the essence of Vajradhara, at the place where the wisdom of both is gathered. How is this? It is said: 'With the two hands forming the Hevajra mudrā.' The two are the conventional and ultimate truths. The hands are the enjoyers, the non-dual wisdom of Hevajra, whoever possesses this wisdom is the two-handed Hevajra. The union of these is its nature, therefore, it is fully pervasive, meaning it is androgynous.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དྲི་ཞིམ་ལུས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་སྙེམས་བྱེད་དང༌། །ཧཱ་ཧཱ་རྣམ་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །གང་གི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡིག་གེས་སྙེམས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་གཙང་སྦྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག །གཉིས་པོ་འདིས་མཛེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཨམ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཨཾ་ག་སྟེ་འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་དང་ལུས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཞུམ་ལུས། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པར་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །ཨཾ་ཡིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་མཚོན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཚོགས་ཤིང་སྡོམ་པ་སྟེ། སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ནི། །ཧཱུཾ་སྟེ་ཕཊ་ཡིག་འདོད་མིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །འདིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གང་གིས་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །ཧཱི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱི་ཡིག་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་དེ། བདག་མེད་མ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྙེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཧཱི་ཧཱི་རྣམ་པ་འཇིགས་
བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉ

【汉语翻译】
沐浴洁净身馨香，
 विविध宝饰以庄严，
 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字令生欢喜，
 诃（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）诃（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）相状作怖畏。
 何者以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字令生欢喜，彼即如是，诃（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）诃（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）相状作怖畏。
 此乃降伏恶毒有情之形相。沐浴等之义甚易解。
 又，沐浴乃天之清净相，洁净乃如是性之清净相。馨香乃极清净。以此二者可悟庄严。
 身乃阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）空行母。为往诣彼处故，阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎），此既是馨香亦是身，故曰馨香身。无我母之坛城，乃极清净庄严之智慧。
 以阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字摄持十五空行母，故仅表无我之坛城。
 种种乃形形色色，是悦意之自性故。庄严乃一切聚集与总持，是摄集之自性故。以悦意与摄集之自性故，乃种种之庄严，以彼之体性庄严且美妙。
 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，乃金刚三者无别之智慧。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字即是彼，是智慧与方便之自性。“从字生起之明点，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是，呸（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字非所欲。”如是语中所说。以此周遍，何者令二者平等入定，彼即是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令生欢喜，以此五智与三身之自性，是智慧与方便之自性，是金刚持之义。
 诃（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：诃）者，乃金刚三者无别之无我母智慧。诃（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：诃）字即是彼，是金刚持与无我母之自性智慧。彼即是作怖畏，无我母乃以无自性故，令声闻等一切皆生怖畏故。此即“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令生欢喜”，此即是五智与三身之自性，与无我母无别之金刚持。“诃（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：诃）诃（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：诃）相状作怖畏”，此亦是五智与三身之自性，与金刚持无别之无我母，二者皆

【英语翻译】
Bathing and cleansing, the body is fragrant,
 Adorned with various ornaments,
 Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) letters cause joy,
 Hā (藏文：ཧཱ་,梵文天城体：हा,梵文罗马拟音：hā,汉语字面意思：诃) Hā (藏文：ཧཱ་,梵文天城体：हा,梵文罗马拟音：hā,汉语字面意思：诃) appearance causes fear.
 Whoever causes joy with the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽), that is just so, Hī (藏文：ཧཱི་,梵文天城体：ही,梵文罗马拟音：hī,汉语字面意思：诃) Hī (藏文：ཧཱི་,梵文天城体：ही,梵文罗马拟音：hī,汉语字面意思：诃) appearance causes fear.
 This is the form of subduing evil-minded beings. The meaning of bathing and so on is easy to understand.
 Furthermore, bathing is the pure form of the gods, cleansing is the pure form of suchness. Fragrance is extremely pure. These two can realize adornment.
 The body is Aṃ (藏文：ཨཾ་,梵文天城体：अं,梵文罗马拟音：aṃ,汉语字面意思：阿) the sky-going mother. Because of going there, Aṃ (藏文：ཨཾ་,梵文天城体：अं,梵文罗马拟音：aṃ,汉语字面意思：阿) ga, this is both fragrance and body, therefore it is called fragrant body. The mandala of the selflessness mother is the wisdom of extreme purity and adornment.
 Because the Aṃ (藏文：ཨཾ་,梵文天城体：अं,梵文罗马拟音：aṃ,汉语字面意思：阿) letter encompasses the fifteen sky-going mothers, it only represents the mandala of selflessness.
 Various are various forms, because it is the nature of delight. Adornment is all gathered and held together, because it is the nature of collection. Because of the nature of delight and collection, it is various adornments, adorned and beautiful with that nature.
 Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. The Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) letter is that itself, it is the nature of wisdom and means. "The bindu arising from the letter, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) is it, Phaṭ (藏文：ཕཊ།,梵文天城体：फट,梵文罗马拟音：phaṭ,汉语字面意思：呸) is not desired." As said in the words. By pervading this, whoever causes the two to enter into equanimity, that is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) causes joy, by this the nature of the five wisdoms and the three bodies, it is the nature of wisdom and means, it is the meaning of Vajradhara.
 Hī (藏文：ཧཱི་,梵文天城体：ही,梵文罗马拟音：hī,汉语字面意思：诃) is the wisdom of the selflessness mother, indivisible from the three vajras. The Hī (藏文：ཧཱི་,梵文天城体：ही,梵文罗马拟音：hī,汉语字面意思：诃) letter is that itself, it is the wisdom of the nature of Vajradhara and the selflessness mother. That itself is what causes fear, the selflessness mother, because of being without self-nature, causes all the Shravakas and others to be fearful. This is "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།,梵文天城体：हुं,梵文罗马拟音：hūṃ,汉语字面意思：吽) causes joy", this is the nature of the five wisdoms and the three bodies, Vajradhara inseparable from the selflessness mother. "Hī (藏文：ཧཱི་,梵文天城体：ही,梵文罗马拟音：hī,汉语字面意思：诃) Hī (藏文：ཧཱི་,梵文天城体：ही,梵文罗马拟音：hī,汉语字面意思：诃) appearance causes fear", this also is the nature of the five wisdoms and the three bodies, the selflessness mother inseparable from Vajradhara, both are

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་དེ་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་དག་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཡང་དག་བར་བཤད་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡང་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན་རྟོག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཆོག་དགར་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པ་མེད། ཤ་དང་ཁྲག་མེད་བཤད་པ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུག་ཁྲོ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་དག་བྱེད་མེད། །ཆགས་མེད་སྡང་མེད་གཏི་མུག་མེད་ཅིང་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་མཐོང་བྱ་མེད། །འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དེ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །མཆོག་དགར་ཞེས་པ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །མཆོག་དང་དགའ་བ་ཡང་མཆོག་དགའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྒོམ་བྱ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་བ་སྟེ། ལྷག་པར་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད། ལྷག་པར་སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མེད་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རང་བཞིན་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་བཀག་པ་ཉིད་ལས། ཤ་དང་ཁྲག་མེད་བཤད་བ་དང་ནི་གཅི་བ་མེད། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་གཏོགས

【汉语翻译】
是二者无别之唯一。从后彼即真实说，乃极清净智慧自性。从后不间断地唯说彼。有何差别耶？乃极清净，是二种次第极清净而成之唯一自性。彼之故，轮回极清净者，差别些微亦无。二者皆清净之故，轮回与涅槃是差别些微，连极细微之分亦不存在之唯一。又，从后之意是指紧接着不间断，彼即是指真实之智慧。有何差别耶？真实之间所说之任何显说，即是真实之说。极清净之意是指胜义谛与世俗谛无别，极其殊胜，真实无垢，是智慧自性，唯一分别之自性。彼之故，轮回极清净者，差别些微亦无。此乃意义显明之唯一。如此如何耶？如是说：至乐无所修，修行者亦无，身亦无，所取无，能取无，无血肉，无言说与小便，无呕吐嗔怒，无愚痴，无净行，无贪，无嗔，无痴，亦无嫉妒，无悭吝，亦无我慢，无可见。无生与生者，无友与敌，离波浪之俱生，说种种。至乐之意是指，至高是金刚持。喜悦是无我母。至高与喜悦，亦是至乐，是与金刚持无别之无我母之智慧。于彼时如何耶？无所修，无所修之法，无须特别成就。何故修行者不存在？亦无特别成就者。如何说呢？身亦无，何故无身？乃因显现之自性之身，本性为空。无所取，因已遮止身体，故无能取所取之相。彼不存在之故，能取亦不存在。彼之故，从遮止身体起，无血肉，无言说与小便。此包含四如来亦仅属于无量光之中。

【英语翻译】
It is the only one that is indistinguishable. From behind, that very truth is explained, possessing the nature of pure wisdom. From behind, without interruption, only that should be explained. What is the difference? It is pure, the very nature of the only two stages that have become completely pure. Therefore, those who are completely purified from samsara have no difference whatsoever. Because both are pure, samsara and nirvana have no difference whatsoever, not even the slightest bit. Again, "from behind" means immediately and without interruption. "That very" refers to true wisdom. What is the difference? Whatever is explicitly stated in between is the true statement. "Extremely pure" means that conventional and ultimate truths are inseparable, supremely excellent, truly without defilement, the nature of wisdom, the nature of a single concept. Therefore, those who are completely purified from samsara have no difference whatsoever. This is the only clear meaning. How is it like this? It is said: There is nothing to meditate on in supreme bliss, and there is no meditator. There is no body, no object, and no subject. There is no flesh and blood, no speech and no urine. There is no vomiting or anger, no ignorance, and no purification. There is no attachment, no hatred, no delusion, and no jealousy. There is no stinginess, no pride, and nothing to be seen. There is no origin and no originator, no friend and no enemy. The co-emergent, free from waves, is said to be diverse. "Supreme bliss" means that the supreme is Vajradhara. Joy is the Selfless Mother. Supreme and joyful are also supreme bliss, the wisdom of the Selfless Mother inseparable from Vajradhara. What happens at that time? There is nothing to meditate on, nothing to be meditated on, nothing to be particularly accomplished. Why is there no meditator? There is no one to accomplish it either. How so? There is no body, because the body, which is the nature of appearance, is empty in nature. There is no object because the body is restrained, so there is no characteristic of object and subject. Because it does not exist, there is no subject either. Therefore, from the restraint of the body, there is no flesh and blood, no speech and urine. This includes the four Tathagatas also belonging only to Amitabha.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་དགར་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དགའ་བ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐྱུག་བྲོ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་སྨད་པའི་བློ་གྲོས་ནི། །འདིར་ནི་བདག་ལ་སྐྲག་པ་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་མེད། །རྨོངས་པ་མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་དང་བྱེད་མེད། །གཙང་སྦྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་བྱེད་ནི་མེ་ལྟ་བུར་མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་འོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སྡང་མེད་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་མེད་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་མེད་དོ། །ཕྲག་དོག་མེད་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་དོ། །སེར་སྣ་མེད་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐོང་བྱ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་བཀག་པའོ། །འབྱུང་བ་པོ་ཡང་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བ་པོའོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་པོ་གཉིས་ཀ་ཡང་བཀག་པའོ། །ཡང་ན། འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་པོ་མེད་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་བོ་སེམས་སོ། །དེ་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་དང་དགྲ་མེད། །བཤེས་ཞེས་པ་སེམས་ཏེ་དེ་མེད་དོ། །དགྲ་ཞེས་པ་དགྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་མེད་དེ། རྡོ་
རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཡང་ན་གང་བཤེས་ནི་དགའ་བའོ། །དགྲ་ནི་མི་དགའ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དེ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ་། ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐྱེ། 

【汉语翻译】
因此被完全地揭示了。从“殊胜喜”的说法中，喜悦也仅仅是与无量光无二无别。没有厌恶，因此没有谴责。正如世尊所说：“总是谴责的智慧，在此处对我产生恐惧。”因此，没有愚痴。愚痴即无明，没有错乱。因此，没有洁净和作用。洁净是非常清净。作用如同火，焚烧所有不被知晓的事物。没有贪执，无贪执即无量光语金刚。没有嗔恨，无嗔恨即不动佛意金刚。没有愚痴，无愚痴即毗卢遮那佛身金刚，这也是没有的。没有嫉妒，没有嫉妒即不空成就佛，由于智慧和方便无二无别而完全融入毗卢遮那佛，这也是没有的。没有吝啬，同样地，宝生佛完全融入无量光。没有我慢，金刚萨埵也没有，同样地，与不动佛无二无别。因此，由于智慧和方便无二无别的金刚三者的自性，是三身和五智的自性，因此没有金刚持的可见之物，因为所有事物都被证悟为无显现。没有生起，这意味着阻止了生起的行为。也没有生起者，生起和变化是生起者。这也是没有的，因为一切法从一开始就没有生起。生起和生起者两者都被阻止了。或者，没有生起和生起者，生起是境和根，生起者是心。这三者都没有，因为金刚三者无二无别。因此，没有朋友和敌人。朋友指的是心，这是没有的。敌人指的是像敌人一样的东西，即境和根，这也是没有的，因为金刚三者无二无别。或者，朋友是喜悦，敌人是不悦。两者都没有，这意味着没有美和不美。正如所说：“如同水完全融入水中，同样地，变得味道相同。过失和功德由心的状态产生。”

【英语翻译】
Thus it is fully revealed. From the saying "Supreme Joy," joy is also solely non-dual with Amitabha. There is no disgust, therefore there is no condemnation. As the Bhagavan said, "The wisdom that always condemns, here arises fear for me." Therefore, there is no delusion. Delusion is ignorance, there is no confusion. Therefore, there is no purity and action. Purity is extremely pure. Action is like fire, burning all things that are not known. Without attachment, non-attachment is Amitabha's speech vajra. Without hatred, non-hatred is Akshobhya's mind vajra. Without ignorance, non-ignorance is Vairochana's body vajra, and that is also absent. Without jealousy, non-jealousy is Amoghasiddhi, because wisdom and means are non-dual and fully absorbed into Vairochana, and that is also absent. Without stinginess, similarly, Ratnasambhava is fully absorbed into Amitabha. Without pride, Vajrasattva is also absent, similarly, being non-dual with Akshobhya. Therefore, due to the nature of the three vajras, which are non-dual wisdom and means, it is the nature of the three bodies and five wisdoms, therefore there is no object to be seen of Vajradhara, because all things are realized as without appearance. No arising, which means the act of arising is prevented. There is also no ariser, arising and change are the ariser. That is also absent, because all dharmas have not arisen from the beginning. Both arising and the ariser are prevented. Or, there is no arising and ariser, arising is object and sense, and the ariser is mind. All three are absent because the three vajras are non-dual. Therefore, there are no friends and enemies. Friend refers to mind, that is absent. Enemy refers to something like an enemy, which is object and sense, and that is also absent, because the three vajras are non-dual. Or, friend is joy, enemy is displeasure. Both are absent, which means there is no beauty and ugliness. As it is said: "Just as water is completely absorbed into water, similarly, it becomes the same taste. Faults and virtues arise from the state of mind."

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
།མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །གང་གི་ཕྱིར་རླབས་དང་འདྲ་བ་ནི་རླབས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ཅན་གང་ལ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ། །གཟོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་དེ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་ལ་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ན་ཞུས་པ་གལ་ཏེ་ལུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉུག་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅི་སླད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལགས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་ལགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་གསུངས། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་
ཅེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ། །རིམ་པ་འདིས་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལུས་ཡི

【汉语翻译】
不和之方任何也没有。如是说。这些所有如何呢？ 说道：离波浪之俱生种种说。 何以故如波浪是波浪，乃是种种分别。 说俱生者，于何名俱生，离彼等即说为离波浪之俱生，彼俱生即是超过一切分别。 唯其故种种，乃是色种种。 所有以彼之自性属于彼之中故，如是思念。 金刚藏以此请问： 原始自性无有故， 身之自性清净者， 何故生之自性耶？ 金刚藏者说为嘿日嘎金刚， 以不坏之身故。 请问者，乃是请问金刚持，如何呢？以何因于胜喜中，所修及能修等遮止之故。 生起疑惑时请问，若身是俱生之身，自性是如实之自性清净，垢染完全清净。 唯其故，原始最初即自性无有者，何故生之自性耶？ 如何非真实五大种之自性是耶？ 对此，薄伽梵金刚持， 空行赐予安乐者说： 离波浪之自性胜， 所有于身中种种住。 对此者，对于金刚藏之分别，薄伽梵金刚持金刚持所说。 有何差别呢？空行母无我母等，为赐予安乐智慧故，是赐予安乐者。 离波浪之自性我， 说是何之自性，成为无分别之自性身者，即是离波浪之自性我。 唯其故， 所有于身中种种住。 坚固与动摇等一切事物中种种住，特别是殊胜之戒律阿无我母，哇金刚持唯独。 以次第此安住是不动摇。 如何呢？说道： 生之自性者唯独身耶。

【英语翻译】
There is no opposing side whatsoever. Thus it is said. How are all these? It is said: The co-emergent, free from waves, is spoken of in various ways. Why is that which is like a wave a wave? They are all kinds of discriminations. That which is called co-emergent, that to which the name of co-emergent applies, being free from those, is called co-emergent free from waves. That co-emergent is beyond all discriminations. For that very reason, it is various, namely, various forms. All are included within it by its very nature, so it is thought. Vajragarbha asked this: From the beginning, because of the absence of self-nature, The nature of the body is pure, Why is it the nature of arising? Vajragarbha is said to be Hevajra, Because of the indestructible body. Asking means asking Vajradhara. How is it? Because of what reason are the object of meditation and the meditator, etc., prohibited in supreme joy? When doubt arises, he asks, "If the body is the co-emergent body, the nature is pure by the nature of reality, completely pure of defilements. For that very reason, if from the very beginning there is no self-nature, why is it the nature of arising? How is it the nature of the untrue five great elements?" To that, the Bhagavan Vajradhara, The Dakini, the giver of bliss, said: The supreme nature free from waves, All abide in the body in various ways. To that, to the discrimination of Vajragarbha, the Bhagavan Vajradhara, Vajradhara, spoke. What is the difference? The Dakini, the selflessness mother, etc., is the giver of bliss because it gives the bliss of wisdom. The nature of self free from waves, Saying what is the nature, that which has become the body of the nature of non-discrimination, that is the nature of self free from waves. For that very reason, All abide in the body in various ways. All things, such as the stable and the moving, abide in various ways, especially the excellent precepts, A the selflessness mother, and Va Vajradhara alone. Abiding in this order is unmoving. What is it? He said: The body is only the nature of arising.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སླར་ཡང༌། དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རེག་པས་སྲ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། ས་དང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ལས། ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རླུང་གི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བདེ་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་བདག་མེད་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན།
མཆོག་དགའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རྒྱུ་ལས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསོལ་པ་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། གང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ལུས་དག་པ་སྟེ། ལུས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་

【汉语翻译】
名为“那诺”。因此说：“以‘沃’与‘嘎郭拉’结合，地便由此而生。”“由此”是指与俱生者结合，地的界便会产生。‘沃’是金刚。‘嘎郭拉’是莲花，意思是金刚与莲花结合。再次，“首先想要触摸”等语句中，通过触摸而具有坚硬的性质，从领悟地和坚硬的自性中产生地的界。由此，俱生者会以喜悦的自性而生。从菩提心融化的状态中，水的界也会真实产生。俱生者由此会生起菩提心，即产生精液。这也是因为融化的自性，所以水的界会产生和生起。运动则会产生火。通过运动金刚和莲花，会产生火的界。流动被广称为风。从运动的自性中，被称为风的界。安乐的成为虚空的界。从安乐的本体中，是虚空的界。这五个，即地等五大元素所围绕和遍布的一切，就是俱生者。因此，由于生起的特征，身体是俱生智慧所生起的大本体。因此，就像酥油放在酥油上一样，无有贪欲，完全混合，无我的母和菩提心，智慧和方便无二无别，具有二谛的本体，五种智慧和三身的自性，成就一切种智，成为圆满菩提之因，是薄伽梵消除了金刚藏的疑惑。又或者：
至上喜乐金刚藏，为了修持无我母的智慧以及修持等不执著之因。‘杰’金刚语与无我母无别，是金刚持，（藏文ཀཾ，梵文天城体kāṃ，梵文罗马拟音kam，汉语字面意思：堪）。祈请真实本体，真实的如是，不颠倒。其本体和自性，即是真实本体的智慧。为何自性和自己的体性是真实的，如其清净的身体一般。身体是指三身。

【英语翻译】
It is called "Nā No". Therefore, it is said: "By combining 'Vo' with 'Kakola', the earth will arise from it." "From it" means that by combining with the co-emergent, the element of earth will arise. 'Vo' is Vajra. 'Kakola' is Padma, meaning the union of Vajra and Padma. Again, from the statement "First wanting to touch," by touching, it has the nature of hardness, and from understanding the nature of earth and hardness, the element of earth arises. From this, the co-emergent will arise with the nature of joy. From the state of the melting of Bodhicitta, the element of water will also truly arise. From this, the co-emergent will generate the mind of enlightenment, that is, semen will arise. This is also because of the nature of melting, so the element of water will arise and be born. Movement will generate fire. By moving the Vajra and Padma, the element of fire will arise. Flowing is widely known as wind. From the nature of movement itself, it is called the element of wind. Being in bliss is the element of space. From the essence of bliss, it is the element of space. These five, that is, all that is surrounded and pervaded by the five great elements such as earth, are the co-emergent. Therefore, due to the characteristic of arising, the body is the great essence of the co-emergent wisdom. Therefore, just as ghee is placed on ghee, without desire, completely mixed, the selflessness mother and the mind of enlightenment, wisdom and skillful means are inseparable, possessing the essence of the two truths, the nature of the five wisdoms and the three bodies, accomplishing all-knowingness, becoming the cause of perfect enlightenment, is the Bhagavan eliminating the doubts of the Vajra essence. Or again:
Supreme joy, Vajra essence, for the sake of practicing the wisdom of the selfless mother and the cause of non-attachment to practices and so on. 'Jé' Vajra speech is inseparable from the selfless mother, it is Vajradhara, (藏文ཀཾ，梵文天城体kāṃ，梵文罗马拟音kam，汉语字面意思：堪). Praying to the true essence, truly as it is, not inverted. Its essence and nature is the wisdom of the true essence. Why is the nature and one's own essence true, like the pure body. Body refers to the three bodies.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་མ་ནིང་དུ་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟོད་མ་དང་པོ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། སྭ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་བདེ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉི་དཀྱིལ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་བདག་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཞུ་བའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གི །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གསུངས་སོ། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་རྟག་ཏུ་མེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་མེད་པ་
ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྟེ། རྟོག་པ་རླུང་ཡེ་ཤས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །བདེ་བར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
这是关于非男非女之田的阐述。因为从最初开始就无自性，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，和娑（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：娑）金刚持，这两者的实体是两者的自性。像这样转变的康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是智慧乐。当“于此”这样安住时，薄伽梵开示说：阿字和哈字的自性，以及自在等所有功德都具备的金刚持的智慧身。因此，为了给予空行母无我母等的安乐智慧而布施。因此，那些的智慧也融入到那个自性的日轮中，这是它的意义。因此，舍弃了与加持相违的自性，所有我执和分别念。一切都安住在身上，并且由于身体的稳固和运动等，遍布于身体而没有动摇。像这样转变的金刚持将从中产生，那将真正获得无我母的自性。如何获得呢？金刚和莲花平等结合，两者无别，这是它的意义。这阐述了生起次第。那菩提心是空性和慈悲无别，菩提心的自性是从融化的自性中产生的融化之相。哪位金刚持的，水界真实生起。这样真实生起就是生起，极其清净是法界自性的圆满次第。从运动中火产生，意思是说从智慧和方便中，恒常产生火，两者都是无自性，并且变得圆满。从那之中也产生行者，分别念的风被广泛认为是智慧，由于卓越而显现。变为安乐，安乐就是智慧。它的实体是变为安乐，虚空界光明是法界自性的意义。因此，五者，意思是说像镜子一样的五种智慧，从一切处完全围绕和遍布。变为安乐是虚空界，意思是说变为安乐是虚空界的自性本身。

【英语翻译】
This is an explanation of the neuter field. Because from the very beginning, there is no inherent existence. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the selflessness mother, and Sva (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Literal Chinese meaning: Sva) Vajradhara, the essence of these two is the nature of both. Thus transformed, Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese meaning: Kam) is wisdom bliss. When it is thus abiding, the Bhagavan spoke: The nature of the letter A and the letter Ha, and all the qualities such as power, are fully possessed by the wisdom body of the Vajra holder. Therefore, in order to bestow the bliss of wisdom upon the Dakini Selflessness Mother and others, it is given. Therefore, the wisdom of those also dissolves into the sun disc of that nature, that is its meaning. Therefore, abandoning the nature that is separate from blessings, all self-grasping and discriminations. All abide in the body, and due to the stability and movement of the body, it pervades the body without moving. The Vajradhara thus transformed will arise from that, and that will truly attain the nature of the Selflessness Mother. How? The vajra and lotus are equally joined, and the two are inseparable, that is its meaning. This explains the generation stage. That Bodhicitta is emptiness and compassion inseparable, the nature of Bodhicitta is the melting aspect arising from the melting nature. Of which Vajradhara, the water element truly arises. Thus truly arising is arising, extremely pure is the complete stage of the nature of the Dharmadhatu. From movement, fire arises, meaning that from wisdom and means, fire always arises, both are without inherent existence, and become complete. From that also arises the goer, the wind of conceptualization is widely known as wisdom, and is clearly revealed due to excellence. Become bliss, bliss is wisdom. Its essence is become bliss, the clear light of the space element is the meaning of the nature of the Dharmadhatu. Therefore, the five, meaning the five wisdoms like a mirror, are completely surrounded and pervaded from all directions. Become bliss is the space element, meaning that become bliss is the very nature of the space element.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ིར། དེ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ལས་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་ལས་གང་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་བདེན་པར་བལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྭ་སེམས་དང་དངོས་པོ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་རང་བཞིན་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཝ་ར་ཞེས་པ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་གཉིས་ཀ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྟ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཆོག་གོ །འདི་ཉིད་ནི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཡང་གང་ཞིག་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ན། ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་

【汉语翻译】
若。那也是，说“那不是唯一”。因为大种是乐，因此乐不是那个本身。正确地认识到从大种的自性转变为乐的乐也不是那个本身。那么，那是如何俱生的呢？说，从俱生中生起的，那被称为俱生。所谓“俱生喜乐”，从精液和乐中生起的任何东西，都应被视为俱生自性的真实，被称为正确的智慧。为了明确地揭示那一点，被称为自性俱生。一切相总集，自己的本体是自性，自性觉识被称为俱生。那也是，因为一切相总集以无二的本体正确地摄集。或者，萨（藏文，梵文天城体，sa，地），心和事物，境和根，这三者被称为自性，即俱生。一切都是金刚持。阿（藏文，梵文天城体，a，无）是无我母，即所谓“萨尔瓦(sarva)”。两者的相是作用，即一切相。那也是一和二没有分别，即一切相一。成为那样的智慧，即一切相一的智慧。这本身是“瓦拉(vara)”即殊胜。金刚持和无我母两者也是无二的作用，像这样成为的智慧是殊胜的。这本身是俱生正确的智慧。任何想要正确地体验乐的智慧的人，都被称为声闻和外道。因此，从手印脱离因，瑜伽士慈悲转为方便。瑜伽士是指智慧和方便无别，是二谛的本体。如何呢？慈悲转为方便。任何慈悲本身就是方便，进入利益他人的行为，那就是慈悲方便。手印是指智慧，脱离因是指以无相的行为而安住，这是他的意图。这表示具有智慧和方便的瑜伽士会成为生起次第。或者，瑜伽士慈悲方便

【英语翻译】
If. That is also, saying "that is not the only one." Because the great elements are bliss, therefore bliss is not that itself. Correctly recognizing that the bliss transformed from the nature of the great elements into bliss is also not that itself. Then, how is that co-emergent? Saying, whatever arises from the co-emergent, that is called co-emergent. The so-called "co-emergent joy," whatever arises from semen and bliss, should be regarded as the truth of the co-emergent nature, and is called correct wisdom. In order to clearly reveal that point, it is called self-nature co-emergent. All aspects are gathered together, one's own essence is self-nature, and self-awareness is called co-emergent. That is also, because all aspects are gathered together correctly with the essence of non-duality. Or, Sa (Tibetan, Devanagari, sa, earth), mind and things, objects and senses, these three are called self-nature, that is, co-emergent. Everything is Vajradhara. A (Tibetan, Devanagari, a, without) is the Mother of No-self, that is, so-called "Sarva." The aspect of both is action, that is, all aspects. That is also one and two without distinction, that is, all aspects are one. The wisdom that becomes like that, that is, the wisdom of all aspects being one. This itself is "Vara," that is, supreme. Vajradhara and the Mother of No-self are also both non-dual actions, and the wisdom that becomes like this is supreme. This itself is the co-emergent correct wisdom. Anyone who wants to correctly experience the wisdom of bliss is called a Shravaka and a heretic. Therefore, from the mudra separated from the cause, the yogi's compassion turns into skillful means. Yogi means that wisdom and skillful means are inseparable, and is the embodiment of the two truths. How is it? Compassion turns into skillful means. Any compassion itself is skillful means, entering into the actions of benefiting others, that is compassion skillful means. Mudra refers to wisdom, and separated from the cause means abiding in the behavior of no characteristics, that is his intention. This indicates that a yogi with the nature of wisdom and skillful means will become the generation stage. Or, the yogi's compassion is skillful means.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་འདོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཡོ་གཱི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཀྱི་མིང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། སེམས་ཁ་ན་ད་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་སེམས་སོ། །འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་མ་བཅད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་དྲན་ཏེ། དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལས་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་
གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡང་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དེ་དཀའ་ཐུབ་དང་དེ་སྤྱིན་སྲེག །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་པར་མི་བྱའོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེད་དེ། ལྷ་མ་ལུས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེའི་སྔགས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དབྱེར་མེད

【汉语翻译】
如何转变？ 所谓慈爱即是大悲，乃是彻底从痛苦和痛苦之因中解脱出来。那即是方便，何者是其因，那是瑜伽士大悲方便。转变为手印，转变为大手印的成就。如何理解呢？因为从因中解脱，以无相之行而安住的缘故。这说了什么呢？嘿金刚的瑜伽士如此转变，那是使一切有情解脱的，并非仅仅是有情之名，像这样是善巧方便。嘿金刚的瑜伽士如此极其善巧方便，那也是无其他的缘故，以圆满次第摄集而说：空性大悲无二别，菩提心即是忆念。空性即是如来藏，大悲即是心。空性与大悲那本身是无二别的，空性是什么，那就是大悲。大悲是什么，那就是空性，世尊所说：心即是如来藏，如来藏即是心。这些是无二的，无二别，无差别，且未分割。那即是菩提心，忆念无分别的智慧，以忆念不忘失的瑜伽而安住，是获得上师尊者之足下的意义，俱生是那样的自性之故。无咒语的念诵，无苦行，也无火供，也没有坛城，也没有坛城，那是咒语念诵，那是苦行，那是火供，那是坛城，那是坛城本身。简而言之，是融入心中的有形之物。唯有知晓那些的人，才不应做咒语，不应做苦行，不应做火供，不应观想坛城中本尊的形象，也没有坛城，也不应观想所有本尊。如何理解呢？因为那就是其咒语念诵，那就是苦行，那就是火供，那就是坛城本尊的形象，那就是坛城，简而言之，是集合和总摄，以及无别。

【英语翻译】
How does it transform? What is called love is great compassion, which is the very act of completely liberating from suffering and the cause of suffering. That itself is the means; what is its cause? It is the yogi's means of great compassion. It transforms into a mudra, it transforms into the accomplishment of the great mudra. How is it understood? Because it is liberated from the cause and abides in action without characteristics. What does this say? The yogi of Hevajra who has transformed in this way is one who liberates all sentient beings, not merely one with the name of sentient being; in this way, it is skillful means. The yogi of Hevajra who is so supremely skilled in means, that too is because there is no other, it is said to gather together with the completion stage: Emptiness and compassion are inseparable, Bodhicitta is what is remembered. Emptiness is suchness, compassion is mind. Emptiness and compassion themselves are inseparable; what is emptiness, that is compassion. What is compassion, that is emptiness; what the Blessed One said: Mind is suchness, suchness alone is mind. These are non-dual, inseparable, undifferentiated, and undivided. That itself is bodhicitta, remembering the non-conceptual wisdom, abiding in yoga without losing mindfulness, it is the meaning of having obtained it from the feet of the noble guru, co-emergent is because of such a nature. There is no mantra recitation, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala holder, and no mandala either. That is mantra recitation, that is asceticism, that is fire offering. That is the mandala holder, and that is the mandala itself. In short, it is the form that is absorbed into the mind. Only those who know that should not do mantra, should not do asceticism, should not do fire offering, should not meditate on the form of the deity in the mandala, and there is no mandala, nor should one meditate on all the deities. How is it understood? Because that itself is its mantra recitation, that itself is asceticism, that itself is fire offering, that itself is the form of the mandala deity, that itself is the mandala. In short, it is gathering and summarizing, and inseparability.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་འདུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །སེམས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ཡང་སྟེ། སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་ཐ་དད་ནི། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་ན། །ལྷ་གཞན་མེད་པར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་སེམས་སུ་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་སེམས་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་ཅེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅེས་བ་འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ཅེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད། དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་སེམས་ནི་འདུས་པ་སེམས་ཐིམ་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱང་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དཱི་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་ཞིག་སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་བའོ། །
དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བཟླས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེ

【汉语翻译】
因此，心中所聚集的形色聚集就是集合。心本身也是聚集，因为心中所聚集的形色就在这里，所以是心中所聚集的形色者，即羯ēi金刚，因为一切法都是心的自性。如是，圣者龙树的足下说：诸天之所缘各异，乃是多种意乐之因。心的金刚解脱时，则无他神而明显宣说。此乃彼之语。又或者，凡心中所聚集的形色，唯是心而已，因为此有聚集之自性。又或者，“无咒语之念诵”是指语金刚无分别。“无苦行”是指身金刚之事业无分别。“无火供”是指意金刚无分别。“无坛城者”是指方便无分别。“无坛城”是指智慧无分别。如何呢？简而言之，即是平等无分别。因此进入并聚集于彼，故为简而言之。因为心是聚集的形色，心是聚集，心是融入，因此心也融入其中。金刚持dī的自性就是如此，所以心是聚集的形色，凡是心是聚集的形色，即是超越心之自生者。
彼即是智慧和方便的自性，坛城和坛城者本身使彼二者平等进入。念诵、苦行和火供的自性本身就是三金刚的自性。以总集一切之自体，即是五智、三身、智慧和方便之自体，金刚持是自生者。这是“显现灌顶品”第十品。显现灌顶是使一切无垢，二者皆清净即是显现灌顶。此乃pa Ta隐藏，为了取彼，故为显现灌顶品。第十品是指以十者圆满即是第十品，即八空行母、无我母和金刚持。又或者，凡在坛城中显现灌顶的品

【英语翻译】
Therefore, the aggregation of forms gathered in the mind is the assembly. The mind itself is also an assembly, because the form gathered in the mind is present here, hence it is the one with form gathered in the mind, namely Kye Vajra, because all dharmas are the nature of the mind. Thus, the venerable Nagarjuna's feet said: The objects of focus of the gods are different, being the cause of various aspirations. When the mind's vajra is liberated, then it is clearly stated that there are no other gods. This is from his words. Or, whatever form is gathered in the mind is only the mind, because it has the nature of gathering. Or, "without mantra recitation" means that speech vajra is without differentiation. "Without asceticism" means that the activity of body vajra is without differentiation. "Without fire offering" means that mind vajra is without differentiation. "Without mandala-holder" means that skillful means are without differentiation. "Without mandala" means that wisdom is without differentiation. How so? In short, it is equality without differentiation. Therefore, entering into and gathering in it is why it is called "in short." Because the mind is the gathered form, the mind is gathered, the mind is absorbed, therefore the mind is also absorbed into it. The nature of Vajradhara Dhi is such that the mind is the gathered form, and whatever the mind is, the gathered form is the self-arisen one beyond the mind.
That itself is the nature of wisdom and skillful means, and the mandala and the mandala-holder themselves cause both of them to enter equally. The nature of recitation, asceticism, and fire offering itself is the nature of the three vajras. By the nature of gathering all, it is said that Vajradhara, the self-arisen one, is the nature of the five wisdoms, the three bodies, wisdom, and skillful means. This is the tenth chapter, the "Chapter on Manifest Empowerment." Manifest empowerment is to make everything without impurity, and the purification of both is manifest empowerment. This is the hidden Pa Ta, and to take that is why it is the "Chapter on Manifest Empowerment." The tenth chapter means that the completion with the ten is the tenth chapter, namely the eight dakinis, the selflessness mother, and Vajradhara. Or, whatever chapter on manifest empowerment in the mandala

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
འུ་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འ་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཆད་དུ་ལྟ་སྟངས་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ལྟ་སྟངས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པ་དྲག་པོ་དཔྲལ་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བ་དྲག་བོའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་པ། དཔྲལ་བར་གནས་པའི་སྒོ་ཡིས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ཡིས་གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་གཡོན་ན་གནས། །གཡོན་པ་ནས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས། །དབང་ནི་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ཡིས་གཡོན་ན་གནས། གཡོན་དུ་གནས་པས་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཏེ། དེའི་ལྟ་སྟངས་ནི་གཡོན་པ་ནས་གཡོན་ལོགས་ཉིད་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གཡས་པའི་ཆ་ལ་དགུག་པ་སྟེ། །གཉིས་ཀྱང་སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཡས་པའི་ཆལ་ཞེས་པའི་ལོགས་
སུ། །གཉིས་ཀྱང་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྦྱར་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དབུ་མ་རེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། །གཉིས་ཀྱང་སྣ་རྩེའི་དབུས་སུའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྟེང་མ་ཡིན། འོག་མ་ཡིན། གཡོན་པ་དང་གཡས་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སོ། །སྣ་རྩེའི་དབུས་ཞེས་པ་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུའོ། །ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་རླུང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད། །རླུང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགང་བ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་ཉིད། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དེ་དགང་བའི་རླུང་གིས་དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །རེངས་པའི་ལྟ་ལྟངས་ནི་ཞི་བའི་རླུང་གིས་ཏེ། ཞི་བ་ཡིས་ཞེ

【汉语翻译】
因此，名为“于坛城中显现灌顶”即第十章，出自《喜金刚》之无垢合释第十章。
第十一章，解释观法之章。
现在，由于从灌顶中仅知晓此事，为了将众生置于堕处，四种观法得以显现，因此宣说了第一章中简要指示的勾摄等观法的力量的详细解释。颂曰：平等猛厉额头者，恒常言说令其堕。平等，意为非歪斜。猛厉，意为行猛厉之业。额头者，意为以额头所处之门令其堕落，即以令其堕落之门而杀生的观法。恒常，意为恒常习惯。此句应适用于一切。权力的观法位于左侧。从左侧则有二影像。权力即是摄集。以行使权力之门位于左侧。由于位于左侧，故有二影像，其观法应从左侧向左侧旋转。右侧部分为勾摄，二者亦应向上结合。勾摄，意为勾引。右侧部分，二者，意为二影像，应向上结合并放置。中脉僵直之观法，二者亦在鼻尖中央。中脉，意为位于中央，非上方，非下方，非位于左侧和右侧。如此形成的观法是僵直，二，意为二影像。鼻尖中央，意为在鼻尖的中央。宣说了对于堕落等行为的风的详细分类。生起本身令其堕落。风向外流动，即由生起的风本身。宝瓶者行使权力。风不摇动，即以宝瓶者的风来习惯行使权力的观法之意。充满者即是勾摄。风向内进入，即以充满的风来习惯勾摄的观法之意。寂静者即是僵直。僵直的观法是由寂静的风，寂静者说

【英语翻译】
Therefore, the tenth chapter, entitled "Manifesting Empowerment in the Mandala," is from the Immaculate Combination Commentary on the Hevajra, Chapter Ten.
Chapter Eleven, Explanation of the Chapter on Explaining the Views.
Now, since only this is known from the empowerment, in order to place beings in the state of falling, the four views are manifested, therefore, the detailed explanation of the power of the views of hooking, etc., which were briefly indicated in the first chapter, is proclaimed. Verse: The equal, fierce, forehead one, constantly speaks of causing to fall. Equal means not crooked. Fierce means performing fierce actions. Forehead one means causing to fall through the door located on the forehead, which is the view of killing through the door of causing to fall. Constant means constantly becoming accustomed. This should be applied to everything. The view of power is located on the left. From the left, there are two images. Power is gathering. It is located on the left through the door of exercising power. Because it is located on the left, there are two images, and its view should rotate from the left to the left side. The right part is hooking, and the two should also be combined upwards. Hooking means attracting. The right part, the two, means two images, which should be combined upwards and placed. The view of the straight central channel, the two are also in the center of the tip of the nose. Central channel means located in the center, not above, not below, not located on the left and right. The view that is formed in this way is stiffening, two means two images. The center of the tip of the nose means in the center of the tip of the nose. The detailed classification of the winds for actions such as falling is proclaimed. Arising itself causes it to fall. The wind flows outward, that is, by the arising wind itself. The vase-holder exercises power. The wind does not move, that is, the meaning of becoming accustomed to the view of exercising power with the wind of the vase-holder. The filler is hooking. The wind enters inward, that is, the meaning of becoming accustomed to the view of hooking with the filling wind. The peaceful one is stiffening. The view of stiffening is by the peaceful wind, the peaceful one says

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འབྱུང་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་དང་དགང་བ་ལས་འདས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རླུང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་གོམས་པའི་གནས་གསུངས་པ། རློན་པའི་ཤིང་ལ་ལྟུང་བྱེད་དེ། །རློན་པའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལའོ། །དབང་ནི་མེ་ཏོག་ལ་རབ་གྲགས། །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་ལའོ། །དགུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལ་སྟེ། །ཤི་རིའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལའོ། །གཡོ་བཅས་རྩལ་རེངས་པའོ། །འདིར་ཡང་གདམས་ངག་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་ལྟངས་གོམས་པ་ན། དེར་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ། བྷུཿ་ཡིག་གམ་ཕཊ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་གོམས་པ་ན་མེ་ཏོག་ལ་ཨཾ་ཡིག་གམ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དགུག་པ་གོམས་པ་ན་ཤི་རིའི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གམ་ཛཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་གོམས་པ་ན་རྩ་གཡོབ་དང་བཅས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་གམ་ལ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་གི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་
བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་སྡུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་དང་དབྱེར་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྡུད་དང་གཡོ་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་འདི་རུ་བརྗོད། །ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་ལྟ་སྟངས་བཞི། །མཉམ་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་གནས་ཞེས་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་པའི་ཆ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཆ་ནི་དེ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགང་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྡུད་པ་ཡིས་སོ། །ཞི་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོངས་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོངས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དགོངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི་གཉིས

【汉语翻译】
意思是说，通过地（ས་པ་，sa pa，地），生起（འབྱུང་བ་，'byung ba，生起），持瓶者（བུམ་པ་ཅན་，bum pa can，持瓶者），以及超越充满（དགང་བ་ལས་འདས་པ་，dgang ba las 'das pa，超越充满）的自性安住之风。讲述了习惯于使堕落等观想的处所。使湿树堕落，湿树是指水树等含有汁液的树木。控制在花朵上最为著名，是指具有芬芳气味的花朵。勾召在金刚树上，是指尸利树等具有母性的树木。连同摇动，使之僵硬。这里，窍诀是，如果习惯于使堕落的观想，那么在水树等树木上，应书写黑色的བྷུཿ་（藏文，bhūḥ，梵文天城体，bhūḥ，梵文罗马拟音，地）字或ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，断）字。如果习惯于控制，那么在花朵上应书写红色的ཨཾ་（藏文，aṃ，梵文天城体，aṃ，梵文罗马拟音，种子字）字或ཧྲཱིཿ་（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，大悲）字。如果习惯于勾召，那么在尸利树等树木上应书写红色的ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字或ཛཿ་（藏文，jaḥ，梵文天城体，jaḥ，梵文罗马拟音，舍）字。如果习惯于使之僵硬，那么在连同摇动的根上应书写黄色的ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）字或ལ་（藏文，la，梵文天城体，la，梵文罗马拟音，拉）字。或者，使堕落的观想是指无自性的智慧。控制的观想是指稳固与摇动无别的智慧。勾召的观想是指聚集的智慧。使之僵硬的观想是指无摇动的智慧，即无自性与无别，同样是聚集与无摇动，这四种智慧在此讲述，堕落等四种观想。平等是指无二。左处是指左边的月亮菩提心，因为其安住于此。右边部分是指右边的太阳，部分是指其与部分分离。中脉是指身语意等的金刚三者无别。通过生起是指完全舍弃。通过持瓶者是指无动摇本身。通过充满是指聚集。通过寂静是指完全超越大涅槃，意思是成就一切种智。以三昧耶印的意旨，是如其声音本身。以事业印的意旨，是喜悦等四喜。以法印的意旨，是安立为四轮。大手印的意旨是二。

【英语翻译】
It means, through the wind of earth (ས་པ་, sa pa, earth), arising (འབྱུང་བ་, 'byung ba, arising), the one with a vase (བུམ་པ་ཅན་, bum pa can, the one with a vase), and beyond filling (དགང་བ་ལས་འདས་པ་, dgang ba las 'das pa, beyond filling), the naturally abiding wind. It speaks of the places where one becomes accustomed to the views of causing to fall, etc. Causing to fall on a wet tree, wet tree refers to water trees, etc., those with sap. Control is most famous on flowers, referring to flowers with fragrant scents. Hooking is on the vajra tree, referring to the shiri tree, etc., those with mothers. Together with shaking, making stiff. Here, the instruction is that when one is accustomed to the view of causing to fall, then on water trees, etc., one should write the black letter བྷུཿ་ (Tibetan, bhūḥ, Devanagari, bhūḥ, Romanized Sanskrit, bhūḥ, meaning: earth) or the letter ཕཊ་ (Tibetan, phaṭ, Devanagari, phaṭ, Romanized Sanskrit, phaṭ, meaning: cut). When one is accustomed to control, then on flowers one should write the red letter ཨཾ་ (Tibetan, aṃ, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, aṃ, seed syllable) or the letter ཧྲཱིཿ་ (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, great compassion). When one is accustomed to hooking, then on shiri trees, etc., one should write the red letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, hum) or the letter ཛཿ་ (Tibetan, jaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, jaḥ, release). When one is accustomed to making stiff, then on the root together with shaking, one should write the yellow letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, hum) or the letter ལ་ (Tibetan, la, Devanagari, la, Romanized Sanskrit, la, la). Alternatively, the view of causing to fall refers to wisdom without inherent existence. The view of control refers to wisdom that is inseparable from stability and movement. The view of hooking refers to gathering wisdom. The view of making stiff refers to wisdom without movement, that is, without inherent existence and inseparability, similarly gathering and without movement, these four wisdoms are spoken of here, the four views of causing to fall, etc. Equality refers to non-duality. The left place refers to the left moon bodhicitta, because it abides there. The right part refers to the right sun, the part is because it is separated from the part. The central channel refers to the inseparability of the three vajras of body, speech, and mind. Through arising refers to completely abandoning. Through the one with a vase refers to immovability itself. Through filling refers to gathering. Through peace refers to completely transcending great nirvana, meaning the accomplishment of omniscience. According to the intention of the samaya seal, it is exactly as the sound itself. According to the intention of the karma seal, it is the four joys, such as joy. According to the intention of the dharma seal, it is established as the four wheels. The intention of the great seal is two.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རློན་པའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ལྟུང་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། དབང་ནི་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །རྩ་ལ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་ལ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཡོ་བ་དང་བཅས་པ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གོམས་པས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ལྟ་སྟངས་སྒྲུབ་པ་ན་ཡང་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འདི་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྟ་སྟངས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །མཁས་པས་སེམས་ཅན་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ཟླ་དྲུག་ཅེས་པ་དྲུག་གི་སྒྲས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དྲུག་གི་ངོ་བོས་མཱ་གྲངས་དང་འཇལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲུག་གཞལ་ལོ། །དེ་འཇུག་ཅིང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཟླ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་བ། གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྤྱོར་བ་ནི་ལྡན་པ་དང་འདུ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པས་སྦྱོར་བའོ། །དེས་འགྲུབ་འགྱུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། དེ་བསམ་གྱིས

【汉语翻译】
是证悟无自性之义。所谓湿木，是指菩提心，是证悟无有堕罪自性。所谓花朵，是指无我母菩提心。所谓自在，是指无二之智慧。所谓勾招，是指摄集之智慧。所谓金刚木，是指与金刚持无二之无我母智慧。所谓根，是指稳固。有何差别呢？即有动摇、稳固与动摇无别、无有动摇之智慧，是指僵直。所谓恒常，是指无有间断，恒常串习，若串习则如是成办。因此说：以六月串习之瑜伽，定能成办，对此无有怀疑。不应于此迷惑，佛之神变不可思议。以六个月，这四种观法必定能成办，对此无有怀疑。修持观法时，也不应迷惑。因为此成就亦不可思议，证悟彼之现观亦唯是无有现观。这些观法也是佛之神变，是佛之游舞。因为是为了引导下、中、上等众生，故说：修持四种观法后，智者应引导众生。修持四种观法后，是为了引导众生们进入正道之因。又，所谓六月，六字是指第六金刚持，以六之自性与摩数相量，即是六量。彼进入并摄集之故为六月，是证悟无有第六金刚持。如何呢？说：以串习之瑜伽，所谓瑜伽是和合与聚集，是智慧与方便无别。所谓串习是恒常行持，以串习恒常行持即是瑜伽。由此定能成办，对此无有怀疑。因此，于此无有迷惑，分别念亦不存于此。因为佛之神变是六种神通之功德，是不可思

【英语翻译】
It means realizing the absence of inherent existence. The term "wet wood" refers to the mind of enlightenment (bodhicitta), realizing the absence of the nature of transgression. The term "flower" refers to the selflessness-mother's mind of enlightenment. The term "power" refers to non-dual wisdom. The term "hooking" refers to the wisdom of gathering. The term "vajra wood" refers to the wisdom of the selflessness-mother, which is non-dual with Vajradhara. The term "root" refers to stability. What is the difference? It refers to the wisdom that includes movement, the wisdom that is stable and non-dual with movement, and the wisdom that is without movement, which is to stiffen. The term "always" means to continuously familiarize oneself without interruption, and if one familiarizes oneself, it will be accomplished in that way. Therefore, it is said: "With six months of practice of yoga, it will definitely be accomplished, there is no doubt about this. One should not be confused about this, the miraculous power of the Buddha is inconceivable." With six months, these four ways of looking will definitely be accomplished, there is no doubt about this. When practicing the ways of looking, one should not be confused either. Because this accomplishment is also inconceivable, the direct perception of realizing it is only the absence of direct perception. These ways of looking are also the miraculous power of the Buddha, the play of the Buddha. Because it is for guiding lower, intermediate, and higher beings, it is said: "After practicing the four ways of looking, the wise should guide beings." After practicing the four ways of looking, it is for the cause of thoroughly guiding beings onto the right path. Also, the term "six months," the word "six" refers to the sixth Vajradhara, measuring with the nature of six with the number Mā, which is six measures. Because it enters and gathers, it is six months, which is realizing the absence of the sixth Vajradhara. How is it? It is said: "With the yoga of practice," the term yoga is union and gathering, which is the non-duality of wisdom and means. The term "practice" is to always do, and by practicing always, it is yoga. By this, it will definitely be accomplished, there is no doubt about this. Therefore, there is no confusion about this, and conceptual thought does not exist here either. Because the miraculous power of the Buddha is the qualities of the six superknowledges, it is inconcei

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཁྱབ་ཅིང་བསམ་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་། ཨཿ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཞེས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་གྲུབ་པ་ན། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ངེས་པར་གཞུག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མཁས་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྟ་སྟངས་བཞི་ལ་ལྟ་སྟངས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱི། གསད་པའི་ལྟ་སྟངས་ནི་རེ་ཞིག་
སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ལ་རིང་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསད་པས་འདིར་ནི་འབྲས་མེད་འགྱུར། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །གསད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱོན་ཉིད་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསུང་རབ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་ན་གསོད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྲོག་བཅད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་དགེ་བས་སྐྱོན་ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་གོམས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཡང་བསླབ་པ་ཉིད་དེ། ཅི་དེའི་སེམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རློན་པའི་ཤིང

【汉语翻译】
是不遍及且超出思虑的。因此应当修习，行为是果，果是自性金刚持。又是，阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等十五空行母的自性，是具有完全区分之边的。修习四种见解后，是指成就四种智慧时，菩萨是三有无别的智慧。阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是金刚持。阿瓦（藏文：ཨ་པ་，梵文天城体：अप，梵文罗马拟音：apa，汉语字面意思：阿瓦）二者无别，必定要放入且周遍，二者是无别而喜悦的。智者是指唯一智慧的自性之义。如果四种见解中，三种见解对众生有利益，但杀生的见解暂时
远离众生，只会对众生造成伤害，如果是这样，因此说，杀生于此无果报，否则失坏誓言。杀生没有任何果报，特别是会产生过失，失坏誓言是指熟悉佛和菩萨的经典。如果阻止说谎等其他行为，那么杀生也是最好的，如果是这样，因此说，舍弃欺骗众生后，一切不应作的都作。断命会产生一切不善，因为说谎等没有一切不善，所以对众生造成伤害是不善的过失，如果是这样，说，仅仅伤害众生，不会获得手印的成就。意思是说，因为仅仅伤害每一个众生，就会失去大手印的成就。因此，杀生这件事是绝对不应该做的。如果是这样，那么修习这个是为了什么而说的呢？是为了成就一切种智，所以必须修习一切。然而，认为是应该通过舍弃来安住。就像想要获得无上圆满正等觉的人，也应该学习声闻等的地道，难道是认为他的心应该安住在声闻的地道上吗？不是的，因为已经舍弃了。因此，湿木

【英语翻译】
It is not pervasive and beyond thought. Therefore, it should be practiced, action is the result, and the result is the nature of Vajradhara. Moreover, the letter A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), etc., are the nature of the fifteen Dakinis, which have completely distinct boundaries. After practicing the four views, it means that when the four wisdoms are accomplished, the Bodhisattva is the wisdom of the three existences without distinction. A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is the selfless mother, and Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: va, literal Chinese meaning: Va) is Vajradhara. A and Va (Tibetan: ཨ་པ་, Sanskrit Devanagari: अप, Sanskrit Roman transliteration: apa, literal Chinese meaning: A and Va) are inseparable, and must be put in and pervade, the two are inseparable and joyful. The wise one refers to the meaning of the nature of the only wisdom. If among the four views, three views are beneficial to sentient beings, but the view of killing is temporarily
far from sentient beings, and will only cause harm to sentient beings, if this is the case, therefore it is said, killing here has no result, otherwise the vows are broken. Killing has no result, especially it will produce faults, breaking the vows means being familiar with the scriptures of the Buddha and Bodhisattvas. If preventing lying and other behaviors, then killing is also the best, if this is the case, therefore it is said, after abandoning deceiving sentient beings, do everything that should not be done. Cutting off life will produce all unwholesome deeds, because lying and so on do not have all unwholesome deeds, so harming sentient beings is a fault of unwholesomeness, if this is the case, it is said, merely harming sentient beings, the accomplishment of the mudra will not be obtained. It means that because merely harming each sentient being, the accomplishment of the Mahamudra will be lost. Therefore, killing is absolutely not to be done. If this is the case, then why is it said to practice this? It is to accomplish all omniscience, so everything must be practiced. However, it is thought that it should be dwelt in by abandoning. Just as one who wants to obtain unsurpassed perfect enlightenment should also learn the grounds of the Shravakas, etc., is it thought that his mind should dwell on the grounds of the Shravakas? No, because it has been abandoned. Therefore, wet wood

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གསད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་བློས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས་པ་དམྱལ་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཉིད་དང་དེ་ལ་ཕན་པའི་བློས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་བསད་ནས་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། གསད་པས་འདིར་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །བསད་པས་ཞེས་
པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གསད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདུས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྷ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་ཕྱིར་འདུས་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སརྦ་ཞེས་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་སེམས་ཅན་སླུ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། བྱ་བ་སྤངས་ནས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྒྲས་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྙེད་མི་འགྱུར་ཐོབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ། །ན་དང་ཧ་དང་ག་དང་པོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟའ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །ལྔ་ཚན་གཉིས་པོ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ལྷའི་འདུས་པའོ། །ན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གཉིས་པོ་ད

【汉语翻译】
应当习惯于此。或者，所说的杀，不是以伤害众生的心来做，而是仅仅以利益的心来做。虽然如此，对于三宝等，以伤害的心进入，如果认识到那个会堕入地狱的众生，就以慈悲心和利益他的心，杀死不可移动的种类，然后引导，而不是被愤怒压倒等等的以伤害的心来做，这就是意义。或者，杀在此会成为果。杀是指杀死根、境和识，由此会成就真实的智慧。因此，是聚集的差别，聚集的等持是诸天聚集，因此，诸天聚集的缘故是聚集。它的差别是，诸天聚集的分别念也没有，因此，会成就殊胜稀有，因为不是声闻等的行境。因此，一切非为之事皆为之。一切即金刚持。阿，无我母，即萨尔瓦(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)。这两者无别即是行为，即是果。因为从何处欺骗众生，即是舍弃三有为一。这如何呢？如是说，舍弃行为后，应当成办行为，舍弃那个行为，意思是远离行为。因此，仅仅伤害众生，不会获得手印的成就。以伤害众生的声音，如果不能认识到三有为一，就不会获得手印的成就。大手印的成就，那也不是能获得的境，因此会成就手印，这就是意义。因此，对于它，应当享用誓言物。那、哈、嘎、帕。末尾的夏和最初的夏。五甘露也同样享用。在嘿呀金刚中，是成就之因。这两个五蕴是誓言，即是天众的聚集。那和最初的等是境。五甘露是根，这两个誓言

【英语翻译】
One should become accustomed to this. Or, the killing that is spoken of is not done with the intention of harming sentient beings, but only with the intention of benefiting them. Although this is so, with regard to the Three Jewels and so on, entering with the intention of harming, if one recognizes that sentient being who will go to hell, then with the intention of compassion and benefiting him, one should kill the immovable kind and then guide him, not with the intention of harming by being overwhelmed by anger and so on, that is the meaning. Or, killing here will become the fruit. Killing means killing the faculties, objects, and consciousness, and from this, the fruit of perfect wisdom will be accomplished. Therefore, it is the distinction of gathering, the samadhi of gathering is the gathering of the gods, therefore, the reason for the gathering of the gods is the gathering. Its distinction is that even the conceptualization of the gathering of the gods is not there, therefore, the supreme and wonderful will be accomplished, because it is not the realm of the Shravakas and so on. Therefore, all that is not to be done is done. All is Vajradhara. A, the mother of no-self, is Sarva (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all). These two being inseparable is the action, which is the fruit itself. Because from where does one deceive sentient beings, that is, abandoning the three realms as one. How is this? It is said, having abandoned action, one should accomplish action, having completely abandoned that action, meaning being separated from action. Therefore, merely harming sentient beings will not attain the accomplishment of the mudra. With the sound of harming sentient beings, if one cannot recognize the three realms as one, one will not attain the accomplishment of the mudra. The accomplishment of the Mahamudra, that is also not an object to be attained, therefore the mudra will be accomplished, that is the meaning. Therefore, for it, one should consume the samaya substances. Na, Ha, Ga, Pa. The final Sha and the initial Sha. The five ambrosias are also consumed in the same way. In Hevajra, it is the cause of accomplishment. These two aggregates of five are the samaya, which is the gathering of the deities. Na and the initial ones are the objects. The five ambrosias are the faculties, these two samayas.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཟའ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཅི་ལྟར་བཟའ་ཞེ་ན། རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམ་བར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་དམ་ཚིག་བཅུ་སྟེ། ན་དང་པོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་
གང་གི་དང་པོ་ན་ཡིག་ཡོད་པ་དེ་ནི། ན་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལིའོ། །ཧ་དང་པོ་ཞེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཧ་ཡིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཧ་དང་པོ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པ་དེའི་སཱ་ལིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ག་དང་པོ་ཞེས་པ་བ་ལང་སྟེ་དེའི་འོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་ཞེས་བ་རྟའིའོ། །དང་པོའི་ཤྭ་ཞེས་པ་ཁྱིའིའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་སུ་གྱུར་པ་ནའོ། །ན་དང་པོ་ཁྱད་པར་རྙེད་ན་ཟོས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལན་བདུན་པ་མཚོན་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་མཚན་ཉིད། །ལན་བདུན་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པའོ། །ལན་བདུན་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་བདུན་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལན་བདུན་པ་དེ་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སཱ་ལི་ཟོས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུན་འབྱིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྲུབ་བདེ་ནི་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་པའོ། །ལན་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྐད་སྙན་མིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ལུས་སྐུ་བོང་ཆེན་པོ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་བདུན་འབྱུང་བ། །མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་བྱ། །དེ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་མིག་ཡངས་པའོ། །དྲི་ལུས་ཞེས་པ་ལུས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་བོང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལུས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གྲིབ་མ་བདུན་བྱུང་བ་དེ་མཐོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། གྲིབ་མ་བདུན་གྱིས་ལན་བདུན་པར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ་།གསད་པ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་ཐུགས་ལ་གནས་བར་མཛད་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནི་

【汉语翻译】
又吃并且味道相同。这要怎么吃呢？仅仅是味道相同的自性。因为自性极清净的缘故。为了什么目的呢？以成就之因，大手印成就之因本身。在哪里呢？在《喜金刚》中，当二者成为无二智慧时。就世俗而言，所谓誓言，即是十种誓言。所谓“那”第一，是指誓言中第一个字是“那”的，就是“那”第一，那是国王萨里。所谓“哈”第一，是指第一个字是“哈”的，就是“哈”第一，是大象的萨里。同样，“嘎”第一是指牛。最后的“夏”是指马。第一个“夏”是指狗。五甘露是指毗卢遮那佛等。在《喜金刚》中，是指成为无二智慧时。据说如果找到特别的“那”第一，吃了就能成就。然后象征第七次。在《喜金刚》中所说的特征。通过第七次就能成就。这是对离喜之喜的谴责。第七次的词语象征着七次转生。要用特征来象征。有什么特别之处呢？《喜金刚》中所说的，就是《喜金刚》的续部中所说的那些。第七次仅仅通过听闻就能成就，通过吃它的萨里。有什么特别之处呢？谴责离喜之喜，驳斥正确的智慧，就是说，谁能轻易成就正确的智慧，就能通过这个成就。说了第七次的特征。声音悦耳，具有眼睛，身体有香味，身体巨大，它的影子出现七个。看到这些，瑜伽士就应该象征。仅仅通过吃，一瞬间就能变成空行。具有眼睛，是指眼睛宽大。身体有香味，是指身体具有旃檀等的香味。身体巨大，是指身体巨大。看到它的七个影子出现，瑜伽士就应该象征，七个影子象征着第七次。虽然杀生会变成过错，但这样想着而说的，那就是。

【英语翻译】
And eat and the taste is the same. How to eat this? It is only the nature of the same taste. Because the nature is completely pure. For what purpose? By the cause of accomplishment, the very cause of the Mahamudra accomplishment. Where is it? In the Hevajra, when the two become non-dual wisdom. As for the conventional, the so-called vows are the ten vows. The so-called "Na" first, refers to the vow whose first letter is "Na", which is "Na" first, that is King Sali. The so-called "Ha" first, refers to the one whose first letter is "Ha", which is "Ha" first, which is the Sali of the elephant. Similarly, "Ga" first refers to the cow. The last "Sha" refers to the horse. The first "Sha" refers to the dog. The five ambrosias refer to Vairochana Buddha and so on. In the Hevajra, it refers to when it becomes non-dual wisdom. It is said that if you find a special "Na" first, you can achieve it by eating it. Then symbolize the seventh time. The characteristics mentioned in Hevajra. It can be achieved by the seventh time. This is the condemnation of joyless joy. The words of the seventh time symbolize the seven rebirths. It should be symbolized by characteristics. What is so special? What is said in the Hevajra, that is, what is said in the tantra of the Hevajra. The seventh time can be achieved only by hearing, by eating its Sali. What is so special? Condemning joyless joy, refuting correct wisdom, that is, whoever can easily achieve correct wisdom can achieve it through this. The characteristics of the seventh time are said. The voice is pleasant, has eyes, the body has fragrance, the body is huge, and seven shadows appear. Seeing these, the yogi should symbolize. Just by eating, one can instantly become a dakini. Having eyes means having wide eyes. Having a fragrant body means having a body with the fragrance of sandalwood, etc. The huge body means the huge body. Seeing its seven shadows appear, the yogi should symbolize, the seven shadows symbolize the seventh time. Although killing will become a mistake, but thinking like this and saying it, that is.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་དེ་ཡང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ལན་བདུན་པ་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་དེས་མཁའ་སྤྱད་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་
ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ། དུས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་འགྲུབ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་གང་ཞིག་འགྲུབ་པ་དེ་ལ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དང་ཡང་བཟླས་ཤིང་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ན་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བདུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་པའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལན་བདུན་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། བདུན་དུ་བསྐོར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་སུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་སྙན་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲི་ལུས་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བོང་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུན་བཟླས་པ་ཉིད་ལས་གྲིབ་མ་བདུན་ཏེ། གྲིབ་མ་ལྟ་བུ་བདུན་ནི་གྲིབ་མ་ཡིན་ཞིང་དྲུག་པའི་བདུན་པ་ཉིད་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱའོ། །མཐོང་ཞིང་ཤེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དེ་ཡང་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཟོས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འགྱུར་མཁའ་དབང་པོའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་བ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐ

【汉语翻译】
仅仅是吃下，在那一刹那便能空中飞行。将获得在空中飞行的能力。这指的是通过它也能成就空中飞行。或者，吃了第七次的那块肉，就能实现空中飞行，将会产生在空中飞行的成就。所谓“一刹那”，指的是在那一刹那，没有其他时间间隔的意思。因此，它将会成就，因为要谴责对快乐的快乐，为了谴责通过离乐之乐所成就的事物。这指的是通过离乐之乐的智慧，能成就空中飞行。或者，所谓第七次，指的是智慧和方便无二无别，反复修习，习惯成自然，那么第六次本身就是第七次了。因此，通过那个原因，要用特征和作用来象征并了解。第七次有什么特别之处呢？是通过七次环绕。怎么环绕呢？通过所说的嘿！金刚智慧和方便。因此，它将会成就。谴责离乐之乐，指的是为了驳斥快乐而谴责离乐之乐，从而获得圆满正等觉。所谓“声音悦耳”，指的是报身的自性。所谓“有眼睛”，指的是法身的自性。所谓“香身”，指的是化身的自性。因此，是三身自性的巨大身躯，是三身的自性。因此，仅仅通过七次念诵，就会有七个影子，像影子一样的七个是影子，而第六次的第七次就像影子一样，要象征为像影像一样。看到并了解后，就具备了那个瑜伽士。第六金刚持，也因为完全融入了五种，所以变成了吃和享用。仅仅是思考它，就能空中飞行，成为空中的主宰。为了享用它，空中飞行是像镜子一样的五种智慧的自性。所谓“一刹那”，指的是从俱生的一刹那就能成就的意思。 调伏一切众生。 咕汝咕列的修法。

【英语翻译】
Just by eating it, one will be able to fly in the sky in that instant. One will gain the ability to fly in the sky. This refers to the fact that it also accomplishes flying in the sky. Or, by eating the flesh of the seventh time, one will achieve flying in the sky, and the accomplishment of flying in the sky will arise. The so-called "instant" means that in that instant, there is no other time interval. Therefore, it will be accomplished, because one must condemn the joy of joy, in order to condemn what is accomplished through the joy of separation from joy. This refers to the fact that through the wisdom of the joy of separation from joy, one can accomplish flying in the sky. Or, the so-called seventh time refers to the fact that wisdom and means are inseparable, repeatedly practiced, and become natural, then the sixth time itself is the seventh time. Therefore, through that cause, one must symbolize and understand with characteristics and actions. What is special about the seventh time? It is through seven circumambulations. How to circumambulate? Through the spoken He! Vajra wisdom and means. Therefore, it will be accomplished. Condemning the joy of separation from joy refers to condemning the joy of separation from joy in order to refute joy, thereby attaining perfect complete enlightenment. The so-called "melodious voice" refers to the nature of the Sambhogakaya. The so-called "having eyes" refers to the nature of the Dharmakaya. The so-called "fragrant body" refers to the nature of the Nirmanakaya. Therefore, it is the great body of the nature of the three bodies, the nature of the three bodies. Therefore, just by reciting seven times, there will be seven shadows, the seven like shadows are shadows, and the seventh of the sixth is like a shadow, it should be symbolized as like an image. After seeing and understanding, one possesses that yogi. The sixth Vajradhara, also because he is completely integrated into the five, has become eating and enjoying. Just thinking about it, one can fly in the sky and become the master of the sky. In order to enjoy it, flying in the sky is the nature of the five wisdoms like a mirror. The so-called "instant" means that it will be accomplished from the instant of co-emergence. Subduing all sentient beings. The practice of Kurukulle.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
བས་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་
སྒྲས་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ནི་འདི་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་པ་ན་ལྟ་སྟངས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་སྟེ། བདག་མེད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱས་པར་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །སྔོན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྟོག་པ་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་སེམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོས་བཅུ་སྟ། བརྟག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ནི་བརྟག་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་ཐོག་མའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ན་ལ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །སྔོན་དུ་དང་པོར་ཐོག་མར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་དང༌། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གི་སྒྲས་ཧ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ར་ཡིག་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ནི་དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་རང་

【汉语翻译】
所说。一切之声，乃指诸根、对境与识。有情之声，指三有为一，此三者实为此等无别之体性。此即能自在与所自在，乃五智与三身之自性。彼即自在之差别，差别在于通达五智与三身无别，此成就之时，诸见解亦将成就，故特为咕汝咕列之修法。咕汝咕列之名，意为智慧与方便无别之四者，即以无我母印封盖者。是故，修法之名，意为宣说与开示彼之方便，乃因其即是方便之故。世俗谛之义，易于理解。先前以十二观察，广说之内容，今作简略。先前以作为嘿汝嘎金刚五部之自性，以十二观察广说，今将宣说简略之义。又，十二观察，即念与遍念乃心。十二者，二者之列为智慧与方便。彼即以根与境之体性为十，观察与十二即十二观察。根、境与识三者之体性，金刚三之自性，彼等所广说者，乃以嬉戏之方式宣说，彼即先前之初始。简略者，乃仅于初始收摄之自性。又，彼即简略，即如实摄略。先前，首先，初始，无二之义。是故，从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字所生之天女，颜色红，具四臂，手持弓箭，以及乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花）与铁钩。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字之声，哈字乃金刚持。惹字乃无我母，二者无别。阿之水瑜伽母乃菩提心，彼乃具有分别之边际。字乃彼之作用。从彼所生者，即从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字所生，天女乃具天之体性，嬉戏之自

【英语翻译】
explained. The sound of "all" refers to the faculties, objects, and consciousnesses. The sound of "sentient beings" refers to the three realms being one, and these three are indeed inseparable from these. This itself is the one who dominates and the one who is dominated, which is the nature of the five wisdoms and the three bodies. That itself is the distinction of dominating, the distinction is that when the realization that the five wisdoms and the three bodies are inseparable is achieved, then all views will be accomplished, therefore, especially the practice method of Kurukulle. The name Kurukulle means the four inseparability of wisdom and means, which is sealed with the mudra of the selflessness mother. Therefore, the name of the practice method means to explain and show the means of that, because it is the means itself. The meaning of conventional truth is easy to understand. Previously, with twelve investigations, the expanded explanation is now summarized. Previously, as the nature of the five families of Heruka Vajra, it was extensively explained with twelve investigations, and now the meaning of the summary will be explained. Also, the twelve investigations, that is, thought and complete thought are the mind. The twelve are the two categories of wisdom and means. That itself is ten in the nature of faculties and objects, investigation and twelve are the twelve investigations. The nature of the three, faculties, objects, and consciousnesses, the nature of the three vajras, what was extensively explained by those is explained in a playful way, that itself is the beginning. The summary is the nature of collecting only at the beginning. Also, that itself is the summary, that is, truly summarized. Previously, first, initially, the meaning of non-duality. Therefore, the goddess arising from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) syllable, is red in color and has four arms, holding a bow and arrow, and an utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：莲花) and a hook. The sound of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) syllable, the HA syllable is Vajradhara. The RA syllable is the selflessness mother, the two are inseparable. The water yogini of A is the bodhicitta, that is the limit of distinction. The syllable is its function. What arises from that is what arises from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) syllable, the goddess is the nature of the deity, the nature of play.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་
དོག་དམར་མོ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་བཞི་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་བཞི་མའོ། །མདའི་སྒྲས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་བོ། །གཞུ་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུའི་ལག་པ་སྟེ། གང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་མདའ་དང་གཞུའི་ལག་པའོ། །དང་ཡིག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། ཨུཏྤལའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀ་འདྲེན་ཅིང་འགུགས་པའི་ཕྱིར། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། འདིའི་རང་བཞིན་དེ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །འདི་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་སྟེ། བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་འགུག་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཁྲི་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་འཇིག་རྟེན་དང༌། །བྱེ་བས་ཕྱུགས་དང་འདབ་ཆགས་སོགས། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོ་བོས་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རབ་སྐྱེའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། རབ་སྐྱེ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་དགུ་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཁྲི་ཡིས་བདག་མེད་མ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱུགས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །འདབ་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི་སེམས་ཏེ།
ཕྱུགས་དང་འདབ་ཆགས་སོགས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །བྱེ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དང༌། སུ་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是故。因此，具有普遍存在的红色光芒的性质。拥有四手印契的即是四手母。箭的含义是穿透，即是智慧。弓是穿透的基础，即是方便。由于智慧和方便无二无别，所以是箭和弓的手。拥有五种智慧自性的即是箭和弓的手。连词“和”是为了什么呢？莲花（藏文：ཨུཏྤལ་）代表菩提心。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）是空行母，是无我母坛城十五尊的自性。为了牵引和钩召这两者。莲花和铁钩，因为它的自性是执持的状态。执持莲花和铁钩。这就是（经文的意义）。仅仅通过观修此尊，就能掌控三界。此尊，指的是与金刚持无二无别的无我母。仅仅通过观修，三界，三的含义是身语意。世界的含义是五蕴。它们的本体就是三界。掌控，指的是被掌控和钩召。进入禅定后，就能获得了知五种智慧和三身自性的智慧，这就是意义。十万能掌控国王们。百万能掌控众生和世界。千万能掌控牲畜和飞禽等。七十万能掌控非天。二十万能掌控天神。一百能掌控持咒者。能掌控三界。如是说。以无二的等性来象征，就能掌控国王，即心的金刚。因为卓越而生，所以是极生。世界是五蕴。极生和世界就是众生世界。百万指的是从彻底证悟无我母而来。牲畜代表诸根。飞禽代表智慧和方便。最初是心。
牲畜和飞禽等，是具有诸根和对境自性的，智慧和方便无二别的心。千万指的是为了证悟卓越之义。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）是无我母，苏（藏文：སུ་）是精液菩提。

【英语翻译】
Therefore. Hence, it has the nature of universally existing red radiance. The one who possesses the four hand mudras is the four-handed mother. The meaning of the arrow is penetration, which is wisdom. The bow is the basis of penetration, which is skillful means. Because wisdom and skillful means are inseparable, they are the hands holding the arrow and bow. The one who possesses the nature of the five wisdoms is the hands holding the arrow and bow. What is the conjunction "and" for? The lotus (Tibetan: ཨུཏྤལ་) represents bodhicitta. Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: ཨཾ་) is the Dakini, the nature of the fifteen deities of the selflessness mandala. In order to attract and hook both of these. Lotus and iron hook, because its nature is the state of holding. Holds the lotus and iron hook. This is (the meaning of the scripture). Just by meditating on this deity, one can control the three realms. This deity refers to the selflessness mother who is inseparable from Vajradhara. Just by meditating, the three realms, the meaning of three is body, speech, and mind. The meaning of the world is the five aggregates. Their essence is the three realms. Control refers to being controlled and hooked. After entering samadhi, one can obtain the wisdom of knowing the nature of the five wisdoms and the three bodies, that is the meaning. One hundred thousand can control the kings. A million can control sentient beings and the world. Ten million can control livestock and birds, etc. Seventy million can control the Asuras. Two hundred thousand can control the gods. One hundred can control the mantra practitioners. Can control the three realms. It is said. Symbolized by the non-dual equality, one can control the king, which is the vajra of the mind. Because it is born from excellence, it is the supreme birth. The world is the five aggregates. Supreme birth and the world are the sentient beings' world. A million refers to coming from the complete realization of the selflessness mother. Livestock represents the senses. Birds represent wisdom and skillful means. The first is the mind.
Livestock and birds, etc., are the mind with the nature of senses and objects, inseparable wisdom and skillful means. Ten million refers to the meaning of realizing excellence. A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: ཨ་) is the selflessness mother, Su (Tibetan: སུ་) is the semen bodhicitta.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨ་སུའོ། །དེ་འདོར་ཞིང་སྤོང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མཚོན་པས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྔགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ཨེ་ཆོས་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། ཀས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན་བརྒྱ་ཡིས་ཏེ། །སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དེ་ཉིད་གསུངས་པས་བོན་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྱག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གཞུའོ། །གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའོ། །གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་འདི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང༌། སྔགས་བཟླས་པས་ཀྱང་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུས་སྐྱེ་དགུ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །བྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་དང་འདབ་ཆགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་བདུང་ཡིས་ལྷ་མ་ཡི་རྣམས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་སྔགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྒྲས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གང་
གི་ཁོང་དང་ནང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཐམས་ཅད་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་སྒྲ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བརྟག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གསལ་བ་དང་མཛེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
的心。阿修罗。为了舍弃和抛弃它。那些是非天，七十万的意思是第六金刚持超越的智慧的意思。二十万是天神们。为了嬉戏，是天神五智等。那些以二来象征，是以智慧和方便的自性。一百是咒师。因为这些有咒语，所以咒师是身语意。一个是说埃法生的自性，卡是智慧，是法生的智慧。有什么区别呢，一百是，以嬉戏的方式的意思。以世俗的谛实是。能掌控一切有情。讲述咕噜咕咧的修法。如是宣说，嗡 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），字是红色的。从那出生的天女是，也是红色的，四臂的。那四臂的左手第一只拿着弓。第二只拿着乌 উৎপ。右手第一只拿着箭。第二只拿着铁钩。以那样的次第，仅仅是观修这个就能掌控三界，念诵咒语也能。十万能掌控国王。一万是众生世间。十万的咒语是家畜和飞禽。等等的声音也要包括饿鬼等等。七十万是非天们。二十万是天神们。一百是咒师，具有智慧。名为《金刚藏现证菩提》的观察王经第十一章圆满结束。金刚藏的声音，被称为金刚不坏。是说世俗和胜义无二无别。那的藏，也就是其中的内部就是金刚藏。那是现证菩提，是说现证一切完全圆满菩提的智慧，名为《金刚藏现证菩提》的名称的声音是语金刚。观察是正确的思虑，是意金刚。王是因为光明和美丽，显现的体性是身金刚，是说金

【英语翻译】
of mind. Asura. In order to abandon and discard it. Those are non-gods, seven hundred thousand means the sixth Vajradhara's transcendent wisdom. Two hundred thousand are the gods. For the sake of playing, are the five wisdoms of the gods, etc. Those are symbolized by two, are the nature of wisdom and means. One hundred are mantra practitioners. Because these have mantras, mantra practitioners are body, speech, and mind. One means E is the nature of Dharma origin, and Ka is wisdom, is the wisdom of Dharma origin. What is the difference, one hundred is, means in a playful way. With the conventional truth is. Able to control all sentient beings. Explaining the practice method of Kurukulle. As it is said, om hrih (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:), the letter is red. The goddess born from that is, also red, four-armed. The first of the four arms on the left holds a bow. The second holds an উৎপala. The first of the right hands holds an arrow. The second holds an iron hook. In that order, just meditating on this can control the three realms, and reciting the mantra can also. One hundred thousand can control the king. Ten thousand are sentient beings in the world. One hundred thousand mantras are livestock and birds. The sound of etc. should also include hungry ghosts etc. Seven hundred thousand are the non-gods. Two hundred thousand are the gods. One hundred are mantra practitioners, possessing wisdom. The eleventh chapter of the King of Observation called "Vajra Heart Manifest Enlightenment" is completed. The sound of Vajra Heart is called indestructible Vajra. It is said that conventional and ultimate are inseparable. That's treasure, that is, the inside of it is the Vajra Heart. That is manifest enlightenment, that is, manifest all completely perfect enlightenment wisdom, the sound of the name called "Vajra Heart Manifest Enlightenment" is speech Vajra. Observation is correct thought, is mind Vajra. King is because of light and beauty, the nature of appearance is body Vajra, is saying gold

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་བཞེས་པ། གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེའི་ཕཊ་པས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱད་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་དུད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ན། དེ་ལ་ཁོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། ཤིང་དང་རྔོ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བྲ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ། གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་མྱང་ན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་འང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྟོག་པ་
ཐ་མ་ལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བསལ་བས་འདུས་བྱས་པའི་ང་རྒྱལ་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། དབང་གི་སྐུ་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
《尊胜心要现证菩提》名为观察之王圆满，以平等无别而摄持之故，周遍且完全获得。共有十一章。一为金刚持，阿为无我母，二者无别。十为五根与五境。其发音为帕特，因此取和持之故为十一章。如是《金刚心要现证菩提》名为观察之王十一章圆满。此为喜金刚释疏结合极清净者之第十一章。

观察二之教释
第一，安住品之释疏。
此处，彼唯一之瑜伽士，具彼唯一四者之体性，四种见解成就，智慧烟，各种识等能力成就时，彼等乃至从毛孔等处亦能生起说法，如是金刚心要于心中忆念后，以木、漆、泥等身像安住之门，以世俗谛与胜义谛无别之门，为了真实智慧世俗谛与胜义谛无别之自性明显显现之故，向薄伽梵祈请。安住之相好为：如何如理请宣说。薄伽梵金刚心要我，诸佛皆一体之身。薄伽梵请宣说安住之相。如何如理者，次第如何之意。安住之相者，若一切法不安住，乃是超越痛苦之法，如是世俗谛之分别
末那之慢彻底消除，为了殊胜成就蕴积之慢，安住之相是合理的，如是请宣说安住之相，是向薄伽梵祈请之意。薄伽梵以二种差别而了知，乃是二谛之自性。金刚心要我者，金刚是不可分割之意。彼即是心要，主要之意，乃是灌顶之身即是自性之意。以此薄伽梵宣说了智慧与方便无别之自性。彼即是，

【英语翻译】
The King of Observation called "Noble Essence Manifest Perfect Enlightenment" is complete, because it is gathered by equality and non-duality, it is pervasive and fully attained. There are eleven chapters. One is Vajradhara, and A is the Mother of No-Self, the two are inseparable. Ten are the five senses and the five objects. Its pronunciation is Phat, therefore it is the eleventh chapter because it takes and holds. Thus, the King of Observation called "Vajra Essence Manifest Perfect Enlightenment" is complete in eleven chapters. This is the eleventh chapter from the Hevajra commentary combined with the extremely pure.

The Second Observation's Teaching Commentary
First, Commentary on the Chapter of Consecration.
Here, that unique yogi, possessing the nature of those unique four, when the four views are accomplished, the wisdom smoke, and the abilities of various consciousnesses are accomplished, then even from the pores and so on, the teaching of the Dharma will arise. Thus, after Vajra Essence remembers it in his heart, through the door of consecrating the statues of wood, lacquer, clay, etc., through the door of inseparability of conventional truth and ultimate truth, in order to clearly reveal the true wisdom, the nature of inseparability of conventional truth and ultimate truth, he prayed to the Bhagavan. The good characteristics of consecration are: How appropriate, please explain. Bhagavan Vajra Essence, I, the body of all Buddhas as one. Bhagavan, please explain and show the characteristics of consecration. How appropriate means the order of how it is. The characteristic of consecration means: If all dharmas do not abide, it is a dharma that transcends suffering, thus the distinction of conventional truth
The pride of the last mind is completely eliminated, and in order to achieve the pride of accumulation, the characteristic of abiding is reasonable, thus please explain the characteristic of abiding, which is the meaning of praying to the Bhagavan. The Bhagavan himself is understood by two distinctions, which is the nature of the two truths. Vajra Essence I means that Vajra is indivisible. That itself is the essence, the main meaning, which is the meaning that the body of empowerment is the nature. With this, the Bhagavan proclaimed the nature of the inseparability of wisdom and means. That is,

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་ལུས་ཡིན་པ་ནི་སྐུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེས་གང་གི་གཟུང་བ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉི་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྲོད་ལ་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཉི་མ་གུང་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཞེངས་བྱས་ནས་སྲོད་ལ་ཉིན་མོ་འདས་པའི་དུས་ན། ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ངེས་པར་སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་གཞུག །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་
འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །སྔ་གྲོ་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ར་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་རྣམས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་གང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རབ་མཐོང་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་མ་ལུས་པ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན། སྐུ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པ་འདུས་བྱའོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞ

【汉语翻译】
之故。 诸佛皆一之身。 彼等一切与佛亦为之故诸佛皆，如镜等五智与三身之自性也。 彼等一者无别也。 彼为何之身者，身也。 又诸佛皆一无别也。 彼以何之所取，离成住之相者，彼乃诸佛皆一之身也。 智慧与方便无别之性，乃胜义谛之体性。 诸佛皆一之身，乃世俗谛之体性。 此乃薄伽梵二谛之体性，是为最胜也。 作烧施已，坛城乃，如所说而建已。 傍晚残食等，作已净化身像。 日正当午，为息灭障碍之故作烧施。 坛城乃如所说之仪轨而建已，傍晚，于白昼已逝之时。 残食等，谓置咒语与手印等，及供水与洗足等，及以花与残食等供养，乃残食等也。 如是作已，净化身像。 以此次第净化身像也，谓虚空中安住之诸佛皆。 决定身像之心间安住。 自欲天等瑜伽士，善见咒语之彼岸至。 先行诸天善安住而作。 天灌顶之品中，如彼如来等迎请，如是之明智而迎请已。 如实供养已。 彼等身像之心间善安住而作。 彼又，师有何等差别耶？ 自欲天等瑜伽士。 此说何耶？谓凡所欲之天，于智慧与方便之续部中所说之次第为何，彼与等同之瑜伽相应也。 善见者，谓知仪轨也。 又咒语之彼岸等，谓咒语之彼性无余知晓也。 又，身像谓影像也。 净化谓造作也。 泥土等之身像亦可，彼之心中善安

【英语翻译】
Therefore. All Buddhas are of one body. Because all of them are also Buddhas, all Buddhas are, like a mirror, the nature of the five wisdoms and the three bodies. Their oneness is inseparable. Whose body is it? It is the body. Or all Buddhas are one and inseparable. By what is taken, what is free from the characteristics of formation and dwelling, that is the body of all Buddhas as one. The nature of the inseparability of wisdom and means is the nature of the ultimate truth. The body of all Buddhas as one is the nature of the conventional truth. This is the nature of the Bhagavan, the two truths, which is the most excellent. Having made burnt offerings, the mandala is, as it is said, built. In the evening, remnants of food, etc., having done, purify the image. At noon, in order to pacify the approaching obstacles, make burnt offerings. The mandala is built according to the ritual as it is said, in the evening, at the time when the day has passed. Remnants of food, etc., means placing mantras and mudras, etc., and offering water and foot washing, etc., and offering with flowers and remnants of food, etc., are remnants of food, etc. Having done that, purify the image. In this order, purify the image, which means all the Buddhas who dwell in the sky. Definitely place the image in the heart. The yogi who is equal to the deity of his own desire, has reached the other shore of the mantra of good sight. First, the deities should be well established. In the chapter on the empowerment of the deity, just as the Tathagatas are invited, invite them with such wisdom. Having made offerings correctly. They should be well established in the heart of the image. Moreover, what kind of difference does the teacher have? The yogi who is equal to the deity of his own desire. What does this say? It means that whatever deity is desired, whatever order is spoken of in the tantra of wisdom and means, he is in accordance with the yoga of equality. Good sight means knowing the ritual. Also, the other shore of the mantra, etc., means knowing the entirety of the nature of the mantra. Also, the image means the reflection. Purification means creation. An image of clay, etc., is also acceptable, well placed in its heart.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ངེས་པ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་སེམས་ཏེ་དེས་བཙལ་བར་འགྱུར་པའི་ལྷ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་འདོད་ལྷའོ། །རང་དང་འདོད་ལྷ་ནི་རང་འདོད་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་པས་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །རབ་མཐོང་ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་སྐུའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤིང་དང་རྡོལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བཟོད་དོ་ཞེས་པའོ། །རབ་གནས་ནི་སོ་སོ་རེ་རེ་ར་གནས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུལྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་
ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིམ་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་སམ་བརྟགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་སྒྲོན་མ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར

【汉语翻译】
应当迎请并降临。什么呢？如佛之明镜等五种智慧，以及身三和智慧与方便之自性的智慧等。有什么差别呢？安住于虚空，是指安住于无有遮障的自性中。确定无疑是指此处没有疑惑之意。自欲天等同瑜伽士，自心即是，以其寻觅之天如明镜等五种智慧，彼等即是欲天。自身与欲天即是自欲天，以彼等平等而具有一切合和，因此这是自欲天等同瑜伽士，以此乃是心之金刚独一之身。所谓极见，以此乃是显现之相，故为身之金刚独一之身。所谓超越咒语之彼岸，以此乃是语金刚之身，以此三金刚合一之身即是金刚持之自性瑜伽士，彼即是堪能将木石等身像等转变为智慧之自性之意。加持是指各自安住于各个位置，为了对一切更加增进智慧，故名之为加持之意。宣说了花朵等供养：嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུལྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈。）。嗡 班匝 德贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈。）。嗡 班匝 德贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈。）。嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈。）。嗡 班匝 奈 维 迪耶 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽，梭哈。）。以此顺序，应当献上花朵、焚香、灯、香水和食物。有什么差别呢？由各种吽字所圆满。无论是真实的还是观想的花朵等，都认为是源于吽字的种子字所生。由各种吽字所圆满的，应当献上花朵等。或者说，由各种吽字所圆满的五如来之自性的花朵、焚香、灯、香水和食物，应当献上，意为应当做这些的自性的身像等。所谓班匝 布贝，是不退转的智慧。经中说，彼即是三金刚。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）。所谓梭哈，是五种智慧和智慧与方便。如是，对于班匝 德贝等也应进行详细解释。

【英语翻译】
Should be invited and caused to descend. What is it? Like the Buddha's mirror and so on, the five wisdoms, and the wisdoms of the nature of the three bodies and wisdom and means. What is the difference? Abiding in the sky, it refers to abiding in the nature without obscurations. Certainty means that there is no doubt here. The self-desired deity is equal to the yogi, the self-mind is, the deity sought by it is like the mirror and so on, the five wisdoms, those are the desired deities. Self and desired deity are self-desired deity, because they are equal and have all harmony, therefore this is the self-desired deity equal to the yogi, with this is the body of the mind's vajra alone. The so-called extreme view, with this is the characteristic of appearance, therefore it is the body of the body's vajra alone. The so-called crossing the other shore of mantra, with this is the body of the speech vajra, with this the body of the three vajras united is the nature yogi of Vajradhara, that is, it is able to transform the body images of wood and stone etc. into the nature of wisdom. Consecration means that each one abides in each position, in order to further enhance wisdom for all, therefore it is called the meaning of consecration. The offerings of flowers etc. are spoken: Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུལྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha.). Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha.). Om Vajra Dipe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रदीपे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajradīpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lamp, Ah, Hum, Svaha.). Om Vajra Gandhe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajragandhe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Scent, Ah, Hum, Svaha.). Om Vajra Naivedye Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनैविद्ये आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajranaivedye āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Food, Ah, Hum, Svaha.). In this order, flowers, incense, lamps, perfumes and food should be offered. What is the difference? Completed from various Hum syllables. Whether the flowers etc. are real or visualized, they are considered to be born from the seed syllable of Hum. Completed from various Hum syllables, flowers etc. should be offered. Or, the flowers, incense, lamps, perfumes and food of the nature of the five Tathagatas completed from various Hum syllables should be offered, meaning that the body images etc. of these natures should be made. The so-called Vajra Puspe is the irreversible wisdom. It is said in the sutra that it is the three vajras. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.). The so-called Svaha is the five wisdoms and wisdom and means. Thus, Vajra Dhupe etc. should also be explained in detail.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཞིན་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས། དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཞབས་བསིལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་རིན་ཆེ་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ། གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པས། ཁྱད་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱིན་སྲེག་གི་དོན་དུ་ཐབ་ཁུང་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། །གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་སྒྲུབ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་དེ། ལྷག་མ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་སོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་
ཉིད་ཅན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་གསུངས་པ། ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ནི་སྟེང་དུ་ཁྲུ་གང་དང་འོག་ཏུ་མཐོ་གང་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་དོ་དང་ནི་ཁྲུ་གང་ཡང༌། །རྒྱས་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྗོད། །འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དོ། །སོར་མོ་ཉིད་ཤུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱང༌། །གསད་པའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འདོད། །འདི་ནི་གསད་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་སེར། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་དབང་ལ་དེ་ལྟར་དགུག །གསད་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་སོགས། །གསད་པ་ལ་ཐབ་ཁུང་བྲུ་གསུམ་པ་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབ་ཁུང་གི་ཁ་དོག་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་རྫས་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞ

【汉语翻译】
是这样说的。按照先前续部的仪轨次第，供养供品、洗脚水等等，像先前一样供养供品等等。像先前一样布施和给予。先前续部的词语，以包括那本身等等的续部中所说的仪轨次第，用海螺法器等等供养供品和洗脚水等等。或者，洗脚水是智慧，那本身首先成为主要。供品是珍贵且难以获得的，供品和洗脚水等等。那是像先前一样，按照上面的续部的仪轨次第。特别是通过领悟的仪轨所获得的，是五种智慧的自性等等的意思。为了焚烧供品，说了火炉。寂静时火炉是圆形的。增益时是四方形的。诛灭时说是三角形的。就在这上面完成剩余。就在这上面，是指三角形本身。剩余是指显现行为等等都圆满完成的意思。或者，圆形是指平等性。四方形是指那本身是四种智慧的自性。三角形是指金刚三的自性。剩余是指无余的五种智慧等等，进行修持并正确地完成的意思。说了火炉的尺寸。一肘和半肘。寂静的上面和下面是。寂静的火炉的尺寸是上面一肘，下面一庹的意思。两肘和一肘也。增益的上面和下面说。这是增益的火炉的尺寸。手指自身和它的一半也。诛灭的上面和下面认为。这是诛灭的火炉的尺寸。说了火炉的颜色。寂静时颜色变成白色。增益时颜色是黄色。诛灭时颜色是黑色。怀爱时红色最为著名。如何怀爱，也如何勾招。诛灭时如何区分等等。诛灭时要做三角形的火炉，而且那也是黑色的。同样，对于区分和驱逐等等，也要做火炉的颜色。怀爱和勾招时也是红色本身的意思。为了寂静等等的意义，说了焚烧供品的材料。寂静时用芝麻，增益时用

【英语翻译】
That is how it is said. According to the order of rituals of the previous tantra, offering offerings, foot washing water, etc., offer offerings etc. as before. Give and give alms as before. The words of the previous tantra, with the order of rituals mentioned in the tantra including that itself, offer offerings and foot washing water etc. with conch instruments etc. Or, foot washing water is wisdom, and that itself becomes the main thing first. Offerings are precious and difficult to obtain, offerings and foot washing water etc. That is as before, according to the order of rituals of the upper tantra. In particular, what is obtained through the ritual of understanding is the meaning of the nature of the five wisdoms etc. For the purpose of burning offerings, the stove is mentioned. When it is peaceful, the stove is round. When it is increasing, it is square. When it is subdued, it is said to be triangular. On this very thing, the remainder is accomplished. On this very thing, it refers to the triangle itself. The remainder refers to the meaning of completely accomplishing manifest actions etc. Or, roundness refers to equality. Square refers to that itself being the nature of the four wisdoms. Triangle refers to the nature of the three vajras. The remainder refers to the meaning of practicing and correctly accomplishing the five wisdoms etc. without remainder. The size of the stove is mentioned. One cubit and half a cubit. The top and bottom of the peaceful one are. The size of the peaceful stove is one cubit on top and one fathom on the bottom. Two cubits and one cubit also. The top and bottom of the increasing one are said. This is the size of the increasing stove. The finger itself and half of it also. The top and bottom of the subduing one are considered. This is the size of the subduing stove. The color of the stove is mentioned. When it is peaceful, the color becomes white. When it is increasing, the color is yellow. When it is subdued, the color is black. When it is loving, the color red is most famous. How to love, and how to attract. How to distinguish etc. when subduing. When subduing, a triangular stove should be made, and that is also black. Similarly, for distinguishing and expelling etc., the color of the stove should also be made. For loving and attracting, it also means red itself. For the meaning of peaceful etc., the materials for burning offerings are mentioned. Sesame seeds are used for peaceful, and for increasing

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་གསད་ལ་ཚེར་མ་ཅན། །དབྱེ་བ་སོགས་ལ་ཚེར་མ་ར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་ལ་ཨུཏྤལ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཁྲུ་གཅིག་ཅེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལག་པའི་ཕྱེད་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་དོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁྲུ་གཅིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསད་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། སྡུད་པས་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེ་སོ། །དེའི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་གཉིས་སོ། །ཞི་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེར་པོ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དམར་པོ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་དབང་ལ་དེ་བཞིན་དགུག་པ་ཡང་སྟེ། དགུག་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གསང་བ་ལ་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །ཞེས་པ་ཞི་བ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྣུམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིལ་དང་ཞོའི་དངོས་པོ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
如是，诛杀具有荆棘，分别等亦说荆棘为栅栏。 怀柔和勾招为乌 উৎপལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：乌 উৎপལ།）。 意义容易理解。 又，寂静是指完全的涅槃大智慧，何处上下是指轮回与涅槃无别。 那么，有什么区别呢？一肘是指五种自性之二，是无二的摄持自性。 半肘是指手的一半为半肘，因为是五种智慧自性的开展自性，所以这是无我母与金刚持二者无别之意。 两肘是指智慧与方便的自性，二者皆为五种智慧。 其本身即是一肘，五种智慧自性之二者本身是无二的。 上下所说的就是这个意思。 广大是指一切相圆满的空性智慧。 说是指智慧的自性，不是其他的意思。 诛杀上下是指二者无别的智慧，以摄持而安住之意。 它是二十指，五根与五境，以及五识的自性，二十指是金刚持的智慧。 其一半是指智慧与方便的五种自性之二。 寂静是完全的涅槃大，是白色光明智慧。 广大是一切相圆满的智慧，是黄色摄持的自性。 诛杀是金刚三无别，是黑色金刚持的智慧。 怀柔是通达一切无别，是红色贪着的体性。 如何怀柔，勾招也是如此，勾招之声即是摄持一切。 分别等是不动等，如何秘密具有摄持的体性，是金刚三的自性，同样也是金刚三的智慧之意。 寂静用芝麻，广大用酥油。 意思是寂静完全的涅槃大，以及广大一切相智现证菩提的油性之物，以芝麻和酥油二物作为菩提的

【英语翻译】
Likewise, killing has thorns. Differentiation and so on also refer to thorns as fences. Subjugation and summoning are Utpala. The meaning is easy to understand. Furthermore, "peaceful" refers to the wisdom of complete Nirvana, the great transcendence. Where "below and above" are mentioned, it means that samsara and Nirvana are inseparable. So, what is the difference? "One cubit" refers to the two aspects of the fivefold nature, which is the nature of gathering without duality. "Half a cubit" means half a hand is half a cubit, because it is the nature of the unfolding of the five wisdoms. Therefore, this means that the selflessness mother and Vajradhara are inseparable. "Two cubits" refers to the nature of wisdom and means, both of which are the five wisdoms. That itself is one cubit, the two aspects of the five wisdoms are non-dual. The meaning of "above and below" is just that. "Extensive" refers to the wisdom of emptiness, which is complete with all supreme aspects. "Speaking" refers to the nature of wisdom itself, meaning it is not something else. "Killing above and below" refers to the wisdom of the two being inseparable, meaning it abides by gathering. It is twenty fingers, the nature of the five senses, five objects, and five consciousnesses. The twenty fingers are the wisdom of Vajradhara. Half of that refers to the two aspects of the fivefold nature of wisdom and means. "Peaceful" is complete Nirvana, the great transcendence, the white, luminous wisdom. "Extensive" is the wisdom complete with all supreme aspects, the yellow nature of gathering. "Killing" is the inseparability of the three vajras, the black wisdom of Vajradhara. "Subjugation" is the realization that all are inseparable, the nature of red attachment. Just as with subjugation, so too with summoning. The sound of summoning itself gathers all. "Differentiation" and so on are like "immovable" and so on. Just as secrecy has the nature of gathering, it is the nature of the three vajras, similarly, it means the wisdom of the three vajras. "Sesame for peace, butter for expansion." This means that peace is complete Nirvana, the great transcendence, and expansion is the all-knowingness, the oily substance of perfect enlightenment. With sesame and butter, the two substances are for enlightenment.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་དངོས་པོ་ཚེར་མ་ཅན་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་པོ་ཉིད་དེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མཐའ་ཏེ་ཛཱཿ་ས་རྦ་ཀཱརྨ་པྲ་སཱ་དྷཱ་ཀཿ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀྲི་ཏྭ་སརྦ་ཨནྲ་ཨསྨ་ནི་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་པ་མེ་དགུག་པ་སྟེ། མེ་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟི་བརྗོད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་
བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་དེ་ཐོག་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མེད་གུག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཤིང་དང་རྡོ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཁྱོད་ཅེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་འདིས་དབུ་མའི་མཐའ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་མཆོད། །ཅེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཉེས་པ་འདིས་ཁྱོད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་མ་ཞེས་པ་འདིས་དབུ་མའི་མཐའ་ཡེ་ཤེས་དེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མིང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་སྟེ། བར་ཆད་མ

【汉语翻译】
是心的自性。斩杀、分离和驱逐等念头都不存在的自性，仅仅被说成是猛烈的带刺之物。对于控制和勾召，也同样以平等一味的体性安住的智慧，即是散发好气味的莲花。所说的在何处焚烧：嗡 阿格纳耶 塔得 匝 萨瓦 噶玛 普拉 萨达 噶 卡汝尼 哲瓦 萨瓦 安札 阿斯玛尼 桑尼 嘿多 巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是勾召火，使火靠近。嗡，是金刚三者无别的智慧。火，如明镜等五种智慧和三身，以及智慧和方便的自性，是金刚持的智慧。因此，光辉灿烂是指光明的自性。所有愿望都能圆满成就，是因为具有六种神通的功德。成办一切利益，具有慈悲心，这表明他从无始以来就投入于利益众生的事业。请您光临此处，这是真实地靠近，即无所住，这是勾召无，是说真实智慧殊胜安住的意思。因此，即使从房屋等处也能说法，是指木头、石头和泥土等身像得以安住。所说清净地基后在那里建立坛城：妈妈，持有各种珍宝。唉！以金刚忿怒尊供养。天女您是见证。某某我询问坛城。您，是指身语意无别。天女，是指五种智慧的自性。成为自在，是指中观的边际得以安住。唉！以金刚忿怒尊供养，是指智慧和方便无别，是金刚持智慧的定解。持有各种珍宝的过失，是指您是所有智慧的自性。妈妈，是指中观的边际，即智慧投入于利益所有众生的事业。某某我，是指阿字和吽字无别，因此没有名字。如此形成的智慧，询问真实的坛城，没有障碍。

【英语翻译】
It is the nature of mind. The nature in which thoughts such as killing, separating, and expelling do not exist is said to be merely a violent, thorny thing. For control and summoning, too, the wisdom that abides in the nature of equality and oneness is the lotus that emits a good fragrance. What is said about where to burn: Om Agnaye Tadeva Jāḥ Sarva Karma Pra Sādha Kaḥ Kāruṇi Kṛitva Sarva Antra Asmani Sanni Hito Bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), this is summoning fire, making the fire come near. Om, is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Fire, like a mirror, etc., the five wisdoms and the three bodies, and the nature of wisdom and means, is the wisdom of Vajradhara. Therefore, great splendor means the nature of luminosity. All desires are perfectly accomplished, because it possesses the qualities of the six superknowledges. Accomplishing all benefits, possessing compassion, this indicates that he has been engaged in the work of benefiting beings since beginningless time. Please come near here, this is truly approaching, that is, non-abiding, this is summoning non-existence, meaning that true wisdom supremely abides. Therefore, even from houses and so on, the Dharma is taught, referring to the forms of bodies made of wood, stone, and clay, etc., that are perfectly established. It is said that after purifying the ground, the mandala is established there: Mama, holder of various jewels. Alas! Offered by the wrathful Vajra. Goddess, you are the witness. So-and-so, I inquire about the mandala. You, refers to the indivisibility of body, speech, and mind. Goddess, refers to the nature of the five wisdoms. Becoming empowered, refers to the edge of the Middle Way being fully established. Alas! Offered by the wrathful Vajra, refers to the indivisibility of wisdom and means, the certainty of Vajradhara's wisdom. Holding various jewels, this fault refers to you being the nature of all wisdom. Mama, refers to the edge of the Middle Way, that wisdom engaging in the work of benefiting all beings. So-and-so, I, refers to the indivisibility of the letter A and the letter Hum, therefore it has no name. The wisdom thus formed, inquires about the true mandala, without obstacles.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་པའོ། །མེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པ་གསུངས་པ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཉིད། །བསྒྲུབས་ཀྱིས་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཇི་ལྟའི་དུས་ན་བྱོན་པ་དང༌། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །བསྲེག་བྱ་
ནི་མར་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་སོ། །དེ་ཟ་པ་ནི་བསྲེག་བྱ་ཟ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དེར་ཕུལ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དོན་དང་གཞན་དོན་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིང་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་ཞེས་པ་དོན་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་མཁྱེན་པར་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བྱོན་པ་དང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟའི་དུས་ན་ཞེས་པ་ཡ་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ཞེ་ན། དུས་ན་སྟེ། ཀ་ཀཱ་ལི། ཨ་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ཀའོ། །གཉིས་ཀ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། བདག་ལ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨེ་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མེ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་མེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔགས་ནི་འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་པ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
就是说，应当对由彼而决定的意义进行辨别。或者说，就是宣说“你”等等的意义。然而，这一切都是无我母的特点，即金刚持以彼之自性安住于彼。关于“某某我询问坛城”的意义已经解释完毕。迎请火神，说出满足和喜悦：成办自利与他利，焚烧供品，请降临，于何时降临，赐予我一切悉地。焚烧供品是指酥油等焚烧之物。食用它们的是焚烧供品者，即在任何事物上供奉的该事物，以其自性融入自性，因此是焚烧供品者。因此，成办自利与他利，是因为以彼之自性，以享用一切事物的自性安住于自性。降临，是指通过领悟意义而安住，并知晓，请知晓。如果问：那如何呢？回答说：降临，是指以一切方式知晓。如果问：何时呢？何时，是指雅风语金刚。他显现的体性是金刚持。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母心金刚，如何是指金刚三者无别。如果问：这是什么呢？是时，卡卡利，阿阿利，即是卡。由于两者都取和持，因此卡利是智慧与一切无别。那时，金刚三者无别的智慧是什么，那就是降临，请确定真实的智慧。因此，赐予一切悉地，是指获得金刚持的悉地。我，是菩提心，唉（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）是无我母，两者无别，不是其他的意思。火使之喜悦的咒语，火是无自性的智慧。使之喜悦，是指利益众生，欢喜的智慧，咒语是这两者的自性，是金刚持的意思。宣说了供养的咒语：嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 匝 吽 班 霍 康 然，这是供养的咒语。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚三者无别的智慧

【英语翻译】
That is to say, the meaning determined by it should be distinguished. Or rather, it is the meaning of explaining "you" and so on. However, all of this is a characteristic of the selflessness mother, that is, Vajradhara abides in it with its own nature. The meaning of "So-and-so I ask the mandala" has been explained. Inviting the fire god, saying satisfaction and joy: Accomplishing self-interest and the interest of others, burning offerings, please descend, when to descend, grant me all siddhis. Burning offerings refers to ghee and other burning objects. The one who eats them is the one who burns the offerings, that is, the object offered on any object, with its own nature merging into the self, therefore it is the one who burns the offerings. Therefore, accomplishing self-interest and the interest of others is because with its own nature, it abides in the self with the nature of enjoying all things. Descending means abiding through understanding the meaning, and knowing, please know. If asked: How is that? The answer is: Descending means knowing in every way. If asked: When? When, refers to the Ya wind speech vajra. Its nature of appearance is Vajradhara. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the selfless mother's heart vajra, how refers to the inseparability of the three vajras. If asked: What is this? It is time, Ka Kali, A Ali, which is Ka. Because both take and hold, Kali is wisdom and everything inseparable. At that time, what is the wisdom inseparable from the three vajras, that is descending, please determine the true wisdom. Therefore, granting all siddhis refers to obtaining the siddhi of Vajradhara. I, am the bodhicitta, Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) is the selfless mother, the two are inseparable, not another meaning. The mantra that makes fire rejoice, fire is the wisdom of no self-nature. Making it rejoice refers to benefiting sentient beings, the wisdom of joy, the mantra is the nature of both of these, it is the meaning of Vajradhara. The offering mantra was proclaimed: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ja Hum Bam Hoh Kham Ram, this is the offering mantra. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the wisdom inseparable from the three vajras.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཛཿ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །བཾ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཧོཿ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁཾ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དོ། །རཾ་ཞེས་པ་བདག་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་
ཉིད་དེ། སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་ནོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་ཆེ་ཞིང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ནཱི་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཨཱི་ཆུ་མ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །རཱི་ཞེས་པ་ར་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཁཾ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྷྭཾ་དྷྭཾ། ཨོཾ་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་ཁོ་ན་འོ། །དྷ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །བ་འོད་དཔག་མེད་དེ། འདི་གཉིས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ནི། དྷྦཾ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་དྷྦཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཞལ་ཟས་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །ངེས་པར་རིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་བདུན་དང་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡེ་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེ་འུ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་

【汉语翻译】
萨索。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）是指身金刚，义成就，十六空性之自性。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指智慧与方便无别的智慧。邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）是指菩提心，嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）空行母是菩提心之自性。 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）是指智慧与方便也是十六空性之自性。康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是指宝生部也是空行母所增益。让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）是指无我与无别的空行母。
这就是七字真言。供养是殊胜且难得，非行境，这是供养的咒语。宣说了洗足咒：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）呢（藏文：ནཱི་，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：呢）日（藏文：རཱི་，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）德（藏文：ཏེ་，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指所说之义。呢（藏文：ནཱི་，梵文天城体：नी，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：呢）是指无量光。伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）是水，非有，是识蕴之自性，那达二者无别即是菩提心无量光。日（藏文：རཱི་，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）是指拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）无我母，也就是，那达的二者无别。二者即吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指那达的二者无别，此二者是智慧与方便无别之义。康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）是指诸根与一切识，十六空性之自性，完全清净，这五字真言是洗足咒，是真实智慧之义。宣说了餐食咒：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）当（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）当（藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指之前所说的意义。达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）是宝生部。瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是无量光，此二者是空行母的究竟，即是当（藏文：དྷྦཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）。再次当（藏文：དྷྦཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当）是指智慧如何生起，如人一般，是俱生之义，这三字真言是餐食咒，餐食是就究竟意义而言，是了知与证悟。真实了知即是证悟，是真实智慧之义。如此形成的咒语是三金刚无别，仅仅是三者，是与无我母无别的金刚为主的九尊之自性坛城。七字、五字与三字，是十五字之自性，十五空行母之自性，是真实智慧，如此极善地开示了。第二品第一章节是无二

【英语翻译】
Sa So. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Ja) refers to the body vajra, meaning accomplishment, the nature of the sixteen emptinesses. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) refers to the wisdom inseparable from wisdom and means. Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) refers to the bodhicitta, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) the dakini is the nature of the bodhicitta. Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ) refers to wisdom and means also being the nature of the sixteen emptinesses. Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ) refers to the Ratnasambhava also being augmented by the dakini. Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) refers to the dakini inseparable from selflessness.
These are the seven-syllable mantra. Offering is supreme and rare, not an object of practice, this is the mantra of offering. The mantra for washing feet was spoken: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Nī (Tibetan: ནཱི་, Sanskrit Devanagari: नी, Sanskrit Romanization: nī, Chinese literal meaning: Nī) Rī (Tibetan: རཱི་, Sanskrit Devanagari: री, Sanskrit Romanization: rī, Chinese literal meaning: Rī) Te (Tibetan: ཏེ་, Sanskrit Devanagari: ते, Sanskrit Romanization: te, Chinese literal meaning: Te) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) refers to the meaning spoken before. Nī (Tibetan: ནཱི་, Sanskrit Devanagari: नी, Sanskrit Romanization: nī, Chinese literal meaning: Nī) refers to Amitābha. Ī (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: Ī) is water, non-existent, is the nature of the aggregate of consciousness, the two nādas inseparable are the bodhicitta Amitābha. Rī (Tibetan: རཱི་, Sanskrit Devanagari: री, Sanskrit Romanization: rī, Chinese literal meaning: Rī) refers to Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) the selfless mother, that is, the two nādas inseparable. The two Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) refer to the two nādas inseparable, these two are the meaning of wisdom and means inseparable. Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ) refers to the senses and all consciousnesses, the nature of the sixteen emptinesses, completely pure, these five syllables are the mantra for washing feet, which is the meaning of true wisdom. The mantra for food was spoken: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Dhvaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: Dhvaṃ) Dhvaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: Dhvaṃ). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) refers to the meaning spoken before. Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: Dha) is Ratnasambhava. Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: Va) is Amitābha, these two are the ultimate of the dakini, which is Dhvaṃ (Tibetan: དྷྦཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: Dhvaṃ). Again, Dhvaṃ (Tibetan: དྷྦཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Chinese literal meaning: Dhvaṃ) refers to how wisdom arises, like a person, is the meaning of being co-emergent, these three syllables are the mantra for food, food is, in the ultimate sense, knowing and realizing. True knowing is realization, is the meaning of true wisdom. The mantra thus formed is the three vajras inseparable, only three, is the mandala of the nature of the nine deities with the vajra inseparable from the selfless mother as the main deity. Seven syllables, five syllables, and three syllables, are the nature of fifteen syllables, the nature of fifteen dakinis, is true wisdom, thus it was excellently shown. The first chapter of the second section is non-duality.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེ་འུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་མེད་པ་འདིས་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷག་པར་གནས་པ་རབ་ཏུ་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཐེ་ཚོམ་ལས། ལམ་འདི་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་བསུས་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རི་མ་སྒོམ་པར་བྱེད་པན་ཡང་རྒྱ་མཚོར་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱ་མཚོའི་ནད་དུ་ཀུ་བའི་གོང་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རད་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་རྣམས་མེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ན་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ལས་སེམས་ཅན་ཅི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་མི་གནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །ཡང་ན

【汉语翻译】
名为“智慧”者，出自《喜金刚》的释疏《结合极净》，是第二品的第一章节。
第二，成就决定的章节的解释。
如是，由于此无差别者对于房屋等也格外安住，彻底毁灭而说为彻底安住，因此，大印的成就也并不确定。
进入此道者，偶尔会犹豫，也可能从此道中退转，为了消除此疑虑，宣说了成就决定的章节，是通过祈请薄伽梵的方式。金刚藏请问：请问薄伽梵，如虚空般的诸法中，如海中水泡般，以自欲天之形象，众生如何能成就？修持二种次第的清净，将获得圆满正等觉。如是说。修持圆满次第时，在如虚空般的诸法中，众生们啊。修持生起次第时，又如海中水泡般，海之病即水泡之团块，此二者又以自欲天之形象，众生安住于三有中者，如火般，为何能成就？是金刚藏之请问。此说了什么呢？如实性的清净，仅仅是自性空性显现，以及，天之清净，世俗谛的清净是另一种，世俗和胜义无别是真实的智慧，与其瑜伽相应者，也将成就大手印。修持二种次第时，也因疑惑修持二者无别，众生如何能成就？因此，与薄伽梵，金刚藏作了请问，如是关联。对于此疑惑，薄伽梵开示：与无我瑜伽相应者，或是黑汝嘎勇猛者，以他心刹那间，欲求成就者不得安住。对于何者有欲求大手印成就者，那人以他心刹那间，片刻、瞬间也不得安住。如何呢？与无我瑜伽相应者，或是

【英语翻译】
That which is called "Wisdom," from the commentary on the Hevajra, "The Utterly Immaculate Union," is the first chapter of the second section.
Second, the explanation of the chapter on determining accomplishment.
Thus, because this undifferentiated one particularly abides in houses and so forth, it is said to be completely abiding by completely destroying, therefore, the accomplishment of the great seal is also not certain.
Those who enter this path sometimes doubt, and may also turn away from this path. In order to dispel this doubt, the chapter on determining accomplishment is taught through the manner of requesting the Bhagavan. Vajragarbha asked: Asked the Bhagavan, in all dharmas like the sky, like a bubble in the ocean, how can sentient beings be accomplished by the form of a self-desired deity? Those who cultivate the purity of the two stages will attain perfect and complete enlightenment. Thus it is said. When cultivating the completion stage, in all dharmas like the sky, sentient beings. When cultivating the generation stage, again, like a bubble in the ocean, the disease of the ocean is the mass of bubbles, both of these again, with the form of a self-desired deity, sentient beings abiding in the three realms, like fire, why can they be accomplished? This is the question of Vajragarbha. What does this say? The purity of suchness, merely the manifestation of selflessness, and the purity of the deity, the purity of conventional truth is another, the inseparability of conventional and ultimate is true wisdom, and those who are endowed with its yoga will also accomplish the Mahamudra. When cultivating the two stages, also because of the doubt of cultivating the inseparability of the two, how can sentient beings be accomplished? Therefore, Vajragarbha made a request to the Bhagavan, thus connected. To this doubt, the Bhagavan replied: Those who are endowed with selflessness yoga, or the heroic Heruka, with another's mind for a moment, those who desire accomplishment do not abide. Whoever has the desire for the accomplishment of the great seal, that person does not abide even for a moment, a short time, or an instant with another's mind. How is it? Those who are endowed with selflessness yoga, or

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་བ་དང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་
དཔལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ན་ཞེས་པ། བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། །ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སེམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། བར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་པོའི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོམ་ཉིར་ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བརྟག །གང་དུ་གནས་ན་སྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྱུར་བའོ། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་གང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་ན། །གྲུབ་པ་བདག་མེད་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་རང་གི་གནས་ཉིད་དོ། །མཚན་དུས་ན་ཞེས་པ་མཚན་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །རྟག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། གནས་ནི་གནས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དང་པོ་གོམས་པར་བྱེད་དུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །གང་དུ་གནས་ན་ཞེས་པ་ཡང་རླུང་སྟེ། དེ་སྐྱོ་བ་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་གཉིས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ། ཨེ་ཤེས་རབ་དད་ཀ་
སྐུ་རྡོ་རྗེ་ས

【汉语翻译】
黑汝迦吉祥精进。这是为了什么呢？因此，应当安住于无别的自性心中。或者，具有无我瑜伽，以及黑汝迦吉祥精进。因为那两者，或者说，是菩提心金刚持，以及阿无我母，两者都是无别的自性。或者，如此转变的，那一刹那也不是其他心，因为间断的缘故，是二无别心，是雌雄同体的自性。应当如此安住，成为不动的自性。那是谁呢？是想要成就者，也就是想要大手印成就者。因此，在生起次第和圆满次第两者上，修习时，修习二次第无别，就不会堕入犹豫，世尊如是说。最初串习时，处所是善妙的，详细观察。住在哪里，咒师的心，就转为一境性等持。最初串习的时候，在哪里串习，那说了。在自己的家中，夜晚时分，成就者无我心勇士，修习瑜伽母，具有智慧。或者黑汝迦吉祥身。自己的家中，是指自己的处所。夜晚时分，是指夜晚，瑜伽士安住于成就的慢心中。瑜伽母是无我母，具有智慧是指具有修习无我母。或者，黑汝迦吉祥身，身是指方便的支分，是喜悦的自性。或者，善妙是指寂灭，胜义谛。常恒是指轮回，世俗谛。两者都是详细决定的，处所是指安住、稳固和不动的智慧。最初串习时，证悟二无别的刹那，从证悟二无别而变得稳固，是这个意思。住在哪里，也是指风，因为那令人厌烦，在哪里有两个那达的脉。在那里是二，住在哪里，因此咒师是语金刚的自性。一心是指，诶（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）智慧信解嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）身金刚萨

【英语翻译】
Heruka glorious diligence. Why is that? Therefore, one should abide in the nature of indivisible mind. Or, possessing selflessness yoga, and Heruka glorious diligence. Because those two, or rather, are Bodhicitta Vajradhara, and A-selfless mother, both are the indivisible nature. Or, whatever has become so, that moment is not another mind, because of the interruption, it is the non-dual mind, the nature of hermaphrodite. One should abide thus, becoming the unwavering nature. Who is that? It is the one who desires accomplishment, that is, the one who desires the accomplishment of Mahamudra. Therefore, in both the generation stage and the completion stage, when practicing, practicing the two stages as inseparable, one will not fall into doubt, thus spoke the Blessed One. At the time of initial practice, the place is excellent, examine in detail. Where one abides, the mind of the mantra practitioner, will transform into one-pointed samadhi. At the time of initial practice, where to practice, that is spoken. In one's own home, at night, the accomplished selfless mind hero, practices yogini, possessing wisdom. Or Heruka glorious form. One's own home, refers to one's own place. At night, refers to the night, the yogi abides in the pride of accomplishment. Yogini is the selfless mother, possessing wisdom refers to possessing the practice of selfless mother. Or, Heruka glorious form, form refers to the limb of means, is the nature of joy. Or, excellent refers to nirvana, ultimate truth. Constant refers to samsara, conventional truth. Both are determined in detail, place refers to abiding, stability, and unwavering wisdom. At the time of initial practice, the moment of realizing non-duality, becoming stable from the realization of non-duality, that is the meaning. Where one abides, also refers to wind, because that is annoying, where there are two nadis. There it is two, where one abides, therefore the mantra practitioner is the nature of speech vajra. One mind refers to, E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) wisdom faith Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka) body Vajrasattva

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། གཅིག་ཤེས་རབ་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་དང་སེམས་ནི་སེམས་གཅིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོག་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གི་ཁྱིམ་པུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུ། །མཚན་དུས་ཞེས་པ་མཚན་མོ་བདག་མེད་མ་དང༌། དུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མཚན་མོ་དང་ལུས་ནི་མཚན་དུས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་རང་ཁྱིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ལ། གྲུབ་པ་བདག་ཅེས་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་ཤེས་པ་ན་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་དགེ་བས་དང༌། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགང་པ་ན། །བཅོམ་ལྡན་མ་བསྟེན་ཤེས་རབ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །མ་རིག་པ་དང་གདུག་སེམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གྲུབ་དོན་དུ། །མཁས་པས་འབད་པས་གནས་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ངས་བཤད་དེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མཚར་བས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་
སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལྷན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་སུ་མངོན་དུ

【汉语翻译】
，一是智慧与无别的身金刚。一与心是同一心，与身金刚无别的心金刚。等持是以平等性而安立生起，是身语意无别的意思。自己的家室是指根与境以及识等。名时是指夜晚无我母，以及时金刚持。夜晚与身是名时，当无我母转变为与金刚持无别的智慧时，自己的家室是三金刚无别的智慧，是二谛的自性。那些成就的我，是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性，当不知无我母时，就是成就圆满。菩萨是指一切种智。因此应当修持瑜伽母，与金刚持无别。此金刚持因有智慧故为有智慧者。或者说是二者无别故为二者的自性。嘿汝嘎吉祥身是指，身是无身之相。应当修持吉祥嘿汝嘎的身，并安住于入定之中，这是其意义。现在是具有无二智慧，任运成就，从一切事业中解脱。因此说：洗脚和吃东西，抛洒、饮用、吃牙膏，用旃檀涂手，用下裙遮盖腰部，以及出生、说话、行走，坐着、愤怒和充满时，应依止薄伽梵母，具智慧者。修持瑜伽母，具苦行者。以其他方式，哪怕只是一瞬间，以无明和恶心，因欲求成就，为了成就之义，智者不应努力安住。禅定是摧毁烦恼的，我已宣说大悲。为了成就之义，即使是奇妙，也应完全观察一方面。完全舍弃一切念头后，以天神的身体，以心，一天之中无有间断地，修持后完全观察。为了很好地成办自他之义，轮回没有其他方法。与明妃一同串习，立即显现。

【英语翻译】
, one is the wisdom inseparable from the body vajra. One and mind are one mind, the heart vajra inseparable from the body vajra. Samadhi is established and arises through equality itself, meaning that body, speech, and mind are inseparable. One's own household refers to the faculties, objects, and consciousnesses. The name-time refers to the night selflessness mother and the time Vajradhara. Night and body are name-time. When the selflessness mother transforms into the wisdom of Vajradhara inseparable, one's own household is the wisdom inseparable from the three vajras, the nature of the two truths. Those accomplished selves are the nature of the letter A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） and the letter Hum（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）. When one does not know the selflessness mother, accomplishment is complete. Bodhisattva refers to omniscience. Therefore, one should practice the yogini, inseparable from Vajradhara. This Vajradhara is wise because he has wisdom. Or, because the two are inseparable, they are the nature of both. Heruka glorious form means that form is the aspect of formlessness. One should meditate on the form of glorious Heruka and abide in absorption, that is the meaning. Now, possessing non-dual wisdom, spontaneously accomplished, liberated from all activities. Therefore, it is said: Washing feet and eating, scattering, drinking, eating toothpaste, applying sandalwood to the hands, covering the waist with a lower garment, as well as birth, speaking, walking, sitting, being angry, and being full, one should rely on the Bhagavati, the wise one. Practice the yogini, the ascetic. In any other way, even for a moment, with ignorance and malice, desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise should not strive to abide. Meditation destroys afflictions, I have explained great compassion. For the sake of accomplishment, even if it is wonderful, one should fully examine one aspect. Having completely abandoned all thoughts, with the body of a deity, with the mind, without interruption for a day, having meditated, fully examine. In order to accomplish the benefit of oneself and others, there is no other method in samsara. Having practiced with the consort, it will immediately manifest.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་ཞེས་པ་འདིས་འོད་གསལ་བའོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཟ་བ་ཞེས་པ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འགེབས་དང༌། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་བ་དག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འབྱུང་དང་སྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །འདུག་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོད་པ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའོ། །གཞན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་ཤེས་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གྲུབ་དོན་ཏེ་གྲུབ་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ངོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་ན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ང་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན

【汉语翻译】
将会成为。 这句话的意思很容易理解。 或者，洗脚意味着光明。 吞噬意味着两个阶段完全纯净，是法身自性的世尊。 吃意味着报身。 吃牙膏意味着化身。 檀香是指手，这意味着三身自性的自性智慧，使一切众生欢喜。 手是五种智慧的自性，获得二者，即三身、五种智慧、智慧和方便无别而遍布。 下裙遮盖腰部，这意味着没有腰部的真实谛，与世俗谛无别。 出现、说话和行走，这意味着一切都是三身的自性。 坐意味着不动的智慧。 愤怒意味着聚集的智慧。 笑意味着喜悦的智慧。 侍奉世尊母意味着显现无我母的智慧。 具有智慧意味着金刚持。 以此顺序，瑜伽母应该修习并进入禅定。 苦行者意味着安住于正确的智慧中。 以另一种方式，即使是一瞬间，也是无二的自性。 无明是无我母的智慧。 以恶毒之心，恶毒是不动金刚持，心意味着他的智慧。 因此，不要安住。 这意味着以不安住的瑜伽来安住。 智者意味着以如镜般的五种智慧的自性之知识。 有什么区别呢？ 想要成就者，那些想要大手印成就的人。 为了什么目的呢？ 成就的意义，成就是无我。 意义是金刚持，两者是无别的智慧。 努力意味着认识到，不是其他的意思。 金刚藏是不可分割的智慧之身。 我，金刚持所说和宣说的。 禅定意味着智慧。 听。

【英语翻译】
will become. The meaning of this is easy to understand. Alternatively, washing the feet means luminosity. Devouring means that the two stages are completely pure, the nature of the Dharmakaya, the Blessed One himself. Eating means the Sambhogakaya. Eating toothpaste means the Nirmanakaya. Sandalwood refers to the hand, which means the self-nature wisdom of the three bodies, which pleases all sentient beings. The hand is the nature of the five wisdoms, having obtained both, the three bodies, the five wisdoms, wisdom, and means are inseparable and pervasive. The lower garment covers the waist, which means the ultimate truth without a waist, inseparable from the conventional truth. Appearance, speech, and movement mean that everything is solely the nature of the three bodies. Sitting means unwavering wisdom. Wrath means gathering wisdom. Laughter means joyful wisdom. Serving the Blessed Mother means manifesting the wisdom of the selflessness mother. Having wisdom means Vajradhara. In this order, the yogini should meditate and enter into samadhi. Ascetic means abiding in correct wisdom. In another way, even for a moment, it is the nature of non-duality. Ignorance is the wisdom of the selflessness mother. With a malicious mind, malice is Akshobhya Vajradhara, and mind means his wisdom. Therefore, do not abide. This means to abide by the yoga of non-abiding. The wise means with the knowledge of the nature of the five wisdoms, such as a mirror. What is the difference? Those who desire accomplishment, those who desire the accomplishment of Mahamudra. For what purpose? The meaning of accomplishment, accomplishment is selflessness. The meaning is Vajradhara, both are inseparable wisdom. Effort means recognizing, not another meaning. Vajragarbha is the indivisible body of wisdom. I, spoken and declared by Vajradhara. Dhyana means wisdom. Listen.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་འཇིག་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཚར་བས་ཀྱང་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་གཉིས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའི་སྒྲས་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བའོ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཉིན་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བར་ཆད་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་བསྒོམས་ན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱོས་ཞེས་པའོ། །འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པ་སྟེ་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། རང་སེམས་དང་གཞན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ལན་ཅིག་གཅིག་གི་ཆོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་སྟེ། རིག་མ་བདག་མེད་མའོ། །འཕྲལ་དུ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཚང་རྒྱབ་ཉིད་གསུང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་
བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་འཚོ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །འཇིག་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྨྱོ་བ་ནི་སྨྱོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་སུ་གཏོགས་པའི་འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའོ། །མྱ་ངན་ནི་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུང་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉོན་མི་མོངས། །ཉོན་མོངས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཉོན་མི་མོངས་པས

【汉语翻译】
烦恼摧毁者，其自性是完全舍弃一切烦恼的习气。为了成就，凭借大手印的成就，不以稀奇为荣。方向是二，即无二。所谓完全观察，是指以无二的自性，仅以光明来安住。舍弃一切思念之后，是指以舍弃一切思念之语所包含的智慧。以神的身相来思维，是指喜悦，以自性的智慧。日夜无二即金刚持。无间断地恒常串习而修持，则以与无我母无别的方式安住，故当完全观察，以光明来安住。轮回是世俗谛的分别，方法是金刚持。再说，所谓非有他者，即是唯一的无二，意思是舍弃常断二边。彼即为自他之利而极力成办，即自心与他者的根身与对境。彼等之义即是自他之利，为了极力成就彼，即是成办殊胜成就之义。一次一次的少许时间，仅以一刹那串习，则以周遍一切的方式而确定，即明妃无我母。立即从彼刹那显现，即体验，即金刚持的智慧，仅以一刹那显现圆满，即宣说圆满具足。因此，怖畏、疯狂以及痛苦，悲伤、苦恼等生存，贪欲、嗔恨、愚痴大，修行者自身不被烦恼所染。怖畏是死亡等痛苦。疯狂是变为疯狂。痛苦是属于身体的果实和眼翳等感受。悲伤是分离的痛苦。苦恼是损害，如是等等的逼迫以及贪欲和嗔恨等等，也不能染污。不被烦恼所损害，因为对彼一切平等行持之故，是如此的想法。又或者，修行者即金刚持。不被烦恼所染。

【英语翻译】
The destroyer of afflictions is the nature of completely abandoning all the habitual tendencies of the obscurations of afflictions. For the sake of accomplishment, by means of the accomplishment of the Great Seal, it is not adorned by being amazed. The direction is two, which is non-duality. The so-called complete examination is to abide in the nature of non-duality, solely by luminosity. After abandoning all thoughts, it refers to the wisdom gathered by the word of abandoning all thoughts. To think with the body of a deity means joy, with the wisdom of self-nature. Day and night non-duality is Vajradhara. If one meditates by constantly familiarizing oneself without interruption, then one abides inseparably with the selflessness mother, so one should completely examine and abide in luminosity. Samsara is the distinction of conventional truth, and the method is Vajradhara. Furthermore, the so-called non-existence of others is the only non-duality, meaning abandoning permanence and annihilation. That is to accomplish the benefit of oneself and others, namely one's own mind and the sense faculties and objects of others. The meaning of these is the benefit of oneself and others, and in order to accomplish that, it is the meaning of accomplishing excellent accomplishment. By familiarizing oneself with a little time, just for a moment, once and again, one is certain in a way that pervades everything, that is, the consort, the selflessness mother. Immediately manifesting from that moment is experiencing, that is, the wisdom of Vajradhara, manifesting completely in just one moment, that is, proclaiming complete perfection. Therefore, fear, madness, and suffering,
sorrow, torment, etc., and attachment, hatred, great delusion,
the practitioner himself is not defiled by afflictions. Fear is the suffering of death and so on. Madness is becoming mad. Suffering is the feeling belonging to the body, such as fruits and eye diseases. Sorrow is the suffering of separation. Torment is harm, and such oppressions and attachments and hatreds, etc., do not defile. Not being harmed by afflictions, because of practicing equally towards all of them, is the thought. Or, the practitioner is Vajradhara. Not defiled by afflictions.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཚེ་བ་དང་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའོ། །བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གསུངས་པ། ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་རྣམ་དཔྱད་པས། །ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་ཅ་ཅོར་གནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། དེ་རྣམ་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་ཅ་ཅོར་གནས་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱི་མི་དགེ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅི་ག་ལྷན་ཅི་ག་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཕན་དང་མི་ཕན་འབྲས་འབྱུང་བ། ཕན་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕན་པ་མི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ངེས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མད་པར་རྟོགས་པས་གནས་བ་ཅི་ལྟར་ཅ་ཅེར་གནས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ

【汉语翻译】
不会被遮蔽，因为由诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）的自性中，智慧与方便是无别的缘故。贪欲是无量光佛的语金刚。嗔恨是不动佛的意金刚。大愚痴是毗卢遮那佛的身金刚。三金刚无别，是那些的因，意思是说，恐惧和悲伤是大愚痴完全清净。渴望和疯狂是贪欲完全清净。痛苦和伤害是嗔恨完全清净。这指的是恐惧和悲伤以及大愚痴是毗卢遮那佛完全清净，因为金刚持是三金刚无别的自性。渴望和疯狂以及贪欲是无量光佛完全清净。痛苦和伤害以及嗔恨是不动佛完全清净，说是九尊的自性之坛城，是完全舍弃烦恼。宣说了完全舍弃习气，利益和不利益的果产生，如此确定地分析，怎样连一刹那，瑜伽士们安住于嘈杂？以那样的次第，不利益本身转为利益，那本身是利益和不利益的果产生。以那样的次第确定地分析，那些怎样连一刹那也安住于嘈杂？然而，具有那样分析的那些人，丝毫也没有嘈杂，意思是说，一切唯是善，丝毫也没有不善。或者说，诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）是指方便和智慧无别的智慧，是无二的。刹那是指第四俱生俱生，利益和不利益的果产生。利益是空性的自性，因此是无我母。不利益是非空性的自性，因此是金刚持，说是两个果无别而产生。这指的是如果确定地分析，瑜伽士们了悟到无二，安住于何处会嘈杂地安住呢？意思是说，由诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马转写：evaṃ，如此）的自性中，没有善和不善的习气。因此宣说了智慧的伟大的自性，造作五无间罪，以及任何喜欢杀害众生

【英语翻译】
It will not be obscured, because from the very nature of evam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evaṃ, thus), wisdom and means are inseparable. Desire is the speech vajra of Amitabha. Hatred is the mind vajra of Akshobhya. Great ignorance is the body vajra of Vairochana. The three vajras are inseparable, which is the cause of those, meaning that fear and sorrow are the complete purification of great ignorance. Longing and madness are the complete purification of desire. Suffering and harm are the complete purification of hatred. This refers to fear and sorrow and great ignorance as the complete purification of Vairochana, because Vajradhara is the very nature of the inseparable three vajras. Longing and madness and desire are the complete purification of Amitabha. Suffering and harm and hatred are the complete purification of Akshobhya, saying that the mandala of the nature of the nine deities is the complete abandonment of afflictions. Having proclaimed the complete abandonment of habitual tendencies, the fruits of benefit and non-benefit arise. Thus, having analyzed with certainty, how can yogis abide in clamor even for a single instant? In such a sequence, non-benefit itself turns into benefit, and that itself is the fruit of benefit and non-benefit arising. If one analyzes with certainty in such a sequence, how can those abide in clamor even for a single instant? However, those who possess such analysis have no clamor at all, meaning that everything is only virtuous, and there is no non-virtue at all. Alternatively, evam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evaṃ, thus) refers to the wisdom that is inseparable from means and wisdom, which is non-dual. An instant refers to the fourth co-emergent co-emergent, the fruits of benefit and non-benefit arise. Benefit is the very nature of emptiness, therefore it is the Selfless Mother. Non-benefit is the very nature of non-emptiness, therefore it is Vajradhara, saying that the two fruits arise without distinction. This refers to if one analyzes with certainty, yogis realize non-duality, how can abiding be clamorously abiding? It means that from the very nature of evam (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evaṃ, thus), there are no habitual tendencies of good and non-good. Therefore, the great nature of wisdom is proclaimed, committing the five inexpiable sins, and whoever delights in killing sentient beings.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་གང་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་ཡང་བསམ་པས་གྲུབ་འགྱུར་ན། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་བ་ལྔ་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་ཐུན་མོང་བའི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ཞེས་པ་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྨོངས་པ་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པ། གང་ཞིག་རྟོག་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །ཞེས་པ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞི་བའི་ལྷས་གསུངས་པ། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་པས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གེས་སྒྲོལ་བ། །དེ་ལ་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་རྟེན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚམས་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་
པར་སྒྲུབ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྒྲས་སེམས་གསོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ཨཱཿ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དམན་པ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། །སྐྱེ་བ་དམན་ཞེས་པ་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་རུངས་ལས་བྱེད་ཅེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ངན་ཞེས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཚང་ཞེས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་འགྱུར་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བསམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་སླར་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་ཐུལ། །ང་ར

【汉语翻译】
此外，任何低劣的转生，愚痴和凶残的行为，丑陋和肢体不全，如果这些也能通过意念成就，那么杀害阿罗汉等行为就是造作五无间罪。如果有人喜欢杀害共同的众生，低劣的转生指的是贱民等，愚痴和凶残的行为指的是，有人甚至通过想象也伤害众生。丑陋和肢体不全，指的是转生到八无暇处，这些必定会堕入地狱，因为没有积累福德，所以没有智慧的积累，成就非常遥远。唉！凭借黑汝嘎的智慧的巨大力量，那些也能成就，意思是说通过意念必定证悟智慧。正如寂天菩萨所说：即使造作了极其可怕的罪业，依赖勇猛者就像依赖巨大的恐惧，依赖于谁，刹那间就能解脱，为何业习不依赖于他呢？或者说，造作五无间罪指的是，五种智慧无间断地成就的状态，那就是金刚持。喜欢杀害众生指的是，用杀害众生的声音来杀害心，喜欢那个就是无我母。两者都是（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性）十六空性清净的自性，是增长的自性，也是减少的自性之意。此外，不仅如此，任何低劣的转生，指的是一切法。低劣的转生指的是从一开始就没有出生。愚痴是没有知识，凶残的行为指的是光明清澈的自性。丑陋指的是没有显现的自性。不全指的是不可言说。肢体指的是完全觉悟的自性，这些法会成就，会变成成就的自性。意思是说，通过意念以那种方式了解它们的真实性。正如所说：这里没有什么要去除的，没有什么要安立的，以真实看待真实，见到真实就能解脱。如果有人再次习惯十善，恭敬上师，调伏根

【英语翻译】
Furthermore, any inferior rebirth, ignorant and cruel actions, ugliness and incomplete limbs, if these can also be accomplished through intention, then killing an Arhat and other actions are committing the five inexpiable sins. If someone enjoys killing common beings, inferior rebirth refers to outcastes and others, ignorant and cruel actions refer to someone who harms beings even through imagination. Ugliness and incomplete limbs refer to being born in the eight states of no leisure, these will definitely go to hell, because there is no accumulation of merit, so there is no accumulation of wisdom, accomplishment is very far away. Alas! Through the great power of Heruka's wisdom, those can also be accomplished, meaning that through intention one will definitely realize wisdom. As Shantideva said: Even if extremely terrible sins have been committed, relying on the brave one is like relying on great fear, relying on whom, one can be liberated in an instant, why do karmic habits not rely on him? Or, committing the five inexpiable sins refers to the state where the five wisdoms are continuously accomplished, that is Vajradhara. Enjoying killing beings refers to using the sound of killing beings to kill the mind, enjoying that is the selfless mother. Both are (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，emptiness) the pure nature of the sixteen emptinesses, it is the nature of increase, and it is also the meaning of the nature of decrease. Furthermore, not only that, any inferior rebirth, refers to all dharmas. Inferior rebirth refers to not being born from the beginning. Ignorance is without knowledge, cruel actions refer to the self-nature of clear light. Ugliness refers to the self-nature of no appearance. Incomplete refers to the unspeakable. Limbs refer to the self-nature of complete awakening, these dharmas will be accomplished, will become the nature of accomplishment. It means that through intention, one understands their reality in that way. As it is said: Here there is nothing to remove, there is nothing to establish, look at reality with reality, seeing reality liberates. If someone again becomes accustomed to the ten virtues, respects the lama, subdues the senses.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེས་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འགྲུབ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཀུའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྟོགས་པ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་མངོན་པར་གནས་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅུ་དང་དགེ་བ་གོམས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་གོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་དང་ཁྲོ་བ་དག་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་
པར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །བར་མ་ཆད་པ་གོམས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཚད་དེ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་གང་ཞིག་གསུངས་པ། བྱེད་བ་བཟང་པོ་ཡོངས་སྤངས་པ། །དམ་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་གསུངས་པ། །སྔགས་པ་གནང་བ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གནང་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་དོན་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་ཁྱེར་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་འདི་དང་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བསྟན་པར་མ

【汉语翻译】
从骄慢和愤怒中彻底解脱。因此，暂时必定成就。习惯于十善，具备福德资粮和智慧资粮，通过修习，必定无疑地会成就，这就是意义。或者说，十指的是八位空行母、无我母和金刚持。ཀུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字表示法源，为了证悟它，完全证悟即是无我母。安住于此即是习惯，也就是无我母的坛城。十和善行习惯即是两个坛城，它们存在于何处，那就是十善习惯。因此，恭敬上师是金刚持的自性，是喜悦的本体。དབང་པོ་ཐུལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思也是具有摄集的本体。从我慢和愤怒中以多种方式必定解脱和舍弃，那必定无疑会成就。
暂时指的是完全转变的体性，两个坛城的自性，也就是真实的智慧。因此说：以恒常习惯的瑜伽，通过等持获得成就。一个月中秘密行持，直至未获得手印。不间断地，通过证悟习惯为二无别，等持获得成就是以月为单位的，即一二无别。因此，秘密不是声闻等人的行境，直至与无我母无别，两者那达的鬘存在于何处，那就是直至。它的手印指的是将会获得大手印，将会获得手印的成就，那是不需要行持的，对此没有任何作为，这就是密意。无论说了什么，完全舍弃好的行为，完全修习胜义谛。这就是所说的。为了获得手印而宣说的因：咒师将会获得加持，瑜伽母将会给予加持。拿取大手印，为了利益有情而执持金刚。唉！金刚持，为了利益有情，请成办三有为一的胜义自性。拿取手印无我母，大手印指的是指示这个和那个等等。

【英语翻译】
Completely liberated from pride and anger. Therefore, it will surely be accomplished temporarily. By being accustomed to the ten virtues, possessing the accumulations of merit and wisdom, through cultivation, it will undoubtedly be accomplished, that is the meaning. Or, "ten" refers to the eight Dakinis, the Selfless Mother, and Vajradhara. The syllable ཀུའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） signifies the source of Dharma, and to realize it, complete realization is the Selfless Mother. Abiding in it is habit, which is the mandala of the Selfless Mother. Ten and the habit of virtue are the two mandalas, and wherever they exist, that is the habit of the ten virtues. Therefore, reverence for the Guru is the nature of Vajradhara, the essence of joy. དབང་པོ་ཐུལ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） also means having the nature of gathering. From pride and anger, one will surely be liberated and abandoned in various ways, and that will undoubtedly be accomplished.
"Temporarily" refers to the nature of complete transformation, the nature of the two mandalas, which is true wisdom. Therefore, it is said: "Through constant practice of yoga, through Samadhi, attain Siddhi. Practice secretly for a month, until the Mudra is not obtained." Without interruption, through realizing habit as non-dual, attaining Samadhi and Siddhi is measured in months, that is, one and two are non-dual. Therefore, secrecy is not the realm of Sravakas, etc., until one is inseparable from the Selfless Mother, wherever the garland of the two Nadas exists, that is until. Its Mudra means that the Mahamudra will be obtained, the Siddhi of the Mudra will be obtained, and that does not need to be practiced, there is no action for it, that is the intention. Whatever was said, completely abandon good deeds, completely meditate on the ultimate truth. That is what is said. The cause spoken for obtaining the Mudra: the mantra practitioner will receive blessings, the Yogini will give blessings. Take the Mahamudra, and hold the Vajra for the benefit of sentient beings. Alas! Vajradhara, for the benefit of sentient beings, please accomplish the ultimate nature of the three existences as one. Take the Mudra, the Selfless Mother, the Mahamudra refers to indicating this and that, etc.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཞན་པའི་བཀའ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བར་འགྱུར་ཞིང་གནང་བ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནང་བ་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ས་ཧཱི་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མིག་ཡངས་མ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་
པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང༌། སི་ཧླ་ག་བུར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་དེ་སྦྱང་ཞིང་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །སིཧླ་ཉི་མ་དང༌། ག་པུར་ཟླ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་ཡངས་མ་ཡངས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིག་ནི་གང་ཞིག་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་ཅིང་ཤིས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བསྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡང་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ས་སྤྱོད་མ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་གང་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་གསལ་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རབ་གསལ་བྱ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བརྩམས་པ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ།

【汉语翻译】
仅仅依靠这种力量啊。具有真正智慧的咒师将获得其他的教诲，瑜伽母无我母等将会给予，并且会给予加持。这是考虑到，如果金刚瑜伽母没有给予加持，那么手印的成就就不会显现。所获得的（加持）也是眼睛宽大的（女性），以美貌和青春装饰，完全具备樟脑。应当以菩提心来净化。获得并得到大手印后，应当以菩提心的真正智慧来净化和修持。眼睛宽大的（女性），以美貌和青春装饰，这充分显示了她的真正智慧卓越存在的特征。再说，因为以美貌和青春装饰，所以菩提心得以增长，这就是“具备樟脑”。或者，应当以正确的次第来净化和确定无我母。用什么来净化呢？用菩提心无分别的智慧。因此，“具备樟脑”。是太阳，是月亮，月亮和太阳的完全具备是结合的自性。再说，眼睛宽大的（女性）的宽大是特别卓越的，智慧自性的眼睛是两种真谛。获得它是得到和吉祥。以“色”的声音表示显现的身金刚，又是风语金刚。嗡 萨萨巴雅玛 无我母 是意金刚，这三者是美貌和青春菩提心。以它们装饰和美化的是以美貌和青春装饰，这指的是三金刚无二的智慧自性。从十善开始，对此要清楚地阐明佛法。天神的形象之心和誓言一致的心性。对此要阐明佛法。首先进行布萨和布施，然后是十种学处等等。清楚地阐明，从断绝杀生等十不善业中返回就是十善法。从那开始，从先前开始的佛法要清楚地阐明。天神形象之心，指的是天神的完全清净。

【英语翻译】
It is by the power of that alone. The mantra practitioner who possesses true wisdom will obtain other teachings, and the yoginis, such as the Selfless Mother, will grant it, and will bestow blessings. This is considering that if the Vajra Yoginis do not grant blessings, then the accomplishment of the mudra will not manifest. The one who is obtained is also the wide-eyed (woman), adorned with beauty and youth, fully endowed with camphor. One should purify with bodhicitta. Having obtained and received the Mahamudra, one should purify and practice with the true wisdom of bodhicitta. The wide-eyed (woman), adorned with beauty and youth, this fully demonstrates the characteristic of her true wisdom being particularly present. Furthermore, because she is adorned with beauty and youth, the mind of enlightenment is expanded, and that is "endowed with camphor." Or, that Selfless Mother should be purified and ascertained by the correct order. With what? With the non-conceptual wisdom of bodhicitta. Therefore, "endowed with camphor."  is the sun,  is the moon, and the complete possession of the moon and the sun is the nature of union. Furthermore, the wideness of the wide-eyed (woman) is particularly excellent, and the eye of the nature of wisdom is the two truths. Obtaining it is obtaining and auspiciousness. The sound of "form" indicates the manifested body vajra, and also the wind speech vajra. Om Sasaparyama Selfless Mother is the mind vajra, these three are beauty and youth bodhicitta. That which is adorned and beautified by them is adorned with beauty and youth, which refers to the wisdom nature of the indivisibility of the three vajras. Starting from the ten virtues, one should clearly explain the Dharma. The mind of the form of the deity and the mind of the same samaya. One should explain the Dharma. First, perform posadha and giving, then the ten precepts, etc. Clearly explain that turning away from the ten non-virtues such as killing is the Dharma of the ten virtues. Starting from that, the Dharma that started earlier should be clearly explained. The mind of the form of the deity refers to the complete purity of the deity.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
 །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ། ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གསལ་བྱ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅུ་ཞེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུ་བདག་མེད་མ་དང༌། ཤ་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་
གཉིས་ཀ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བརྩམས་པ་ནི་དེ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དེ་སྐལ་ལྡན། །འདིར་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ཐོབ་བུད་མེད་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་མཆོག་ཐོབ་གནང་བ་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། དེ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར་ཏེ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་ནི་མ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་སོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་འདི་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེས་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་གཉ

【汉语翻译】
誓言是指五甘露等，即如是性的清净。唯一的自性是指二次第清净，无二的智慧。或者说，那是对无我母而言。法是法身，以光明自身来彻底照亮。以其自性来如实安住。如何呢？十是指具有五种自性的双手。善是指法生与无别的智慧。咕是无我母，夏列是金刚持，二者都是具有五种自性的无我母和无别的金刚持的智慧所造作，是从那之后造作的。天神的形相之心是指喜悦的智慧。誓言是指摄集的智慧。唯一的自性是指喜悦和摄集的自性，无二的智慧。因此，以一月而成为有缘者，在此转变没有疑惑。因为获得殊胜的女性，舍弃一切遍计。以一月，手印成为有缘者，极其清净，成为法界智慧的自性，没有疑惑。因为从何处获得殊胜的加持，因此舍弃一切遍计，是无分别的自性。或者说，那是具有缘分，极其清净的法界自性。那是变为月亮，即嘛菩提心，阿是无我母，嘛是指母亲。因为二者都吞食，所以月亮是雌雄同体。如何呢？以一证悟无二的缘故。在此没有疑惑，因为对此没有怀疑。殊胜的是金刚持。由他所获得的女性是无我母，因为从娜达的两个花鬘而来。因此，舍弃一切遍计。舍弃一切遍计是指完全舍弃的意思。或者以我的能力，召请手印而善加观察。天和非天人等，以及夜叉非人等，意义容易理解。或者以我金刚持的威力，善加观察大手印。安住于具有殊胜智慧之中。或者说是二。

【英语翻译】
The vow refers to the five nectars, etc., which are the purity of suchness. The one mind-essence refers to the two stages of purity, the non-dual wisdom. Or, that is for the selflessness mother. Dharma is the Dharmakaya, which is thoroughly illuminated by its own light. Abide in its own nature. How is it? Ten refers to the two hands with five self-natures. Virtue is the wisdom of Dharma origin and non-difference. Ku is the selfless mother, and Sha Le is Vajradhara. Both are the wisdom of the selfless mother and the non-dual Vajradhara, which have five self-natures, and are made from then on. The mind of the form of the gods refers to the wisdom of joy. Vow refers to the wisdom of gathering. The one mind-essence refers to the self-nature of joy and gathering, the non-dual wisdom. Therefore, with one month, it becomes fortunate, and there is no doubt in this transformation. Because the superior woman is obtained, all pervasive thoughts are abandoned. With one month, the mudra becomes fortunate, extremely pure, and becomes the self-nature of the wisdom of Dharmadhatu, without doubt. Because from where the superior blessing is obtained, therefore, all pervasive thoughts are abandoned, which is the self-nature of non-discrimination. Or, it is the Dharmadhatu self-nature that is fortunate and extremely pure. That is transformed into the moon, that is, ma Bodhicitta, and A is the selfless mother, and ma refers to the mother. Because both eat, the moon is hermaphrodite. How is it? Because one realizes non-duality. There is no doubt here, because there is no doubt about it. The supreme is Vajradhara. The woman obtained by him is the selfless mother, because it comes from the two garlands of Nada. Therefore, abandon all pervasive thoughts. Abandoning all pervasive thoughts means completely abandoning. Or, with my power, summon the mudra and observe it well. Gods and non-gods, etc., as well as Yakshas and non-humans, the meaning is easy to understand. Or, with the power of me Vajradhara, observe the great mudra well. Abide in the midst of possessing superior wisdom. Or it is two.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ལས་བཀུག་ནས་ལྷ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་བཀུག་ནས་ཞེས་པ་བསྡུས་ནས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྟེ། མིའམ་ཅི་
ལས་ཞེས་པ་ཅིའི་སྒྲས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་ལས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བདག་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བདག་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ལས་རང་གི་བརྟན་པ་རྟོགས་པ་ན་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། སྤྱོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་གནས་པ་སྤྱད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁྱེར་ལ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བརྟན་པར་གནས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོའམ་ཅི། །རང་སེམས་སོ་སོར་བརྟག་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་གང་བཤད་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དེ་ཇི་ལྟར། །བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཅི། །ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དེ་ལ་ཡང་ངོ

【汉语翻译】
无别之智慧即金刚持之自性。从天、非天、人等处迎请，即诸天之自在。非天之境。人之遍知，即迎请十五空行母等，此为略说。从夜叉等处，即从离分之自性处。从人非人处，亦有“亦”字表差别之义。所谓“人非人处”，以“何”字指阴阳人。如是自性之人，即阴阳人之体性，乃金刚持之因。又，取而行之谓行。从证悟我之坚固处。受持彼手印，应修持行。如何修持？从证悟我之坚固处，即证悟自之坚固时，应行之，此乃其意。又，行乃世俗与胜义无别而住，应行且知之。应于受持彼手印而熟习，且从证悟我金刚持之坚固而住之智慧处，此乃其义。何者受持手印而行，彼非为受用，然乃为解脱之义。故云：所说怖畏形相之行，非为受用而说，心乃坚固耶抑或动摇耶，为各自观察自心之故。何者从世间八法中解脱之行，乃极怖畏者，彼非为欲求受用，然乃唯为解脱之义，此乃其意。又，所说之行乃怖畏之形相，即二谛之自性者，彼乃不可说，非言说之境，以其超越言语之道故。彼非为受用而说，以其不加虚饰而真实成立故，此乃其义。今为手印之成就之义，受持手印而行，对此，以金刚藏分别思择故，金刚藏请问曰：具足无我瑜伽者，彼手印之差别为何？从具足无我母之瑜伽性中，瑜伽者即手印，此之手印之差别为何？如是分别思择，此亦手印，如是彼亦然。

【英语翻译】
The non-differentiated wisdom is the nature of Vajradhara. Inviting from gods, non-gods, humans, etc., that is, the lords of the gods. The realms of non-gods. The all-knowing of humans, that is, inviting the fifteen dakinis, etc., this is a summary. From the yakshas, etc., that is, from the nature of being indivisible. From humans or non-humans, the word "also" indicates a difference in meaning. The so-called "human or non-human place," the word "what" refers to hermaphrodites. Such a person of nature, that is, the nature of a hermaphrodite, is the cause of Vajradhara. Also, taking and practicing is called practice. From the place of realizing the firmness of myself. Holding that mudra, one should practice the conduct. How to practice? From realizing the firmness of myself, that is, when realizing the firmness of oneself, one should practice, this is the meaning. Also, conduct is the union of conventional and ultimate truth, one should practice and know it. One should become familiar with holding that mudra, and from the wisdom of realizing the firmness of my Vajradhara, this is the meaning. Whoever takes the mudra and practices, that is not for enjoyment, but for the sake of liberation. Therefore, it is said: The conduct of the fearful form that is spoken of is not spoken for the sake of enjoyment, is the mind firm or wavering? It is for the sake of observing one's own mind separately. Whoever's conduct is liberated from the eight worldly dharmas is extremely fearful, that is not for the desire of enjoyment, but only for the sake of liberation, this is the meaning. Also, the conduct that is spoken of is a fearful form, that is, the nature of the two truths, that is unspeakable, not the object of speech, because it transcends the path of speech. That is not spoken for the sake of enjoyment, because it is truly established without fabrication, this is the meaning. Now, for the sake of the accomplishment of the mudra, one should take the mudra and practice, for this, because Vajragarbha contemplates separately, Vajragarbha asked: One who possesses the yoga of no-self, what is the difference of that mudra? From possessing the yoga of the mother of no-self, the yogi is the mudra, what is the difference of this mudra? Thus contemplating separately, this is also a mudra, and so is that other.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དག་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། འདིར་ཡང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་
བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་འདིའི་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོལླར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུ་བོལླ་ཅན་འགྱུར་ཏེ། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགའ་ཆེན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུར་འགྱུར། །ནུ་མ་སྙིང་གར་བོལླ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞིང་བོལླའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨོའི། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་སྙིང་གར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་འདི་དག་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ནི། ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་ནུ་མ་གཉིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོལླར་འགྱུར། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གཉིས་ཀ་ཡང་ལ་སྦྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ས་བོན་གྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་ས་བོན་གཉིས་སྙིང་གར་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་ཏུ་པདྨ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཉིས་སོ། །ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྟེང་དུ་པདྨ་ཞེས་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ནུ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་པ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་པདྨ་དང་ཟེའུ་འབྲུའོ། །བོལླ་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས། རྩ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
从二种手印中，如何成就手印之悉地？大手印之悉地乃是智慧与方便无别的智慧。于此，具有无我母瑜伽之男子，乃是无我母之自性，是女性之本性，此之其他手印也是手印之自性。如何能生起不二之悉地，这是分别念。对此，薄伽梵开示道：舍弃女性之形相，成为薄伽梵之形相。完全舍弃女性之形相，成为薄伽梵之形相。这是如何呢？因此说道：舍弃乳房变成阴囊，莲花于中央安住，两颊变成铃铛，睾丸具有阴囊，剩余的是大自在之形相，是黑汝嘎之大乐。黑汝嘎是结合所生之男子，不费力气变成男子。乳房于心间变成阴囊金刚，阴囊中安住的是莲花。这说了什么呢？女性的乳房在心间。其中也安住着金刚和莲花。这些金刚和莲花是结合的。男性的：二种种子之二乳。这是说舍弃乳房变成阴囊。其中央也是莲花，即莲花和金刚无别。女性的特征是莲花。男性的金刚，即金刚和莲花二者也结合。因此，女性和男性之间没有任何差别，这是无别，即种子的差别和外在的差别。又，二种种子于心间安住，即二乳。上方是金刚，下方是莲花，这是女性的二者。那二种种子，下方是金刚，上方是莲花，这是二者，即舍弃乳房等等。两颊变成铃铛。这是说阿黎嘎黎那达的二串是铃铛，那是莲花和睾丸。具有阴囊，这是说那达的二串。根本是睾丸金刚。这是说，二者金刚和莲花无别。

【英语翻译】
From the two mudras, how does the siddhi of the mudra arise? The siddhi of the Mahamudra is the wisdom that is inseparable from wisdom and means. Here, the man who possesses the yoga of the selflessness mother is the nature of the selflessness mother, which is the nature of the female, and the other mudra of this is also the nature of the mudra. How can the non-dual siddhi arise, this is discrimination. To this, the Blessed One said: Abandon the form of the female and become the form of the Blessed One. Completely abandon the form of the female and become the form of the Blessed One. How is this? Therefore it is said: Abandon the breasts and become a scrotum, the lotus dwells in the center, the two cheeks become bells, the testicles have a scrotum, the rest is the form of the great self, it is the great joy of Heruka. Heruka is a man born of union, and becomes a man effortlessly. The breasts become a scrotum vajra in the heart, and the lotus dwells in the scrotum. What does this say? The breasts of the female are in the heart. Vajra and lotus also dwell in it. These vajra and lotus are combined. Of the male: the two breasts of the two seeds. This is to say that abandoning the breasts becomes a scrotum. In the center of it is also the lotus, that is, the lotus and the vajra are inseparable. The characteristic of the female is the lotus. The vajra of the male, that is, the vajra and the lotus are also combined. Therefore, there is no difference between female and male, this is non-duality, that is, the difference of seeds and the external difference. Also, the two seeds dwell in the heart, that is, the two breasts. Above is the vajra and below is the lotus, these are the two of the female. Those two seeds, below is the vajra and above is the lotus, these are the two, that is, abandoning the breasts, etc. The two cheeks become bells. This is to say that the two strings of Ali Kali Nada are bells, that is, the lotus and the testicles. Having a scrotum, this is to say the two strings of Nada. The root is the testicle vajra. This is to say that the two vajra and lotus are inseparable.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་ཆེན་ཏེ་གང་གི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེའི་འོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་འོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། འབད་པ་མེད་པར་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གང་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསལ་བར་ནུས་པའི་དེ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་སྟེ་འཇིག་པ་དངོས་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཐར་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀཾ་སྲིད་པ་འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་མཐར་བྱེད་ཤེས་རབ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར

【汉语翻译】
因此说：剩余之色，无论何者，二者无别，乃是嘿汝迦金刚持。有何差别呢？大乐，即彼之大乐，无我母，即彼之“哦”之义。因此，嘿汝迦结合乃是具备二无别之智慧的“哦”。即使不修持具手印之无我母，此亦是二无别之智慧。无勤无作，自然而然地转变为生者之自性。因此说：能明之瑜伽士，何以手印得成就。何以故，即因此之故，瑜伽士乃是具备二无别之智慧者。手印之成就是大手印。有何差别呢？能明之彼，既是明，亦是能，故曰能明。何者具有，彼即是能明。彼之手印，是具备明者之义。因此说：生与灭，亦不能损及智慧方便。智慧是手印，方便是瑜伽士。二者皆不能损及，以何故耶？以生与灭，生起与止灭之故，生与死不能损及之义。又或者，生是实有，灭是虚无。彼等智慧与方便，唯是实有与虚无之自性。何以故，因是金刚持之智慧，故不能损及，丝毫不会转变为分别。安乐之故，何以方便是生起，灭尽智慧至有边。方便是金刚持，生起是于真实之体性中生起，乃是世俗谛之自性。灭尽是涅槃，智慧是胜义谛。唯是二谛之自性，乃是金刚持。所谓有边，有是生，边是灭，即具有生灭自性之“康”智慧，故名有边。又或者，“康”是轮回之边际，故名有边智慧。轮回与涅槃无别

【英语翻译】
Therefore it is said: The remaining form, whatever it may be, which is inseparable, is that of Heruka Vajradhara. What is the difference? Great bliss, that is, his great bliss, the selflessness mother, that is, the meaning of "O". Therefore, the union of Heruka is the "O" that possesses the wisdom of non-duality. Even if one does not practice the selflessness mother with mudra, this is the wisdom of non-duality. Without effort or exertion, it naturally transforms into the nature of the born one. Therefore it is said: The yogi who is able to clarify, why does the mudra attain accomplishment? Why, that is why, the yogi is the one who possesses the wisdom of non-duality. The accomplishment of the mudra becomes the great mudra. What is the difference? The one who is able to clarify, that is, the one who is both clear and capable, therefore it is called able to clarify. The one who has it is the one who is able to clarify. His mudra is the meaning of possessing clarity. Therefore it is said: Even birth and destruction cannot harm wisdom and means. Wisdom is the mudra, means is the yogi. Neither can be harmed, why? Because of birth and destruction, arising and ceasing, birth and death cannot harm. Or, birth is existence, destruction is non-existence. Those wisdom and means are only the nature of existence and non-existence. Why? Because it is the wisdom of Vajradhara, therefore it cannot be harmed, and it will not turn into discrimination at all. Because of bliss, why is means arising, and destruction brings wisdom to the end of existence. Means is Vajradhara, arising is arising in the true nature, which is the nature of conventional truth. Destruction is nirvana, wisdom is ultimate truth. Only the nature of the two truths is Vajradhara. The so-called end of existence, existence is birth, the end is destruction, that is, the "Kam" wisdom that has the nature of birth and destruction, therefore it is called the end of existence. Or, "Kam" is the end of samsara, therefore it is called wisdom that brings the end of existence. Samsara and nirvana are inseparable.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་འདི་ལ་རབ་འཇིག་མེད། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །
འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་ཟད་པའང་མེད། རྒྱུ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་འཇིག་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་ཟད་པའང་མེད་དོ། །འོང་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཞིག་ལ་ལ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པ་ལས་སོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲོས་པ་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །བསྐྱད་པ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་དེས་ཐོབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སྤྲོས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་སྤྲོས་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་བྱ་སྡུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །

【汉语翻译】
是认为没有，即是无我的自性。因此，这没有完全的毁灭。从那自性中没有产生。有些会因毁灭而耗尽。
因为没有毁灭，所以也没有耗尽。因此，金刚持本身没有毁灭和涅槃。因为什么？从那自性中没有产生，即从自己的本性中产生。是认为一切法本来就是不生的。凡是有生之法，必定会毁灭，因为本来就不生，所以没有生，因此没有毁灭，也没有耗尽。来，因为什么？凡是有些会耗尽的，那必定是从毁灭而来。因为没有那，所以生和灭都不存在。因此，在一切方面都没有损害，这只是那两句偈颂的解释意义。因此，通过生起次第的瑜伽，应修习戏论，具有苦行。将戏论视为如梦，通过戏论来成就无戏论。生起是指生，是清净的本尊形象。生起次第是指通过它获得的，瑜伽是指结合。通过生起次第的瑜伽，通过修习坛城的轮，应修习戏论，即色蕴等，并进入禅定。具有苦行是指具有两种清净的自性。通过本尊瑜伽将戏论视为如梦，通过戏论，即本尊的形象，来成就无戏论。应证悟色蕴等无别。这指的是，当以本尊的形象来清净和熟悉色蕴等时，显现出来，就像水和牛奶一样，即使是不同的，也会在瞬间无别地产生。或者，生起的词语是指真实的正智。它的次第是指获得，也就是通过智慧和方便无别的瑜伽。通过生起次第的瑜伽，从获得真实的正智中，通过证悟无二，戏论是散布，无戏论是通过收摄来安住。散布和收摄的自性本身就是智慧的意义。

【英语翻译】
It is considered that there is nothing, which is the very nature of selflessness. Therefore, there is no complete destruction in this. There is no arising from that very nature. Some will be exhausted by destruction.
Because there is no destruction, there is also no exhaustion. Therefore, Vajradhara himself has no destruction and nirvana. Why? There is no arising from that very nature, that is, from one's own nature. It is considered that all dharmas are originally unborn. Whatever has the nature of arising will surely be destroyed, but because it is originally unborn, there is no arising, therefore there is no destruction and no exhaustion. Come, why? Whatever some will be exhausted, that must be from destruction. Because there is no that, arising and destruction do not exist. Therefore, there is absolutely no harm in any way, this is just the meaning of the explanation of the two verses. Therefore, through the yoga of the generation stage, one should practice elaboration, possessing asceticism. Having made elaboration like a dream, through elaborations, one makes non-elaboration. Generation means arising, which is the pure form of the deity. The generation stage is what is obtained through it, and yoga is union. Through the yoga of the generation stage, by meditating on the wheel of the mandala, one should meditate on elaboration, such as the aggregates of form, and enter into samadhi. Possessing asceticism means possessing the nature of two purities. Having made elaboration like a dream through the yoga of the deity, through elaboration, that is, the forms of the deity, one makes non-elaboration. One should realize that the aggregates of form, etc., are inseparable. This refers to the fact that when purifying and familiarizing the aggregates of form, etc., with the form of the deity, when it becomes manifest, just like water and milk, even though they are different, they will arise in an instant without difference. Alternatively, the word generation refers to true and perfect wisdom. Its sequence is attainment, that is, through the yoga of wisdom and skillful means being inseparable. Through the yoga of the generation stage, from obtaining true and perfect wisdom, through realizing non-duality, elaboration is spreading, and non-elaboration is abiding through gathering. The nature of spreading and gathering itself is the meaning of wisdom.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་
གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་འགྱུར། །བར་ཆད་མེད་པར་གོམས་པས་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་པར་མའི་སྲིད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བར་མ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཐ་དད་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་གོམས་པ་སྟེ་ཐ་དད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྒྲས་ཐ་དད་མེད་པ་དང་ཐ་དད་དོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་དང་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་གཞན་ལས་སྐྱེས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེའི་མཐུ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཞེས་པ་གང་གི་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདི་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱ་བ་སྟེ།
དེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་མྱང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ

【汉语翻译】
这是怎么回事呢？因此，
说：犹如幻术和梦境，犹如中有存在一样，从恒常串习的瑜伽中，如是坛城显现。无间断地串习，从证悟瑜伽无二中，坛城以天神之相观修，各自显现。犹如幻术，是指显现本身不是真实的，也不是虚假的。犹如梦境，是指非显现，不是真实的，也不是虚假的。犹如中有存在一样，是指仅仅是识，无所缘的自性。像这样，各自会清晰地显现。或者，犹如坛城是真实的智慧本身。如是，幻术显现是身金刚。梦境是相，语金刚。中有存在是识，意金刚，即三金刚各自显现。如何呢？恒常无间断，无差别。串习是指从一切方面都稳固安住，是串习，即差别。恒常串习之语，指无差别和差别。那些瑜伽是聚合，即恒常串习的瑜伽，因为无差别和差别不可得之故。为了极度显示生起次第和圆满次第二者无二，故说：大手印灌顶时，如何知晓的大乐，这即是它的力量，从其他处坛城不会生起。这个坛城是指观修天神之相的智慧，不是从其他处生起，不是从其他处产生。这即是它的力量，它的指什么呢？如何知晓的大乐。证悟的大乐是俱生，在何处大手印灌顶时，在水灌顶等七种灌顶中。以此俱生的自性本身是坛城，不是其他的，即二次第无别之义。或者，大手印是指此既是伟大又是手印，故大手印即四喜。以它灌顶是无垢的行，对于那些如何知晓所体验的。大乐是真实的耶

【英语翻译】
What is this like? Therefore,
it is said: Like illusion and dream, like the existence of the intermediate state, from the yoga of constant habituation, the mandala appears in the same way. By constantly habituating without interruption, from realizing the non-duality of yoga, the mandala is visualized as a deity, appearing separately. Like illusion, it means that appearance itself is not true, nor is it false. Like a dream, it means that it is non-appearance, not true, nor false. Like the existence of the intermediate state, it means that it is only consciousness, the nature of having no object of focus. In this way, each will clearly appear. Or, like the mandala is the true wisdom itself. Thus, the appearance of illusion is the body vajra. Dream is the sign, speech vajra. The existence of the intermediate state is consciousness, mind vajra, that is, the three vajras appear separately. How is it? Constant and uninterrupted, without difference. Habituation means that it is firmly abiding in all aspects, it is habituation, that is, difference. The word 'constant habituation' refers to non-difference and difference. Those yogas are aggregates, that is, the yoga of constant habituation, because non-difference and difference are not attainable. In order to extremely show that the generation stage and the completion stage are non-dual, it is said: At the time of the great mudra empowerment, the great bliss of how to know, this is its power, the mandala will not arise from other places. This mandala refers to the wisdom of visualizing the deity's form, it does not arise from other places, it is not produced from other places. This is its power, what does 'its' refer to? The great bliss of how to know. The great bliss of realization is co-emergent, where at the time of the great mudra empowerment, in the seven empowerments such as the water empowerment. With this co-emergent nature itself is the mandala, not others, that is, the meaning of the two stages being inseparable. Or, the great mudra means that this is both great and a mudra, so the great mudra is the four joys. Empowering with it is a stainless act, for those how to know what is experienced. Great bliss is the true Ye

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དེའི་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད། གཞན་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཞན་དང་འབྱུང་བ་ནི་གཞན་འབྱུང་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཐ་དད་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་དག་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་དྲན། །བདེ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་སུ་ཁུ་བ་དང༌། ཁཾ་བདག་མེད་མ་སྟེ། སུ་དང་ཁཾ་ནི་བདེ་བའོ། །ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དྲན་པ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་

【汉语翻译】
要知道，这本身就是坛城金刚持的智慧。有什么区别呢？不是从其他产生的。不是与他者在一起，即无我母。产生者是金刚持，与他者产生即是他者产生。所谓“无”，是指智慧和方便没有差别，即雌雄同体。因此，卓越的事物是威力，是圆满次第和无别的生起次第的意思。因此：黑色乐，黄色乐，红色乐，白色乐，绿色乐，蓝色乐，一切乐，有因无因，乐是智慧，乐是方便，如是处处生乐，乐是事物，非事物乐，金刚萨埵乐中忆念。所谓乐，是指俱生智，即黑色和黄色等相状所体验的一切稳固、动摇、女性、男性以及从二者所生的体验智慧。事物和非事物以及金刚萨埵，是指金刚三者无别的智慧，一切生起次第自性世俗谛和胜义谛的自性，即二次第无别。或者，乐是指苏（藏文，梵文天城体，Su，善）和库（藏文，梵文天城体，Khu，精液），以及空（藏文，梵文天城体，Kham，空性）无我母，苏和空是乐。精液和乐无别的菩提心，即黑色不动之自性。黄色、红色、白色、绿色和蓝色是宝生、无量光、毗卢遮那、不空成就和金刚萨埵的自性，即是那二者。一切所有，即有因无因，是指稳固和动摇以及根和境的自性。智慧和方便是金刚和莲花。处处生者是三喜。事物非事物是指二乐。金刚萨埵是指金刚三者无别的智慧。忆念是指一切智。现在是大手印灌顶。如何知晓的大乐，这即是它的威力，不是从其他产生坛城。要将这些铭记于心，然后

【英语翻译】
Know that this itself is the wisdom of the mandala Vajradhara. What is the difference? It does not arise from others. It is not with others, that is, the selflessness mother. The arising is Vajradhara, and arising with others is arising from others. The so-called "without" means that there is no difference between wisdom and means, that is, hermaphrodite. Therefore, the excellent thing is power, which means the perfection stage and the inseparable generation stage. Therefore: black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, all bliss, with cause and without cause, bliss is wisdom, bliss is means, thus bliss arises everywhere, bliss is things, non-things bliss, Vajrasattva remembers in bliss. The so-called bliss refers to the co-emergent wisdom, that is, all the stable, moving, female, male, and the wisdom of experiencing what is born from the two, which are experienced in the form of black and yellow, etc. Things and non-things and Vajrasattva refer to the wisdom of the inseparable three vajras, all generation stage self-nature, the conventional truth and the self-nature of the ultimate truth, that is, the two stages are inseparable. Or, bliss refers to Su (藏文，梵文天城体，Su，善) and Khu (藏文，梵文天城体，Khu，精液), and Kham (藏文，梵文天城体，Kham，空性) the selflessness mother, Su and Kham are bliss. The bodhicitta inseparable from semen and bliss, that is, the self-nature of black immovability. Yellow, red, white, green, and blue are the self-natures of Ratnasambhava, Amitabha, Vairochana, Amoghasiddhi, and Vajrasattva, that is, those two. All that is, that is, with cause and without cause, refers to the self-nature of stability and movement, as well as root and object. Wisdom and means are vajra and lotus. Those born everywhere are the three joys. Things and non-things refer to the two bliss. Vajrasattva refers to the wisdom of the inseparable three vajras. Remembrance refers to omniscience. Now is the empowerment of Mahamudra. How to know the great bliss, this is its power, the mandala does not arise from others. Keep these in mind, and then

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ་ཞེས་འདོད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །དེའི་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་དགོས་པ་ཅི་སྟེ། དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞུ་བ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉམས་ཏེ། འདིས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། འཇལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དང་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དེ། འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་ཉིད་ཁོ་ན་ངེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཚར་བར་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ། ལུས་དངོས་མེད་ན་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་མེད་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ག་ལ་ཡོད་དེ། བདེ་བ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་བྱ་ལུས་དང་ཁྱབ་བྱེད་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་དངོས་མེད་ནི་ཞེས་པ། ཨའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ནི་དངོས་མེད་དེ། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལུས་ཏེ་འཕེལ་
བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལུས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དངོས་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ལས་ཏེ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
尊者金刚藏请问（于佛）：此圆满次第之瑜伽，欲求圣妙之乐大乐，圆满无有修习，生起有何必要？若有具足圣妙乐智慧者，乃是大乐，生起次第是自性证悟。若有大乐，彼亦欲求此圆满次第之瑜伽，且圆满次第亦无有修习。彼之生起，修习生起次第有何必要？丝毫亦无有必要。如是请问时，薄伽梵（世尊）开示：唉玛！为信心之力量所损，此大菩萨。唉玛！乃是薄伽梵（世尊）变为稀有之语，此大菩萨金刚藏，若如是请问，因此而退失，此人不知佛法与非法，因不能衡量而退失。如何退失？以最初之力量随顺信心之故，此人唯独认为法身是真实，化身与报身二者皆非真实，如是心中思惟稀有后，复对金刚藏说：若无有身体，从何而乐？不能说乐，以能遍与所遍之自性，以乐遍布有情。身体之语，乃是增长之相，五蕴等之自体，若无彼之事物，则领受乐之智慧从何而来？不能说乐。因此，以能遍与所遍之自性，能遍是身体，所遍是乐，如是自性之乐与智慧遍布三界有情。又，若无有身体者，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之自性，事物乃是非事物，乃是无我母之自性金刚持。彼亦是身体，乃是增长之相。此既是身体亦是非事物之故，是无有身体，如是成为增长之自体金刚持之自性，乃是无我母本身。从何处生起佛法？从乐生起，乃是俱生乐之智慧。彼乐亦不能说，因已超越言语之道。能遍与所遍之自性

【英语翻译】
Venerable Vajragarbha asked (the Buddha): This yoga of the Completion Stage, desiring the sacred bliss of great bliss, Completion has no practice, what is the need for Generation? If there is one who possesses the sacred bliss of wisdom, that is great bliss, and the Generation Stage is the realization of self-nature. If there is great bliss, he also desires this yoga of the Completion Stage, and the Completion Stage also has no practice. What is the need for practicing the Generation Stage of that Generation? There is no need at all. When he asked this, the Bhagavan (World Honored One) said: Ema! Damaged by the power of faith, this great Bodhisattva. Ema! It is the Bhagavan (World Honored One) who became a rare word, this great Bodhisattva Vajragarbha, if he asks like this, he will be lost because of this, this person does not know the Dharma and non-Dharma, and is lost because he cannot measure it. How is it lost? Because of following the faith with the power of the first, this person only thinks that the Dharmakaya is real, and neither the Nirmanakaya nor the Sambhogakaya are real, after thinking about the rarity in his heart, he said to Vajragarbha again: If there is no body, from where does happiness come? One cannot speak of happiness, with the nature of the pervader and the pervaded, happiness pervades sentient beings. The word body is the characteristic of growth, the self of the five aggregates, etc., if there is no such thing, then from where does the wisdom of experiencing happiness come? One cannot speak of happiness. Therefore, with the nature of the pervader and the pervaded, the pervader is the body, and the pervaded is happiness, such a nature of happiness and wisdom pervades the sentient beings of the three realms. Also, if there is no body, the nature of A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, things are non-things, it is the nature of the selfless mother Vajradhara. He is also the body, which is the characteristic of growth. Since this is both body and non-thing, it is without body, thus becoming the self-nature of the growing self Vajradhara, it is the selfless mother herself. From where does the Dharma arise? It arises from happiness, which is the wisdom of co-emergent bliss. That bliss cannot be spoken of, because it has transcended the path of speech. The nature of the pervader and the pervaded

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས། །ཞེས་བ་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་དཔེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ལ་གནས་པའི་དྲི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་བདེ་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདྲ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་གནས་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །ཞེས་པ། དྲི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་མེ་ཏོག་ལ་གནས་པ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་ལས་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། དྲི་དང་དྲིའི་ཤེས་པ་མི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་དྲིའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་མེད་བས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཨའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཕྱོགས་འདི་
གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། །ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དྲི་མ་གློ་བུར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོ

【汉语翻译】
故云，周遍能遍所遍之乐俱生智，周遍有情，真实智与有情无别，是乃其义。此以譬喻而坚固之。
如花所住香，离花实无而不了，如是色等实无故，乐境性即不转。
如花所住之香，能了知且能领会，非离花之实有，如是色等之实无，乐即成境性。是故不住于色，乃色之实无性。相似乃少分差别，非一切皆同。然应以彼之自性而了知，色即非色，非色即色。又，如花所住香，谓知香者，暂且能了知且能领会香住于花。花自始未生，故遮止从实无而生。香与香之识不能了知且不能领会，因无他识能了知香之识故。如是，乐亦非真实智之境性，唯非境性之自性。如何耶？色等实无故，色等之实无性，乃阿之自性之实有，故色等之自性无我性即是其义。此说何义耶？圆满无修，此方成立。如何耶？从生起次第之了知，是其意趣。谓舍弃生起次第，唯有无圆满次第。如是亦云：
此无当舍弃，亦无少许当安立，于真实性观真实，若见真实即解脱。
谓此乃见真谛者，决定了知一切法之自性。与垢染忽然而俱者，恒常因无明之故，不能了知事物之真实。事物之真实了知。

【英语翻译】
Therefore, it is said that the all-pervading wisdom of co-emergent bliss, which pervades and is pervaded, encompasses sentient beings, and that true wisdom is inseparable from sentient beings. This is the meaning. This is solidified by analogy:
As fragrance dwells in a flower, one does not realize it apart from the flower's reality; likewise, because forms and so on are unreal, the nature of bliss as an object does not change.
Just as the fragrance dwelling in a flower is understood and comprehended, and is not apart from the flower's reality, so too, because the reality of forms and so on is unreal, bliss becomes an object. Therefore, not dwelling in form is the very unreality of form. Similarity is a slight difference, not that everything is the same. However, it should be understood by its very nature, that form is non-form, and non-form is form. Again, as fragrance dwells in a flower, that which knows the fragrance temporarily understands and comprehends that the fragrance dwells in the flower. The flower itself, from the beginning, is unborn, therefore preventing arising from unreality. The fragrance and the knowledge of fragrance are not understood or comprehended, because there is no other knowledge that understands the knowledge of fragrance. Likewise, bliss also does not become the object of true wisdom, but is only the nature of non-objectivity. How so? Because forms and so on are unreal, the unreality of forms and so on is the reality of the nature of A, therefore the selflessness of the nature of forms and so on is the meaning. What does this say? The perfection is without practice, this side is established. How so? From understanding the generation stage, this is the intention. Abandoning the generation stage, there is only the absence of the perfection stage. Thus it is also said:
Here there is nothing to abandon, nor is there anything to establish; look at reality in reality, if you see reality, you are liberated.
This means that one who sees the truth definitively understands the nature of all phenomena. Those who are accompanied by sudden defilements constantly fail to realize the reality of things due to ignorance. Realizing the reality of things.

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཡང་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བདག་གིས་མི་ཤེས་ཏེ་སྐྱོན་ཅིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་རིག་པས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་བསལ་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་དང་དེའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཐ་དད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་འདི་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྤངས་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པར། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ང་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཉིད་དེ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་
པའི་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ང་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ང་ཨ་ཡིག་དང༌། ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པར་ང་ཉིད་དེ། གཉིས་ཀ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་མེད་དེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱ

【汉语翻译】
斷除增益的無明之後，就沒有對事物本身的體悟了。在兩者之中，也沒有對事物本身的體悟。對事物本身的體悟，就是真實的智慧。因此，我不知道那些如此變化的自性，會有什麼過失。因此，為了去除常時處於無明狀態者的垢染，而生起所謂的清淨本質之天相生起次第，因為它在剎那間以平等性顯現，所以無法區分「此」和「彼」，因此才能獲得圓滿次第。天之清淨與如是之清淨，兩者無二無別，不可分割，既不同亦不可分。如果生起次第有必要，那又是為了什麼呢？這就像捨棄善知識而墮落者所說的金剛藏請問。唉瑪，信心之力衰退了，這位大菩薩啊！這是世尊心中所想的。另外，為了親近自身，世尊宣說了生起次第的重大必要性。我即是事物，無事物。為了體悟事物而成佛。以手和臉的形象，我暫時是遍知的事物，即事物的自性。無事物即是我，手和臉的形象，本性即是無形。我即是佛，因為具有證悟。如果問為什麼，因為從體悟事物本身，才被稱為遍知佛。因此，只有透過體悟生起次第，才能確定圓滿次第的意義。或者，我（藏文：ང་，梵文天城體：अहं，梵文羅馬擬音：ahaṃ，漢語字面意思：我）是阿字（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：吽）的本質，因為是智慧和方便的自性。它本身就是無事物，因為兩者沒有差別。我即是佛，因為了知智慧和方便無別。如果問為什麼，為了體悟事物，如果沒有兩者無別的事物，那麼就沒有事物，一切事物都是智慧和方便的

【英语翻译】
After eliminating the ignorance of superimposition, there is no realization of the thing itself. In both, there is no realization of the thing itself. The realization of the thing itself is true wisdom. Therefore, I do not know what faults there would be in those natures that have become like that. Therefore, in order to remove the stains of those who are constantly abiding in ignorance, the generation stage is the so-called pure essence of the divine form, because it manifests instantaneously with equality, so it is impossible to distinguish "this" and "that", and thus the completion stage is attained. The purity of the divine and the purity of suchness are non-dual, inseparable, neither different nor divisible. If the generation stage is necessary, then what is it for? This is like the Vajra Essence Question spoken by those who have abandoned their spiritual friends and fallen. Alas, the power of faith has declined, this great Bodhisattva! This is what the Blessed One thought in his heart. Furthermore, in order to draw near to oneself, the Blessed One spoke of the great necessity of the generation stage. I am the thing, without the thing. To become a Buddha in order to realize the thing. With the form of hands and face, I am temporarily the omniscient thing, that is, the nature of the thing. The non-thing is me, the form of hands and face, the nature is formless. I am the Buddha, because I have realization. If you ask why, because from the realization of the thing itself, one is called the omniscient Buddha. Therefore, it is only through the realization of the generation stage that the meaning of the completion stage can be determined. Or, I (Tibetan: ང་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, literal meaning: I) am the essence of the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hum), because it is the nature of wisdom and means. It itself is the non-thing, because the two are not different. I am the Buddha, because I know that wisdom and means are inseparable. If you ask why, in order to realize the thing, if there is no thing that is not separate from the two, then there is no thing, all things are wisdom and means.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ང་མི་ཤེས། །དམ་པ་ང་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེ་ཞིག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་ཞེས་པ་ལེ་ལོ་ནི་སྒྱིད་ལུག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྣུན་པ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞེས་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་མི་ཤེས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ནི་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དམ་པ་ད་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །ང་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ཆོས་འབྱུང་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་ང་རྣམ་པར་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་
བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། དེའི་བྷ་ག་ལ་དེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ལའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རི

【汉语翻译】
仅仅是自性。因此，谁被懒惰击败，以及哪种愚痴我不了解，具有圣洁的我，是容易享用的，在金刚瑜伽母的བྷ་ག་ལ། 那些被愚痴蒙蔽的人不了解我，因为如是性的清净并非仅仅是愚痴者的行为领域。即使凭借敏锐的智慧能够证悟如是性的清净，也必须证悟事物的真实性，因为没有比生起次第之外的圆满次第。谁被懒惰击败，懒惰是懈怠，击败是摧毁，通过观修本尊的化身，为什么说精进不足的人不了解本尊的清净。那些人也不了解我。通过串习生起次第，是二者的清净，即使如此，圆满次第也并非仅仅是生起次第之外的。具有圣洁的我，是容易享用的，在金刚瑜伽母的བྷ་ག་ལ། 我是指智慧和方便无二，因此，圣洁的是阴阳同体的自性。在安乐的法界中，以各种行为的化身我如是安住。什么是安乐呢？所说，金刚瑜伽母的བྷ་ག་是指谁具有安乐，那就是金刚瑜伽母，她是金刚空行母，她的བྷ་ག་是智慧。或者，金刚是金刚持，瑜伽母是无我母。金刚和瑜伽母是金刚瑜伽母，是智慧和方便无二。在她的བྷ་ག་中，在与其无二的智慧中。这说了金刚持的呼吸。说了如来（tathāgata）的呼吸：ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། （藏文）། ཨཱཿ（梵文天城体） āḥ（梵文罗马拟音） 啊（汉语字面意思） ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །（藏文）། ཨཱཿ（梵文天城体） āḥ（梵文罗马拟音） 啊（汉语字面意思） ཨེ་（藏文）། ཨཱཿ（梵文天城体） āḥ（梵文罗马拟音） 啊（汉语字面意思） 字的形状是ཨེ་（藏文）། ཨཱཿ（梵文天城体） āḥ（梵文罗马拟音） 啊（汉语字面意思） 字的形状，是法界宫殿。它的形状是它的自性。有什么区别呢？佛陀珍宝宝箧。佛陀的词语是指如镜子般的五种智慧。为了增长它们的喜悦，是珍宝，佛陀们的珍宝是佛陀的种姓。

【英语翻译】
It is only the nature of itself. Therefore, whoever is defeated by laziness, and what kind of ignorance I do not understand, having the holy me, is easy to enjoy, in the bhaga of Vajrayogini. Those who are obscured by ignorance do not understand me, because the purity of suchness is not merely the field of activity of the ignorant. Even if one can realize the purity of suchness by means of sharp wisdom, one must realize the truth of things, because there is no completion stage other than the generation stage. Whoever is defeated by laziness, laziness is懈怠, defeat is destruction, by meditating on the incarnation of the deity, why do those who lack diligence not understand the purity of the deity. Those people also do not understand me. By practicing the generation stage, it is the purity of both, even so, the completion stage is not merely other than the generation stage. Having the holy me, is easy to enjoy, in the bhaga of Vajrayogini. I refers to the inseparability of wisdom and means, therefore, the holy one is the nature of hermaphrodite. In the blissful dharmadhatu, I abide in various behavioral incarnations. What is bliss? It is said that the bhaga of Vajrayogini refers to whoever has bliss, that is Vajrayogini, she is Vajra Dakini, her bhaga is wisdom. Or, Vajra is Vajradhara, Yogini is the mother of no-self. Vajra and Yogini are Vajrayogini, which is the inseparability of wisdom and means. In her bhaga, in the wisdom inseparable from her. This speaks of the breath of Vajradhara. It speaks of the breath of the Tathagata: ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། （Tibetan）། ཨཱཿ（Sanskrit Devanagari） āḥ（Sanskrit Romanization） Ah（Literal Chinese meaning） ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །（Tibetan）། ཨཱཿ（Sanskrit Devanagari） āḥ（Sanskrit Romanization） Ah（Literal Chinese meaning） ཨེ་（Tibetan）། ཨཱཿ（Sanskrit Devanagari） āḥ（Sanskrit Romanization） Ah（Literal Chinese meaning） The shape of the letter ཨེ་（Tibetan）། ཨཱཿ（Sanskrit Devanagari） āḥ（Sanskrit Romanization） Ah（Literal Chinese meaning） is the shape of the letter, which is the dharmadhatu palace. Its shape is its nature. What is the difference? Buddha Jewel Treasure Box. The words of the Buddha refer to the five wisdoms like mirrors. In order to increase their joy, it is a jewel, the jewels of the Buddhas are the lineage of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་བཞིར་གྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བཞེས་པ་འདིས་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ཟ་མ་ཏོག་ལའོ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །ཉན་པ་རང་དང་ཆོགས་ལྡན་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་ང༌། །འཆང་བ་བོ་ང་ཞེས་པ་ང་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱང་ང་ཉིད་དོ། །ཉན་པ་ང་ཞེས་པ་ཉན་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་
པ་རང་ཉིད་དང་འཁོར་ལྡན་པ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ང་ཉིད་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡན་ལག་དགུ་པོ་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གོང་དུ་ཚིག་ལྷུག་པས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་མཐར་དབྱངས་སུ་བརྡེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་རངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གླུར་བླངས་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །གང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
那钦诺！它的萨玛托噶是四种。以“行”而言，是以种种形相和行为所变的化身。以“受用”而言，是那达二者的自性，圆满报身之自性也是我。以“圣”而言，是阴阳人的自性，法身也是我。这是指三身的自性。金刚佛母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚是金刚持，佛母是无我母。金刚和佛母是金刚佛母，即与金刚持无别的无我母。它的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧之义。埃字形状的形象是无我母的自性。以佛宝之声代表金刚持。这是指它的萨玛托噶。这表示金刚持本身与无我母无别，即是金刚持。因此，说法者是我，法也是我。听者自身和具足眷属也是我。所证悟的是我，即我本身是果的自性，由此更加证悟十二支法或九支法的自性也是我。十二支本身即是经部、应颂、记别、讽颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、希法、授记。其中，为了表示极其众多的意义，所以称为经部。先前以散文所说的意义，最终以音调唱出的偈颂，为了使人喜悦和高兴而歌唱，那就是应颂。对于将来会发生的事情，预言在这样的时代会发生这样的事情，那就是记别。例如，婆罗门之子，你在未来无数劫之后，将如是。

【英语翻译】
Na chen no! Its samatoga is of four kinds. In terms of "conduct," it is the Nirmanakaya transformed by various forms and behaviors. In terms of "enjoyment," it is the nature of the two Nadas, and the nature of the Sambhogakaya is also me. In terms of "holy," it is the nature of the hermaphrodite, and the Dharmakaya is also me. This refers to the nature of the three bodies. Vajravarahi's bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to Vajra being Vajradhara, and Varahi being the selflessness mother. Vajra and Varahi are Vajravarahi, that is, the selflessness mother who is inseparable from Vajradhara. Its bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means wisdom. The image of the A letter is the nature of the selflessness mother. The sound of the Buddha Jewel represents Vajradhara. This refers to its samatoga. This indicates that Vajradhara himself is inseparable from the selflessness mother, that is, Vajradhara. Therefore, the speaker is me, and the Dharma is also me. The listener himself and the one with retinue are also me. What is to be attained is me, that is, I myself am the nature of the fruit, and from this, the nature of further realizing the twelve branches of Dharma or the nine branches of Dharma is also me. The twelve branches themselves are the Sutra Pitaka, Geya, Vyakarana, Gatha, Udana, Nidana, Avadana, Itivrttaka, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and Upadesa. Among them, in order to express extremely many meanings, it is called the Sutra Pitaka. The meanings previously spoken in prose, finally the verses sung in melody, are sung for the purpose of making people happy and joyful, that is Geya. Predicting what will happen in the future, saying that such and such things will happen at such and such times, that is Vyakarana. For example, Brahmin son, you will be like this after countless kalpas in the future.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །གསུངས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྒྲ་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྐང་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདི་ནི་རྗེས་པའི་དོན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པས་ཞུས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླེང་གཞིའོ། །སྐྱེ་བོ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དཔེས་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །སྔོན་བྱུང་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི་སྐྱེས་རབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་
བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མིང་ཅན་ཡན་ལག་གསུམ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཤིང་ཆོས་ཡན་ལག་དགུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ང་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཉན་པར་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡང་པའོ། །རང་དང་ཚོགས་ལྡན་ཞེས་པ་རང་སེམས་དང་ཚ

【汉语翻译】
所謂“將轉成如來應供正等覺釋迦牟尼”等等，就像如來燃燈佛的經典中所授記的那樣。這些經部是正直之義。為了使所說之義極其明瞭，為了調伏對象，以聲音和詞語以及各種文字，用四句偈等，與調伏對象相符，極其明瞭地闡述，這些偈頌是隨順之義。為了闡明各種調伏對象的眾生以思想所提出的問題，是為“專為陳述”。陳述個別確定的地點和時間等，確定地陳述的語言是“故事”。為了使想要理解的眾生生起定解，用譬喻來陳述意義，是為“悟道之陳述”。陳述過去所發生的事情，是為“如是發生”。為了向處於菩薩階段的各種眾生展示布施身體等的行為，是為“本生”。為了向菩薩們
為了極其闡明無二之真諦，闡述廣大之法，是為“極廣大”。通過分別展示顯示大神通等奇妙之法，使有情進入正道，是為“奇妙”。闡述隱藏的釋義，使意義極其明瞭，是為“近顯”，也就是十二分教。依據聖者大眾部之觀點，故事、悟道之陳述、以及名為近顯之三分支，包含於經部等之中，名為九分教，也就是金剛持。所謂“引導者”，即三界之怙主我本人。所謂“世間我”，即三界之自性我本人。所謂“世間者我”，即世間習俗之自性也是我本人。或者說，“我”即智慧與方便無別。所謂“說法者我”，此乃化身與圓滿報身之自性。所謂“法也是我”，即無二之自性，法身之自性。所謂“聽聞”，即圓滿報身圓滿成就之自性也是我。所謂“自與具足眷屬”，即自心與

【英语翻译】
Such as "will transform into the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, Shakyamuni," as prophesied in the scriptures of the Tathagata Dipamkara. These sutras are of straightforward meaning. To make the meaning of what is said extremely clear, for the sake of taming beings, with sounds and words and various letters, with four-line verses and so on, in accordance with the beings to be tamed, to explain extremely clearly, these verses are of subsequent meaning. To clarify the meaning of questions raised by the minds of various beings to be tamed is called "specifically stating." Stating individually determined places and times, etc., the speech that determines is called "story." In order to generate certainty in beings who wish to understand, using metaphors to state the meaning is called "statement of realization." Stating what happened in the past is called "thus it happened." In order to show the practice of giving the body, etc., to various beings in the stage of Bodhisattva, it is called "Jataka." To the Bodhisattvas,
In order to extremely clarify the non-dual truth, explaining the vast Dharma is called "extremely vast." By separately showing the display of great miracles and other wonderful Dharmas, causing sentient beings to enter the path, it is called "wonderful." Explaining the hidden explanations, making the meaning extremely clear, is called "near manifestation," which is the twelve divisions of the teachings. According to the view of the Mahasanghika, the story, the statement of realization, and the three branches named near manifestation are included in the sutras, etc., and are called the nine divisions of the teachings, which is Vajradhara. The so-called "guide" is myself, the protector of the three realms. The so-called "world self" is myself, the nature of the three realms. The so-called "worldly self" is also myself, the nature of worldly customs. Or, "I" is the inseparability of wisdom and means. The so-called "speaker I" is the nature of the Nirmanakaya and Sambhogakaya. The so-called "Dharma is also I" is the non-dual nature, the nature of the Dharmakaya. The so-called "hearing" is also me, the nature of the complete accomplishment of the Sambhogakaya. The so-called "self and possessing retinue" is one's own mind and

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཁོ་ནའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ང་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ང་ཉིད་དོ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དེ་
ལྟར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཆོག་གི་མཐའ་སྟེ་དང་པོའི་དགའ་བ་གང་གིས་མཐར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའོ། །དགའ་བྲལ་ནི་གསུམ་པའི་དགའ་བའོ། །དང་པོ་དང་མཐའ་དག་གིས་བར་གྱི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དང་པོ་དགའ་བ་གསུམ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀཾ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་མཐའོ། །མཆོག་མཐའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདི་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་པ། །ཞེས་པ་འདིས་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་འདི་ལ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཉམས་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་དབྱེར་མེད་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་བུ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་དཔེ་གསུངས་པ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

【汉语翻译】
蕴、处、界等。 具备这些即是无二，金刚三者无别即是薄伽梵。所谓“所成办”仅是所说之义。所谓“有情导师”即是有情诸根。他们的导师是决定者，是具有天眼等功德之义。因此，“世间我”是指五蕴自性之我。“世间者我”是指色等境之自性也是我。因此，“俱生喜乐之自性我，殊胜边离喜第一者”是指俱生喜乐之自性我。“殊胜边离喜第一者”，殊胜之边即殊胜边，如此转变即是离喜。彼俱生者何者成为第一，彼即是殊胜边离喜第一者，即是二根人。或者殊胜之边，即最初之喜，何者成为边，彼即是殊胜边。离喜是第三喜。最初和所有边之间的喜也是，因为以殊胜不改变之性而进入。何者最初是三喜，彼即是康（ཀཾ，Kam，kam，康）。俱生之智慧，即殊胜边离喜第一者。或者，殊胜之自性是边俱生，即殊胜边边。殊胜边之自性是离喜，最初之喜是最初，即殊胜边离喜第一。这些的本体即是康（ཀཾ，Kam，kam，康）智慧，是三喜之自性者，仅仅是俱生之智慧。以“俱生喜乐之自性者”等，成就了宣说者我等薄伽梵之本体。或者殊胜边，边即是究竟。有何差别呢？殊胜是奇妙的，对此没有其他任何东西。离喜第一者，因为离喜是完全断绝衰败。最初是生。离喜和最初即是离喜第一，坏灭和生无别，即是康（ཀཾ，Kam，kam，康）智慧。如是即是证悟之子，如黑暗中的明灯。如是，是所说的譬喻，即是证悟体验之智慧。

【英语翻译】
Aggregates, sense fields, and realms. Possessing these is non-duality, the indivisibility of the three vajras is the Blessed One. The meaning of "to be accomplished" is only the meaning of what is said. The "teacher of beings" refers to the senses of beings. Their teacher is the one who ascertains, possessing the qualities of the divine eye, etc. Therefore, "the world I" refers to the self-nature of the five aggregates. "The worldling I" refers to the self-nature of objects such as form, which is also I. Therefore, "the nature of co-emergent joy is I, the supreme, the ultimate, joyless, the first" refers to the self-nature of co-emergent joy. "The supreme, the ultimate, joyless, the first" means the edge of the supreme is the supreme edge, and what has become like that is joyless. That which is co-emergent, which becomes the first, that is the supreme, ultimate, joyless, the first, which is an intersex. Or the edge of the supreme, that is, the first joy, which becomes the edge, that is the supreme edge. Joylessness is the third joy. The joy between the first and all the edges is also there, because it enters with the nature of supreme immutability. That which is initially the three joys is Kam (ཀཾ，Kam，kam，康). Co-emergent wisdom, that is, the supreme, ultimate, joyless, the first. Or, the nature of the supreme is the edge, co-emergent, that is, the supreme edge. The nature of the supreme edge is joylessness, the first joy is the first, that is, the supreme edge, joyless, the first. The essence of these is Kam (ཀཾ，Kam，kam，康) wisdom, which is the nature of the three joys, only the co-emergent wisdom. By "the nature of co-emergent joy," etc., the essence of the speaker, I, etc., the Blessed One, is established. Or the supreme edge, the edge is the ultimate. What is the difference? The supreme is wonderful, there is nothing else in this. The joyless first, because joylessness is completely cut off and decayed. The first is birth. Joylessness and the first are the joyless first, destruction and birth are inseparable, that is Kam (ཀཾ，Kam，kam，康) wisdom. Likewise, it is the son of realization, like a lamp in the darkness. Thus, it is the stated metaphor, which is the wisdom of experiential realization.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
 །བུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མུན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་འོད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏོ། ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་བའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྟོགས་པ་ན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་ང་ཉིད་དེ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་
ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཅན་ཏེ་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་ཉིད་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སེར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་པོ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཕྲག་པ་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐལ་གང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཀྱི་རྫིམ་པའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
“布”是指金刚心。犹如黑暗中的明灯，极其明亮的光明景象与光无别，能消除黑暗。同样，俱生智的光明自性，能彻底净化所有恶见和烦恼的习气。这是指领悟上师足下的恩德之境。那就是我。导师具足三十二相，主要具有八十随好。在妃子的བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）安乐处，以精液之名而存在。没有它，则变为无乐。舍弃安乐，则不是它。因为无能，所以需要依靠。从天神的瑜伽中获得安乐。这段话的意思是，因为具有三十二相，所以是具足三十二相者，即手和足具有法轮相，手和足非常稳固，手和足的指间有蹼相连，手和足柔软而年轻，足跟高，手指长，脚后跟宽，身体高大而正直，足背高，身上的毛发向上生长，大腿如艾内亚的大腿，手臂长而美丽，秘密处凹陷，身体呈金色，皮肤薄，每个毛孔长一根毛发，面容以白毫相庄严，上半身如狮子，肩膀美好而圆润，腋窝丰满，能知味道，如榕树般伸展，头顶有顶髻，舌头大而薄，具有梵音，如狮子的脸颊，牙齿洁白，牙齿整齐，牙齿均匀，牙齿四十颗齐全，眼睛呈绀青色，如眼睛的睫毛一般。这三十二相是世尊最殊胜的。智慧和方便完全清净，十六元音加倍圆满的意思。因此，世尊的手和足底有千辐轮。

【英语翻译】
"Bu" refers to the Vajra heart. Like a lamp in the darkness, the extremely bright appearance of light, inseparable from light, eliminates darkness. Similarly, the luminous nature of innate wisdom completely purifies all evil views and habitual tendencies of afflictions. This refers to realizing the realm of the Guru's feet's grace. That is me. The teacher possesses the thirty-two marks, mainly having the eighty minor marks. In the pleasure of the consort's bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), it exists by the name of semen. Without it, it becomes joyless. Abandoning joy, it is not it. Because it is powerless, it needs to rely. From the yoga of the gods comes bliss. This means that because it has thirty-two marks, it is the one with thirty-two marks, that is, the hands and feet have the wheel mark, the hands and feet are very stable, the fingers of the hands and feet are connected by webs, the hands and feet are soft and young, the heels are high, the fingers are long, the heels are wide, the body is tall and upright, the instep is high, the body hair grows upwards, the thighs are like the thighs of Aineya, the arms are long and beautiful, the secret place is sunken, the body is golden, the skin is thin, one hair grows from each pore, the face is adorned with a white hair, the upper body is like a lion, the shoulders are beautiful and round, the armpits are full, able to know the taste, spreading like a banyan tree, the head has a crown, the tongue is large and thin, possessing the voice of Brahma, like the cheeks of a lion, the teeth are white, the teeth are even, the teeth are uniform, the teeth are complete with forty, the eyes are dark blue, like the eyelashes of the eyes. These thirty-two marks are the most supreme of the Bhagavan. The meaning is that wisdom and skillful means are completely pure, and the sixteen vowels are doubled and perfected. Therefore, the soles of the hands and feet of the Bhagavan have wheels with a thousand spokes.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དག་མཐིལ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ས་ལ་བཞག་པ་ན་མི་འབབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །ངང་བའི་རྒྱལ་
པོའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིང་བལ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཐལ་གོང་དང་མགྲིན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟིང་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་བདུན་མཐོ་ཞིང་ཡོན་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་པོ་ཉིད་དོ། །བུས་མོ་དང་ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞིང་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཟླམ་པའི་ཕྱིར་དང་ཉེ་བར་གཞོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། མཉམ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དང་བརྐྱང་པས་ཕྱག་གི་མཐིལ་དག་གི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་སླེབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་གནས་མཆོག་སྦུབས་སུ་ནུབ་ཅིང་མི་མངོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །མདོག་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མའི་བར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་མཛོད་སྦུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་སྟོད་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དཔུང་མགོ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲག་པ་ལེགས་ཤིང་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །ཟླུམ་ཤིང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མ་བསྣུན་པའི་རོ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དོ། །དཀྱུས་དང་ཞེང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དོ། །དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཟླུམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོ

【汉语翻译】
因为具有伞盖和轮辐以及轮毂，所以手和脚具有轮相。因为手和脚的脚底平整，放在地上不会陷下去，所以手和脚非常稳固。因为具有像天鹅王一样的脚，所以手和脚的指间有蹼相连。因为手和脚像木棉一样，所以手和脚柔软而年轻。因为手和脚的颈部和喉咙丰满，所以是七处隆满相。因为手和脚的指头修长，所以是指头修长相。因为脚后跟宽大，所以是脚后跟宽大相。因为身体七处隆满且不弯曲，所以身体高大而正直。因为膝盖和踝骨不显露且隆起，所以是脚面隆起相。因为毛发向右旋，所以身体的毛发向上生长。因为逐渐丰满和圆润，并且不可摧毁，所以大腿像麞鹿腿一样。因为平整而宽大，并且伸出手掌可以触及膝盖，所以手臂修长而优美。因为隐秘处深陷且不显露，所以是隐秘处深陷相。因为颜色像黄金一样，所以是金色身。因为不沾染灰尘，所以皮肤细腻。因为每个毛孔只长一根毛发，所以是毛孔各生一毛相。因为伟大的光辉的白毫装饰着眉间，所以面容被白毫装饰。因为上半身非常丰满，所以上半身像狮子一样。因为肩头完全丰满，所以肩膀美好而圆润。因为圆润而丰满，所以颈部丰满。因为不被风等触动而能品尝味道，所以是味道鲜美相。因为身高和臂长相等，所以像榕树一样枝繁叶茂。因为头顶圆润而完整，并具有右旋的发髻，所以是头有肉髻相。因为颜色像红色莲花的瓣

【英语翻译】
Because of possessing a parasol, spokes, and a hub, the hands and feet are marked with wheels. Because the soles of the hands and feet are level, and they do not sink when placed on the ground, the hands and feet are very stable. Because of having feet like the king of swans, the fingers of the hands and feet are connected by webs. Because the hands and feet are like cottonwood, the hands and feet are soft and youthful. Because the neck and throat of the hands and feet are full, it is the seven full features. Because the fingers of the hands and feet are long, it is the long finger feature. Because the heels of the feet are wide, it is the wide heel feature. Because the body is full in seven places and not bent, the body is tall and upright. Because the knees and ankles are not visible and are raised, it is the raised instep feature. Because the hairs curl to the right, the body hairs grow upwards. Because it gradually becomes full and round, and is indestructible, the thighs are like the legs of an Ena deer. Because it is even and wide, and the palms can reach the knees when stretched out, the arms are long and beautiful. Because the secret place is sunken and not visible, it is the retracted genitals feature. Because the color is like gold, it is the golden color body. Because it is not stained by dust, the skin is delicate. Because only one hair grows from each pore, it is the one hair per pore feature. Because the great glorious white hair adorns the space between the eyebrows, the face is adorned with white hair. Because the upper body is very full, the upper body is like a lion. Because the shoulders are completely full, the shoulders are beautiful and round. Because it is round and full, the neck is full. Because it can taste flavors without being touched by wind, etc., it is the delicious taste feature. Because the height and arm length are equal, it is like a banyan tree with lush branches. Because the crown of the head is round and complete, and has a right-turning topknot, it is the head with a protuberance feature. Because the color is like the petals of a red lotus

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོའི་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་བའི་
དབྱངས་ཉིད་དོ། །འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེའི་འགྲམ་པ་ཉིད་དོ། །ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཐོན་དམན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འོག་དང་སྟེང་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རྫི་མ་མ་འཛིངས་པའི་ཕྱིར་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་གསལ་བྱེད་དྲུག་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་གསལ་བ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ལས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དཔེ་བྱད་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །སེན་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྩ་མི་མངོན་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་སྐོར་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་
དང་། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌

【汉语翻译】
因为遍及一切，所以舌头又大又薄。犹如乐器的精华，因为声音美妙，所以是梵天之音。面颊如镜子的坛城，因为光明且非常圆润，所以是狮子的面颊。如莲花和月亮般洁白，所以牙齿洁白。因为没有高低不平，所以牙齿平整。因为上下没有多余或缺失，所以牙齿没有不齐全。因为没有不齐全，所以牙齿四十颗齐全。因为没有失去白色和黑色的部分，所以眼睛是深蓝色。因为上下睫毛不杂乱且没有缺失，所以眼睛的睫毛如牛王一般。这是说，大丈夫的三十二相恒常显现，这就是“薄伽梵”的含义。所谓“导师”，是指具有如此功德的化身，以圆满报身为了利益众生而精进。所谓“具有八十随好”，是指以ka等三十四个辅音字母，以及ḍa, ḍha, da, dha, ya, la这六个稍微明显的辅音字母，总共四十个辅音字母。这些字母本身是智慧和方便的自性，双倍后成为八十个辅音字母的圆满自性，由此产生八十随好。其中，指甲是铜色，这是一个随好，是薄伽梵的相似之相。指甲光滑，指甲高隆，手指圆润，手指丰满，手指纤细，脉络不显且美丽，脉络没有缠结，脚没有不平整。如狮子般行走，如象王般行走，如天鹅王般行走，如牛王般行走，右旋行走，优雅行走，身体不弯曲，身体柔软有光泽，身体洁净，身体匀称，身体干净。

【英语翻译】
Because it pervades everything, the tongue is large and thin. Like the essence of musical instruments, because the sound is melodious, it is the voice of Brahma. The cheeks are like a mandala of mirrors, because they are bright and very round, they are the cheeks of a lion. As white as lotuses and the moon, therefore the teeth are white. Because there are no ups and downs, the teeth are even. Because there is no excess or deficiency above and below, the teeth are complete. Because they are complete, there are forty teeth in total. Because the white and black parts are not diminished, the eyes are dark blue. Because the upper and lower eyelashes are not mixed and are not missing, the eyelashes are like those of a king of cows. This means that the thirty-two marks of a great man constantly appear, and this is the meaning of "Bhagavan." The so-called "teacher" refers to the embodiment with such qualities, who diligently works for the benefit of sentient beings with the complete enjoyment body. The so-called "possessing eighty minor marks" refers to the thirty-four consonants such as ka, and the six slightly clearer consonants ḍa, ḍha, da, dha, ya, and la, totaling forty consonants. These letters themselves are the nature of wisdom and skillful means, doubled to become the complete nature of eighty consonants, from which the eighty minor marks arise. Among them, the nails are the color of copper, which is one minor mark, a similar mark of the Bhagavan. The nails are smooth, the nails are high, the fingers are round, the fingers are full, the fingers are slender, the veins are invisible and beautiful, the veins are not tangled, and the feet are not uneven. Walking like a lion, walking like an elephant king, walking like a swan king, walking like a bull king, walking clockwise, walking gracefully, the body is not bent, the body is soft and lustrous, the body is clean, the body is proportionate, and the body is pure.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དང་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་མ་ཞོམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་དེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཅང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། མཆུ་བིམྦ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་རུང་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫིམ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་བྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་
ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ

【汉语翻译】
而且，身柔软性，身极清净性，相圆满性，身之轮廓宽广美丽性，眼平等性，眼极清净性，身极年轻性，身无萎缩性，身丰满性，身极紧致性，肢体和支分美丽且明显性，视线无模糊且清净性，腰圆润性，腰适当性，腰不细弱性，平坦舒展性，脐深陷性，脐右旋性，一切皆美观性，一切行为纯洁性，身无痣性，手如木棉般极柔软性，手纹润泽性，手纹深刻性，手纹长长性，脸不过长性，嘴唇如频婆果般能映出影像性，舌柔软性，舌薄性，舌红色性，声音如大象和云朵之声般性，语调悦耳且柔和轻柔性，牙齿圆润性，牙齿锋利性，牙齿洁白性，牙齿整齐性，牙齿逐渐变细性，鼻梁高挺性，鼻梁洁净性，眼睛宽大性，睫毛浓密性，眼白黑分明如莲花瓣般性，眉毛修长性，眉毛毛发整齐性，眉毛润泽性，耳朵丰厚且发达性，耳朵对称性，听觉器官未受损性，额头良好分开性，额头宽广性，肢体 श्रेष्ठ 良好完全圆满性，头发如蜜蜂般性，头发浓密性，头发润泽性，头发不缠结性，头发不脱落性，头发气味芬芳性，手掌和脚底有吉祥天女（藏文：དཔལ་གྱི་བེའུ་），吉祥和卍字符围绕装饰性。这是八十随好恒常显现之处。因此，心于一切造作皆离贪执，故指甲

【英语翻译】
Moreover, the quality of having a soft body, the quality of having an extremely pure body, the quality of having complete marks, the quality of having a wide and beautiful body contour, the quality of having equal eyes, the quality of having extremely pure eyes, the quality of having an extremely young body, the quality of having a body without shrinking, the quality of having a full body, the quality of having an extremely firm body, the quality of having beautiful and distinct limbs and branches, the quality of having a clear and pure vision without blurriness, the quality of having a round waist, the quality of having a proper waist, the quality of having a waist that is not weak, the quality of being flat and relaxed, the quality of having a deep navel, the quality of having a navel that swirls to the right, the quality of being beautiful in every way, the quality of having pure conduct in everything, the quality of having a body without moles, the quality of having hands as soft as cotton, the quality of having smooth hand lines, the quality of having deep hand lines, the quality of having long hand lines, the quality of having a face that is not too long, the quality of having lips like the bimba fruit, capable of reflecting images, the quality of having a soft tongue, the quality of having a thin tongue, the quality of having a red tongue, the quality of having a voice like that of an elephant and the sound of clouds, the quality of having a pleasant, gentle, and soft tone, the quality of having round teeth, the quality of having sharp teeth, the quality of having white teeth, the quality of having even teeth, the quality of having teeth that gradually become thinner, the quality of having a high nose bridge, the quality of having a clean nose bridge, the quality of having wide eyes, the quality of having thick eyelashes, the quality of having eyes with clear distinction between white and black, like lotus petals, the quality of having long and arched eyebrows, the quality of having even eyebrow hairs, the quality of having smooth eyebrows, the quality of having thick and developed ears, the quality of having symmetrical ears, the quality of having undamaged auditory organs, the quality of having a well-defined forehead, the quality of having a wide forehead, the quality of having limbs that are supremely well-formed and completely perfect, the quality of having hair like bees, the quality of having thick hair,
the quality of having smooth hair, the quality of having hair that does not tangle, the quality of having hair that does not fall out, the quality of having fragrant hair, the palms of the hands and soles of the feet adorned with auspicious emblems (Tibetan: དཔལ་གྱི་བེའུ་), swastikas, and endless knots. These are the places where the eighty minor marks constantly appear. Therefore, because the mind is free from attachment to all actions, the nails

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོན་པོར་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པ་ཁ་ན་མཐོ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་སྲུང་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་མི་མངོན་ཞིང་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །གཡས་སྐོར་གྱི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡས་སྐོར་དུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྡིག་པ་དང་མ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རིམ་པར་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་སྤྱོད་གཙང་བ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡངས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་ཤིང་མཛེས་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
是青铜的颜色。因为对一切有情具有利益和安乐的殊胜意乐，所以指甲是润泽的。因为出生于高贵的种姓，所以指甲是高起的。因为没有进入之处，所以手指是圆的。因为积累了善根，所以手指是丰满的。因为逐渐积聚了善根，所以手指是纤细的。因为守护身体等行为和生活，并且美观，所以脉络不显现且柔软。因为解开烦恼的结，所以没有脉结。因为具有隐秘之法的智慧，所以踝骨不显现。因为必定从一切难以行进之处解脱，所以双足没有不平之处。因为是人中狮子，所以以狮子的步态行走。因为是人中象，所以以象的姿态行走。因为如同最初的国王在虚空中行走，所以以天鹅王的步态行走。因为是人中牛王，所以以牛王的步态行走。因为是右旋之道，所以向右行走。因为观看美，所以美好地行走。因为恒常不是邪慧，所以身体不是倾斜的。因为宣说圆满清净的功德，所以身体是缠裹的。因为法不罪恶且不间断，所以
身体如同擦拭过一般。因为宣说次第相应的法，所以身体是次第相应的。因为具有身体等清净的行为，所以身体是清净的。因为心是柔和的自性，所以身体是柔和的。因为心是清净的自性，所以身体是清净的。因为在法和律中完全圆满，所以相好是圆满的。因为宣说广大且悦意的功德，所以身的光环是广大且美丽的。因为对一切有情具有共同的慈心，所以眼睛是平等的。

【英语翻译】
It is the color of bronze. Because of the supreme intention to benefit and bring happiness to all sentient beings, the nails are smooth. Because of being born into a noble lineage, the nails are high. Because there is no place to enter, the fingers are round. Because the roots of virtue have been accumulated, the fingers are full. Because the roots of virtue have been gradually accumulated, the fingers are slender. Because the actions and livelihood, including the body, are protected and beautiful, the veins are invisible and soft. Because the knots of afflictions are untied, there are no vein knots. Because of possessing the wisdom of hidden Dharma, the ankles are invisible. Because one is definitely liberated from all difficult paths, the feet have no unevenness. Because one is a lion among men, one walks with the gait of a lion. Because one is an elephant among men, one walks with the gait of an elephant. Because one walks in the sky like the first king, one walks with the gait of a king swan. Because one is a bull among men, one walks with the gait of a bull. Because it is the path of circumambulation, one walks to the right. Because one sees beauty, one walks beautifully. Because one is always not of wrong wisdom, the body is not crooked. Because one proclaims the completely pure qualities, the body is wrapped. Because the Dharma is not sinful and uninterrupted,
the body is like it has been wiped clean. Because one teaches the Dharma in a sequential manner, the body is sequentially appropriate. Because one possesses pure conduct of body and so on, the body is pure. Because the mind is of a gentle nature, the body is gentle. Because the mind is of a pure nature, the body is pure. Because one is perfectly complete in Dharma and discipline, the signs are perfectly complete. Because one proclaims vast and pleasing qualities, the body's halo is vast and beautiful. Because one has a common loving heart for all sentient beings, the eyes are equal.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཤིན་ཏུ་གོ་སླ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཟབ་ཅིང་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་དག་པ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་དང་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་མ་ཞོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་གནས་ཀྱི་སློབ་མ་འཛིན་ཅིང་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་མཉམ་པ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་སྨེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡངས་
ཞིང་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སྣུམ་ཞིང་མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གནས་ཧ་ཅང་མང་པོ་མ་ཡིན་པ་འཆའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆུ་བིམྦ་ལྟ་བུ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །འཇམ་པའི་རིམ་པས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་སྲབ་མོར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྲབ་མོ་མ་ཡིན་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
因为宣说极其清净之法，所以眼极清净。因为宣说极易理解之法，所以身极年轻。因为心恒常无怯，所以身无怯。因为善根增长，所以身增长。又因为甚深且摧毁有，所以身极紧。因为十二缘起支，及其支分极其明显，所以支分和细支美丽且明显。因为见到极其清净之法，所以视线无眩且清净。因为修学之入门圆满，所以腰圆。因为未沾染有之过患，所以腰合时宜。因为摧毁我慢之山，所以身不矮小。因为遣除法尽，所以平坦。因为彻底领悟极甚深之法，所以脐深。因为摄持功德处之弟子且合理，所以脐向右旋。因为弟子一切皆美且平等聚集，所以一切皆美。因为心极清净，所以一切行持清净。因为示现律法调伏，远离非时，所以身无垢。因为身宽广且如木棉般柔软，通达宣说之法，所以手如木棉般极柔软。因为获得男子油润且有光泽之大修行者，所以手纹油润。因为安住于极甚深处，所以手纹深。因为宣说宽广且广大之法，所以手纹长。因为不执持太多学处，所以脸不太长。因为通达一切世间如影像，所以嘴唇如频婆果般能显现影像。因为以柔和之次第调伏，所以舌柔软。因为使过患变薄，所以获得非薄之功德。

【英语翻译】
Because of teaching the extremely pure Dharma, the eyes are extremely pure. Because of teaching the Dharma that is very easy to understand, the body is very young. Because the mind is always without timidity, the body is without timidity. Because the roots of virtue are increasing, the body is increasing. Moreover, because existence is deep and destroyed, the body is very tight. Because the twelve limbs of dependent origination, and its limbs are very distinct, the limbs and sub-limbs are beautiful and distinct. Because of seeing the extremely pure Dharma, the vision is without glare and pure. Because the entrance to learning is perfect, the waist is round. Because it is not stained with the faults of existence, the waist is appropriate. Because the mountain of pride is destroyed, the body is not short. Because the exhaustion of Dharma is reversed, it is flat. Because of thoroughly understanding the extremely profound Dharma, the navel is deep. Because of holding the disciples of the field of merit and being reasonable, the navel spirals to the right. Because all the disciples are beautiful and equally gathered, everything is beautiful. Because the mind is extremely pure, all actions are pure. Because the Dharma Vinaya is shown to be close and free from untimely events, the body is without blemishes. Because the body is wide and as soft as cotton, and the Dharma that is attained is taught, the hands are as soft as cotton. Because a great practitioner, a man who is oily and radiant, is attained, the lines of the hands are oily. Because it dwells firmly in the utmost depth, the lines of the hands are deep. Because the Dharma that is wide and vast is taught, the lines of the hands are long. Because not too many places of learning are held, the face is not too long. Because all the worlds are understood as images, the lips are like the bimba fruit, capable of reflecting images. Because it tames with a gentle order, the tongue is soft. Because faults are made thin, non-thin qualities are attained.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་གླང་པོ་ཆེ་དང་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཤིན་ཏུ་མཉེན་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་རྣོན་པོ་འདུལ་བར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་གྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་སྟུག་པོའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫི་མ་སྟུག་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་
མ་ལྟ་བུ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་ཅིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གཟིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་པས་རྒྱུད་སྣུམ་ཞིང་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་མཉེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་སྟུག་ཅིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རོ་མཉམ་པར་བཏུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉམས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因为舌头柔软，所以舌头薄。因为对于具有贪欲的凡夫俗子来说，佛法和戒律深不可测，所以舌头是红色的。因为对于大象的声音和云的声音毫不畏惧，所以声音像大象的声音和云的声音一样。因为声音非常柔和动听，没有瑕疵，所以声音悦耳、柔和、细腻。因为断绝了世间的束缚，所以牙齿是圆的。因为善于调伏刚强之人，所以牙齿是锋利的。因为佛法难以调伏，所以牙齿是白色的。因为安住于平等之地，所以牙齿是平等的。因为逐渐显示证悟，所以牙齿逐渐变细。因为安住在智慧的高山上，所以鼻子高挺。因为具有清净圆满的所化众生，所以鼻子是清净的。因为能看到极其广阔的佛法，所以眼睛是宽大的。因为能利益稠密的众生，所以睫毛浓密。因为眼睛黑白分明，像莲花瓣一样，被众多天人和非天女所喜爱，所以眼睛黑白分明，像莲花瓣一样。因为总是看得深远，所以眉毛修长。因为知道一切过失，所以眉毛上的毛发是平顺的。因为慈爱等善根的福德积累，使得心相续柔和，容易调伏众生，所以眉毛是润泽的。因为具有极其浓密和发达的特征，所以耳朵浓密而发达。因为平等地调伏了魔军，所以耳朵是平等的。因为引导心不退转，所以耳根没有衰退。因为已经完全具备了由观看所造成的各种过失的法性，所以额头开阔。因为战胜了沙门和婆罗门等外道，所以额头宽广。因为圆满完成了殊胜的愿望，所以

【英语翻译】
Because the tongue is soft, the tongue is thin. Because the Dharma and discipline are unfathomable to ordinary people with desire, the tongue is red. Because there is no fear of the sound of elephants and the sound of clouds, the voice is like the sound of elephants and the sound of clouds. Because the voice is very soft and pleasant, without flaws, the voice is sweet, soft, and delicate. Because the bonds of existence have been severed, the teeth are round. Because one is skilled at taming the strong, the teeth are sharp. Because the Dharma is difficult to tame, the teeth are white. Because one dwells well on the ground of equality, the teeth are equal. Because one gradually reveals realization, the teeth gradually become thinner. Because one dwells on the high mountain of wisdom, the nose is high. Because one possesses pure and perfect disciples to be tamed, the nose is pure. Because one sees the vastness of the Buddha's Dharma, the eyes are wide. Because one benefits dense sentient beings, the eyelashes are thick. Because the eyes are clear with black and white, like lotus petals, and are loved by many daughters of gods and asuras, the eyes are clear with black and white, like lotus petals. Because one always sees far and wide, the eyebrows are long. Because one knows all faults, the hairs of the eyebrows are even. Because of the accumulation of merit from the roots of virtue such as love, the mind is smooth and sentient beings are easily tamed, the eyebrows are smooth. Because one possesses extremely dense and developed features, the ears are dense and developed. Because one has equally tamed the armies of Mara, the ears are equal. Because one leads the mind without degeneration, the sense of hearing does not decline. Because one has completely transformed the nature of all faults caused by seeing, the forehead is well-formed. Because one has conquered the opponents of the Shramanas and Brahmins, the forehead is broad. Because one has perfectly fulfilled the supreme aspiration,

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་མཆོག་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་དང་སྦྲང་རྩི་རྣམས་ལ་དབང་པོའི་བུང་བ་དགའ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པས་བག་ལ་ཉལ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཉེན་པའི་བློ་ཡིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་གསུང་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པར་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་
འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་འདིས་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་དངོས་མེད་ན་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་ཞབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཆ་དང་བྲལ་བའི་ར

【汉语翻译】
肢分殊胜皆圆满。境之花朵与蜂蜜，于彼诸根之蜂欢喜悉遮遣，故发如蜂。见与修习善成就，眠伏极尽断除故，故发稠密。教法之精要，以柔和之慧现证故，故发润泽。恒常无扰乱之心具足故，故发不结。恒常语不粗暴故，故发不脱落。菩提之支分七之香花尤具足故，故发香。手与足，吉祥旋与吉祥结，及卍字等所庄严，善庄严且美妙故，手与足之掌心，吉祥旋与吉祥结，及卍字所善庄严故。如是八十随好，恒常生起为何者也。名相与随好之基，即以此薄伽梵之身，化身亦与报身无别故。主尊者，以此彼即法身之自性也。坛城之主故。生起次第与无别唯一，即是圆满次第，非其他也。生起何需耶？如是何者金刚心之分别，彼乃一切皆不应理也。身实无有从何乐？如是等。导师三十二相，主尊八十随好具。如是之间，薄伽梵之生起次第即圆满，圆满即生起也。此等二者无二且不可分也。然则十五元音周遍即是无我母等空行母十五尊。彼等亦是分别之边际，十六元音清净，智慧与方便清净二倍即是三十二脉之自性，手足等三十二相具足。离分之

【英语翻译】
The limbs are supremely and perfectly complete. Because the bees of the senses delight in the flowers and honey of the realm, the hair is like bees. Because seeing and meditating are well accomplished, and sleep is completely abandoned, the hair is thick. Because the essence of the teachings is manifested with a gentle mind, the hair is smooth. Because one possesses a mind that is always undisturbed, the hair is not tangled. Because one's speech is always not harsh, the hair does not fall out. Because one possesses an abundance of fragrant flowers of the seven branches of enlightenment, the hair is fragrant. Because the hands and feet are adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and swastikas, they are well adorned and beautiful, therefore the palms of the hands and feet are well adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and swastikas. Thus, the eighty minor marks are always what arises. By the very basis of the marks and minor marks, the body of the Bhagavan, even the Nirmanakaya, is inseparable from the Sambhogakaya. The chief one, by this, that itself is also the nature of the Dharmakaya. Because it is the lord of the mandala. The generation stage and the non-duality alone are the completion stage, not others. What need is there for generation? Whatever is the discrimination of the Vajra heart, that is completely unreasonable in every way. If the body is truly non-existent, from where does happiness come? And so on. The teacher has thirty-two marks, the chief one possesses eighty minor marks. In between, the generation stage of the Bhagavan is complete, and the completion is the generation. These two are non-dual and indivisible. However, the complete transformation of the fifteen vowels is the fifteen Dakinis such as the Nairatmyama. Those also are the limits of discrimination, the sixteen vowels are pure, the purity of wisdom and means is doubled, which is the nature of the thirty-two channels, possessing the thirty-two marks such as hands and feet. Separated from parts,

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཐུགས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ། ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་བསྣན་པ་ལས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་རྫོགས་པ་མེད་དེ། དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་བཅུ། །མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་ལྟར། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུད་པ་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་དེའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ལ། ཁུ་བའི་མིང་གིས་ཁུ་བར་བརྗོད་པས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བའི་གཞི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨ་བ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་གནས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །གང་དུ་བདེ་བ་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །གང་གིས་ཁུ་བའི་མིང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེད་པས་ན་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་

【汉语翻译】
我等同于所有空行母，暂时会获得化身之身。阐释者也等同于如来等，完全清净，是方便之自性，具有化身之体性。因为对所有心之造作都无有贪执，所以指甲是铜色等，宣说了完全清净的识，为了极度显示法身。元音辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli，梵文罗马拟音，元音辅音）之二者，是智慧和方便的自性。其中，在ഡ ཌྷ ད་ དྷ ཡ（ḍa ḍha da dha ya，梵文天城体，ḍa ḍha da dha ya，梵文罗马拟音，ḍa ḍha da dha ya）上稍微加上六个清晰的字母，由此产生三十二个元音，以及八十随好之自性，是报身。报身
暂时也会转变为化身和法身。仅仅具有智慧和方便之体性者才是三身，不是其他形态。世俗和胜义无有分别，因为具有二谛之体性，所以才是真正的智慧，因此没有比生起次第更高的圆满次第，是无有分别且无二的自性。如是即是十种证悟，如黑暗中的明灯。所说的这些内容是总结。所谓“妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，妃子的巴嘎）”，指人和类似的具有形体的女子是妃子，其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，巴嘎）是法界。以精液之名来称呼精液，从而安住。有什么区别呢？意思是“安乐之基བྷ་ག་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，巴嘎）”。或者，妃子是金刚妃子，即无我母。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，巴嘎）是智慧，其中以各种各样的形象安住着阿哇（ཨ་བ，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，阿哇），智慧和方便无有分别，并且不会动摇。在具有安乐的俱生智中。以精液之名来明显地称呼菩提心。因此，因为没有菩提心，所以俱生乐的智慧也会消失，没有安乐。舍弃和抛弃俱生乐的智慧后，所谓的菩提心之体性的精液也不是，而是二者体性的自性，因为没有能力，所以是具有依赖性的。因此，从融化聚集而生起的颜色和手

【英语翻译】
I, being equal to all Dakinis, will temporarily attain the body of manifestation. The elucidators are also equal to the Tathagatas, completely pure, the nature of skillful means, possessing the nature of the body of manifestation. Because there is no attachment to all mental fabrications, the fingernails are the color of copper, etc., the completely pure consciousness is proclaimed, in order to extremely reveal the Dharmakaya. The two strings of vowels and consonants (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，ālikāli, vowels and consonants), are the nature of wisdom and skillful means. Among them, slightly adding six clear letters to ഡ ཌྷ ད་ དྷ ཡ (ḍa ḍha da dha ya), from this arise thirty-two vowels, and the nature of eighty minor marks, is the Sambhogakaya. The Sambhogakaya
will also temporarily transform into the Nirmanakaya and Dharmakaya. Only those who possess the nature of wisdom and skillful means are the three bodies, not other forms. Conventional and ultimate are inseparable, because they possess the nature of the two truths, therefore it is the true wisdom, therefore there is no completion stage higher than the generation stage, it is the nature of being inseparable and non-dual. Thus, it is the ten realizations, like a lamp in the darkness. What is said is a summary. The so-called "bhaga (བྷ་ག་) of the consort" refers to the consort being a woman with a human-like form, and her bhaga (བྷ་ག་) is the Dharmadhatu. It abides by referring to semen by the name of semen. What is the difference? It means "bhaga (བྷ་ག་) is the basis of bliss." Or, the consort is the Vajra consort, that is, the selflessness mother. Her bhaga (བྷ་ག་) is wisdom, in which the inseparable wisdom and skillful means of Awa (ཨ་བ) abide in various forms, and it does not waver. In the coemergent wisdom that has bliss. By what is the mind of enlightenment explicitly referred to by the name of semen. Therefore, because there is no mind of enlightenment, the wisdom of coemergent bliss will also disappear, there is no bliss. After abandoning and discarding the wisdom of coemergent bliss, the so-called semen of the nature of the mind of enlightenment is also not, but the nature of the nature of the two, because there is no ability, so it is dependent. Therefore, the color and hand that arise from the melting and gathering

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མུན་པ་ལ་ནི་སྒྲོན་མེ་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན་ཏེ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཡང༌། །གཟུགས་མེད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས། །ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐར་བའོ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ངང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་བས་སོ། །ལྷའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
并且形状的自性是金刚持。那即是天瑜伽，是无二的自性。因此，天瑜伽即是安乐，是真实智慧之义。这即是暂时的大体验，如黑暗中的明灯一般。是这样说的。因此，佛非实物。那也并非无实物之理。因为那个缘故，佛非实物，因为精液的自性是俱生。因为是俱生，所以佛不是实物。俱生的自性是精液，因为那个缘故，佛那也并非无实物之理。因为二者无别之故，是这样认为的。面容手等形象是有相的，从无相的极乐中。精液的自性中，是面容手等形象的自性。无相是超越了有相，从极乐中，是从俱生的自性中。以实物和无实物的自性，即是有相和无相的自性之义。因此，一切有情俱生，自性说是俱生。因此，俱生的自性是精液，并且，那自性是有情五蕴的自性，因此一切有情是俱生的。俱生也应当宣说是自性自己的体性。清净种种的心，自性是涅槃。自性，即是真实如是，那即是涅槃解脱。真实如是是怎样的呢？说道：清净种种的心，种种是五蕴等。心是智慧，那二者，在什么时候清净，那个时候的意思。这说明了精液和俱生无别，俱生也是自性。自性也是涅槃，根、境和识这些全部，次第二者无别是清净的缘故之义。因此，天之形象的瑜伽，仅仅在生起时安住。从面容手颜色形状等，然而凭借粗略的习气。天之语是指五蕴等。

【英语翻译】
And the nature of the shape is Vajradhara. That itself is the yoga of the deity, the nature of non-duality. Therefore, the yoga of the deity is bliss, meaning true wisdom. This is a great experience for a while, like a lamp in the darkness. That's what it says. Therefore, the Buddha is not a real thing. That is also not the principle of non-existence. Because of that reason, the Buddha is not a real thing, because the nature of semen is co-emergent. Because it is co-emergent, the Buddha is not a real thing. The nature of co-emergence is semen, because of that reason, the Buddha is also not the principle of non-existence. Because the two are inseparable, that's what is thought. Faces, hands, etc. are forms with form, from the supreme bliss of formlessness. From the nature of semen, is the nature of faces, hands, etc. Formlessness is beyond form, from supreme bliss, from the nature of co-emergence. With the nature of real and unreal things, that is the meaning of the nature of form and formlessness. Therefore, all beings are co-emergent, nature is said to be co-emergent. Therefore, the nature of co-emergence is semen, and that nature is the nature of the five aggregates of beings, therefore all beings are co-emergent. Co-emergence should also be declared as the nature of one's own essence. Pure and various minds, nature is nirvana. Nature, that is, true as it is, that is nirvana liberation. How is it true as it is? It is said: Pure and various minds, various are the five aggregates, etc. Mind is wisdom, and those two, when they are pure, that is the meaning of that time. This explains that semen and co-emergence are inseparable, and co-emergence is also nature. Nature is also nirvana, the senses, objects, and consciousness are all pure because the two orders are inseparable. Therefore, the yoga of the form of the deity, abides only at the time of arising. From face, hand, color, shape, etc., but by means of rough habits. The word deity refers to the five aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ནིང་ཏེ་དེ་
ཡང་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཏེ། བཞིན་ལག་གི་སྒྲས་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲས་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲས་མི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་རིམ་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྐྱེས་པ་ཙམ་ལ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་མཚོན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཕལ་བས་ཕལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཁུ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྨྲ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་སླར་མཐོང་བ་མེད་དོ། །འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དཔེ་ཡིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དུག་གི་ནུས་པ་ནི་ཟོས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ནི་འབིགས་པར་བྱེད་དེ་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བལྟ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་བ་ལ། །མོན་སྲན་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྨན་དུ་བརྟགས་པས་བཟློག་པ་ལས། །རླུང་གིས་རླུང་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །རླུང་ནད་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི་མོན་སྲན་ཟོས་པས་སྐྱོན་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མོན་སྲན་གྱི་བཟའ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དེའི་རླུང་ནད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར། སྨན་དུ་བརྟགས་པ་བཟློག་པ་ལས། །ཞེས་པ་བཟློག་པ་ཉིད་སྨན་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱོན་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྲིད་
པ་ཉིད་ཀྱིས་དག །རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྲིད་པ་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ངེས

【汉语翻译】
是。它们的自性是色。什么呢？瑜伽智慧和方便二者无别，是 hermaphrodite (མ་ནིང་，maning)，它也存在。从哪里存在呢？从面、手、颜色、形状存在。面手的词语是指脸和手等。颜色的词语是指黑色和黄色等。形状的词语是指人等各种不同的，它们按顺序存在。在何处存在呢？在仅仅是男性的圆满的刹那。或者什么呢？仅仅是男性，是指在莲花女神之中播种的阶段等。如果不是那样表示呢？说，因为的意义上也有也的词语，因为庸俗的习气，庸俗是不知道的。那些的习气，即原因的缘故。凡是具有智慧的那些，说他们是精液所变成的自性，具有脸、手、颜色和形状的自性，庸俗的人们再也见不到了。这是怎么回事呢？因此用比喻来显示：毒药的一小块，能使一切众生死亡。如果知道毒药的真相，就能用毒药来刺穿毒药。暂时毒药的力量，仅仅是吃了就能使一切生命死亡。如果完全了解毒药的真相，就能用毒药来刺穿毒药，也就是消除它。这应该被视为不共的。另外，如是说：如被风所袭，应施予食用油菜籽。若视为药而逆转，风能平息风。被风病所袭，食用油菜籽会使病情加重。因此，应施予油菜籽的食物，由此能平息风病。这里，“若视为药而逆转”，是指逆转本身就是药，因为造成损害的本身就能带来利益。利益本身，若不精通方法，通过修习反而会变成损害。损害本身，若精通方法，通过修习反而会变成利益。如是说：轮回以轮回而清净。分别念由分别念而清净。犹如水入耳，以其他水引出。同样，轮回分别念也必定。

【英语翻译】
Yes. Their nature is form. What is it? Yoga wisdom and skillful means are inseparable, it is a hermaphrodite (མ་ནིང་，maning), and it also exists. From where does it exist? From face, hand, color, and shape. The words face and hand refer to face and hands, etc. The word color refers to black and yellow, etc. The word shape refers to various different things such as people, and they exist in that order. Where does it exist? In the perfect moment of just being male. Or what? Just being male refers to the stage of sowing seeds in the lotus goddess, etc. If it is not represented that way? It is said that the word "also" is used in the sense of "because," because of vulgar habits, vulgar people do not know. Because of the habits of those, that is, the cause. Those who possess wisdom, it is said that they are the nature transformed into semen, possessing the nature of face, hands, color, and shape, and vulgar people will never see them again. How is this? Therefore, it is shown by example: A small piece of poison can cause all beings to die. If the truth of the poison is known, then poison can be used to pierce poison. For the time being, the power of poison, just by eating it, can cause all life to die. If the truth of the poison is fully understood, then poison can be used to pierce poison, that is, to eliminate it. This should be regarded as uncommon. Furthermore, it is said: As when seized by wind, one should give food of mustard seeds. If considered as medicine and reversed, wind will calm wind. When seized by wind disease, eating mustard seeds will worsen the condition. Therefore, food of mustard seeds should be given, and thereby the wind disease will be calmed. Here, "if considered as medicine and reversed" means that the reversal itself is the medicine, because what causes harm can bring benefit. Benefit itself, if one is not skilled in the method, through practice it will turn into harm. Harm itself, if one is skilled in the method, through practice it will turn into benefit. It is said: Samsara is purified by samsara itself. Discrimination is purified by discrimination. Just as water enters the ear, it is drawn out by other water. Similarly, samsara and discrimination are also certain.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་དངོས་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་སོ་སོ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་པ་སོ་སོ་རེ་རེའི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་བར་དག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་པར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ར་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པར་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ནི། །སླར་ཡང་མེད་ཡིས་གདུང་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པའང༌། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་མེས་ཚིག་པ་མེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱེད་དེ། དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མེས་ཚིག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ཚིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །གང་
གིས་འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མེ་ཡིས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བཟུང་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡུལ

【汉语翻译】
以诸天之形象净化。（轮回）存在是世俗谛。以存在本身而清净，以生本身，即了悟生的自性为无生性。世俗谛即是胜义谛。分别念是指对事物的执着，即是思择世俗谛。那也是从个别思择，从个别一一的思择，从天之形象的完全清净而来。或者，什么是分别念？分别念是指无分别的智慧，是中性词，即是如是性的完全清净。从个别思择是指从个别一一的思择，即是从天之形象的清净而来。天之形象的清净即是如是性的清净，即是生起次第本身就是圆满次第的意思。犹如水入耳中，会以其他的水引出。同样，存在的自性，即是轮回的自性，分别念是确定的，必须以诸天之形象来净化。以天之形象而完全净化了的轮回，是色等蕴的自性，会转变为极其清净的法界自性，这就是它的意思。还说了其他的例子。犹如煮沸而烧焦，又会以无有来灼烧。同样，贪欲之火烧焦的，也会以贪欲之火来灼烧。世间也是以火烧焦的，会以火本身来灼烧，因此，那些被火烧焦的会逐渐平息。同样，贪欲是普遍执着的特征，它本身就是产生痛苦的，如同火一样。被它烧焦的就是变成了烦恼。那些烦恼的痛苦应该逐渐平息。以什么来平息呢？以贪欲之火，以普遍执着的火，即是以天之形象的完全清净的普遍执着来平息，这就是它的意思。“毒的碎片本身”，是指由外境所产生的过患，是境的普遍执着的特征。“犹如被风抓住”，等等，是由我见所产生的根的执着之特征。“犹如水入耳中”，等等，是指外在和内在的自性境

【英语翻译】
Purify with the forms of the deities. Existence (samsara) is the conventional truth. It is purified by existence itself, by birth itself, that is, realizing the nature of birth as unborn. The conventional truth itself is called the ultimate truth. Discrimination means attachment to things, that is, contemplating the conventional truth. That is also from individual discrimination, from individual one by one discrimination, from the complete purification of the form of the deity. Or, what is discrimination? Discrimination refers to the non-discriminating wisdom, which is a neuter word, that is, the complete purification of suchness. From individual discrimination means from individual one by one discrimination, that is, from the purification of the form of the deity. The purification of the form of the deity is the purification of suchness, that is, the meaning that the generation stage itself is the completion stage. Just as water enters the ear, it will be drawn out by other water. Similarly, the nature of existence, that is, the nature of samsara, discrimination is certain, it must be purified by the forms of the deities. The samsara that has been completely purified by the form of the deity is the nature of the aggregates such as form, and will be transformed into the extremely pure nature of the dharmadhatu, that is its meaning. Other examples were also given. Just as boiling burns, it will be scorched again with nothingness. Similarly, what is scorched by the fire of desire will also be scorched by the fire of desire. In the world, what is scorched by fire will be scorched by fire itself, therefore, those scorched by fire will gradually subside. Similarly, desire is the characteristic of universal attachment, it itself is the cause of suffering, like fire. What is scorched by it becomes affliction. The suffering of those afflictions should gradually subside. What should be used to pacify it? With the fire of desire, with the fire of universal attachment, that is, with the universal attachment of the complete purification of the form of the deity, that is its meaning. "The fragment of poison itself" refers to the fault caused by external objects, it is the characteristic of the universal attachment of the object. "Just as being caught by the wind," etc., is the characteristic of the root attachment caused by the view of self. "Just as water enters the ear," etc., refers to the nature of external and internal objects.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཚེད་པས་ཚིག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆགས་པས་བསྐྱེད་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །དངོས་པོ་གང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་བའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་པོ་མི་ཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལའོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་དྲག་པོའི་ལས་གང་དང་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅིངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཞིང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅིས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་མ་རིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ་མི་བཟད་པའི་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་མངོན་པར་ཞེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་དང་
གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་ནི་འཆིང་པ་དང་གྲོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཆིང་པའི་རྟོག་པས་གྲོལ་བའི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྟོག་པས་ཀྱང་འཆིང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ཐག་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ས་བོན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ལོག་པ་ན་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པ་རྟོགས་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་

【汉语翻译】
以及感官二者皆完全产生的性质。如何燃烧，燃烧是二者产生所生的，体验安乐等等的行相的性质。一切的自性唯是完全清净。自己的体性是自性，即我的事物。任何事物的体性是什么以及自性是什么，因此自性是指世俗谛的完全清净。生起次第即是圆满次第，仅是证悟它，一切皆是极度完全清净，唯是法界自性，没有丝毫的不清净，如是宣说了总结。众生无尽之业，任何任何所束缚，彼即以方便具足，从有之系缚得解脱。尼的语气是由于何之义。不悦意的业，猛烈的业，任何和任何使众生有情束缚。被束缚的业，即彼解脱，且获得解脱。有何差别呢？由于何之义的尼的语气，以方便具足，与方便一同行持，彼方便具足者，什么也不是。是此之义。业的语气是普遍分别的意。彼即无明的现前耽著，称为不悦意的业。彼束缚，即彼以方便具足，以天之相的现前称著而解脱。因此，称为系缚和解脱是无明，由于舍弃它，自性即是无系缚和解脱。系缚的分别转为解脱的分别，且解脱的分别也系缚，如绳索缠绕而生起蛇的觉知一般。自性是绳索的觉知，没有错乱。于此，蛇的觉知是错乱，彼即称为无明，且其种子也是错乱。当蛇的错乱消失时，绳索缠绕的无错乱觉知便成立，因为成立了无错乱觉知的所立，成立了错乱的觉知。没有错乱觉知，则没有任何无错乱的觉知。因此，世俗谛即是胜义谛二者的主

【英语翻译】
And the nature of both senses being fully produced. How burning, burning is produced by the arising of both, the nature of experiencing the aspects of happiness and so on. The nature of everything is only completely pure. One's own essence is nature, that is, my thing. Whatever the essence of any thing is and whatever the nature is, therefore nature refers to the complete purity of conventional truth. The generation stage is the completion stage, just realizing it, everything is extremely completely pure, only the nature of the Dharmadhatu, there is not the slightest impurity, thus the summary was spoken. The deeds of endless beings, whatever and whatever binds, that itself with skillful means, from the bonds of existence will be liberated. The word 'ni' is for the meaning of 'because of what'. Unpleasant deeds, violent deeds, whatever and whatever binds beings and sentient beings. The bound deeds, that itself is liberated, and liberation is attained. What is the difference? The word 'ni' for the meaning of 'because of what', with skillful means, acting together with skillful means, that which is with skillful means, is nothing. This is the meaning. The word 'deed' is the mind of universal discrimination. That is the manifest clinging of ignorance, called unpleasant deeds. That binds, that itself with skillful means, is liberated by the manifest clinging of the form of a deity. Therefore, what is called bondage and liberation is ignorance, because of abandoning it, nature itself is without bondage and liberation. The discrimination of bondage turns into the discrimination of liberation, and the discrimination of liberation also binds, just like the knowledge of a snake arising from a coiled rope. Nature is the knowledge of the rope, without confusion. Here, the knowledge of the snake is confusion, that is called ignorance, and its seed is also confusion. When the confusion of the snake disappears, the non-confused knowledge of the coiled rope is established, because the thesis of non-confused knowledge is established, the confused knowledge is established. Without confused knowledge, there is no non-confused knowledge at all. Therefore, conventional truth is the master of both ultimate truths.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེ་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཏེ་གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཚུལ་གྱིས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལུགས་ཀྱིས་བསླབ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ཙམ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་མིན་ཏེ། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཆགས་པས་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འདི་ཉིད་དེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁོ་བོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་གཞན་ལྟ་བ་གཞན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པའི་སྒྲས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་ཁམས་གསུམ་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་ཆགས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞ

【汉语翻译】
这就是说，唯有自身才能体验的自性，即是真实的智慧。或者说，那些不会被束缚。因为什么呢？因为不可忍受的业力，即是说，众生不会被束缚。这里的“尼”字是特别的意思，即是说，特别地获得解脱。因为什么呢？因为方式，即是大乘的方式来学习。如何转变的呢？通过具有方便，即是具有方便。所说的是：仅仅事物不存在是需要成就的，但那是由于缺乏方便。自己和他人的利益都不能实现，因为不存在，就像虚空中的花朵一样。因此，虽然需要修持圆满次第，但这意味着依赖于生起次第。为了共同地显现，并特别地接近指示，所以说：贪著使世间受束缚，贪著本身使解脱。这种颠倒的禅修，佛陀和外道都不知道。贪著，是指以普遍贪著的特征，使世间的生束缚。贪著本身，以天神形态的完全清净的普遍贪著的特征，才能获得解脱。因为什么要颠倒地禅修呢？这就是指不同种类的平等进入。因为什么不了解这个呢？佛陀和外道们，指的是声闻等。我的眷属们怎么会不了解呢？然而，其他的观点，安住在其他观点的人们，这是接近指示方便的伟大自性。或者，什么是颠倒的禅修呢？因为“遍”这个词，指的是各种各样的形象。因此，具有颠倒的这个是禅修，颠倒的禅修，三界，稳定和移动，没有遗漏，没有差别的平等进入。佛陀和外道们不了解这个，因为那不是他们的行为领域，这是他们的想法。或者，贪著使世间受束缚，世间指的是五蕴，贪著，喜悦等等，达到喜悦和分离的终点，因此被束缚，变得不动摇。贪著本身

【英语翻译】
That is to say, the self-nature that only oneself can experience is the true wisdom. Or, those will not be bound. Because of what? Because of unbearable karma, that is to say, sentient beings will not be bound. The word "ni" here means special, that is to say, specially attain liberation. Because of what? Because of the method, that is, learning in the way of the Mahayana. How is it transformed? Through having skillful means, that is, having skillful means. What is said is: merely the non-existence of things is what needs to be accomplished, but that is because of the lack of skillful means. One's own and others' interests cannot be realized, because they do not exist, just like flowers in the sky. Therefore, although the completion stage needs to be practiced, it means relying on the generation stage. In order to manifest jointly and to approach the instruction specially, it is said: Attachment binds the world, attachment itself liberates. This inverted meditation is not known by the Buddha and the heretics. Attachment refers to the characteristic of universal attachment, which binds the birth of the world. Attachment itself, with the characteristic of completely pure universal attachment in the form of a deity, can attain liberation. Why meditate in reverse? This refers to the equal entry of different kinds. Why don't you understand this? The Buddhas and heretics refer to the Shravakas and others. How can my entourage not understand? However, other views, those who dwell in other views, this is approaching the great nature of skillful means. Or, what is inverted meditation? Because the word "pervasion" refers to various images. Therefore, this with inversion is meditation, inverted meditation, the three realms, stable and moving, without omission, equal entry without difference. The Buddhas and heretics do not understand this, because that is not their field of action, this is their idea. Or, attachment binds the world, the world refers to the five aggregates, attachment, joy, etc., reaching the end of joy and separation, so it is bound and becomes unshakable. Attachment itself

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་དེ། །ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་ཏེ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིའོ། །འདི་ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཟློག་པའི་སྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། ཀུནྡུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་
པ་ཁོ་ནའོ། །ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུནྡུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པ་ན་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་ཀུནྡུ་རུ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡང་དག་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྔ་དང་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དབྱེ་བས་ལྔ་ཚན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། གཅིག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་གསལ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཞེས་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད

【汉语翻译】
仅仅通过了解它，你就会获得完全的解脱，并且对客体的执着将会完全解脱并得以生起。这是怎么回事呢？如是说：因为，那个完全逆转的禅定。这是指与各种形式相关的等持。那些不了解、不理解的人，通过感官、客体和意识来实现等持，这些人就是佛教徒和外道。这个“这”指的是伴随喜悦而生的，先于分离的喜悦，是与生俱来的喜悦的本质。为了清晰地揭示逆转禅定的含义，从五种元素的本质中：昆都茹会变成五种。大乐唯一，通过区分会变成五种。大乐指的是与生俱来的喜悦，是唯一不可分割的。会变成五种，即会变成五种智慧的本质。这是怎么回事呢？通过区分来区分，意思是通过愉悦的本质。昆都茹指的是金刚和莲花的结合，当喜悦等生起时，会变成五种。这是怎么回事呢？如是说：从五种元素的本质中，昆都茹本身就是五大元素的本质。或者，昆都茹会变成智慧和方便无别的唯一智慧，那也是大乐与生俱来的本质。这是怎么回事呢？从真实的本质中，即从真如的本质中。它也会变成五和五本身，即从区分三个五组的区分中。因为与生俱来的喜悦本身就是十五空行母的本质。瑜伽母们是它的一部分。如是说。或者，什么？唯一性，即五方如来无别，一切二者都是无别的。为了清晰地揭示那不清晰的，通过结合博拉和卡科拉，通过接触产生坚硬的习气。坚硬是愚痴的属性，愚痴被认为是遍照。因为精液是菩提心，精液被认为是水的元素。水是不动摇的本质，因此，嗔恨的引导者是不动摇的。从二者运动的结合中，热量会不断产生。欲望

【英语翻译】
Just by knowing it, you will become completely liberated, and the attachment to objects will be completely liberated and arise. How is this so? It is said: Because, that completely reversed meditation. This refers to the samadhi associated with various forms. Those who do not know or understand, achieve samadhi through the senses, objects, and consciousness, these are Buddhists and non-Buddhists. This "this" refers to the joy that arises with joy, preceding separation, is the nature of innate joy. To clearly reveal the meaning of reversed meditation, from the nature of the five elements: Kunduru will become five. Great bliss is one, through distinction it will become five. Great bliss refers to innate joy, which is the only indivisible. It will become five, that is, it will become the nature of the five wisdoms. How is this so? To distinguish by distinguishing, meaning through the nature of pleasure. Kunduru refers to the union of vajra and lotus, when joy and so on arise, it will become five. How is this so? It is said: From the nature of the five elements, Kunduru itself is the nature of the five great elements. Or, Kunduru will become the one wisdom of wisdom and skillful means without distinction, that is also the innate nature of great bliss. How is this so? From the true nature, that is, from the nature of suchness. It will also become five and five itself, that is, from the distinction of distinguishing three sets of five. Because innate joy itself is the nature of the fifteen dakinis. Yoginis are a part of it. It is said. Or, what? Oneness, that is, the five Tathagatas are inseparable, all two are inseparable. To clearly reveal that which is unclear, by combining Bolla and Kakkola, through contact, a hard habit is produced. Hardness is the attribute of ignorance, ignorance is considered to be Vairochana. Because semen is bodhicitta, semen is considered to be the element of water. Water is the nature of immovability, therefore, the guide of hatred is immovable. From the union of the movement of the two, heat will always arise. Desire

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོང་རླུང་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་
སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་པ་མཆོག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུནྡུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་རེག་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་མི་གསལ་བའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང༌། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་རེག་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པ་གསལ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ནི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི་འདྲེན་པ་མི་བ་སྐྱོད་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལ་ང་རྒྱལ་ཡང་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པས་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང

【汉语翻译】
贪欲无量金刚也。贪欲从火中生出。于迦俱罗心中所想，那是风的自性。嫉妒是意义成就，意义从风中生出。乐是贪欲变成血，喜是虚空的体性，虚空悭吝变成金刚，悭吝从虚空中生出。心是大一，以五种形象来象征，五部种姓即是那五种，从中生出无数。因此这些自性是一，大乐是常恒殊胜。贪欲等五心，以差别而解脱为五。如是说。从五大种的自性中，昆都汝变成五。大喜唯一，以差别而行于五。如是简略开示的广说偈颂这些，即是金刚与莲花平等结合的触。刹那间生起坚硬的习气，以坚硬的自性即是地界。那也是愚痴不明显的法，那即是毗卢遮那佛所说。五种智慧和三身，是智慧和方便的自性。因此，波罗迦俱罗结合的触，从菩提心融入内部，不明显的那是什么。那是精液的自性，那也说是水界。如是说，五种智慧和三身，是智慧和方便的自性。水是不动摇的自性，即是嗔恨，这里是两种相貌的意义。引导者不动摇，意思是这菩提心是所有一切的主宰。或者，不动摇和引导者，是引导者不动摇，即是金刚萨埵和合无别之故。因此是嗔恨。此即是慢也包括在内，不是他体。金刚和莲花摇动，则生起火界。那也是恒常被一切如来加持，恒常生起的自性，即是如来宝生佛。那即是贪欲无量金刚，无量金刚即是与宝生佛无别。何

【英语翻译】
Greed is immeasurable Vajra. Greed arises from fire. Whatever is thought in the heart of Kakkola, that is the nature of wind. Jealousy is the accomplishment of meaning, meaning arises from wind. Bliss is greed transforming into blood, joy is the nature of space, space transforms into stinginess into Vajra, stinginess arises from space. The mind is the great one, symbolized by five forms, the five Buddha families are those five, from which countless are born. Therefore, these natures are one, great bliss is constant and supreme. The five minds such as greed, are liberated into five by differentiation. Thus it is said. From the nature of the five great elements, Kunduru transforms into five. Great joy is unique, it goes into five by differentiation. Thus, these verses of brief instruction and extensive explanation, are the touch of the equal union of Vajra and Lotus. In that instant, the habit of hardness arises, the nature of hardness itself is the earth element. That is also the Dharma of ignorance and non-clarity, that is what is said by Vairochana Buddha. The five wisdoms and three bodies, are the nature of wisdom and means. Therefore, the touch of the union of Bolla Kakkola, from the Bodhichitta dissolving internally, what is that which is not clear? That is the nature of semen, that is also said to be the water element. Thus it is said, the five wisdoms and three bodies, are the nature of wisdom and means. Water is the unwavering nature, which is hatred, here is the meaning of two aspects. The guide is unwavering, meaning that this Bodhichitta is the master of all. Or, unwavering and the guide, is the guide unwavering, that is because Vajrasattva is united and inseparable. Therefore, it is hatred. This also includes pride, it is not other. When Vajra and Lotus move, the fire element arises. That is also constantly blessed by all the Tathagatas, the nature of constant arising, that is the Tathagata Ratnasambhava. That is greed, the immeasurable Vajra, immeasurable Vajra is inseparable from Ratnasambhava. What

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་འདོད་དཔག་མེད་དེ་གང་ལས་ཏེ། མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། འདུས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་དབྱེར་
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྒྱུའི་སེམས་སོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་རླུང་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལས་དོན་ཡོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་གོ །ཡང་ན་གང་རླུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆག་སང་སྟེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པར་གྱུར་པའོ། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཡང་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་འོད་དཔག་མེད་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་བའོ། །འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་བ་ཉིད་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཅེས་བ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སེམས་གཅིག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆེན་པོ་ནི་གང་ལྔས་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་བོ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཉིད་ལྔའི་དབྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར་
བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སླར་ཡང་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་པར་གྱུར་བ་ན་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཞིང་རི

【汉语翻译】
为了这个，贪欲和无量的欲望从哪里产生呢？从火界产生。而且，以聚集的自性而生起和产生，因为一切如来从一开始就是无别的自性。嘎郭拉是指什么心呢？是指在天女莲花中的因的心。那是风的自性，是摇动的自性的风界的意思。那也是意义圆满成就，为了什么呢？从有意义的风中产生，意思是说从马王金刚萨埵本身就是有意义的。那就是嫉妒。或者说什么从风中产生，是指一切智智的自性，体验安乐的相，那本身就变成贪欲。怎么样呢？恰桑，就是完全执着。喜乐是虚空的体性，说是安乐是虚空的界，虚空也是吝啬金刚。吝啬金刚是指宝生部和无量光佛无别。这表示以前宝生部以吝啬完全清净而极度显示。这表示无量光佛完全清净就是宝生部，宝生部完全清净就是无量光佛，智慧和方便的自性无二无别，那就是地等五大种和五境的自性。那就是色等五蕴和诸根。那就是六处，是愚痴等的自性。这表示那本身就是境和根以及识的自性，是金刚三身的智慧的自性。大喜乐本身就是第四的体性的自性，唯一是指无二，这是三界一切的自性。那本身就是显明，一心就是菩提心，大是指用五种五种的形象来表示和证悟。在五部中产生，一个本身就变成千百万。一个以五种分类而变成众多，因此从中再次每一个都以五五的分类来分开，就变成百和千，并且...

【英语翻译】
For this reason, from where do attachment and immeasurable desire arise? They arise from the fire element. Moreover, they arise and are produced as the nature of aggregation, because all Tathagatas are inseparable from the beginning. What does Kakkola refer to as mind? It refers to the mind of the cause within the lotus of the goddess. That is the nature of wind, meaning the wind element of the nature of movement. That is also the accomplishment of meaning, for what reason? It arises from meaningful wind, meaning that it is meaningful from the very nature of the supreme horse Vajrasattva. That is jealousy. Or, what arises from wind refers to the nature of all-knowing wisdom, the characteristic of experiencing bliss, and that itself becomes attachment. How is it? Chaksang, which is to be completely attached. Joy is the nature of space, saying that bliss is the realm of space, space is also miserly Vajra. Miserly Vajra refers to the inseparability of Ratnasambhava and Amitabha. This indicates that previously Ratnasambhava was greatly shown by the complete purification of miserliness. This indicates that the complete purification of Amitabha is Ratnasambhava, and the complete purification of Ratnasambhava is Amitabha, the non-duality of the nature of wisdom and means, which is the nature of the five great elements such as earth and the five objects. That is the five aggregates such as form and the senses. That is the six sense bases, which are the nature of ignorance and so on. This indicates that it is the nature of the object, the senses, and consciousness itself, which is the nature of the wisdom of the three vajras. Great joy itself is the nature of the fourth characteristic, oneness means non-duality, this is the nature of all three realms. That itself is clarifying, one mind is the mind of enlightenment, great is what is symbolized and realized by the form of five fives. Born into the five families, one itself becomes thousands. One becomes many by the division of five, therefore from that again each one is divided by the division of five fives, it becomes hundreds and thousands, and...

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་གསལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས། །འོད་དཔག་མེད་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལས་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གངྒཱའི་ཀླུང་ནི་བཅུ་ཡི་བྱེ་མ་སྙེད། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཆོགས་རྣམས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཐའ་ཡས་རིགས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ད་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་ནི་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་མང་བོའི་ཚིག་ནི་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གངྒའི་ཀླུང་ནི་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའོ། །འདིས་བགྲངས་བས་མཐར་ཐུག་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་བར་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙིད་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ཅེ་ན།
རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་རིགས་ལ་ཞེས་པ་དེས་པར་འཛིན་བ་ལ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་རིགས་གཅིག་གང་ཡིན་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་མང་བོའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །རིགས་ནི་རྣམས་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ཞིང་བཞི་ཡིས་བསྒྱུར་བས་བརྒྱ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རིགས་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལ

【汉语翻译】
便成为无边无际，显现出来。因此，这些自性即是大乐，一切皆是无别的自性。正因为如此，才是最极恒常、一切相皆一的自性。无别本身以差别来完全观察时，便会变成五种。应以五种智慧的自性来证悟。贪欲等五种心，无量光即是最初主要的因，从那之中，以五种识来……是这样认为的。无数千俱胝，这是简略的开示，广说如下：恒河沙数为十之沙。一类之中有如来众。种姓之众有无边种姓。彼等种姓中，种姓有百种。于彼等之中，又有十万种大种姓。俱胝之种姓变成众多。俱胝之种姓中有无数种姓。从极喜之种姓所生。一类之中，是指一位如来，众多之语是以总集的方式，一位具有无边无际的究竟自性而安住。如来之众有多少呢？五如来是以低劣有情为对象而说的。那又有什么差别呢？与十倍恒河沙数相等。这应以计数而象征达到边际，而说无有边际，是以中等有情为对象而说的缘故。那五如来与十倍恒河沙数相等者，有无边种姓，即是无数种姓。这是以殊胜有情为对象而说的。如何是无边种姓呢？
宣说了次第。彼等种姓中，是指执著为彼等之第七，即是彼等之中稍微有一类是什么。彼本身众多之语，即是彼本身众多之语。种姓是一百种，是指四大种，以及五如来之自性，即是每一个有五种，共有二十五种，再以四来乘，便成一百种，即是一百种姓。彼等也……

【英语翻译】
Then it becomes limitless and manifests clearly. Therefore, these are the very nature of great bliss, and everything is the nature of non-duality. For that very reason, it is the supreme, constant, and all-aspects-are-one nature. Non-duality itself, when fully examined by differentiation, will become five. It should be realized by the very nature of the five wisdoms. The five minds, such as desire, Amitabha is the first and foremost cause, from which the five consciousnesses... is what is intended. Many thousands of crores, this is a brief instruction, explained in detail as follows: The sands of ten Ganges rivers. Among one kind, there are Tathagata assemblies. Among the assemblies of lineages, there are limitless lineages. Among those lineages, there are a hundred kinds of lineages. Among those, there are also hundreds of thousands of great lineages. Crores of lineages become many. Among crores of lineages, there are countless lineages. Born from the lineage of supreme joy. Among one kind, it refers to one Tathagata, and the words of many are in the manner of aggregation, abiding with the ultimate nature of one being limitless. How many are the assemblies of the Tathagatas? The five Tathagatas are spoken with inferior sentient beings as the object. What is the difference? It is equal to ten times the number of sands in the Ganges River. This should be symbolized as reaching the limit by counting, and saying that there is no limit is because it is spoken with intermediate sentient beings as the object. Those five Tathagatas, equal to ten times the number of sands in the Ganges River, have limitless lineages, which are countless lineages. This is spoken with superior sentient beings as the object. How is it that it is a limitless lineage?
The order is proclaimed. Among those lineages, it refers to the seventh of grasping as those, which is a slight one among those. That itself, the word of many, is the word of that itself being many. Lineages are a hundred kinds, referring to the four great elements and the nature of the five Tathagatas, that is, each has five kinds, totaling twenty-five kinds, and then multiplying by four, it becomes a hundred kinds, which are a hundred lineages. Those also...

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ྔའི་དབྱེ་བས་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། སྟོང་དང་ཁྲི་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆེན་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཞི་འགྱུར་བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གྲངས་མེད་རིགས་རྣམས་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྗོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་དག་གཉིས་སུ་མེད་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྔོམ་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་པའི་སྔོམ་པ་ཞེས་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྒྲས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །སྔོམ་པའི་
སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ས་ནི་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལེའུ་ནི་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གཉིས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ

【汉语翻译】
五的分类有五百种，以千和万等分类有百万种。因此，暂时来说，那些大者也分为五种，以五十万等分类有二百五十万种。四大自性使它们变成四倍，成为千万种。就这样，暂时变成了众多。千万种中有无数种，同样地，以五种分类变成无数种。无数种，这个众多的词语，因为是无边无际的缘故，所以成立了无边无际的种类。所说总结为：从极喜的种类中产生。极喜之语表达了俱生喜，从那之中产生的是三界一切，这些是无二无别，不可分割的。以自愿天神的形象，众生如何才能成就？因此，成就的必要是次第二者无别，从无数的种类中，从极喜的种类中产生，这是世尊亲自明示的。吉祥金刚空行母网续中，关于成就的决定的章节，这是第二品。吉祥金刚，是指金刚持与无我母无二无别。空行母网续，空行母网之语是指无我母等空行母们。续部的意思是金刚持，证悟到无我母与金刚持的智慧二者无别，这必定无疑会产生证悟，因此是成就的决定。如此形成的章节是阐明隐藏的意义，第二是二者圆满，是二者的自性。或者，凡是第二，就是无二的自性，因为二者是无别的缘故。这是其含义。这是吉祥金刚的注释，结合极其清净，从第二观察的第二品。\\ \\ 第三，一切续部的开端和秘密语言章节的注释。
现在是成就的决定。

【英语翻译】
The classification of five has five hundred types, and the classification of thousands and tens of thousands has millions of types. Therefore, for the time being, those great ones are also divided into five types, and the classification of five hundred thousand, etc., has two million five hundred thousand types. The nature of the four great elements makes them four times, becoming tens of millions of types. Thus, for the time being, it becomes numerous. There are countless types among the tens of millions of types, and similarly, with the classification of five types, it becomes countless types. The countless types, this word of multitude, because it is boundless, therefore it is established as boundless types. The summary is said: Those that arise from the supremely joyful kind. The word "supremely joyful" expresses co-emergent joy, and what arises from that is all of the three realms, these are non-dual and inseparable. With the form of a self-willed deity, how can sentient beings achieve? Therefore, the necessity of accomplishment is that the two stages are inseparable, arising from countless kinds, from the supremely joyful kind, this is what the Blessed One himself clearly revealed. In the auspicious Hevajra Dakini Net Tantra, the chapter on the determination of accomplishment, this is the second chapter. Auspicious Hevajra refers to Vajradhara and Nairatmya being non-dual. Dakini Net Tantra, the word Dakini Net refers to dakinis such as Nairatmya. The meaning of Tantra is Vajradhara, realizing that the wisdom of Nairatmya and Vajradhara are non-dual, this will definitely and undoubtedly produce accomplishment, therefore it is the determination of accomplishment. The chapter thus formed is to clarify the hidden meaning, the second is the completion of the two, it is the nature of the two. Or, whatever is second is the nature of non-duality, because the two are non-different. This is its meaning. This is the commentary on Hevajra, combined with extreme purity, from the second chapter of the second examination.

Third, the commentary on the beginning of all tantras and the chapter on secret language.
Now is the determination of accomplishment.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་ཕབ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སར་ཞུགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇུག་པས་གསུངས་པའི་དོན་རེས་འགའ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་བོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་གང་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཆོས་བསྟན་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འཕགས་པས་གསུངས་པ། གང་གི་བརྩེ་བས་བསྟན་པའི་ཆོས། །རྗོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཡ་མིན། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྡོམ་བ་དང་ནི་དབང་
བསྐུར་དང༌། དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང༌། །དགའ་བ་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་སོ་སོར་གནས། །དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲས་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་ཅིག་པའོ། །སོ་སོར་གནས་ཏེ་སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །ཡང་ན་གང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོ

【汉语翻译】
因为降伏而毫无怀疑地安住，是进入不动之地的究竟，为了偶尔说出魔类众生的行为所说之义，所以需要，世尊自己为一切续部的开端之方便，为瑜伽母们开示，即是说此。之后，金刚持说了名为一切续部开端之方便，对瑜伽母们开示。一切续部的意思是，从智慧完全认识到无余之能力，圆满菩提之究竟即是一切续部，其开端是最初之因。之后的意思是，紧接着没有间隔。金刚持的意思是不动摇之身，这只是个象征，这是超越任何境界的。因此称之为金刚持。这也是方便，即金刚持的智慧，是那些瑜伽母们的，因为与瑜伽士们的智慧无二无别，所以是金刚持的智慧，无我等等。开示的意思是，本来不可言说，但因显明地宣说佛法而明显地说出，如圣者所说：以何慈悲所显之法，非言说者所能言说。说了那一切续部开端之方便，即是戒律和灌顶，以及意之语言，喜乐刹那之差别，还有饮食等等。这是简略的，说了此之详细解释。因此，说了戒律等等，暂时开示戒律。一切佛之戒律是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是），字母各自存在。那也从灌顶中得知，自己所知乃是大乐。戒律之语，在第一品中简略地开示了详细的解释，一切佛之戒律是聚集的。各自存在，即各自单独存在。在哪里呢？在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）字母中，是智慧和方便无二之智慧。或者，一切佛的意思是，蕴、界、处等等的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）字母中，是智慧和方便无二的觉悟。

【英语翻译】
Because of subduing and abiding without doubt, it is the ultimate of entering the immovable ground. In order to occasionally speak of the meaning spoken by the actions of sentient beings of the demonic class, it is necessary that the Bhagavan himself, as the means of the beginning of all tantras, shows it to the yoginis, that is, to say this. Then, Vajradhara spoke of the means called the beginning of all tantras, and taught the yoginis. The meaning of all tantras is that the ultimate of complete enlightenment, from the wisdom of completely knowing all abilities, is all tantras, and its beginning is the first cause. The meaning of "then" is immediately without interruption. The meaning of Vajradhara is the unwavering body, which is only a symbol, which is beyond any realm. Therefore, it is called Vajradhara. This is also a means, that is, the wisdom of Vajradhara, which is of those yoginis, because it is inseparable from the wisdom of the yogis, so it is the wisdom of Vajradhara, egolessness, etc. The meaning of teaching is that it is originally unspeakable, but it is clearly spoken by clearly expounding the Dharma, as the noble one said: The Dharma shown by what compassion, is not what speakers can speak. He spoke of that means of the beginning of all tantras, that is, the precepts and initiations, as well as the language of intention, the difference of the moment of joy, and also food and drink, etc. This is brief, and the detailed explanation of this is spoken. Therefore, having spoken of the precepts, etc., he temporarily taught the precepts. The precepts of all Buddhas are, ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，Thus）, the letters exist separately. That is also known from the initiation, and what one knows is great bliss. The word "precepts" is a detailed explanation of the brief explanation in the first chapter. The precepts of all Buddhas are gathered. They exist separately, that is, they exist separately one by one. Where is it? In the letter ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，Thus）, it is the wisdom of wisdom and skillful means without duality. Or, the meaning of all Buddhas is that in the letter ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，Thus） of aggregates, realms, and places, etc., it is the realization of wisdom and skillful means without duality.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལས་སྡོམ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གནས་ཏེ། སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་སོ། །འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་ལས་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་དང་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་དེ་ཡང་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མཆད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞུས། །ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བཞུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་མ་ནིང་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བཤད་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་སོ་སོར་བསྟན་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་བྲ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཏེ་བཟང་པོ་གང་ཞེས་པ་ལྷའི་གཞིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུས་སུ་དེའི་ནང་དུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
从断裂处，誓言金刚持的智慧各自安住，各自一一安住。这被称为证悟智慧与方便无别，是喜悦和摄持的自性，具有二谛之体性的智慧。如是说，埃വം玛雅等第一品中简略指示的埃വം本身是开场白。那么，如何才能了解这个誓言呢？说，从灌顶，这是在灌顶品中简略指示的详细解释。从灌顶等简略的形态的解说中可以了解和证悟。有什么区别呢？这个誓言也是中性的。自己所应知的，是大乐。这指的是真实的智慧，即埃വം安住的形态。此后，世尊金刚萨埵处，瑜伽母们请问埃വം，从那以后，金刚萨埵指的是金刚三者无别，世尊指的是具有自在等一切功德。瑜伽母们指的是无我母等。
众等请问无二埃വം。这是指将要解说的请问。诸佛之誓言，善安住于埃വം字中。世尊如是说。空行母之誓言，埃വം之字如何说？世尊导师众生怙，如何如理请开示。如果暂时一切佛的誓言是埃വം，同样空行母们的誓言也是埃വം字中性的。埃വം字本身应如何说呢？彼世尊导师指的是导师。因此，是众生之怙主，请开示指的是开示显明，请分别指示。如何如理指的是按照顺序。对此，世尊开示说：埃字器相甚美好，中央以వం字为庄严，一切安乐之所依，佛陀珍宝伞盖。埃字器相指的是埃字的形状，甚美好指的是天之基。那是什么样的呢？中央，在其内部以వం字为庄严，是以菩提心真实庄严。因此，是一切安乐

【英语翻译】
From the point of separation, the wisdom of the Vow Vajradhara abides separately, each abiding individually. This is known as the realization that wisdom and method are inseparable, the nature of joy and gathering, the wisdom possessing the essence of the two truths. Thus it is said, the Evam Maya and so on, the Evam itself, which was briefly indicated in the first chapter, is the introductory word. How then is that vow to be known? It is said, "From empowerment," which is the detailed explanation of what was briefly indicated in the empowerment chapter. It will be known and realized from the explanation of the condensed form such as "empowerment." What is the difference? That vow is also neuter. What is to be known by oneself is great bliss. This refers to true wisdom, that is, the form in which Evam abides. Thereafter, at the Blessed Vajrasattva, the Yoginis asked about Evam, from then on, Vajrasattva refers to the indivisibility of the three vajras, the Blessed One refers to possessing all qualities such as freedom. The Yoginis refer to the selflessness mother and so on.
All asked about the non-dual Evam. This refers to the question that will be explained. The vow of all Buddhas is well established in the letter Evam. Thus spoke the Blessed One. The vow of the Dakinis, how is the letter Evam spoken? Blessed Teacher, Protector of beings, please explain how it is appropriate. If, for the moment, the vow of all Buddhas is Evam, similarly the vow of the Dakinis is also the neuter letter Evam. How should that letter Evam itself be spoken? That Blessed Teacher refers to the Teacher. Therefore, is the Protector of beings, please explain refers to explaining clearly, please indicate separately. How it is appropriate refers to in order. To this, the Blessed One said: The form of the letter E is very beautiful, the center is adorned with the letter vam, the abode of all happiness, the precious umbrella of the Buddha. The form of the letter E refers to the shape of the letter E, very beautiful refers to the basis of the gods. What is that like? In the center, within it is adorned with the letter vam, it is truly adorned with bodhicitta. Therefore, it is all happiness.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ནི་གནས། ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་མཛོད་དོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུད་བ་ཉིད་དེ། བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདེ་དག་ནི། དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་བདེ་བཤད་པའོ། །བདེ་ཆེན་
པོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་སོ་སོར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་གནས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡང་བདེ་བ་བཞི་ལས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་བཞི་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་རྟོགས་ནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རབ་རྟོགས་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས། ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་བཞི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུ

【汉语翻译】
现在是处所。是所有智慧的基础。因此，是珍宝佛的宝库。或者，（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字是空性的自性，那善良就是所有神灵的自性。在中央，是指包含在那一方面。以（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字庄严，是指菩提心的自性，空性和慈悲无二无别。是一切安乐的处所。是指具有三身的自性。珍宝佛，是指智慧和方便无二无别，五种智慧和金刚三性的自性，第四种俱生自性，金刚持的智慧之义。这些是，也是从灌顶中可以了解的。自己应该觉悟，这是所说的安乐的解释。大乐是指所要显示的。以刹那的差别来区分。喜乐由此而生。以刹那的了解来了解安乐。（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字各自存在。在那里，是指（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字在那里变成四种喜乐。如果问怎样，是以刹那的差别来区分的。从完全了解刹那而产生安乐，是体验安乐。那就是正确的智慧。以此，大乐分别存在于（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字中，喜乐等四种差别是从刹那的差别而来。四种刹那也是从四种安乐而来。这指的是十六空性完全清净的智慧，（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字的自性，是正确的智慧本身。究竟而言，没有任何差别。四种喜乐在其他地方说过，因此说了四种刹那。种种形象和异熟。自性也是如此，没有特征。如果能很好地理解四种刹那。瑜伽士就能了解（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）。瑜伽士是指通过证悟无二而安住的人。（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）是指智慧和方便的自性，是可以了解的。怎么做才能了解呢？通过很好地理解，正确地理解。理解什么呢？四种刹那，种种形象等的四种刹那。或者是什么？四种刹那是第四种刹那俱生，是了解之后的意思。种种形象等的意义说

【英语翻译】
Now is the place. It is the basis of all wisdoms. Therefore, it is the treasure of the precious Buddha Zamatog. Or, the letter (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is the nature of emptiness, that goodness is the nature of all the gods. In the center, it means to be included in that aspect. Adorned with the letter (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam), it refers to the nature of bodhicitta, the inseparability of emptiness and compassion. It is the place of all happiness. It means having the nature of the three bodies. Precious Buddha Zamatog, it means the inseparability of wisdom and means, the five wisdoms and the nature of the three vajras, the fourth co-emergent nature, the wisdom of Vajradhara. These are, and can also be understood from empowerment. One should realize oneself, this is the explanation of happiness that is spoken of. Great bliss refers to what is to be shown. Differentiated by the distinction of moments. Joy arises from that. Knowing bliss by knowing moments. The letters (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) exist separately. There, it means that the letters (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) there become four joys. If you ask how, it is distinguished by the distinction of moments. Happiness arises from fully understanding the moment, it is experiencing happiness. That is the correct wisdom. With this, great bliss exists separately in the letters (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam), the four distinctions of joy and so on come from the distinction of moments. The four moments also come from the four joys. This refers to the wisdom of the sixteen emptinesses completely purified, the nature of the letters (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam), is the correct wisdom itself. Ultimately, there is no difference. The four joys have been spoken of elsewhere, therefore the four moments have been spoken of. Various forms and ripening. Nature is also like that, without characteristics. If one can understand the four moments well. The yogi will understand (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam). A yogi refers to one who abides by realizing non-duality. (ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) (ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：Vam) refers to the nature of wisdom and means, it can be understood. How can one understand? By understanding well, by understanding correctly. What to understand? The four moments, the four moments of various forms and so on. Or what? The four moments are the fourth moment co-emergent, it means after understanding that. The meaning of various forms and so on says

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། འཁྱུད་དང་ཙུམ་བ་ན་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་སོ་ཞེས། །བགྲོད་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དང་པོའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་
བདེ་བའི་ཆགས་པ་གཅིག་པུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སེམས་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚོན་པ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཉིད་དབང་བཞིའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་བོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་རྒྱུད་ལའོ། །དགོད་བ་དག་པ་ཞེས་བ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བལ་མའི་རྒྱུད་ནི་ལག་བཅངས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དགོད་པའི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ

【汉语翻译】
触及，拥抱和亲吻等等，述说各种各样的姿态。从异熟中返回，是享用安乐的智慧。我已享用安乐，如此行进被述说为彻底寻觅。除了三种无相之外，完全舍弃贪执和无贪执。最初的喜乐是多种多样的，对于异熟来说则是殊胜喜。离喜之喜即是自性，对于无相来说则是俱生喜。通过喜乐舍弃对各种事物的普遍贪执，仅仅体验安乐的贪执。通过离喜之喜，生起“我已体验安乐”的想法或无想法。通过俱生喜，是所诠释、能诠释和诠释者都无法明确指出的智慧。各种各样的姿态等等，直到“对于无相来说则是俱生喜”之间的三句偈颂所说，其含义是：喜乐等四者即是四灌顶，这是极度阐明的。如此宣说，导师秘密智慧，四者也同样如此。灌顶以四之数量，喜乐等次第而称呼。导师之语即金刚。秘密之语即法生，二者无别故，三金刚无别。智慧是离喜之喜，即第四者俱生者。彼亦如是，意思是如前者一般。欢笑清净是导师，观看秘密亦如此。手持即是智慧，彼亦二二传承。欢笑清净是指行部和瑜伽，以及无上瑜伽，行部续部被称为欢笑。瑜伽续部被称为观看。瑜伽母续部被称为手持。无上瑜伽续部被称为二二拥抱，续部是四者，意之语言未曾宣说，如是说。以此，各种姿态的刹那自性，喜乐的体性显现为导师，欢笑之语的含义，必须确定行部续部完全清净，四刹那的自性，各种姿态等等。如是，异熟的自性殊胜地

【英语翻译】
Touching, embracing, and kissing, etc., describe various kinds of postures. Returning from maturation, it is the wisdom of enjoying bliss. "I have enjoyed bliss," such progress is described as thoroughly seeking. Apart from the three that are without characteristics, completely abandon attachment and non-attachment. The first joy is diverse, but for maturation, it is supreme joy. Joy apart from joy is the very nature, for the characteristic-less, it is innate joy. Through joy, abandon universal attachment to various things, experiencing only the attachment of bliss. Through the joy apart from joy, the thought arises, "I have experienced bliss," or no thought. Through innate joy, it is the wisdom where the signified, the signifier, and the signifying agent are not clearly indicated. Various kinds of postures, etc., up to "for the characteristic-less, it is innate joy," the three verses that are spoken, their meaning is this: joy, etc., the four are the four empowerments, this is extremely clarified. Thus it is said, the teacher's secret wisdom, the four are also the same. Empowerment is in the number of four, joy, etc., are called in order. The word "teacher" is Vajra. The word "secret" is Dharma-arising, the two are inseparable, therefore the three Vajras are inseparable. Wisdom is joy apart from joy, that is, the fourth, the innate one. "It is also the same" means like the former. Laughter and purity are the teacher, viewing and secret are also the same. Holding hands is wisdom, that is also two and two lineages. Laughter and purity refer to action and conduct, and yoga, and unsurpassed yoga, the action and conduct tantra is called laughter. The yoga tantra is called viewing. The yogini tantra is called holding hands. The unsurpassed yoga tantra is called two and two embracing, the tantras are the four, the language of intention is not proclaimed, as it is said. By this, the momentary nature of various postures, the essence of joy manifests as the teacher, the meaning of the word laughter, one must determine that the action and conduct tantra is completely pure, the nature of the four moments, various postures, etc. Thus, the nature of maturation supremely

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ། སྐད་ཅིག་
བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལག་བཅངས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་བཞི་ཚན་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། དགོད་པའི་སྒྲས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །བལྟ་བའི་སྒྲས་འདི་དང་དེ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལག་བཅངས་ཀྱི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །དབང་གི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། བླུགས་དང་འཁྲུད་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁྲུད་པ་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དབང་གི་དོན་ནོ། །དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་
དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་

【汉语翻译】
如喜悦之自性秘密显现之语，确定其义，瑜伽之续完全清净，四刹那之自性喜悦等。如是种种之自性，离喜悦之喜悦自性，智慧中显现之手印之语，确定其义，瑜伽上续完全清净，四刹那之自性，导师等。如是离特征之自性，俱生喜悦之自性，彼亦如是显现之二续，语之义确定，无上瑜伽续完全清净，四刹那之自性，欢笑等，如是四组四者，乃十六空性之自性。如是总说一切为四之义，广说之。又，以欢笑之语所明示之自性，唯是识。以观看之语，于此与彼之差别自性，心投入之识。以手印之语，五之自性二者，即根与境，取与执之显现执着，感受安乐等之特征之识。二二续之语，智慧与方便无别，三身与五智之自性，安乐等之所取自性，光明之智慧为何，彼即是俱生。此处亦当以感受喜悦等之特征而作解释。是故说：为众生之成就故，灌顶说为四种。灌顶之义即说：以此倾注与洗涤，故说为灌顶。洗涤即是使无垢，以二次第使二者皆得清净。消除突发之垢染，故为极清净，为成办为法界之自性之故，是灌顶之义。彼四种灌顶即说：获得十六智慧者，以手印真实洗涤，金刚铃杵和合中，是导师之灌顶。从上师之次第，其义易解。又，以手印等者，以境与根等真实

【英语翻译】
Like the nature of joy, the secret is manifested in words, determining its meaning, the yoga tantra is completely pure, the nature of the four moments is joy, etc. Thus, the nature of various kinds, the nature of joy free from joy, the mudra of wisdom manifested in wisdom, determining its meaning, the supreme yoga tantra is completely pure, the nature of the four moments, the teacher, etc. Thus, the nature free from characteristics, the nature of co-emergent joy, the two tantras that manifest that also, the meaning of the words is determined, the unsurpassed yoga tantra is completely pure, the nature of the four moments, laughter, etc., thus the four sets of four are the nature of the sixteen emptinesses. Thus, the meaning of summarizing everything as four is explained in detail. Alternatively, the nature clarified by the word laughter is only consciousness. The consciousness that engages the mind in the distinctive nature of this and that with the word viewing. The two with the nature of five with the word mudra, namely the senses and objects, the manifestation of grasping and holding, the consciousness of the characteristics of experiencing happiness, etc. The words of the two two tantras, wisdom and means are inseparable, the nature of the three bodies and the five wisdoms, the nature of the object of happiness, etc., what is the wisdom of luminosity, that is co-emergent. Here also, it should be explained by the characteristics of experiencing joy, etc. Therefore, it is said: For the sake of the accomplishment of sentient beings, empowerment is said to be of four kinds. The meaning of empowerment is said: By this pouring and washing, therefore it is said to be empowerment. Washing is to make it stainless, and the two are purified by the two stages. Eliminating sudden defilements, therefore it is extremely pure, for the sake of accomplishing the nature of the dharmadhatu, is the meaning of empowerment. The four empowerments are said: Those who have attained sixteen wisdoms, wash them truly with mudras, in the union of vajra and bell, is the empowerment of the teacher. From the order of the guru, the meaning is easy to understand. Also, with mudras, etc., with objects and roots, etc., truly

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཁྱུད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ངེས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མིང་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་བླ་མ་སྟེ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྦས་པའི་དོན་ནི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེན་ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདེའི་དོན་ནི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་པར་ཤེས་རབ་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་
བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ཐུགས་སུ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ལ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇེ་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། གཏད་པར་བྱ། ཐུ་བོ་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
已经融合且无分别，智慧是指二者无分别的智慧。有什么区别呢？ 说道：达到十六岁，那智慧一定是十六空性完全清净的。 怎么样呢？铃是指那达的两个花鬘，金刚是指那些无分别。 以平等结合的词语，平等无分别所遍及的瑜伽是结合。 因此，导师是指金刚持的智慧，灌顶是指非常完全清净的法界自性。 欲望是指智慧的形态。 或者，金刚铃的词语，以金刚和莲花平等进入的次第，证悟四喜等完全清净，是导师的灌顶。 已经说完了这句话的意思。 这是导师的灌顶之名。 秘密灌顶说道： 极其美貌眼睛大的女子，以容貌和青春装饰。 无名指等，放入弟子的口中。 导师应供养智慧，忘记之后交付。 导师是指上师，应供养和依止智慧明妃。 有什么区别呢？极其美貌等是功德的区别。 忘记之后是指依止之后，放入弟子的口中是指在弟子的口中放入菩提心，隐藏的意义是从口诀中证悟。 用什么呢？用无名指等，用两个手指。 或者，用两个拇指显示金刚，让弟子的口中落下菩提心，这句话的意思是从口诀中证悟。 在那之间不间断地将智慧交付给弟子。 又是极其美貌是指语金刚的自性。 眼睛大的女子是指心中一体的身体。 以容貌和青春装饰，是指面容和手等身体的自性。 如此成为的三身自性的智慧无我母，导师金刚持应供养并真实布施。 怎么样呢？从哪里用无名指等交付。 无名指金刚。

【英语翻译】
Having merged and become inseparable, wisdom refers to the wisdom of both being inseparable. What is the difference? It is said: Reaching sixteen years of age, that wisdom must be the sixteen emptinesses completely purified. How is it? Bell refers to the two garlands of Nada, and Vajra refers to those that are inseparable. With the word of equal union, the yoga pervaded by equality and non-duality is union. Therefore, the teacher refers to the wisdom of Vajradhara, and empowerment refers to the very completely pure nature of the Dharmadhatu. Desire refers to the form of wisdom. Or, the word of the Vajra bell, with the order of the equal entry of Vajra and Lotus, the realization of the four joys and so on is completely pure, it is the empowerment of the teacher. The meaning of this sentence has already been spoken. This is the name of the teacher's empowerment. The secret empowerment is said: Extremely beautiful, wide-eyed woman, adorned with form and youth. The nameless fingers, etc., are placed in the disciple's mouth. The teacher should offer wisdom, and deliver it after forgetting. The teacher refers to the Lama, and the wisdom consort should be offered and relied upon. What is the difference? Extremely beautiful, etc., are the differences of qualities. Forgetting means relying on it, and putting it in the disciple's mouth means putting the Bodhicitta in the disciple's mouth, and the hidden meaning is realized from the oral instructions. What is used? Use the nameless fingers, etc., with two fingers. Or, with two thumbs, show the Vajra, and let the Bodhicitta fall into the disciple's mouth, the meaning of this sentence is realized from the oral instructions. In the meantime, continuously deliver the wisdom to the disciple.
Again, extremely beautiful refers to the nature of speech Vajra. The wide-eyed woman refers to the body of oneness in the heart. Adorned with form and youth, it refers to the nature of the body such as face and hands. Thus, the wisdom of the nature of the three bodies that have become the selflessness mother, the teacher Vajradhara should offer and truly give. How is it? From where to deliver with nameless fingers, etc. Nameless finger Vajra.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་དང་མིང་མེད་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པས་གཏད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་བར་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་སོ། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཟུང༌། །འདི་ཉིད་བརྗོད་དེ་གཏད་པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་པ་སྦྱིན། །ཀུནྡུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཆེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུནྡུ་རུ་གྱིས་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱོར་ཞེས་པའོ། །སྟོན་པ་བལ་མས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རབ་
བཤད་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་པ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་དེ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་དེ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
酒和无名无我母，以它们无差别地平等给予并安住。如此成为的无二智慧，应从上师处，从根门和境处引入并摄集于弟子的口中。根门和境处无差别，其本身即是三身的自性，具有智慧和方便，是为真实智慧之义。此乃“上师之灌顶”之意。以“上师之灌顶”至“上师之灌顶”之间，是上师的灌顶。无名长者们，应引入弟子的口中。导师应供养智慧。此谓秘密灌顶。忘记之后给予。此谓智慧灌顶之时，开始着手。如是说：导师说，大菩萨，执持具有乐的印。应说此并给予。舍弃嫉妒嗔怒的，知晓成为大者的弟子后，导师应给予许可。昆都如，执持金刚。舍弃嫉妒嗔怒，是不与烦恼相应。成为大者，是指以水灌顶等灌顶。昆都如，是指金刚和莲花平等结合之意。导师应给予瓦拉玛真实修持的许可。弟子也获得其许可后，应修持何者，如是说：如何灌顶祈请的，弟子的行为应善说。见到具有印的上师后，应如实赞颂和供养。世尊寂静大者，嘿！金刚瑜伽母唯一殊胜者，不退转印成就者，金刚瑜伽母真实生。世尊嘿，是指具有自在等功德之故。寂静大者，是指焚烧烦恼习气的薪柴之故。金刚瑜伽母唯一殊胜者，是指二谛无别之故。印成就者，是指成就印之悉地之故。不退转，是指无边种姓自性唯一之故。金刚瑜伽母真实生，是指以不颠倒的方式显示二次第之故。世尊嘿，是指

【英语翻译】
Wine and nameless, selfless mother, give them impartially and equally and abide. Thus, the non-dual wisdom that has become, should be introduced from the guru and gathered from the root gate and the realm into the mouth of the disciple. The root gate and the realm are indistinguishable, and their very nature is the nature of the three bodies, possessing wisdom and skillful means, which is the meaning of true wisdom. This is the meaning of "the guru's empowerment." From "the guru's empowerment" to "the guru's empowerment," it is the guru's empowerment. Nameless elders, should be introduced into the disciple's mouth. The teacher should offer wisdom. This is said to be the secret empowerment. Give after forgetting. This is said to be the time of the wisdom empowerment, to begin to work. It is said: The teacher said, great Bodhisattva, hold the seal with bliss. This should be said and given. Having abandoned jealousy and anger, knowing that the disciple has become great, the teacher should give permission. Kunduru, hold the vajra. Abandoning jealousy and anger is not corresponding to afflictions. Becoming great means empowerment by water empowerment and so on. Kunduru means the equal union of vajra and lotus. The teacher should give permission for the true accomplishment of Valama. After the disciple has also obtained his permission, what should be practiced, it is said: How to empower the prayer, the disciple's behavior should be well explained. Having seen the guru with the seal, praise and offer as it is. Blessed One, great peaceful one, he! Vajra Yogini, the only supreme one, the non-returning seal achiever, Vajra Yogini truly arises. Blessed One he, means because of possessing the qualities of freedom and so on. Great peaceful one, means because of burning the firewood of the habitual tendencies of afflictions. Vajra Yogini, the only supreme one, means because the two truths are inseparable. Seal achiever, means because of achieving the siddhi of the seal. Non-returning, means because the nature of the infinite lineage is the only one. Vajra Yogini truly arises, means because of showing the two stages in a non-inverted way. Blessed One he, means

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཇི་བཞིན། །གཙོ་བོ་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཁྱེད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་སྟུག་པོར་བྱིད་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱབས་མཛོད། སྐྱབས་མེད་པ་བདག་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་བཟོད་པ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །མད་ན་དང་བ་ལ་ཆེ། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་ཆེ། །
དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་སྟེ། །སློབ་མས་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད་པར་བྱ། །བ་ལ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་བླ་མའི་གནང་བ་གསུངས་པས། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །མཆོག་དགའ་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །སྟོན་པ་བླ་མས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ད་ནི་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བའོ་ཞེས་བོད་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །བཞི་པ་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །ལེགས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཐ་

【汉语翻译】
是遍照的自性。大寂静是指不动佛的身。金刚瑜伽唯一殊胜，是指从能动的结合中产生的宝生佛的自性。手印成就者是指无量光佛的自性。不退转是指不空成就佛的自性。金刚瑜伽真实生起，是指金刚萨埵无漏的自性，具备五种智慧、三身、智慧和方便等一切殊胜的空性自性，是金刚上师的意义。大自性者，如您一般，祈请您也让我成为主尊。在轮回泥潭中，沉溺无救的我，请您救护。大自性者，是指之前所说的赞颂次第。如您一般，也请您让我成为那样。在轮回的浓厚泥潭中沉溺，无救的我请您救护。无救的我祈请您救护，意思是说，舍弃导师后，没有其他能够从轮回大海中解脱的了。如此祈请之后，宣说了供养。美味的食物和饮料，madana和bala che，熏香、神馐、花鬘众多，铃、胜幢、涂香等，弟子以这些供品，供养金刚持。bala che是指国王沙利。如是，赞颂、祈请和供养等都说完后，从上师的口诀中，以金刚莲花平等结合等次第，当喜乐等现前时，上师宣说了加持，从而开始了第四灌顶的阶段。获得殊胜喜乐，在断绝杂念的瞬间，导师所说的大菩萨，应当受持大乐。导师上师所说，是指这样说的。那是什么呢？ 唉！大菩萨，现在你充满了大智慧的滋味，这是在呼唤你，你应该受持和依止。那是什么呢？ 是大乐，是真实的智慧。在什么时候呢？ 在殊胜喜乐的瞬间。第四灌顶得到圆满获得的时候。有什么差别呢？ 是断绝各种

【英语翻译】
It is the nature of Vairochana. Great peace refers to the body of Akshobhya. Vajra Yoga is the only supreme, which refers to the nature of Ratnasambhava arising from the moving union. Mudra Siddha refers to the nature of Amitabha. Non-regression refers to the nature of Amoghasiddhi. Vajra Yoga truly arises, which refers to the stainless nature of Vajrasattva, the emptiness nature possessing all the supreme qualities of the five wisdoms, the three bodies, wisdom and means, and is the meaning of Vajra Guru. Great self-nature, just like you, I pray that you also make me the main deity. In the swamp of samsara, I am drowning without refuge, please protect me. Great self-nature refers to the order of praise mentioned earlier. Just like you, please also make me like that. Drowning in the thick mud of samsara, I am helpless, please protect me. I pray for your protection because I have no refuge, which means that after abandoning the teacher, there is no other who can be liberated from the ocean of samsara. After praying in this way, the offering was declared. Delicious food and drinks, madana and bala che, incense, divine food, many garlands, bells, victory banners, scented ointments, etc., with these offerings, the disciple makes offerings to Vajradhara. Bala che refers to King Shali. Thus, after the praise, prayer, and offerings have been spoken, from the guru's oral instructions, when joy and other things manifest through the stages such as the equal union of Vajra and Lotus, the guru declares the blessing, thus beginning the stage of the fourth empowerment. Obtain supreme joy perfectly, in the moment of abandoning distractions, the great Bodhisattva spoken by the teacher, should hold the great bliss. The teacher, the guru, said, which means he said this. What is it? Alas! Great Bodhisattva, now you are filled with the taste of great wisdom, this is calling you, you should hold and rely on it. What is it? It is great bliss, it is true wisdom. When? In the moment of supreme joy. When the fourth empowerment is perfectly obtained. What is the difference? It is abandoning all kinds of

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དབང་བཞི་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སུ་ཁུ་བ་དང༌། སཾ་བདེ་བ་སྟེ་ལེགས་པ་ཡང་དག་གོ །དེ་ཐོབ་པ་དགའ་བ་བཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐོབ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེར་བ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སློབ་མའི་བྱ་པ་རྫོགས་བྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བྱད་
ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱ་བ་རྫོགས་པ་བྱིན་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ནི་བྱིན་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་སྣང༌། །འདི་ནི་ལེའུ་དང་པོར། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་བ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་

【汉语翻译】
这是舍弃信心的状态，也就是变得与无分别的三界成为一体的自性。通过这个，如同《导师秘密智慧》和第四灌顶一样。这样说了四种灌顶。或者说是伟大的安乐，是正确的智慧，是最殊胜稀有的。喜悦就是四喜。苏卡哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是安乐，也就是良好和正确的。获得它，是因为获得了卓越的四喜。因此，在舍弃各种杂念的瞬间，导师说：“伟大的菩萨，应该被掌握。”现在是灌顶之后给予随许。直到菩提心的精华，为了利益众生，金刚持。在圆满给予弟子行为之后，金刚持者这样说。以菩提的音声，完全圆满的菩提。那个本身就是精华，也就是教义。直到菩提精华本身，也就是最终的。证悟那个就是直到菩提精华。为了利益众生，应该成办利益。金刚持者，是具有金刚持的智慧。金刚持，金刚上师应该对弟子这样说。做了什么之后呢？给予圆满的行为之后，圆满地修持水等的仪轨之后。或者说什么呢？应该说将要讲解的圆满的行为。像那样给予弟子之后，分别修持水等的四种仪轨的最终证悟。现在灌顶和随许是为了安住在不分别的禅定中所说的。这个本身就是伟大的智慧，一切都安住在身体上。无二就是二的自性，有和无的本体是主要的。稳固和动摇遍布存在，显现为幻化的形体。这是在第一品中，身体安住的伟大智慧是，简略地指示的详细解释，一切在身体上，以这个声音，蕴、界、处等一切都具有各种各样的自性阿哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无我母和无分别的菩提心安住，也就是不动的自性。因此，无二就是二的自性，也就是有和无的本体，生和灭

【英语翻译】
This is the state of abandoning faith, that is, becoming one with the indivisible three realms into a single nature. Through this, like the "Teacher Secret Wisdom" and the fourth empowerment. Thus, the four empowerments are spoken of. Or it is great bliss, which is correct wisdom, the most supreme and rare. Joy is the four joys. Sukha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and Sam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) are bliss, which is good and correct. Obtaining it is because of obtaining the excellent four joys. Therefore, in the moment of abandoning all kinds of thoughts, the teacher said, "The great Bodhisattva should be grasped." Now it is giving permission after empowerment. Until the essence of Bodhicitta, for the benefit of sentient beings, Vajradhara. After completely giving the disciple's actions, the Vajra holder says this. With the sound of Bodhi, the completely perfect Bodhi. That itself is the essence, that is, the doctrine. Until the essence of Bodhi itself, that is, the ultimate. Realizing that is until the essence of Bodhi. For the benefit of sentient beings, benefit should be accomplished. Vajradhara, is endowed with the wisdom of Vajradhara. Vajradhara, the Vajra master should say this to the disciple. After doing what? After giving the complete action, after completely practicing the rituals of water etc. Or what to say? The complete action that is going to be explained should be said. Like that, after giving it to the disciple, separately practicing the final realization of the four rituals of water etc. Now empowerment and permission are said for the purpose of abiding in non-discriminating Samadhi. This itself is great wisdom, everything abides on the body. Non-duality is the nature of two, the essence of existence and non-existence is the main. Steadfast and moving pervade, appearing as illusory forms. This is in the first chapter, the great wisdom of the body abiding is, a detailed explanation of the brief indication, everything on the body, with this sound, aggregates, realms, sources etc. all have various natures Ava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), selfless mother and non-dual Bodhicitta abide, that is, the immovable nature. Therefore, non-duality is the nature of two, that is, the essence of existence and non-existence, birth and destruction.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
པ་དབྱེར་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ནིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིང་དུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉི་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འཁོར་
ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་པོ་གླིང་གཞི་སྟེ་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པར་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མཆད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཐམས་ཅད་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་རྣམས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་པ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་

【汉语翻译】
是无分别的智慧。所谓主尊，是指一切如来和空行母们的主宰，是雌雄同体者。所说的一切都在身体上如实安住的意义，是说要生起真实智慧的稳固和动摇遍布安住，不动摇的自性。因此，显现为幻化之身的精华。所谓“是众生的自性光明本性”，就是这个意思。像这样的智慧，如何证悟和现前呢？因此说：坛城轮，以第一方便，恒常必定会运行。坛城是坛城的主尊，即日，是金刚持。轮是指断除无知，是无我母。坛城和轮，就是坛城轮，是与无我母无别的金刚持的智慧。这本身就是第一方便，是地基，是最初的因。以这个因恒常串习，必定会走向无犹豫。会显现不分别的智慧。从那以后，世尊向所有瑜伽母们请求宽恕后，金刚藏向世尊这样祈请。从那以后，是中间的间隔，也就是金刚藏向世尊这样祈请。做什么之后呢？向瑜伽母们请求宽恕之后，也就是所有瑜伽母们都宽恕之后。有什么差别呢？是世尊母，也就是安住于自己所有誓言象征的那些。或者是什么呢？བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་（藏文，梵文天城体，bhaga jñāna，吉祥智慧），这些因为具有这个，所以是世尊母。她们的坛城轮，以第一方便恒常必定会运行，世尊所说的那个。坛城轮说的是什么？在一切佛陀的主宰的城市里，世尊，我迷惑了。请开示如何合理。世尊，请开示，很多的话就是从这里来的。坛城轮是什么，那显现说的是什么？那城市就是身体。有什么差别呢？所谓一切佛陀的主宰，就是境。佛陀就是如来，也就是诸根。所谓我，

【英语翻译】
It is the wisdom of non-differentiation. The so-called chief deity refers to the master of all Tathagatas and Dakinis, who is an androgynous being. The meaning of all things abiding truly in the body is to generate the stable and pervasive abiding of true wisdom, the nature of non-wavering. Therefore, the essence of the illusory body appears. The so-called "the nature of beings, the luminous essence," that is the meaning. How is such wisdom realized and manifested? Therefore, it is said: Mandala wheel, with the first means, will always surely operate. Mandala is the chief deity of the mandala, namely the sun, which is Vajradhara. Wheel refers to cutting off ignorance, it is the Selfless Mother. Mandala and wheel are the mandala wheel, the wisdom of Vajradhara inseparable from the Selfless Mother. This itself is the first means, the foundation, the first cause. By constantly familiarizing oneself with this cause, one will surely go to non-hesitation. The non-discriminating wisdom will be manifested. After that, the Bhagavan, having asked all the Yoginis for forgiveness, Vajragarbha then requested the Bhagavan thus. After that, it is an intermediate interval, that is, Vajragarbha requested the Bhagavan thus. After doing what? After asking the Yoginis for forgiveness, that is, after all the Yoginis had forgiven. What is the difference? It is the Bhagavan Mother, that is, those who abide in all the symbols of their vows. Or what is it? བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་（Tibetan, Devanagari, bhaga jñāna, Auspicious Wisdom）, these are Bhagavan Mothers because they possess this. Their mandala wheel, with the first means, will always surely operate, that which was spoken by the Bhagavan. What does mandala wheel speak of? In the city of the master of all Buddhas, Bhagavan, I am confused. Please explain how it is reasonable. Bhagavan, please explain, many words come from here. What is the mandala wheel, what does that manifest? That city is the body. What is the difference? The so-called master of all Buddhas is the realm. Buddha is the Tathagata, that is, the senses. The so-called I,

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
པ་སེམས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་
པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་གྱི་སྒྲས་སྙིང་པོ་མཆོག་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །མཁའི་སྒྲས་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་དང་ཁམས་ནི་མཁའ་ཁམས་ཏེ། འདི་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང༌། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འཁོར་ལོའོ། །འདི་གཉིས་ནི་གང་ཞིག་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །བོལླ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་

【汉语翻译】
识之自性即是境、根、识。为了阐明这一点，在具有一切佛之自性的境、根、识的自性中，存在着金刚三者的体性。如是之理的城市坛城轮，这本身表达了什么呢？这是金刚藏的请问。所谓“如何如理”，是指生起次第和圆满次第二者不相违背，就是这样。如此请问后，薄伽梵开示道：中心被称为精华，菩提心乃是大乐。中心的词语表达了殊胜的精华，那也是非男非女。那是什么呢？是菩提心空性与悲心无别的智慧。那本身就是大乐。那做什么呢？因为它具有取受的作用，所以认为是聚集的坛城。精华具有取受和执持的体性，并且为了圆满，所以是坛城。什么是坛城呢？坛城是聚集，是所有如来聚集。所谓“认为”，是正确的智慧。暂且说到坛城一词的含义。将要讲述轮的词义：轮，集合，表达虚空界。境等全部进行清净。所谓集合，是指境和识。虚空的词语是指根。界的词语是指大种。虚空和界即是虚空界，用这些来表达和讲述的就是轮。因此，境等全部进行清净，使之没有垢染。以此，所有如来聚集的坛城，以及境等完全清净也是轮。这两者，谁能证悟和了知它的安乐智慧呢？以什么为因呢？说道：以钵啰（藏文：བོལླ་，梵文：bolla，梵文罗马拟音：bolla，字面意思：钵啰）和嘎郭拉（藏文：ཀཀྐོ་ལ་，梵文：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，字面意思：嘎郭拉）的结合。钵啰（藏文：བོལླ་，梵文：bolla，梵文罗马拟音：bolla，字面意思：钵啰）是金刚坛城，嘎郭拉（藏文：ཀཀྐོ་ལ་，梵文：kakkola，梵文罗马拟音：kakkola，字面意思：嘎郭拉）是莲花轮，这两者是无别的结合。因此，坛城轮本身，所有如来聚集，境等完全清净的自性，成为双运的次第，就是坛城轮所表达的意义。这里，这两者是无别的。

【英语翻译】
The nature of consciousness is object, sense power, and consciousness itself. To clarify this, in the nature of object, sense power, and consciousness, which possesses the nature of all Buddhas, there exists the essence of the three vajras. The city mandala wheel of such a principle, what does it express itself? This is the question of Vajragarbha. "How is it reasonable" means that the arising stage and the completion stage are not contradictory, that's how it is. After asking this, the Bhagavan said: The center is called essence, Bodhicitta is great bliss. The word "center" expresses the supreme essence, which is also neither male nor female. What is that? It is the wisdom of Bodhicitta emptiness and compassion inseparable. That itself is great bliss. What does it do? Because it has the function of receiving, it is considered an assembled mandala. The essence has the nature of receiving and holding, and for the sake of completion, it is a mandala. What is a mandala? A mandala is an assembly, it is the assembly of all Tathagatas. "Considered" means correct wisdom. For the time being, let's talk about the meaning of the word mandala. The meaning of the word wheel will be explained: wheel, assembly, expresses the space realm. All objects and so on are purified. The so-called assembly refers to object and consciousness. The word "space" refers to sense power. The word "realm" refers to the great elements. Space and realm are the space realm, what is expressed and explained by these is the wheel. Therefore, all objects and so on are purified, making them without defilement. With this, the mandala of all Tathagatas assembled, and the complete purification of objects and so on is also the wheel. Who can realize and know the bliss wisdom of these two? What is the cause? It is said: By the combination of Bolla (Tibetan: བོལླ་, Sanskrit: bolla, Romanized Sanskrit: bolla, literal meaning: Bolla) and Kakkola (Tibetan: ཀཀྐོ་ལ་, Sanskrit: kakkola, Romanized Sanskrit: kakkola, literal meaning: Kakkola). Bolla (Tibetan: བོལླ་, Sanskrit: bolla, Romanized Sanskrit: bolla, literal meaning: Bolla) is the Vajra Mandala, and Kakkola (Tibetan: ཀཀྐོ་ལ་, Sanskrit: kakkola, Romanized Sanskrit: kakkola, literal meaning: Kakkola) is the Lotus Wheel, these two are inseparable combinations. Therefore, the mandala wheel itself, the nature of all Tathagatas assembled, and the complete purification of objects and so on, becomes the stage of union, which is the meaning expressed by the mandala wheel. Here, these two are inseparable.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་
པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་དང༌། །དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུས་གནས་པར་བགྱི་སྟེ། གནས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡོམ་པ་དེས་སྡོམ་པའི་བྱེད་པས་ཀྱང་གནས་པར་བགྱི་སྟེ་གནས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཅིས་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དམ་ཚིག་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང༌། སྡོམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྤྲོས་པ་དང་སྡུད་པ་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བའོ། །ཡང་ན་གང༌། སཾ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཝ་ར་མཆོག་གོ །འདི་དག་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་མི་དགེ་བའི་སྐྱོན་དང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་གི་བརྡ་ནི་སེམས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས་པ། བདག་
གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ནི་གང་གིས་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
的缘故，以无住的瑜伽来缘取。
金刚藏请问：何者是名为律仪？以何者和合？以何者安住？如果誓言是所有如来之集合。以那誓言，以誓言之因安住，为了安住而成为所缘。如果律仪是摄集，以无我之智各自证悟，境等即是极清净。那样的话，以那律仪，以律仪之作用也安住，安住即是无所缘。那如何是名为安住于无住的瑜伽？
又或者，以何誓言，以何种天之瑜伽和合？以何律仪，以何种天之开展和摄集安住而请问。
薄伽梵开示：你应杀害有情，也应说虚妄语，此是誓言，是进入无有障碍之事业。你应不予而取，应亲近他人之妇女，此是律仪之学处。
又或者，sam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सम，saṃ，正，正的），vara（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वर，vara，胜，殊胜的）。如果这些字面意义被禁止，那时就会成为不善的过失和障碍。为了那个意义，为了以善本身清楚地显现杀害有情等之意义成为智慧之自性，薄伽梵开示：一心杀害有情，因为命即是名为心。为了度脱世间，名为虚妄语，不予取比丘尼之精液，他人之妇女如自己般美丽。
一心是指非俱生的心，是从能取和所取中解脱的。那是杀害有情，如何呢？因为命即是名为心。因为什么缘故，命之名是心呢？
如薄伽梵在《八千颂般若经》中所说：我即使说要将所有有情无余地引入无余涅槃之界，但那也没有谁要被谁引入涅槃。如果如来阿罗汉正等觉无有边

【英语翻译】
Therefore, one should focus with the yoga of non-abiding.
Vajragarbha asked: What is called discipline? With what does it harmonize? With what does it abide? If the vow is the collection of all Tathagatas. With that vow, it abides with the cause of the vow, and becomes the object of focus for the sake of abiding. If the discipline is gathering, with the wisdom of selflessness, each individually realized, the realms and so on are extremely pure. In that case, with that discipline, it also abides with the action of discipline, and abiding is without focus. How is that called abiding in the yoga of non-abiding?
Or again, with what vow, with what kind of deity's yoga does it harmonize? With what discipline, with what kind of deity's expansion and gathering does it abide, he asked.
The Bhagavan taught: You should kill living beings, and you should also speak false words, this is the vow, it is entering into unobstructed activity. You should take what is not given, and you should attend to another's woman, this is the training of discipline.
Or again, sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： सम，saṃ，正，正的), vara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वर，vara，胜，殊胜的). If these literal meanings are prohibited, then at that time it will become an unwholesome fault and obscuration. For that meaning, in order to clearly manifest the meaning of killing living beings and so on as the nature of wisdom by goodness itself, the Bhagavan taught: One mind kills living beings, because life is called mind. In order to liberate the world, it is called false speech, taking the semen of a nun without giving, another's woman is beautiful like oneself.
One mind means the non-coemergent mind, which is liberated from the grasper and the grasped. That is killing living beings, how is it? Because life is called mind. For what reason is the name of life called mind?
As the Bhagavan said in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita: Even if I say that I will lead all sentient beings without remainder into the realm of nirvana without remainder, but there is no one to be led into nirvana by anyone. If the Tathagata Arhat Samyaksambuddha is without end

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། འགག་པར་འགྱུར་པའམ། འགག་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གང་གི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་བརྫུན་སྨ་བ་བརྫུན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན། གྲག་པ་ནི་སྒྲ་སྟེ་བརྫུན་ནི་བདེན་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚིག་ནི། བཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བཱ་གཉིས་ཀའོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་ཞིང་གཏང་བའི་ཕྱིར་བཱ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་གྲག་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡང་བརྫུན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་ཁོ་པོ་ནི་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བཙུན་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་དང་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བཙུན་མོ་དང་ཁུ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་ཁུ་བའོ། །དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ངོ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་ཅེས་པ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་མཚུངས་མཛོས་རང་གི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཛེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བརྡས་གསུངས་སོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་མ་ཉེར་གྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
具有智慧的圣者所发出的声音，即使在恒河沙数般的劫数中，口中不断地说着“有情、有情”，实际上，那里根本没有有情产生，不会产生，或正在产生；没有有情灭亡，不会灭亡，或正在灭亡，因为有情的自性从一开始就是不生的。因此，如果有人说要度化那些连生和灭都不存在的事物，那就是虚妄之语。就像这样，这是一种虚妄的说法，虚妄的意义是不真实的。或者，名声就是声音，虚妄就是不真实。其中的词语是：བཱ་（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）是菩提心，ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是无我母，两个都是བཱ་（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）。这也是因为布施和给予的缘故。空性和慈悲无二无别的菩提心的自性，就是名声，也就是两个那达的串联。如果有人说要完全舍弃对它的无二无别的证悟，那也是虚妄的，因为它是超越感官的。如果善现说，如果存在比涅槃更殊胜的法，那也如幻如梦，这就是被称为虚妄之语。不给予明妃的菩提心而取走，就是抢夺他人的财物。或者，明妃是无我母，精液是金刚持，明妃和精液就是明妃的精液。不给予就是不舍弃，因为它是恒常产生的自性。所谓“他方女子”，指的是殊胜的智慧，那就是与自身相同的美丽，用自己的声音来代表金刚持。与此相同的就是自性智慧，美丽是因为它超越了一切。金刚藏请求所有瑜伽母宽恕，并询问坛城、轮等等的意义，世尊也给予了询问的授记。现在，无我母等瑜伽母们是远离部分的自性，她们对坛城、轮等方便法门感到疑惑，坛城、轮等也是世尊用与世俗谛无二无别的胜义谛的象征来说明的，瑜伽母们因此感到欢喜。

【英语翻译】
Even if the enlightened beings with wisdom utter the words "sentient being, sentient being" for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, there is actually no sentient being born there, nor will be born, nor is being born; no sentient being ceases, nor will cease, nor is ceasing, because the nature of sentient beings is unborn from the beginning. Therefore, if someone says they will liberate those in whom birth and cessation do not even exist, that is a false statement. Like this, this is a false statement, and the meaning of falsehood is not true. Or, fame is sound, and falsehood is not true. The words are: vā (藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：speech) is bodhicitta, and a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：non-) is the selflessness mother, both are vā (藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：speech). This is also because of giving and bestowing. The nature of bodhicitta, which is the inseparability of emptiness and compassion, is fame, which is the connection of two nādas. To completely abandon the realization of its inseparability is also false, because it transcends the senses. If Subhuti says that if there is a dharma more excellent than nirvana, it is like an illusion or a dream, this is known as a false statement. Taking the bodhicitta of a consort without giving it is stealing the property of others. Or, the consort is the selflessness mother, and the semen is Vajradhara, the consort and the semen are the semen of the consort. Not giving it is not abandoning it, because it is the nature of constant generation. The so-called "other woman" refers to supreme wisdom, which is beauty equal to oneself, representing Vajradhara with one's own voice. That which is equal to this is the wisdom of self-nature, and beauty is because it transcends everything. Vajragarbha asked all the yoginis for forgiveness and inquired about the meaning of the mandala, wheel, etc., and the Blessed One also gave a prophecy of inquiry. Now, the yoginis such as the selflessness mother are of a nature that is free from parts, and they doubt the methods of the mandala, wheel, etc. The mandala, wheel, etc., were also explained by the Blessed One with symbols of ultimate truth that are inseparable from conventional truth, and the yoginis were therefore delighted.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཅི་ལགས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་གྲོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །འདུ་བྱེད་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་
ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཉིད། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་གཏན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་མི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མེད་དོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན། བརྫུན་བམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟར་སྟེ། གཙུབ་

【汉语翻译】
向薄伽梵请示。之后，所有瑜伽母都向薄伽梵如此禀告。所谓的“之后”是连接词。所谓“所有瑜伽母”是指与所有瑜伽相应的。所谓“如此禀告”是指仅凭唉旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）二字之自性，周遍三时。之后，所有瑜伽母向薄伽梵请示，如是宣说：那些境是什么？诸根是什么？诸处是什么？诸蕴是什么？那些界是什么？这是说五蕴的自性是世俗谛。这些的自性是什么？这是说完全了解这些的自性是胜义谛。这是商议，是瑜伽母们的请示。对此，薄伽梵开示说：境有六种，即色、声、以及香，味以及触，还有法界的自性，这些被称为六境。诸根有六种，即眼、耳、鼻、舌、身以及意，这些是六根，具有愚痴金刚等。由境与有境，成为十二处。五蕴即色等，行蕴的终极是大悲。根与境，以及根的识，为了让瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性本初未生，既非真实也非虚假，同样地，一切如水中的月亮，希望瑜伽母们了知。例如，钻木和钻板，以及人的手之努力，会突然生出火。那火不住在钻木上，不在钻板上，也不在人的手上，如果以各种方式完全寻找，在任何一处都没有。那火也不是真实的，也不是虚假的。同样，瑜伽母们，请将一切法记在心里。金刚心髓是以方便的自性，以世俗谛的自性，由胜义谛所说。一切如水中的月亮，希望瑜伽母们了知。例如，钻

【英语翻译】
Asked the Bhagavan. Then, all the yoginis said this to the Bhagavan. The so-called "then" is a conjunction. The so-called "all yoginis" refers to those who possess all yogas. The so-called "said this" means that only the nature of the letters E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，meaning: thus) pervades the three times. Then, all the yoginis asked the Bhagavan and said: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are those realms? This means that the nature of the five aggregates is the conventional truth. What is the nature of these? This means that fully understanding the nature of these is the ultimate truth. This is a discussion, a request from the yoginis. To this, the Bhagavan replied: There are six objects, namely form, sound, as well as smell, taste, as well as touch, and the nature of the Dharma realm. These are called the six objects. There are six faculties, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind. These are the six faculties, possessing ignorance, vajra, etc. From objects and object-holders, twelve sources arise. The five aggregates are form, etc. The ultimate of the aggregate of formation is great compassion. Faculties and objects, as well as the consciousness of the faculties, for the sake of the yoginis' understanding, eighteen realms are taught. The nature is primordially unborn, neither true nor false, similarly, everything is like the moon in water, may the yoginis understand with desire. For example, from the rubbing wood and the rubbing board, and the effort of a person's hand, fire suddenly arises. That fire does not reside in the rubbing wood, nor in the rubbing board, nor in the person's hands. If one searches completely in every way, it is not found in any one place. That fire is neither true nor false. Similarly, yoginis, please keep all dharmas in mind. The Vajra Essence is the nature of skillful means, the nature of conventional truth, spoken by the ultimate truth. Everything is like the moon in water, may the yoginis understand with desire. For example, drilling

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དང༌། གཙུབ་གཏན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཆོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
རྟོགས་པའི་བཞེད་པ་ཉིད་དེ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཞེས་པ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོ་བསྐྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ་གཟུགས་སྒྲས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྡན། །དྲུག་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་མིག་གི་དབང་པོའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་དང་པོ་ཡི

【汉语翻译】
木头，钻木和人的手力突然生火。那火不住在钻木上，也不在钻木器上，也不在人的手上，等等，瑜伽母们是，以智慧的自性为究竟的自性，世尊以世俗谛所说，这些偈颂是总摄的意义。这些偈颂也是一切续部的开端，是金刚部的主体，因此，吉祥金刚续究竟的究竟，金刚藏问道：坛城轮是什么？世尊也说：坛即是心要，菩提心是大乐。以及，轮是会合的虚空界，清净境等。等等都已开示。其中，金刚藏是方便的自性之故，轮是会合的虚空界，清净境等。这是生起次第和圆满次第，通达的意愿。坛即是心要，菩提心是大乐。这是圆满次第和生起次第不颠倒的缘故，世尊最初只是开示了金刚藏所问的。现在瑜伽母们以无自性之故，是无分的自性之故。菩提心是大乐。就是说，轮是会合的虚空界，清净境等。成为犹豫，并且把那放在心里，那些境是什么等等，以摇头为先导而请问。对此，世尊开示说：境有六，即色声等。那些又有什么差别呢？具有愚痴金刚等。有六，即愚痴遍照和金刚母是住在内部次第的空行母，愚痴和金刚母是，愚痴金刚母是眼睛的根。以什么愚痴金刚为第一呢？

【英语翻译】
From wood, drill, and the effort of a person's hand, fire suddenly arises. That fire does not reside in the wood, nor in the drill, nor in the person's hand, and so forth. The yoginis are, by the very nature of wisdom, the ultimate nature. The Blessed One spoke with conventional truth. These verses are the collected meaning. These verses are also the basis of all tantras, the essence of the Vajra family, and therefore, the ultimate culmination of the glorious Vajra Tantra. Vajradhara asked: What is the mandala wheel? The Blessed One also said: The mandala is the essence, the bodhicitta is great bliss. And, the wheel is the assembled space realm, purifying the realms, and so forth. All of these have been extensively taught. Among them, Vajradhara is the nature of skillful means, the wheel is the assembled space realm, purifying the realms, and so forth. This is the intention of realizing the generation stage and the completion stage. The mandala is the essence, the bodhicitta is great bliss. This is because the completion stage and the generation stage are not inverted, the Blessed One initially only taught what was asked by Vajradhara. Now, the yoginis, because of their very nature of emptiness, are the nature of indivisibility. The bodhicitta is great bliss. That is to say, the wheel is the assembled space realm, purifying the realms, and so forth. Becoming hesitant, and keeping that in mind, asking what those realms are, and so forth, with shaking the head as a prelude. To this, the Blessed One taught: There are six realms, namely forms, sounds, and so forth. What are the differences between them? Possessing ignorance, vajra, and so forth. There are six, namely ignorance, Vairochana, and Vajramatri, who is the dakini residing in the inner order. Ignorance and Vajramatri are, ignorance Vajramatri is the eye faculty. With what ignorance vajra is the first?

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་རྣམས་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་ནི་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་སོ། །ཡུལ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། དེའི་ཐེ་
ཚོམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བརྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་ལྡར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་དེ་དག་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡུལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་ན་ཡི་གེ་ལ་ཡི་གེ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་ཀ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །ཁམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་དགུ་སྟེ། ཉིས་འགྱུར་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད་དོ་རྣ

【汉语翻译】
那些是，愚痴金刚等，与那些相应的，是合一无别的自性。因此，六者融入五者之中，是无别之性，从证悟法界自性之表诠而来。不仅是境，诸根也与愚痴金刚等相应。又或者，愚痴等是五如来，金刚母等是四空行母，即愚痴金刚等，从如是证悟之表诠而来。与那些相应的，是无别，即金刚母等四空行母是四大种的自性，愚痴等五如来是色蕴等。因此说，五蕴是色等直至行蕴的究竟。大悲，是对金刚藏的称呼，因为他的疑惑。地等四大种上，也因色等五蕴特别安住，而有二十种差别。又是，从色等五蕴一一之上，毗卢遮那佛等五如来特别安住，而有一百种差别。毗卢遮那佛等五如来，如果一一再细分，则那些是无尽的。以境和有境，变成十二处。色等六境，眼等六根，这两者变成十二处。又或者，境是四大种，有境是五如来。境和有境，是有境，即非男非女。以“它取和执持之故”的词义，那字是对境和有境而言的。为了清楚地显示它，境和有境是“嘎”字，那些以智慧和方便的自性，即诸界的自性，从原始以来就是不生的。自己的事物是自性。界说是十八界。界是地等四大种，五蕴特别安住的九者，双倍即说是十八界。

【英语翻译】
Those are, ignorance vajra and so on, corresponding to those, is the nature of unity without difference. Therefore, the six merge into the five, which is the nature of non-duality, coming from the expression of realizing the nature of the Dharmadhatu. Not only the objects, but also the senses correspond to ignorance vajra and so on. Or, ignorance and so on are the five Tathagatas, Vajra mother and so on are the four Dakinis, namely ignorance vajra and so on, coming from the expression of such realization. Corresponding to those, is non-duality, that is, the four Dakinis such as Vajra mother are the nature of the four great elements, ignorance and so on, the five Tathagatas are the form aggregates and so on. Therefore, it is said that the five aggregates are the ultimate of form and so on up to the formation aggregate. Great compassion, is the name for Vajradhara, because of his doubts. On the four great elements such as earth, also because the five aggregates such as form especially dwell, there are twenty kinds of differences. Also, from each of the five aggregates such as form, the five Tathagatas such as Vairocana especially dwell, and there are one hundred kinds of differences. The five Tathagatas such as Vairocana, if each is further subdivided, then those are endless. By object and subject, it becomes the twelve places. The six objects such as form, the six senses such as eyes, these two become the twelve places. Or, the object is the four great elements, and the subject is the five Tathagatas. Object and subject, is the subject, that is, neither male nor female. By the meaning of the word "because it takes and holds", the letter "na" refers to object and subject. In order to clearly show it, object and subject are the letter "ka", those with the nature of wisdom and means, that is, the nature of the realms, from the beginning is unborn. One's own thing is self-nature. The realm is said to be the eighteen realms. The realm is the four great elements such as earth, the nine in which the five aggregates especially dwell, double that is said to be the eighteen realms.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་འདིས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་ནི་ཡུལ་ལས་གཞན་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དགུ་སྟེ་འདིས་ནི་དགུ་ཚན་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་གདོད་ནས་མ་
སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གདོད་མ་ནས་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་མིན་བདེན་པ་བཀག་པའོ། །བདེན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་རིག་པས་བརྫུན་མིན་ཞེས་པ་བརྫུན་པ་བཀག་པའོ། །དཔེ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་པ་ད་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཆགས་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་མཚོན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་གཙུབ་པར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པའོ། །གཙུབ་གཏན་ཞེས་པ་ཤིང་གཏན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ལག་པའི་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་དེ་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོངས་སུ་ལག་པའི་རྩོལ་བས་མ་བཀོད་པ་སྟེ་བྱས་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡང་མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན

【汉语翻译】
为了拉吉奥玛（Lakshmī），无我母（Nairātmyā）等等的理解，为了获得圆满正等觉的缘故。追随金刚三，十二处将会清净。五蕴是什么呢？即是色等等。所谓“行蕴穷尽”，这表示四大的本身。这表示五根和四境，即是九。所谓“根的识”，因为根不在境之外。根的识也是九，这表示两个九。任何事物，任何和任何的自性，那是雌雄同体。为什么呢？因为从任何事物最初都没有产生。最初从一开始就没有产生，因为最初没有产生的自性，所以没有开始和结束。因此，否定了真非真。因为否定了真，所以从彼岸和此岸的智慧来说，非假，这是否定了假。为了显示稍微不同的例子更加存在。一切如水中的月亮。以欲望瑜伽母来了解。现在完全了解，任何执着都是要舍弃的，因为已经舍弃了一切，所以要舍弃，这也表示胜义谛。如果以欲望来完全了解，那么欲望本身如何呢？因此说，钻木是指用来钻的棍子。钻座是指木座。士夫手之勤劳是指手的行为。这些聚集的行为会突然产生。所谓突然，因为在任何地方完全寻找不存在，因为火不在钻木上，不在钻座上，也不在士夫的手上。如果完全寻找一切方式，那么在一个上也没有。因此会突然产生，没有产生本身要以产生来完全观察。火也不是真，也不是假，如同那样，一切法都不是手的勤劳所安排，因为没有做。火也以火的自性来证明没有部分，因为从没有部分本身，以稍微不同的更加存在的例子来接近显示。

【英语翻译】
For the sake of understanding Lakshmī, Nairātmyā, and so on, for the sake of attaining complete and perfect enlightenment. By following the three vajras, the twelve sources will become pure. What are the five aggregates? They are form and so on. The term "exhaustion of formations" signifies the four great elements themselves. This signifies the five faculties and the four objects, which are nine. The "consciousness of the faculties" is because the faculties do not exist apart from the objects. The consciousness of the faculties is also nine, which signifies two nines. Whatever, whatever, and whatever's nature, that is hermaphrodite. Why? Because from whatever, nothing has ever been produced from the beginning. From the very beginning, it has not been produced from the start, because of the nature of not being produced at the beginning, therefore there is no beginning and no end. Therefore, it negates true and untrue. Because it negates true, therefore, from the wisdom of the other shore and this shore, it is not false, which negates false. To show that a slightly different example exists even more. All are like the moon in water. Understand with desire, yogini. Now, completely understand, whatever attachment is to be abandoned, because everything has been abandoned, therefore it should be abandoned, which also signifies the ultimate truth. If it is completely understood by desire, then how is desire itself? Therefore, it is said that the churning stick refers to the stick used for churning. The churning base refers to the wooden base. The effort of a man's hand refers to the action of the hand. From the action of these gatherings, it will suddenly arise. Suddenly, because if one searches completely everywhere for what is not there, it is not found, because the fire does not reside in the churning stick, nor in the churning base, nor in the hands of the man. If one searches completely in every way, then it is not in one at all. Therefore, it will suddenly arise, and the non-arising itself should be completely examined by arising. That fire is neither true nor false, just as all dharmas are not arranged by the effort of the hand, because there is no doing. Fire also proves to be without parts by the very nature of fire, because from the very absence of parts, it is closely shown by the example of a slightly different existence.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཡིད་
ལ་གྱིས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པར་བ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤོ་ཀུད་ཧན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། ངེས་པར་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་སྲིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་རོ་འཐུངས་པ་ལས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་གི་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་ར

【汉语翻译】
。两种真谛无别，超越感官，成为结合之次第，乃是佛之行境。应从至尊上师之足下恩德中领会。如是，即是埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，如是）二字的印记。一切法即是境等。嗟！瑜伽母们，具有二谛之体性者，请铭记于心，深入法界！此后，瑜伽母无我母等一切金刚空行母，手持五甘露与誓言物。薄伽梵金刚萨埵，即是金刚三无别，法身之自性。薄伽梵是具有自在等功德者。以敬爱之心供养，以誓言本身使我的心安住。如何行持呢？手持五甘露，即毗卢遮那等，以及誓言物，即肖古德汉等。确信唯有如此才是圆满菩提之道，生起坚定之心。五甘露即是五如来，誓言物即是汇集了一切如来。如是，以之稳固菩提心而作供养，此乃所说之义。以昆都茹之结合，令薄伽梵欢喜。又或者，以证悟菩提心无二而令其安住。亦令薄伽梵饮用金刚甘露之味。又或者，金刚甘露即是菩提心无二。其味乃是体验之特征，以此使之满足。又或者，随各自心意而摄持。因此，从外在而言，当薄伽梵欢喜时，所示之加持，即是金刚瑜伽母们以昆都茹之结合而欢喜，以及饮用甘露之味，从而薄伽梵再次欢喜。从薄伽梵欢喜，到显示薄伽梵之加持。嗟！嗟！金刚空行母！我的秘密真如是！

【英语翻译】
. The inseparability of the two truths, transcending the senses, the sequence of becoming united, is the realm of the Buddha's activity. It should be understood from the grace of the feet of the holy guru. Thus, it is the seal of the letters E-Vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，如是). All dharmas are objects and so on. O yoginis, those who possess the nature of the two truths, please keep in mind, deeply enter the realm of dharma! Thereafter, the yogini Selfless Mother and all the Vajra Dakinis hold the five ambrosias and the substances of the vows. The Bhagavan Vajrasattva, which is the indivisibility of the three vajras, the nature of the Dharmakaya. The Bhagavan is the one who possesses the qualities of freedom and so on. Offering with a loving heart, and with the vow itself, I make my mind abide. How to practice? Holding the five ambrosias, such as Vairochana, and the substances of the vows, such as Shokudhan. Be certain that only this is the path to perfect enlightenment, generate a firm mind. The five ambrosias are the five Tathagatas, and the substances of the vows are the collection of all the Tathagatas. Thus, by stabilizing the mind of enlightenment, one makes offerings, which is the meaning of what is said. By the union of Kunduru, make the Bhagavan happy. Or, by realizing the non-duality of the mind of enlightenment, one makes it abide. Also, make the Bhagavan drink the taste of Vajra nectar. Or, Vajra nectar is the non-duality of the mind of enlightenment. Its taste is the characteristic of experience, and with this, it is satisfied. Or, whatever one gathers according to one's own mind. Therefore, from the outside, when the Bhagavan is pleased, the blessing shown is that the Vajra Yoginis are pleased by the union of Kunduru, and by drinking the taste of nectar, the Bhagavan is pleased again. From the Bhagavan being pleased, to showing the blessing of the Bhagavan. O! O! Vajra Dakini! My secret suchness is!

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོད་པའི་མཐུ་ཡི་ནི། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་མཉམ་པར་བྱོས། །གང་ཞིག་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་
བཤད་པར་བྱ་ཡིས་འདོད་པས་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པ་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུའོ། །ཡང་ན་གང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་རིམ་གྱིས་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དང་རོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ་དེས་མཉེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་བཞི་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་སུ་བོད་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་ར

【汉语翻译】
诸佛皆行持，金刚断除力，欲说请谛听。所隐之彼性，非声闻等之境，欲说请谛听，乃耳之境，以言说宣说不可言说之性。此乃薄伽梵加持之力。又，何为加持之示现？谓化身之法身与报身无别而成就。又，昆都茹之结合，谓金刚莲花之结合，随后次第生起贪欲。所谓生起贪欲，即贪欲之中间，以及极度贪欲，乃离喜之喜之究竟。彼得成就，故亦令饮金刚甘露之味，甘露乃精华与味，乃大乐，即甘露之味。彼乃金刚不坏。令饮彼，则唯以彼了知喜悦之自性，此乃第四圆满。故从彼因生起第四，何以故？从外在之剩余究竟故。何以故？第四乃究竟，彼即薄伽梵，如是应说。薄伽梵喜悦时，谓一切贪欲寂静，于寂止之自性中平等时，称之为加持，以其遍一切故，以其一切时故，以其一切相总集一处故。彼之故，示现谓种种化身之自性，化身如帝释之弓。故从化身生起报身。嗟！嗟！金刚空行母！说请谛听，如是呼唤两次，乃不坏于虚空行持之声。故彼与无别即法身，所谓隐秘之彼性，谓法身超越诸根。如何耶？金刚供养力，所谓供养，乃供养之事业，金刚三不坏之智慧。彼即金刚。

【英语翻译】
All Buddhas practice, the power of the Vajra to sever, desiring to speak, please listen attentively. That hidden nature, which is not the realm of Shravakas and others, desiring to speak, please listen attentively, it is the realm of the ear, using speech to proclaim the unspeakable nature. This is the power of the Bhagavan's blessing. Furthermore, what is the manifestation of blessing? It means that the Dharmakaya of the Nirmanakaya and the Sambhogakaya are inseparable and accomplished. Moreover, the union of Kunduru, means the union of Vajra and Padma, subsequently gradually arising desire. So-called arising desire, means the middle of desire, and extreme desire, which is the ultimate of joy without attachment. That is attained, therefore also causing to drink the taste of Vajra nectar, nectar is essence and taste, it is great bliss, which is the taste of nectar. That is the indestructible Vajra. Causing to drink that, then only through that one understands the nature of joy, this is the fourth perfection. Therefore, from that cause arises the fourth, why? Because from the external remainder it is ultimate. Why? The fourth is ultimate, that is the Bhagavan, thus it should be said. When the Bhagavan is pleased, meaning all desires are pacified, when equal in the nature of quiescence, it is called blessing, because it pervades all, because it is all times, because all aspects are gathered in one place. Therefore, manifestation means the nature of various Nirmanakayas, the Nirmanakaya is like Indra's bow. Therefore, from the Nirmanakaya arises the Sambhogakaya. O! O! Vajra Dakini! Speak, please listen attentively, such calling twice, is the indestructible sound of acting in the sky. Therefore, that and non-duality is the Dharmakaya, the so-called hidden nature, means the Dharmakaya transcends the senses. How is it? The power of Vajra offering, so-called offering, is the activity of offering, the wisdom of the indestructible three Vajras. That is the Vajra.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མཐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་རང་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཕྱག་མཛད་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་བཏུད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་སྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཁྲུས་ནི་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའོ། །གཙང་སྤྲ་ནི་མི་གཙང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གྲོང་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་
ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཙང་སྤྲ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
杰（ྗེ་）是指金刚持。其威力极其清净，是法界自性，是世俗谛。意思是说，以其不可分割的自性。我（བདག་གིས་）是指自己。诸佛（སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་）是指如明镜般的五种智慧行礼，是指金刚三不可分割的自性所决定的。之后，所有天女都感到欢喜，右膝着地，向薄伽梵所在之处合掌致敬，听闻薄伽梵的教诲，是指领悟了三身和五智的自性，真正领悟了智慧，所有天女都具备了所有享乐。因此，感到欢喜是喜悦和摄受智慧的自性。之后，是指证悟了二谛无别，于是致敬，以身语意无别而顶礼。右膝着地，向薄伽梵所在之处合掌，是指以这种方式听闻薄伽梵的教诲。在那里，薄伽梵说道：饮食如何获得，行与不行皆不应舍弃。一切处所等所有事物，其自性本初未生，以法界自性本身，对其没有饮食等的分别念。意思是说，从世间八法中解脱出来，以无戏论的行为安住。又是，饮食如何获得不应舍弃，是指显现和言说完全清净。行与不行皆不应舍弃，是指如实了知完全清净，这指的是金刚三完全清净，这本身就是智慧。沐浴和洁净不应做，村落的习俗不应舍弃。沐浴是洗涤。洁净是去除不净，因此，唯有瑜伽士不应做。村落的习俗不应舍弃。村落的习俗，遮蔽也应做。又是，沐浴是灌顶。由此使无垢是洁净，是所有遮蔽完全清净。那

【英语翻译】
Je refers to Vajradhara. Its power is extremely pure, it is the nature of the Dharmadhatu, it is the conventional truth. It means that with its indivisible nature. "I" refers to oneself. "All Buddhas" refers to the five wisdoms like mirrors making offerings, which means that the three vajras are determined by their indivisible nature. Then, all the goddesses were delighted, knelt on their right knees, bowed with folded palms to where the Bhagavan was, and listened to the Bhagavan's teachings, which means that they understood the nature of the three bodies and five wisdoms, truly understood wisdom, and all the goddesses possessed all enjoyments. Therefore, being delighted is the nature of joy and gathering wisdom. Then, it means that when the two truths are realized to be inseparable, they pay homage, and prostrate with body, speech, and mind inseparable. Kneeling on the right knee, bowing with folded palms to where the Bhagavan is, means listening to the Bhagavan's teachings in this way. There, the Bhagavan said: How to obtain food and drink, one should not abandon going and not going. The nature of all places and so on is originally unborn, and by the nature of the Dharmadhatu itself, there is no discrimination of food and drink, etc. It means to be liberated from the eight worldly dharmas and abide in non-conceptual conduct. Also, how to obtain food and drink should not be abandoned, which means that appearance and expression are completely pure. Going and not going should not be abandoned, which means that true knowledge is completely pure, which refers to the complete purity of the three vajras, which itself is wisdom. Bathing and cleansing should not be done, and the customs of the village should not be abandoned. Bathing is washing. Cleansing is removing impurity, therefore, only yogis should not do it. The customs of the village should not be abandoned. The customs of the village, obscuration should also be done. Also, bathing is empowerment. Making it stainless is cleansing, which is the complete purification of all obscurations. That

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱ་སྟེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྡང་མི་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ལྷའི་བསམ་གཏན་བཀག་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་སྤོང་བ་བཀག་པ་ལས་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བསྟན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱུང་ཞིང༌། རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླང་དོར་བྱ་བ་
ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་རེག་པར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་མ་

【汉语翻译】
这是说，不做，通过修习对治，没有完全清净。因为什么？因为经中说：‘必须说一切事物的完全清净即是真如。’因此，不要憎恨乡村的法，因为通过四印能证悟真如的完全清净。这是他的意思。另外，‘智者不应念诵咒语，不应专注于禅定，不应舍弃睡眠，不应禁止诸根。’这是因为，如果不知晓金刚念诵，沉迷于外在的念诵是不会成就的，所以禁止念诵咒语。因此，‘智者不应专注于禅定。’这是说，观想面容、手和形象等化身的本尊，会融入金刚念诵之中，所以禁止本尊的禅定。‘不应舍弃睡眠。’这是他的意思，因为完全舍弃了生和死的遍计。‘不应禁止诸根。’这是说，因为无别于世俗谛即是胜义谛，所以为了知晓毫无疑惑地获得。或者，‘智者不应念诵咒语。’这是显示圆满受用身的自性。‘不应专注于禅定。’这是显示法身的自性。‘不应舍弃睡眠。’这是从禁止舍弃愚痴中也显示了此处的化身。因为圆满受用身是向瑜伽母们显示的，所以最初出现，之后也接近地显示了法身和化身。现在，为了明显地阐明三身无别，‘应食用一切牛粪，应对待五种姓平等，以无疑惑的心，应令一切明妃欢喜。’因为一切法都从法界中产生，所以没有丝毫需要取舍的。因此，应食用一切牛粪。因为远离了因的结合，所以一切法都是无相的自性。应对待五种姓平等。因为完全舍弃了一切分别念，所以能触及和不能触及。

【英语翻译】
This is to say that by not doing, there is no complete purification through practicing the antidote. Why? Because it is said in the scriptures, 'It must be said that the complete purity of all things is suchness.' Therefore, do not hate the Dharma of the village, because the complete purity of suchness can be realized through the four seals. This is his meaning. Furthermore, 'The wise should not recite mantras, should not focus on meditation, should not abandon sleep, and should not prohibit the senses.' This is because if one does not know the Vajra recitation, being immersed in external recitation will not be accomplished, so the recitation of mantras is prohibited. Therefore, 'The wise should not focus on meditation.' This is to say that contemplating the deity of the Nirmanakaya, such as the face, hands, and form, will dissolve into the Vajra recitation, so the meditation on the deity is prohibited. 'One should not abandon sleep.' This is his meaning, because the conceptualizations of birth and death are completely abandoned. 'One should not prohibit the senses.' This is to say that because being inseparable from the conventional truth is the ultimate truth, it is in order to know that one has obtained it without doubt. Alternatively, 'The wise should not recite mantras.' This is to show the nature of the Sambhogakaya. 'One should not focus on meditation.' This is to show the nature of the Dharmakaya. 'One should not abandon sleep.' This also shows the Nirmanakaya here from prohibiting the abandonment of ignorance. Because the Sambhogakaya is shown to the Yoginis, it appears only at the beginning, and later the Dharmakaya and Nirmanakaya are also shown closely. Now, in order to clearly elucidate the inseparability of the three bodies, 'One should eat all cow dung, one should treat the five lineages equally, and with a mind without doubt, one should delight all consorts.' Because all dharmas arise from the Dharmadhatu, there is nothing whatsoever to be taken or rejected. Therefore, one should eat all cow dung. Because it is separated from the combination of causes, all dharmas are the nature of being without characteristics. One should treat the five lineages equally. Because all discriminations are completely abandoned, what can be touched and what cannot be touched.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་ཡིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཉིད་ལས་ཏེ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྡུག་ལ་སྡང་མི་བྱ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བཤེས་དང་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཤེས་ལ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ནང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡིད་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱའོ། །སྡུག་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ལ་སྡང་ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་གཉིས་སུ་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡང་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་བེམས་
པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཡུང་པོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རིགས་ངན་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། གཡུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུར་

【汉语翻译】
是因为没有关于“是”的遍计分别。如何使所有妃女欢喜呢？说道：以无疑惑之心，从因不分别之心性中产生。这显示了空性、无相和无愿这三种解脱之门。又或者说：食用所有巴拉，这是指身完全清净。平等行于五种姓，这是指语完全清净。使所有妃女欢喜，这是指意完全清净。以无疑惑之心，这是指三金刚无二无别完全清净。另外还说到：不应喜爱朋友，同样也不应憎恨喜爱之物。不应礼拜这石木泥土自性的神。这是因为完全舍弃了朋友和非朋友的遍计分别。不应喜爱朋友等等是前半部分。因为内心安住于内在本性之神，没有对外在之神的分别产生欢喜，所以在石木泥土自性的神显现时，不应礼拜。又或者说：朋友之声是指诸根。喜爱是指贪著，不应有贪著。喜爱是指中性人，修持慈爱，以平等之故成为中性。憎恨恶毒是指不应将恶毒之心视为嗔恨二者。憎恨是指没有双重中性。神是玩乐者，因为这些有玩乐。是诸天界。不应礼拜这些神，应无有对他们的执着。有什么区别呢？石木泥土的自性等，是指以有实体的分别而安住。平等行于五种姓，对简略指示的意义进行详细解释：铁匠、旃陀罗、皮革匠、扫帚匠等恶劣种姓，以及婆罗门、刹帝利、国王、平民等，应如自己的身体般触碰。这意义非常明显。又或者说：铁匠等五种，以及婆罗门刹帝利等五种，这二者显示了外在和内在的自性。

【英语翻译】
Because there is no pervasive conceptualization of "is." How to make all consorts happy? It is said: With a mind free from doubt, it arises from the mind-nature that does not discriminate by cause. This shows the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. Or again: Eat all the balas, which means the body is completely pure. Equally practice the five lineages, which means speech is completely pure. Make all consorts happy, which means mind is completely pure. With a mind free from doubt, it means the three vajras are inseparable and completely pure. Furthermore, it is said: One should not be fond of friends, nor should one hate what is liked. One should not prostrate to these gods of stone, wood, and clay nature. This is because of completely abandoning the pervasive conceptualization of friends and non-friends. "One should not be fond of friends," etc., is the first half. Because the mind dwells in the nature of the inner deity, and there is no joy in the conceptualization of external deities, one should not prostrate when these gods of stone, wood, and clay nature appear. Or again: The sound of friend refers to the senses. Fondness is attachment, and there should be no attachment. Fondness refers to a hermaphrodite, cultivating love, and becoming neutral due to equality. Hating malice means one should not regard the malicious mind as both hatred. Hating means there is no double neutrality. Gods are those who play, because these have play. They are the realms of the gods. One should not prostrate to these gods, one should be without attachment to them. What is the difference? The nature of stone, wood, and clay, etc., refers to dwelling through the conceptualization of substantiality. "Equally practice the five lineages," explaining in detail the meaning briefly indicated: blacksmiths, Chandalas, leather workers, broom makers, and other inferior castes, as well as Brahmins, Kshatriyas, kings, commoners, etc., should be touched like one's own body. This meaning is very clear. Or again: The five, such as blacksmiths, and the five, such as Brahmins and Kshatriyas, these two show the outer and inner self-nature.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །དུག་དང་ནིམ་པ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་བ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང༌། །དྲི་དང་དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ཁྲག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང༌། །རང་བྱུང་གི་སྒྲས་ཁུ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །འདི་གཉིས་རྙེད་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཐོད་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ངེས་པ་བརྟན་པའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་ནི་འདིའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་དག་བསྲེས་ཏེ། ནཱ་ངའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་ལས་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ། ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་
རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣ་བས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་གསུངས་པ། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྐུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གཡོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
应当触及一切法，并且应当了悟心即是法界之自性。五甘露与红糖酒，毒药和印度楝树新生子，酸的和甜的和涩的等等，盐和咸的和辣的，气味和香味，水和血，应以菩提心食用。以菩提心之名，了悟无二，以远离怀疑而行，此乃易懂之义。因此而说：以无二智慧心，无有少许不可食。寻得自生花之后，置于莲花器皿中，与粪便和鼻涕等，混合后由苦行者饮用。自生之名，乃精液，花乃珍宝自在。寻得此二者后，应置于莲花器皿即颅器之中，苦行者乃坚定之决意者。与粪便和鼻涕等，合为一体而饮用，此乃此之义。又或者说，粪便和鼻涕等，意为混合口和鼻孔，将那昂之二串念珠从口和鼻孔引下，以精液之形置于莲花器皿即天女之中。之后，自生花即精液与乐之无别，饮用并摄集菩提心。寻得乃是说，此即真正之智慧，乃决定义。从五甘露等一切无有少许不可食，到此为止，乃是完全舍弃对身金刚之执着。寻得自生花之后，到饮用为止，乃是完全舍弃对语金刚之执着。与粪便和鼻涕等，混合后置于莲花器皿中，到此为止，乃是完全舍弃对语金刚之执着。现在宣说完全舍弃三金刚之执着：下裙各种颜色，同样以火烧灰烬装饰，寻得天神之花所在，头生殊胜者应束缚。身乃法界覆盖虚空之界，三金刚无别乃身金刚。以各种之名，三金刚无别乃意金刚。

【英语翻译】
One should touch all dharmas, and one should realize that the mind itself is the nature of the dharmadhatu. The five amritas and molasses wine, poison and neem tree newborn, sour and sweet and astringent, etc., salt and salty and spicy, odor and fragrance, water and blood, should be eaten with bodhicitta. By the name of bodhicitta, realizing non-duality, practicing with freedom from doubt, this is an easy-to-understand meaning. Therefore it is said: With non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be eaten. After finding the self-born flower, place it in a lotus vessel, and mix it with feces and snot, etc., and drink it by the ascetic. The name of self-born is semen, and the flower is the precious empowerment. After finding these two, they should be placed in a lotus vessel, that is, a skull cup, and the ascetic is the one with firm determination. Feces and snot, etc., are made into one and drunk, this is the meaning of this. Or, feces and snot, etc., mean mixing the mouth and nostrils, and drawing the two strings of Na-anga down from the mouth and nostrils, placing them in the lotus vessel, that is, the dakini, in the form of semen. After that, the self-born flower, that is, the semen, is inseparable from bliss, drinking and gathering bodhicitta. Finding means that this is the true wisdom, which is the definitive meaning. From the five amritas, etc., everything is not a little uneatable, up to this point, it is completely abandoning the attachment to the body vajra. After finding the self-born flower, up to drinking, it is completely abandoning the attachment to the mind vajra. Feces and snot, etc., are mixed and placed in a lotus vessel, up to this point, it is completely abandoning the attachment to the speech vajra. Now it is said to completely abandon the attachment to the three vajras: The lower skirt is of various colors, and it is decorated with fire-burned ashes, finding the place of the flower of the deity, the supreme head-born should be bound. The body is the dharma realm covering the realm of space, the three vajras are inseparable, which is the body vajra. By the name of various, the three vajras are inseparable, which is the mind vajra.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ེའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྒྱན་པ་མཆོག་བླ་མ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཏོག་བདག་མེད་མ་རྙེད་པ་ནི་ཡི་དགས་གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅིང་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པ་ཤམ་ཐབས་སོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གྱི་ས་གཞིར་རྙེད་པས། མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡུལ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་
པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ཏེ། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་སེར་སྣ་དང་ར

【汉语翻译】
哦！颜色是指金刚三者无别，是语金刚。怎么说呢？用火葬灰作为使法界成为最胜自性的原因。这是金刚三者无别，因为是金刚三者庄严的最胜九上师之自性的坛城之体性。而且，经文中说，头生起而变为顶上的自性主尊。那么，怎么是九自性呢？经中说，没有找到无我之花，就要把意处作为金刚持的处所，用菩提心的自性来束缚。要把二者安住于无别。因此称为九自性。世俗的意义是下裙，即裙子。各种颜色是指虎皮。或者，各种颜色是指彩色的拂尘。用火葬灰来庄严，是指用灰来庄严瑜伽士。花意处是指在尸林地找到，头生最胜就要束缚。到这里，就非常清楚地显示了，一切处所都是清净的。因为担心如果饮食等行为没有清净的根，就无法成就。于是金刚藏请问说：一切处所的清净，世尊以前已经说过了。但是，一定数量的六根，您没有做清净。世尊以前已经说了处所的清净，但是没有说六根的清净，这是金刚藏的请问。这样请问之后，世尊开示说：眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为吝啬母所说，口为贪欲金刚母，身为嫉妒金刚母，意为无我瑜伽母。眼为愚痴金刚母，是指愚痴是遍照，金刚母是清净的空行母。这是二者无别清净的眼根。耳为嗔恨金刚母，是指嗔恨金刚母无别清净的耳根。鼻为吝啬母所说，是指吝啬和

【英语翻译】
O! Color refers to the indivisibility of the three vajras, it is the speech vajra. How so? By means of cremation ashes, the cause of the Dharmadhatu becoming the supreme self-nature. This is the indivisibility of the three vajras, because it is the nature of the mandala of the supreme nine gurus adorned with the three vajras. Moreover, it is said in the scriptures that the head arises and becomes the self-nature lord on the crown. So, how is it the nature of nine? It is said in the scriptures that if the flower of selflessness is not found, the mind should be bound by the nature of bodhicitta in the place of Vajradhara. The two should be made to abide without distinction. Therefore, it is called the nature of nine. The meaning of conventional truth is the lower garment, that is, the skirt. Various colors refer to tiger skin. Or, various colors refer to colorful dusters. Adorned with cremation ashes means that the yogi is adorned with ashes. Flower mind refers to finding it in the charnel ground, the supreme head must be bound. Up to this point, it is very clearly shown that all places are pure. Because of the concern that if actions such as eating and drinking are not pure, they will not be accomplished. Then Vajragarbha asked: The purity of all places, the Bhagavan has said before. However, a certain number of the six senses, you have not made pure. The Bhagavan has said before the purity of places, but has not said the purity of the six senses, this is Vajragarbha's question. After asking this, the Bhagavan taught: The eye is the Vajra Mother of ignorance, the ear is the Vajra Mother of hatred, the nose is said to be the stingy mother, the mouth is the Vajra Mother of desire, the body is the Vajra Mother of jealousy, the mind is the Yogini Mother of selflessness. The eye is the Vajra Mother of ignorance, which means that ignorance is Vairochana, and the Vajra Mother is the pure Dakini. This is the pure eye sense of the two without distinction. The ear is the Vajra Mother of hatred, which means the pure ear sense of the hatred Vajra Mother without distinction. The nose is said to be the stingy mother, which means stinginess and

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣའི་དབང་པོའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བརྟན་པར་གཡོགས་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་དག་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། གང་གི་ཕྱིར་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགོངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ནི་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པ། །དགོང་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་དང༌། ཐུན་མཚམས་གྱི་སྐད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །སྐད་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
金刚母无别清净是鼻根。口中贪欲金刚母。说的是无量光和金刚母无别清净是舌根。身上嫉妒金刚母。说的是嫉妒顿能成就，以及彼清净的空行母，这二者无别清净是身根。心中无我瑜伽母。说的是金刚萨埵和无别的空行母清净是意根。为了诸根的清净。以此铠甲大心者。愚痴等这些用铠甲牢固地遮蔽。谁的呢？诸根眼等为了什么目的呢？说的是，为了清净，为了非常清净的法界。为了那，心大者是对金刚藏的称呼。大心者是圆满报身的自性。因为什么
圆满报身是极度投入利益有情的事业。因为那个原因，也说金刚藏是摄集者。这说了什么呢？不悦意之人的业。任何任何所束缚的。彼以方便和合。从有之系缚中解脱。等等。其他还说，有以有自身而净。等等。现在诸根清净已经全部陈述，不净也如清净一般。意之三昧耶的表示和名相难以表示，这样铭记于心后，金刚藏请问说：意的语言说什么呢？瑜伽母的大誓言。声闻等不能测度。黄昏和见解等，拥抱和如是二二者。四者之相续。意的语言未宣说。祈请世尊确定宣说。说的是，意的语言是结合的语言，以及禅定间隙的语言。结合是结合，那达二者无别的那达。那也是瑜伽母无我母等的誓言出现，那也是非男非女。语言也是誓言，那也是声闻等。

【英语翻译】
The non-dual purity of Vajra Mother is the olfactory sense. In the mouth, desire is Vajra Mother. This refers to the non-dual purity of Amitabha and Vajra Mother, which is the gustatory sense. On the body, jealousy is Vajra Mother. This refers to jealousy that accomplishes all purposes, and the Dakini who is pure. The non-dual purity of these two is the tactile sense. In the mind, selflessness is Yogini. This refers to the non-dual Dakini of Vajrasattva, which is the purity of the mental sense. For the purity of the senses. With this armor, great being. Ignorance and so on, these are firmly covered with armor. Whose? The senses, eyes, etc., for what purpose? It is said, for the sake of purity, for the sake of the very pure Dharmadhatu. For that reason, "great being" is a term for Vajragarbha. The great being is the very nature of the Sambhogakaya. Because of what
The Sambhogakaya is fully engaged in the activities of benefiting beings. For that very reason, Vajragarbha is also said to be the one who gathers. What does this say? The actions of unpleasant people. Whatever binds. That, with skillful means combined. Liberated from the bonds of existence. And so on. It is also said, existence is purified by existence itself. And so on. Now that the purity of the senses has been fully stated, impurity is like purity. The signs and terms of the intention's Samaya are difficult to express. Having kept this in mind, Vajragarbha asked: What does the language of intention say? The great Samaya of the Yogini. Sravakas and others cannot fathom. Dusk and views, embrace and likewise, two and two. The continuum of the four. The language of intention is not proclaimed. Please, Bhagavan, definitely speak. It is said that the language of intention is the language of union and the language of the interval of meditation. Union is union, the Nada that is non-dual with the two Nadas. That is also the origin of the Samaya of Yogini, Selfless Mother, and so on, and that is also hermaphrodite. Language is also Samaya, and that is also Sravakas and so on.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཚན་མོ་མ་ཡིན་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཐུན་མཚམས་ཏེ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ནི་མཚན་མ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
བའི་དོན་ལས་ཨི་ནའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པ་སྟེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས་པ། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་ཤིང་མ་བཤད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བྱ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགོངས་པའི་སྐད་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་ནིང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བཞི་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
不能被他们衡量。在被称为“交界时刻之语”的方面，夜晚非夜晚、白天非白天，二者无别的瞬间是交界时刻，即显现，显现增长，显现接近获得，凡是这些就是交界时刻。如此转变的语是相，即非男非女。这即是瑜伽母们的誓言，是所说的意义。或者说，交合之语是指，女性、男性和非男非女的自性，三金刚无别的瞬间，不可摧毁的自性，光明智慧。这即是瑜伽母们的誓言，因为这些人具有瑜伽，所以是瑜伽母们。从卓越的意义上说，具有“伊”结尾，即恒常具有瑜伽，是空性与悲心无别的自性。他们的誓言是与此无别，即一切如来聚合。这也是非男非女的誓言。这也是声闻等不能衡量的，即执着于相等等不能接近表示的。世尊在《圣八千颂》中所说：“我行持”这样行持就是行持于相。“我是菩提萨埵”这样行持就是行持于相，这个菩提萨埵大心者应被理解为不善巧于方便。这是如何呢？因为所说，无论是交合之语还是交界时刻之语，都是未宣说、未讲述的。由什么未宣说呢？由续部恒常不断地。由什么恒常不断呢？由四者。四者由什么呢？所说：“因为，欢笑与观看等，拥抱与如是二二。”意思是说，如何拥抱和二合为一就是如是。这说了什么呢？即事行部、瑜伽部和无上瑜伽部的续部等，也没有宣说意指之语，这个意指之语不是声闻等所行持的对境，即非男非女。或者说，无论是交合之语还是交界时刻之语，都是未宣说的。意指之语，即第四者不是声音的对境。

【英语翻译】
Cannot be measured by them. In the aspect called "the word of the juncture moment," the moment when neither night nor day, neither day nor night, is different is the juncture moment, that is, appearance, the increase of appearance, the near attainment of appearance, whatever these are is the juncture moment. The word that has become like that is the sign, that is, neither male nor female. This is the vow of the yoginis, which is the meaning of what is said. Or, the word of union refers to the nature of female, male, and neither male nor female, the moment when the three vajras are inseparable, the indestructible nature, the clear light wisdom. This is the vow of the yoginis, because these people have yoga, so they are yoginis. From the meaning of excellence, it has the ending "i," that is, it always has yoga, it is the nature of emptiness and compassion inseparable. Their vow is inseparable from this, that is, all the Tathagatas are assembled. This is also the vow of neither male nor female. This is also what the Shravakas and others cannot measure, that is, clinging to signs and so on cannot be closely expressed. What the Bhagavan said in the "Noble Eight Thousand Verses": "I practice," practicing like this is practicing on the sign. "I am a Bodhisattva," practicing like this is practicing on the sign, this Bodhisattva great being should be understood as unskilled in means. How is this? Because it is said, whether it is the word of union or the word of the juncture moment, it is unproclaimed and untold. By what is it unproclaimed? By the tantra constantly and continuously. By what is it constantly and continuously? By the four. By what are the four? It is said: "Because, laughter and seeing, embracing and likewise two and two." It means, how embracing and uniting into two is like that. What does this say? That is, the Kriya, Yoga, and Anuttarayoga tantras, etc., also did not proclaim the word of intention, this word of intention is not the object of practice for the Shravakas and others, that is, neither male nor female. Or, whether it is the word of union or the word of the juncture moment, it is unproclaimed. The word of intention, that is, the fourth is not the object of sound.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་བར་སྨིན་པ་དག་གིས་སོ། །འཁྱུད་དང་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཉེར་པ་དང་
མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་བསྡུས་པ་ལས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ངས་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །ང་ཞེས་པ་ནཱ་ད་གཉིས་ཉིད་དེ་གསུང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཉན་པའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་གསུངས་པ། མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛར་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤཱ་པ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁན་ཤེས་རབ་ཅན། །ཅང་

【汉语翻译】
是超越了相，也就是远离了部分。因为什么呢？因为“四者”是指喜悦等同时产生的最终状态。因为什么呢？因为产生了续部的差别。因为哪些呢？因为欢笑和观看等，各种各样的形态和成熟。拥抱和双双等，是指完全接近和远离了相，也是概括了很多的词语。如是，是指第四个也如是说的。因为超越了相，所以是不可言说，那也是不可言说。因为是不可言说的自性。也是无明之自性。是金刚三者无二无别，仅仅是意念的语言，不可摧毁，光明。本来没有出生，非常清净，是法界之自性，这是用幻化等十二个比喻来结合，是三身之自性全部遍布，是进入到有意义的行动中的原因。这个时候，金刚萨埵所说的是为了这个地方。那是什么呢？我说，你专心致志地听。我，是指那达二者，是语言的作用。那是听的境，是圆满报身。你，是指化身。专心致志，是指与法身无二无别，所以是三身无二无别。那就是所说的，连接的语言或者共同的语言也可以，大声音是誓言，手印是广大的。意念的语言是指所说的意义。因此是大声音，因为不是声闻等所能理解的。誓言手印是广大的。是指与恒河沙一样的天神生起的种子，所以手印广大，因为是如其声等八万四千法蕴的根本。意念的语言是这样说的：玛达纳强瓦拉夏。阿杜瓦玛拉亚匝尔说。行走凯塔罗夏帕。骨饰尼让树。到来 帕让 堪 贤者。江

【英语翻译】
It is beyond characteristics, that is, away from parts. Why? Because "the four" refers to the ultimate state of joy and other things arising simultaneously. Why? Because it creates the difference of the tantra. Which ones? Because of laughter and seeing, etc., various forms and ripening. Embracing and pairs, etc., means completely approaching and being away from characteristics, and also summarizes many words. Likewise, it means that the fourth is also spoken of in the same way. Because it transcends characteristics, it is inexpressible, and that is also inexpressible. Because it is the nature of inexpressibility. It is also the nature of ignorance. It is the indivisibility of the three vajras, only the language of thought, indestructible, luminous. Originally unborn, very pure, it is the nature of the Dharmadhatu, which is to be combined with the twelve similes such as illusion, and is the cause of entering into meaningful actions that pervade all the natures of the three bodies. At this time, what Vajrasattva said was for this place. What is that? I say, you listen attentively. I, refers to the two Nadas, which is the function of language. That is the realm of hearing, the Sambhogakaya. You, refers to the Nirmanakaya. Attentively, it means being inseparable from the Dharmakaya, so the three bodies are inseparable. That is what is said, the connecting language or the common language can also be, the great sound is the vow, the mudra is vast. The language of thought refers to the meaning of what is said. Therefore, it is a great sound, because it is not understandable by Shravakas and others. The vow mudra is vast. It refers to the seeds of the arising of deities like the sands of the Ganges, so the mudra is vast, because it is the root of the eighty-four thousand Dharmakhandas such as as-it-is-heard. The language of thought is said like this: Madana Changwalasha. Aduwa Malayazar said. Walking Ketaroshapa. Bone ornaments Nirangshu. Coming Phrem Khan wise. Jiang

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཏེའུ་ཀྲྀ་བི་རུ་ཏ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུནྡུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལཉྫ་རང་འདོད། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །བཟའ་བ་ཏྲིཔྟི་ཀར་ར་ཤེས། །ཚོད་མ་མཱལ་ཏཱིནྡྷ་ན། །བཤད་བ་
ཙ་ཏུཿ་ས་མར་བརྗོད། །ག་ཅིབ་ཀཙྖུ་རི་ཀར་བརྗོད། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བཀ་པྤུ་ར་ཀར་འདོད། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུནྡུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོལླ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་རུ་འདོད། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་འདོད། །རང་འཚེད་མ་ཉིད་རིན་ཆེན་རིགས། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །མ་ད་ན་ཆང་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཌ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རོ་ཤྲཱ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྐལ་མེད་དུ་ཉུར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིགས་རྣམ་པར་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་བ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། 

【汉语翻译】
说为德乌吉·比汝达。 说为无缘敦杜拉。 具缘自名嘎兰匝。 说为非触迪迪玛。 颅器莲花巴匝那。 食用者知为扎布迪嘎惹。 蔬菜玛尔丁扎那。 说是
匝德胡萨玛。 说为嘎吉布嘎匝汝嘎。 知为自生辛哈拉。 名为库嘎布汝嘎。 说为大肉夏林匝。 二根合和滚杜汝。 说是金刚波拉。 名为莲花嘎果拉。 以字母差别而分，种姓分为五种宣说。 此乃意之语， 从五佛部所生。 幼女说为金刚部。 舞女名为莲花部。 自燃者即是宝生部。 二生者即是如来部。 卖者乃是事业部。 此等手印皆赐予善成。 玛达那香，是心金刚之等持。 巴拉夏，是身金刚之等持。 名为合和玛拉亚匝惹。 此乃语金刚之等持， 示现法身之三身。 行者喀达，是语金刚之等持。 罗夏巴，是身金刚之等持。 骨饰尼让秀， 是心金刚之等持， 示现依于报身之三身。 降临者仲喀纳，是心金刚之等持。 具慧者，是藏语，意为示现瑜伽母之轮圆满清净。 强德乌吉贝达汝， 是语金刚之等持。 无缘度纽汝， 是身金刚之等持，示现依于化身之三身。 以违背常理， 种姓分为五种宣说。 此等一一亦成五部， 即是十五空行母自性之坛城。 世尊所说： 三有皆尽， 离能取所取。 如是。 此如何？ 成为字母之差别，即以字母差别，阿字等乃至最后十五元音。 彼等之差别乃是多种多样。

【英语翻译】
It is said to be Deuji Biruta. It is said to be the unpredestined Dundura. The fortunate one is called Kalanza. It is said to be the untouchable Didima. Skull cup, lotus bhajana. The eater knows it as Tripti Karara. Vegetables Maltindhana. It is said to be
Chatuh Sama. It is said to be Gajib Kacchurika. Know it as self-born Sinhala. It is called Ku Kappuraka. It is said to be large meat Shalindza. Two senses combined Kunduru. It is said to be Vajra Bolla. It is called Padma Kakkola. Divided by the distinction of letters, the lineages are explained as five types. This is the language of intention, arising from the five Buddha families. Young woman is said to be the Vajra family. Dancer is called the Lotus family. Self-ignited is the Ratna family. Twice-born is the Tathagata family. Seller is the Karma family. These mudras bestow perfect accomplishment. Madana incense is the samadhi of the heart vajra. Balasha is the samadhi of the body vajra. It is called the union of Malaya Zara. This is the samadhi of the speech vajra, showing the three bodies manifested in the Dharmakaya. The traveler Kheda is the samadhi of the speech vajra. Rosrapa is the samadhi of the body vajra. Bone ornament Nirangshu, is the samadhi of the heart vajra, showing the three bodies based on the Sambhogakaya. The coming Threngkhana is the samadhi of the heart vajra. Intelligent one, which is Tibetan, means showing the mandala of yoginis as completely pure. Chang Deuji Pitaru, is the samadhi of the speech vajra. Unpredestined Dunyuru, is the samadhi of the body vajra, showing the three bodies based on the Nirmanakaya. By reversing the norm, the lineages are explained as five types. Each of these also becomes five families, which are each the mandala of the nature of the fifteen dakinis. As the Bhagavan said: All of the three realms are completely exhausted, free from grasping and being grasped. That is it. How is this? It becomes the distinction of letters, that is, by the distinction of letters, the letter A and so on, up to the final fifteen vowels. The distinctions of these are diverse.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ཕྱེ་བས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་གཟུགས་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདོད་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་དྫ་རར་འདོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བཟའ་བ་ཏྲིཔྟི་ཀ་རར་ཤེས། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏཱིནྡྷ་ན། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུཿ་ས་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་མཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཅི་བ་ཀཙྪ་རི་ཀར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁུ་བ་ཀཔྤུ་ར་ཀར་འདོད། །ཅེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་སུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཉིད་རིགས་རེ་རེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་པས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་
པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་ཀཀྐོ་

【汉语翻译】
由此分开，即由此所生的空行母们。根本之形和真言之形，以及体验之形圆满了四轮。彼即三金刚无别，三金刚的自性，十五空行母的体性，从阿字等完全变化而生，从菩提心之自性而生。莲花智慧和羯句罗名为法生无我母。冈（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：冈）名为金刚持，欲名为二者无别的智慧之义。具缘者名为嘎里匝惹。此为语金刚之等持。名为惹敏丁智玛。此为意金刚之等持。颅器莲花巴匝那。此为身金刚之等持，依靠圆满受用身而示现三身。食物知为扎布智嘎惹。此为身金刚之等持。菜蔬玛拉丁扎那。此为语金刚之等持。粪便名为匝德萨玛。此为意金刚之等持，依靠化身而示现三身。小便名为嘎擦日嘎。此为意金刚之等持。自生知为僧哈拉。此为语金刚之等持。精液名为嘎布惹嘎。此为身金刚之等持，依靠法身而示现三身。以此三金刚无别，一一具有符合仪轨的三身，以及违背仪轨，三金刚超胜安住之故，九自性即是金刚持之坛城。此即每一部都具有符合仪轨和违背仪轨，由此五如来超胜安住。那又是如何呢？以字母的差别来分，即以嘎字等五五字母。每一字母都超胜安住五如来，如同恒河沙数。以幻化等比喻来指示，三身之自性成为趣入利益有情事业之因。一切如来的身为空行母和无我母交合，即莲花羯句

【英语翻译】
By separating this, the Dakinis are born from it. The root form, the mantra form, and the experienced form complete the four wheels. That itself is the indivisibility of the three vajras, the nature of the three vajras, the essence of the fifteen Dakinis, born from the complete transformation of the letter A, etc., born from the nature of the mind of enlightenment. Lotus Wisdom and Kakkola are called the Mother of Selflessness of Dharma Origin. Kam (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: kam, Sanskrit Romanization: kam, Chinese literal meaning: Kam) is called Vajradhara, and desire means the wisdom of the indivisibility of the two. The fortunate one is called Kali Jara. This is the Samadhi of Speech Vajra. It is called Regmin Dindima. This is the Samadhi of Mind Vajra. Skull Lotus Bajana. This is the Samadhi of Body Vajra, showing the three bodies based on the Sambhogakaya. Food is known as Tripti Kara. This is the Samadhi of Body Vajra. Vegetables are Mala Tindana. This is the Samadhi of Speech Vajra. Feces are called Chatuh Sama. This is the Samadhi of Mind Vajra, showing the three bodies based on the Nirmanakaya. Urine is called Kachari Ka. This is the Samadhi of Mind Vajra. Self-born is known as Simhala. This is the Samadhi of Speech Vajra. Semen is called Kappura Ka. This is the Samadhi of Body Vajra, showing the three bodies based on the Dharmakaya. With this, the three vajras are indivisible, each having the three bodies in accordance with the ritual, and because of the superiority of the three vajras residing in opposition to the ritual, the nine self-natures are the mandala of Vajradhara. This is because each family has conformity with the ritual and opposition to the ritual, and thus the five Tathagatas reside superiorly. How is that? By dividing by the difference of letters, that is, by the five-five letters such as the letter Ka. Each letter supremely abides in the five Tathagatas, like the sands of the Ganges River. Using metaphors such as illusion to indicate, the nature of the three bodies becomes the cause of engaging in the activities of benefiting sentient beings. The bodies of all the Tathagatas are the union of Dakini and Selfless Mother, namely Lotus Kakko.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་སྡུད་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལ་ཉྫ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བོལླ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དེ། ནཱ་ད་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གྲངས་ཉིད་དོ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་འཚེད་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་འཚེད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོས་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལེགས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགོངས་བའི་སྐད་ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཆོད་ནས་གང་ཞིག་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཏུང

【汉语翻译】
名为拉（la ru） 。这是所说之义。汇集三金刚之义。大肉名为夏拉尼亚匝（ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལ་ཉྫ་）。这是自生之智慧。二根交合一切处（དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ།）。这是智慧与方便无别。名为金刚波拉（རྡོ་རྗེ་བོལླ་）。这是身语意之自性之义。汇集所说，这是密意之语。从五佛部所生（སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ།），这是说从五佛的次第而生。何处生？是密意之语。那达（nāda）等一一与三金刚无别，因此五智殊胜安住，因此就在那里，不是在其他地方，这是密意。从五部所生，这是无边之数。说是勇母金刚部（གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད།）等。措玛（ཚོས་མ་）是业之部。这些手印善成就赐予（ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན།）直到此处。勇母金刚部极清净，即不动佛极清净之义。嘎玛（གར་མ་）莲花部极清净，即无量光极清净之义。让策玛（རང་འཚེད་མ་）宝生部极清净，即宝生王极清净让策玛之义。二生如来，即毗卢遮那佛极清净之义。措玛是业之部，即不空成就佛极清净措玛之义。这些手印善成就赐予，说是成就之悉地是善成就，即大手印。这是说赐予彼。这是说什么呢？这五空行母如明镜等五智极清净。说是这些的部类也是无边无际，这是说坛城二者无别，这是密意之语。这些变成精液金刚。具誓者供养后饮用。意义显明。或者这些是生起，为了舍弃烦恼习气随逐，是无我母本身。金刚是金刚持，供养二者之后，哪一个精液变成菩提心，就饮用它。

【英语翻译】
It is called La ru. This is the meaning of what was said. It is the meaning of saying to gather the three vajras themselves. Great flesh is called Shala Nya Dza (ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལ་ཉྫ་). This is self-born wisdom. The union of the two powers is everywhere (དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ།). This is the inseparability of wisdom and means. It is called Vajra Bolla (རྡོ་རྗེ་བོལླ་). This is the meaning of the nature of body, speech, and mind. Gathering is said, this is the language of intention. Born from the five Buddha families (སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ།), this means that it arises from the order of the five Buddhas. Where does it arise? It is the language of intention. The nādas (nāda) and others are inseparable from the three vajras one by one, therefore the five wisdoms abide especially, therefore it is there, not in other places, this is the intention. Born from the five families means infinite numbers. It is said to be the Yungmo Vajra family (གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད།) and so on. Tsoma (ཚོས་མ་) is the family of karma. These mudras bestow good accomplishments (ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན།) up to here. The Yungmo Vajra family is completely pure, that is, Akshobhya is completely pure. Karma (གར་མ་) the lotus family is completely pure, that is, Amitabha is completely pure. Rangtsema (རང་འཚེད་མ་) the Ratnasambhava family is completely pure, that is, Ratnasambhava is completely pure Rangtsema. Twice-born Tathagata means Vairochana is completely pure. Tsoma is the family of karma, that is, Amoghasiddhi is completely pure Tsoma. These mudras bestow good accomplishments, saying that the siddhi of accomplishment is good accomplishment, that is, the great mudra. It means to bestow that. What does this say? These five dakinis, like mirrors, etc., are the five wisdoms completely pure. It is said that the categories of these are also infinite, which means that the two mandalas are inseparable, this is the language of intention. These become semen vajra. The one with vows makes offerings and drinks. The meaning is clear. Or these are generation, in order to abandon the habitual imprints of afflictions, it is the selflessness mother herself. Vajra is Vajradhara, after offering to both, whichever semen becomes bodhicitta, drink it.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །དེ་ཀུན་གུས་བཅས་གཟུང་བར་བྱ། །དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ནི་གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མཚར་ཆེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གུས་བཅད་ཞེས་བ་བར་མ་ཆད་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཤད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་དེ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རིགས་ཉམས་པ། །སྐྱེ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྐད། །མི་གསུངས་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །གང་གི་དམ་ཚིག་རིག་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །
དེ་ཚེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་དམ་ཚིག་རིག་པའོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། འཚེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུན་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང་གདོན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་མི་གསུང་ན་སྟེ་

【汉语翻译】
以正确的方式收集，使其完全存在。这是谁呢？意思是具有苦行者，真实智慧和力量的自性。世尊所说的收集是：金刚心菩萨大，意之语甚奇妙，我所对汝说的一切，皆应恭敬受持。意义显明。或者说是连接的语言，或者说是共同的界限，那是光明且不可摧毁的。奇妙是因为没有任何特征和相状。那是什么呢？是一切无余，即第四种真实智慧。恭敬是指不间断地接受和展示。如其所说，对汝是指化身，自性是金刚心，是指法身的自性。菩萨是指报身的自性。我说的是以三身的自性来说，是通过言说的门来展示的。凡是需要自我认识的，因为不是他人行为的对象。那就是意之语，真实智慧。这是通过不忘失的结合来恒常进行的。如是说：嘿，金刚，此处灌顶何？不用意之语说，彼之誓言种姓败，转生于此无疑虑。伤害以及盗贼等，鬼怪瘟疫与毒药，若不宣说佛意语，亦将因此而亡故。若已获得誓言智，若不宣说此语者，从四处所生瑜伽母，彼时将行于他方。凡在此嘿金刚续部中接受灌顶者，必定是誓言智者。若是不用意之语说，彼时彼之誓言败坏，转生，誓言败坏，对此毫无疑虑。彼时所说，伤害是指金刚堕罪等。盗贼是指抢夺者。那些以及鬼怪瘟疫与毒药等，鬼怪等是广为人知的，这些将会束缚。这些暂时是共同的众生，也是佛。如何呢？如果佛不宣说意之语，

【英语翻译】
Collecting in the right way, may it exist completely. Who is this? It means the nature of having an ascetic, true wisdom, and power. The collection spoken by the Blessed One is: Vajra Heart Bodhisattva is great, the word of intention is very wonderful, whatever I have said to you, all should be respectfully accepted and held. The meaning is clear. Or it is a connecting language, or a common boundary, that is luminous and indestructible. Wonderful is because there are no characteristics and signs. What is that? It is all without remainder, that is, the fourth true wisdom. Respectful means to accept and display without interruption. As it is said, to you refers to the incarnation, the nature is Vajra Heart, which refers to the nature of the Dharmakaya. Bodhisattva refers to the nature of the Sambhogakaya. I say that it is speaking with the nature of the three bodies, and it is shown through the door of speech. Whatever needs to be self-aware, because it is not the object of other people's actions. That is the word of intention, true wisdom. This is constantly done through the combination of not forgetting. It is said: Hey, Vajra, what is the empowerment here? Not speaking with the word of intention, that person's vows and lineage are defeated, there is no doubt of rebirth here. Harm and thieves, ghosts, plagues, and poisons, if the Buddha's intentional word is not spoken, they will also die because of this. If one has obtained the wisdom of vows, if one does not speak this word, the yogini born from the four places, at that time, will go to other places. Whoever receives empowerment in this Hey Vajra Tantra is definitely a wise person of vows. If one does not speak with the word of intention, then that person's vows are broken, rebirth, the vows are broken, there is no doubt about this. At that time, it was said that harm refers to Vajra downfall and so on. Thief refers to the robber. Those and ghosts, plagues, and poisons, ghosts, etc. are well known, these will bind. These are temporarily common beings, and also Buddhas. How is it? If the Buddha does not speak the word of intention,

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྐྱོན་འདི་རྣམས་འགའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་གྱུར་པ་རྙེད་ནས་གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་བསྐྱོད་པ་ལས་ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དམ་ཚིག་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉམས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་ལས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་གསུང་ཞིང་མཚོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གི་སྒྲས་སེམས་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་དགོངས་པའི་སྐད་དོ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཆིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མི་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་ཝར་ཡའི་ནཱ་ད་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང

【汉语翻译】
所说的那些过失并非仅此一些，还有其他的。自己的誓言智慧是，如果获得了知晓自己誓言，如果那时不说这个词，那么瑜伽母们也会动摇。意思是说，从四个处所出生的成就瑜伽母。意思是说，如果她们动摇，一定会堕入恶趣。或者说，如果某人于金刚乘无二智慧中获得灌顶，并且获得了远离遮障，那么如果不说，就不会安住于不可摧毁自性的光明中。因此，他的誓言智慧，一切种智圆满成佛也会产生退失，他会从智慧中退失。对此毫无疑问。从那之中动摇，以及由于损害等，也会因智慧退失而死亡。如果已经获得并具有真正佛陀的智慧，也不说、不表示不可摧毁自性的光明智慧，也是同样的意思。自己的声音是心，他的誓言是集合。因此，明智的智慧，那些誓言智慧如明镜等，五种智慧的自性，毗卢遮那佛等五如来。他们的词语是与他们相关的意念之语。从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字、嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字、阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）哩（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）哩（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）的鬘完全圆满，他们的阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）哩（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）哩（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：哩）纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）们，每一个都具有三金刚无别的自性，因为是光明的自性，所以意念之语是“赤”。如果那时不说，也不以正确的瑜伽来圆满，那么瑜伽母们就会动摇，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等完全转变的咒语之身就不会聚集。因此，不是意念之语。另外，那些有什么差别呢？说道：从四个处所出生，成熟于四个轮，四大种的自性，从瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）日（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：日）亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）的纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）达（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）中完全圆满的眼母等天女们，以及五种智慧

【英语翻译】
It is said that these faults are not just a few, but there are others as well. The wisdom of one's own samaya is that if one obtains the knowledge of one's own samaya, if one does not speak this word at that time, then the yoginis will also be shaken. It means the accomplished yoginis born from the four places. It means that if they are shaken, they will definitely fall into the lower realms. Or, if someone who has been empowered in the non-dual wisdom of Hevajra and has obtained freedom from obscurations, if he does not speak, he will not abide in the luminosity of indestructible nature. Therefore, his samaya wisdom, the complete enlightenment of all-knowingness, will also give rise to degeneration, and he will degenerate from wisdom. There is no doubt about this. Shaking from that, and due to harm, etc., one will also die from the degeneration of wisdom. If one has already obtained and possesses the wisdom of the true Buddha, and does not speak or express the luminous wisdom of indestructible nature, it means the same. One's own voice is the mind, and his samaya is the gathering. Therefore, the wisdom of the wise, those samaya wisdoms such as mirrors, etc., the nature of the five wisdoms, the five Tathagatas such as Vairochana. Their words are the words of intention related to them. From the complete perfection of the garland of Āli Kāli Nada, their Āli Kāli Nadas, each of them has the nature of being inseparable from the three vajras, because it is the nature of luminosity, so the word of intention is "chik". If one does not speak at that time, and does not perfect it with the correct yoga, then the yoginis will be shaken, and the mantra bodies that have completely transformed from A, etc., will not gather. Therefore, it is not the word of intention. Furthermore, what is the difference between them? It is said: born from the four places, matured in the four chakras, the nature of the four great elements, the goddesses such as Chakshumati who are completely perfected from Varya's Nada, and the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་རྙེད་ནས་སླར་དགོངས་པའི་སྐད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་གསལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དགོངས་པའི་སྐད་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ཐོས་ནས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེ་འུར་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །ཀླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཡང་ཅི། །ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུང༌། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་ས་བོན་ཏེ། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ། །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་གང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་རེ་ཞིག་གླུ་ཉིད་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ

【汉语翻译】
是三身，是智慧和方便的自性。从反面的角度跟随而宣说摄集。获得密意之语后，再次领悟密意之语，那不可摧毁者，即是显现明智的智慧，名为自己的誓言明智，是如来彼等之空行母自性。元音辅音（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：āli-kāli，梵文罗马拟音：ali-kali，汉语字面意思：元音辅音）的二种音声成为密意之语，瑜伽母们的如来之自性，二种音声成为密意之语。如果缺少二种音声，则一切咒语和本尊等都不能成立。第二品中，名为一切续部的开端和密意之语的第三章节完毕。如是吉祥金刚的释论，极清净的结合中，第二品第三章节完毕。

第四，一切续部的总摄手印之意义的章节的解释。

之后，金刚心等一切金刚空行母都陷入疑惑，心生不悦。于是向薄伽梵金刚萨埵如此禀告：

如今听闻了一切续部的开端，密意之语的章节后，产生了疑惑。金刚心等一切金刚空行母如此禀告。这是请求讲解将要讲述的内容。薄伽梵，请您消除疑惑。行品中所说，歌舞也能赐予成就。对此我等心存疑惑。何为歌，何为舞？本尊和灌顶又是什么？贪嗔等增长的印契。对此我等心存疑惑。以何印契，何为手印？咒语品中所说，无我等种子字。对此我等生起迷惑。以何为种子，何为种子？种姓品中所说，十六二之自性根本。薄伽梵，我等陷入迷惑。请您清净地讲述这些。薄伽梵说道。如此请问后，首先薄伽梵宣说了歌：郭拉 依瑞提 阿沃拉，穆穆尼 瑞嘎郭拉，嘎涅 哲贝达 霍。

【英语翻译】
These are the three bodies, the nature of wisdom and means. It is said that gathering is spoken by following from the opposite perspective. Having obtained the language of intention, and then realizing the language of intention again, that which is indestructible, that is the manifestation of clear wisdom, called one's own samaya wisdom, is the nature of the dakinis of the Tathagatas. The two strings of vowels and consonants (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，Sanskrit Devanagari: āli-kāli，Sanskrit Romanization: ali-kali，Literal meaning: vowels and consonants) become the language of intention, and the nature of the Tathagatas of the yoginis, the two strings of sound become the language of intention. If these two strings of sound are missing, then all mantras and deities, etc., will not be established. In the second chapter, the third chapter called the beginning of all tantras and the language of intention is completed. Thus, in the commentary on Hevajra, in the utterly immaculate union, the third chapter of the second section is completed.

Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of the collected mudras of all tantras.

Then, Vajra Heart and all the Vajra Dakinis became doubtful and unhappy. They said to the Bhagavan Vajrasattva:

Now, having heard the chapter on the beginning of all tantras, the language of intention, doubts have arisen. Vajra Heart and all the Vajra Dakinis said this. This is a request to explain what will be taught. Bhagavan, please dispel our doubts. Whatever is said in the chapter on conduct, songs and dances also bestow accomplishments. We have doubts about this. What is song, what is dance? What are the deities and empowerments? The seals of increasing desire and so on. We have doubts about this. With what seals, what are the mudras? Whatever is said in the chapter on mantras, selflessness and so on are seed syllables. We are confused about this. What is the seed, what is the seed? Whatever is said in the chapter on lineage, the root of the nature of sixteen and two. Bhagavan, we are confused. Please explain these purely. The Bhagavan said. After asking in this way, first the Bhagavan spoke the song: Kolla Iretti Abola, Mummuni Rega Kokkola, Gane Tripita Ho.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གྷཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ཎའ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིདྷླཱ། ཀཱ་པྦུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཛྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིཾ་ཌི་མ་ཏ་ཧིཾནྣ་པཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རིཊྛ་ཨ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། སྦས་པའི་དོན་སླར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛ་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ནི་ལླ་རི་ཨིཊྛ་ཨ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཋི་ཨ་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཨཾ་ཡིག་སྟེ། མུམྨ་ཎི་རེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཨཾ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་གྷ་ཎ་བར་མ་
ཆད་པར་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པས། ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཱཛྫ་ཨི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཱཛྫ་ཨི་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཾ་ཧཾ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་གཉིས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་བཞེངས་པ་སྨིན་མ་འདི་དབུས་སུ་སོན་བ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཀ་རཱུ་ཎེ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོལ་འགལ་བ་སྟེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀེ་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཀ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཨཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གང་ཞིག་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཇུག་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུ

【汉语翻译】
བཱ་ཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། གྷཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ཎའ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི་སིདྷླཱ། ཀཱ་པྦུ་ར་ལཱ་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཤཱ་ལིཛྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིཾ་ཌི་མ་ཏ་ཧིཾནྣ་པཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རིཊྛ་ཨ་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། སྦས་པའི་དོན་སླར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀོལླ་ཨི་རེཊྛ་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ནི་ལླ་རི་ཨིཊྛ་ཨ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཋི་ཨ་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཨཾ་ཡིག་སྟེ། མུམྨ་ཎི་རེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཨཾ་ཡིག་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字）དང་ཧ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལས་གྷ་ཎ་བར་མ་
ཆད་པར་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པས། ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཱཛྫ་ཨི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཱཛྫ་ཨི་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字）ཧཾ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་གཉིས་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་བཞེངས་པ་སྨིན་མ་འདི་དབུས་སུ་སོན་བ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །ཀ་རཱུ་ཎེ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོལ་འགལ་བ་སྟེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀེ་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཀ་རུ་ཎ་ཞེས་པ་ཀཾ་བདེ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཨཾ་ཡིག་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字）གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གང་ཞིག་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཇུག་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཏ་ཧི་བཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུ

【英语翻译】
Bājjā I. Karuṇe ki a i na ro lā. Tahiṃ ba lā khājjā I. Ghāṭheṃ ma a aṇa'a pijja a i. Hale kāliṃ ja ra pāṇi a i. Dundura tahiṃ bījja a i. Ca au sa ma kacchurī sidhlā. Kāpbura lā a i. Mā la indha ṇa śālijja. Tahiṃ bharu khā i a i. Phreṃ kha ṇa kha ṭa ka rante. Śuddha aśuddha na muṇi a i. Niraṃ śu aṃ ge ca ḍā vi. Tahiṃ ja śa rā va pāṇi a i. Ma la ya je kundu ru bā ṭa i. Ḍiṃ ḍi ma tahiṃnna pā jji a i. Kolla i riṭṭha a po la, etc., the meaning of the sound as it is, is indeed very famous. The hidden meaning will be spoken again. Kolla i reṭṭha a bo lā means bo lā dorje haṃ letter. That is lla ri iṭṭha a. Ṭhi a resides in the wheel of great bliss on the crown of the head. Mummuṇi re kakko la means kakko la lotus aṃ letter. Mummaṇi re, the wheel of emanation resides in the center of the navel mandala. Ghā ṇa kri pi ṭa ho bājjā i means from those two nāda of aṃ letter (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字) and ha letter, ghā ṇa is uninterruptedly gathered and assembled. Kri pi ṭa ho pājjā i. It is said that Cangte'u is kri pi ṭa. From the teachings, Cangte'u also makes the sound bājjā i by the very nature of nāda. That is, the two nāda of aṃ ha being inseparable, these two nāda arise from the center of the navel. The fact that this eyebrow has reached the center means that the two inseparable nāda have been emanated, and the saṃbhogakāya has become inseparable. Karuṇe ki a i na ro lā. Karūṇe means the essence of bodhicitta, the form of the dharmakāya. By that, it is contradictory to play, that is, ki a i na should not be done, which means that the two kāyas are inseparable, and the dharmakāya will arise. Karuṇe ke a i na ro lā karuṇa means kaṃ, the essence of compassion and bodhicitta, the nectar, for the sake of preventing bliss. By that, ro lā should not be contradicted. It is said like this: the rays of the bindu of the aṃ letter (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་字) that has reached inside the lotus of the nirmāṇakāya maṇḍala, sprinkle the nectar from the bindu of the haṃ letter that resides in great bliss. That itself is the measure of a hundred thousand tips of hair, that is, it pervades the entire body. If such a yoga is cultivated, what will happen? Therefore, it is said: Tahi baṃ la khājjā I. Tahiṃ, at that time, ba la should be eaten, that is, the kāya.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསུངས་པ། གཱ་ཊྷེཾ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། གཱཊྷེ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མདན་སེམས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་མེད་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞིན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་གསུང་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཞེས་པ་ཧཾ་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལེ་ཞེས་པ་དེ་ལེན་པ་སྟེ་ཨཾ་ཡིག་གིས་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨཾ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་དག་ལས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ན། ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་སྒྲ་ཡིས་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཨཱ་ལི་སྟེ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཛ་ར་ཞེས་པ་དེ་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་རའོ། །པ་ཎི་ཨ་
ཨི་ཞེས་པ་དེ་དག་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཡལ་བར་གྱུར་པ་ནཱ་བ་དེ་རེས་འགའ་སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ནས་གསུངས་པ། དུནྡུར་ཏ་ཧིཾ་བཱཛྫ་ཨི་ཨི། སྐལ་མེད་དུ་ནྡུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟོང་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་སྐལ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུར་རཱི་སིཧླཱ། ཀཔྤུར་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། །ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྛུ་རིའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སིཧླཱའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཀཔྤུ་རའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་ཐ་དད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་བཞི་མཉམ་སྟེ། ཡ་ར་ལ་ཝ་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ། རིམ་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདབ་མ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀསྠུ་རི་ཧཱུ

【汉语翻译】
不会生起执着。不仅不会生起对身体的执着，也不会生起对心的执着。说的是，嘎（藏文：གཱ་ཊྷེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）玛（藏文：མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨ་ཨི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嘎（藏文：གཱཊྷེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是非常稳固殊胜，应当铭记于心，要证悟无心之境。不仅不会生起对心的执着，而且对声音的执着也不会生起，说的是，哈（藏文：ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）列（藏文：ཧ་ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是，吽字不可摧毁的自性。列（藏文：ལེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是取，即以嗡字来观察。嗡字和吽字融合之后，嘎（藏文：ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字的声音是嘎拉等等。两个都是阿（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）里，即两个那达的连串。扎（藏文：ཛ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拉的意思是不存在，那就是具缘的嘎（藏文：ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）林扎拉。巴（藏文：པ་ཎི་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）尼阿（藏文：ཨི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是，从那些之中，以其自性融入其中。以此次第，当身体、声音、心的执着消失时，那瓦有时会怀疑是否仅仅执着于空性，因此说的是，敦（藏文：དུནྡུར་ཏ་ཧིཾ་བཱཛྫ་ཨི་ཨི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）杜（藏文：དུནྡུ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）拉被说成是无缘。意思是，空性的普遍分别念本身就是无缘的意思。两个那达的瑜伽是怎样的呢？因此说的是，匝（藏文：ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུར་རཱི་སིཧླཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）乌（藏文：ཀཔྤུར་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨玛的声音是如来佛毗卢遮那佛。嘎（藏文：ཀསྠུ་རིའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）图日的声音是不动如来佛。辛哈（藏文：སིཧླཱའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的声音是宝生如来佛。嘎（藏文：ཀཔྤུ་རའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）布拉的声音是无量光如来佛，这些也以其自性融入其中。成就意义是因为两个那达无二无别的风的界，因此这里没有分别说明。或者，匝（藏文：ཙ་ཨུ་ས་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）乌萨玛的声音是四者平等，即雅、拉、瓦的风、火、土、水所生，依次是度母、白衣母、眼母、玛玛吉的自性。这些也应将法-轮和报身-轮的莲花花瓣，以及有权者等等依次结合起来。嘎（藏文：ཀསྠུ་རི་ཧཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）图日吽

【英语翻译】
There will be no attachment arising. Not only will attachment to the body not arise, but also attachment to the mind will not arise. It is said, Ga (Tibetan: གཱ་ཊྷེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Ma (Tibetan: མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) A (Tibetan: ཨ་ཨི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Ga (Tibetan: གཱཊྷེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) means very stable and excellent, it should be kept in mind, and the state of no-mind should be realized. Not only will attachment to the mind not arise, but also attachment to sound will not arise, it is said, Ha (Tibetan: ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Le (Tibetan: ཧ་ལེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) means the indestructible nature of the Hum syllable. Le (Tibetan: ལེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) means to take, that is, to observe with the Om syllable. After the Om syllable and the Hum syllable are merged, the sound of Ka (Tibetan: ཀཱ་ལིཾ་ཛར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) is Kala and so on. Both are A (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) li, that is, two series of Nada. Ja (Tibetan: ཛ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Ra means non-existent, that is the fortunate Ka (Tibetan: ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Limjara. Pa (Tibetan: པ་ཎི་ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Ni A (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) means, from those, with its own nature merged into it. In this order, when the attachment to body, speech, and mind disappears, Nava sometimes doubts whether it is only attached to emptiness, therefore it is said, Dun (Tibetan: དུནྡུར་ཏ་ཧིཾ་བཱཛྫ་ཨི་ཨི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Du (Tibetan: དུནྡུ་ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Ra is said to be without conditions. It means that the universal discrimination of emptiness itself is the meaning of without conditions. What is the yoga of the two Nadas? Therefore it is said, Tsa (Tibetan: ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུར་རཱི་སིཧླཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) U (Tibetan: ཀཔྤུར་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Sama's sound is the Tathagata Vairochana Buddha. Ka (Tibetan: ཀསྠུ་རིའི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Thuri's sound is Akshobhya Buddha. Sinha (Tibetan: སིཧླཱའི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) 's sound is Ratnasambhava Buddha. Ka (Tibetan: ཀཔྤུ་རའི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Pura's sound is Amitabha Buddha, these also merge into it with their own nature. The accomplishment of meaning is because the two Nadas are inseparable from the element of wind, therefore it is not explained separately here. Or, the sound of Tsa (Tibetan: ཙ་ཨུ་ས་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Usama is the equality of the four, that is, the wind, fire, earth, and water born from Ya, Ra, La, Va, are in order the nature of Tara, White-clad Mother, Eye Mother, and Mamaki. These should also combine the lotus petals of the Dharma-wheel and Sambhogakaya-wheel, and the powerful ones, etc., in order. Ka (Tibetan: ཀསྠུ་རི་ཧཱུ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Thuri Hum

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སིཧླ་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཀཔྤུ་ར་དབྱངས་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་ལ་ཨི་ཞེས་པ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ། ས་ལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨིནྡྷ་ཎ་ཞེས་པ། ཨ་ཨཱ། ཨ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པའི་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་
ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞིའོ། །ཤཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་ཉྫའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་དེར་བྷ་རུ་མང་པོ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་དུ་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཏེ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཁེཌ་ཞེས་པའི་འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་པ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དག་དང་མ་དག་པ་ཡང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཞེས་པ་གང་གི་མ་ལུས་པས་དག་པའི་ཨཾ་ཤུགས་ལ་བ་དེ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། གང་གི་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དེ་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ཨཾ་ག་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལ། ཙ་ཌ་ཝི་ཨ་བྱིན་ནས། ཏ་ཧིཾ་ངེ་ལ་ཛའི་གླས་ངག་གི་རྒྱན་ནོ། །ཤཱ་ར་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་རོ་ཤྲཱ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་པ་ནི་ཨ་ཨི་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣ

【汉语翻译】
嗡字。那也要安放在法轮的中心。僧伽罗嗡字。那也要安置在受用圆满轮的中心。羯布罗十六元音，要安放在大乐轮的花瓣上。所谓“玛拉伊”，即阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏等，要依次安放在萨拉瓦轮的东方等八个花瓣上。所谓“因扎纳”，即阿阿、阿阿乌、诶艾等元音。其中，法轮的权势等四个花瓣上是四个短元音。受用圆满轮的权势等四个花瓣上是四个长元音。夏林扎，达亨巴茹卡伊阿伊，所谓夏林扎的声音，是指蕴和界等。达亨，在那里要吃很多巴茹，意思是接近受用。这说明了蕴和界等是清净的，蕴等非常清净，变成了法界自性，就能获得殊胜的安乐。另外还说，刹那间就会产生。帕让卡纳凯扎嘎让德，许达阿许达纳德阿阿伊。所谓帕让卡纳，是指位于脐轮化身轮的第一个元音明点的光芒，向上升起。所谓凯扎的光芒，是指大乐轮的住处，口朝下的吽字融化后产生的甘露明点向下流动。这样一来，就无法分辨清净和不清净，因为它是俱生自性，是无分别的缘故。另外还说，尼让许阿，是指完全清净的嗡的威力，那就是尼让许，即半月。或者说，没有部分的部分，那就是让许，即半月。那嗡嘎，是安住在四个轮的一切支分中最好的支分。匝扎威阿给予，达亨内拉匝的歌声是语言的庄严。夏拉瓦巴尼阿阿伊，是指罗夏巴，即法界菩提心的明点。也要放入巴尼阿阿伊，尽力给予，这说明了明点的瑜伽。细微的

【英语翻译】
Oṃ. That should be placed at the center of the Dharma wheel. Siṃhala Oṃ. That should be placed at the center of the Enjoyment Saṃbhogakāya wheel. The sixteen vowels of Karpūra should be placed on the petals of the Great Bliss wheel. "Mala I" refers to A, Ka, Tsa, Tza, Da, Pa, Ya, Sha, etc., which should be placed in order on the eight petals of the Salava wheel, starting from the east. "Indraṇa" refers to the vowels A Ā, A Āū, E Ai. Among them, the four short vowels are on the four petals of the Dharma wheel, such as power. The four long vowels are on the four petals of the Enjoyment Saṃbhogakāya wheel, such as power. Śāliñja, Ta Hiṃ Bha Ru Khā I A I, the sound of Śāliñja refers to the aggregates and elements, etc. Ta Hiṃ, there, many Bha Rus should be eaten, meaning to be close to enjoyment. This explains that the aggregates and elements, etc., are pure, and the aggregates, etc., are very pure, and become the nature of the Dharmadhātu, then one will obtain supreme bliss. It is also said that it will arise in an instant. Phraṃ Kha ṇa Khe ṭa Ka rante. Śuddha Aśuddha Na du A A I. Phraṃ Kha ṇa refers to the light of the first vowel bindu located in the navel emanation wheel, which goes upwards. The light of Khe ḍa refers to the place of the Great Bliss wheel, where the Hum letter facing downwards melts and the nectar bindu flows downwards. In this way, it is impossible to distinguish between pure and impure, because it is co-emergent nature, and it is non-conceptual. It is also said that Niraṃ Śu A refers to the power of Oṃ, which is completely pure, which is Niraṃ Śu, that is, half moon. Or, the part without part, that is Raṃ Śu, that is, half moon. That Aṃ ga is the best limb among all the limbs located in the four wheels. Tsa ḍa Vi A given, the song of Ta Hiṃ Ne La Dza is the adornment of speech. Śāra Va Pa ṇi A A I refers to Ro Śrā Pa, that is, the bindu of the Dharmadhātu Bodhicitta. It should also be put into Pa ṇi A A I and given as much as possible, which explains the yoga of the bindu. Subtle

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཌ་ཨི་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞིའི་བར་དུ་འོག་གི་འོད་ཟེར་དང༌། སྟེང་གི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཕྲད་པ་ནི་མ་ལ་ཡ་ཛའོ། །དེར་བསྐྱོད་པ་ཙམ་གྱི་སེམས་འཛིན་པ་ནི་ཀུནྡུ་རུ་སྟེ། ཀུནྡུ་རུའི་སྒྲས་ཀྱང་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུནྡུ་རུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པའི་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བསྐྱེད་པ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཌིཾ་ཌི་མ་ཧིཾ་ན་བཱཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཌིཾ་ཌི་མ་ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིའ་
དེར་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རེའི་སྒྲ་ནི་བོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་པདྨ་ཁ་དོག་སེར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དབྱངས་ཡིག་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཾ་ཡིག་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་གཅིག་གི་ས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཐིག་ལེ་ས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱ

【汉语翻译】
论述了获得（成就）的方法。所谓“玛拉雅匝，昆杜如瓦达伊”是指从脐部向上四指之间，下方的光芒和上方的甘露明点相遇之处，就是玛拉雅匝。仅仅在那里移动就能摄持心，这就是昆杜如。昆杜如的声音也因坠落而变为昆杜如。这是与会众相遇的行为。要在哪里生起呢？说道：“丁地玛辛纳瓦匝阿伊”是指丁地玛阿瓦杜帝啊。
在那里不要舍弃它，而是要在那里面，通过其自性本身将一切平等地结合起来，这是它的含义。瑞的声音是呼唤，这是补充词语。现在将要阐述汇集的意义：在脐部，有一朵黄色莲花，有六十四片花瓣，在花瓣的中央，有第一个元音，带有半月和明点。在东方等八个花瓣上，按照顺序，有阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏，都带有半月和明点。在心间，有一朵白色莲花，有八片花瓣，在花瓣的中央，有一个头朝下的吽字。在东方等四个花瓣上，有阿、伊、乌、诶四个元音字母，带有半月，并以明点装饰。在自在等四个花瓣上，按照顺序，有亚、ra、拉、瓦，都带有半月和明点。在喉间，是圆满受用轮，有一朵红色莲花，有十六片花瓣，在花瓣的中央，有一个头朝下的嗡字。在四个方位的花瓣上，按照顺序，有阿、伊、乌、诶四个长元音，带有半月，并以明点装饰。在自在等四个花瓣上，也同样有亚、ra、拉、瓦。在眉心之间，有一朵杂色莲花，有三十二片花瓣，在花瓣的中央，有一个头朝下的杭字。在东方等花瓣之间，每一个都被隔开，在那些花瓣上，有十六个元音，都带有半月和明点。在脐部，是化身轮，在黄色轮的中央，在中央的莲心上，有第一个元音，带有半月，并以明点装饰。在东方等方位的花瓣上，有阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。在自在等方位的花瓣上，有阿等元音。

【英语翻译】
It speaks of how to attain [accomplishments]. "Malaya-ja Kunduruva Da I" means that the meeting point of the lower rays and the upper nectar bindu, four fingers above the navel, is Malaya-ja. Merely moving there is to hold the mind, which is Kunduru. The sound of Kunduru also changes to Kunduru by falling. This is the act of meeting with the assembly. Where should it be generated? It is said, "Dimdi Mahim Na Vajji A I Re," which means Dimdi Ma Avadhuti'ah.
There, it should not be abandoned, but there, it is intended that everything should be equally combined by its very nature. The sound of 'Re' is a call, which is a supplementary word. Now, the meaning of the summary will be shown: In the navel, there is a yellow lotus with sixty-four petals. In the center of the petals, there is the first vowel with a crescent moon and a bindu. On the eight petals, starting from the east, there are A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, and Sha, all with crescent moons and bindus. In the heart, there is a white lotus with eight petals. In the center of the petals, there is a Hum syllable facing downwards. On the four petals, starting from the east, there are the four vowel letters A, I, U, and E, adorned with crescent moons and bindus. On the four petals, starting from the powerful one, there are Ya, Ra, La, and Va, all with crescent moons and bindus in order. In the throat, there is the Sambhogakaya wheel, a red lotus with sixteen petals. In the center of the petals, there is an Om syllable facing downwards. On the four directional petals, in order, there are the four long vowels Ā, Ī, Ū, and Ai, adorned with crescent moons and bindus. On the four petals, starting from the powerful one, there are also Ya, Ra, La, and Va. In the middle of the eyebrows, there is a multicolored lotus with thirty-two petals. In the center of the petals, there is a Ham syllable facing downwards. On the petals starting from the east, each separated by a space, there are the sixteen vowels, all with crescent moons and bindus. In the navel, there is the Nirmanakaya wheel. In the center of the yellow wheel, in the center of the lotus heart, there is the first vowel with a crescent moon, adorned with a bindu. On the directional petals starting from the east, there are A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, and Sha. On the directional petals starting from the powerful one, there are vowels starting with the letter A.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཊ་ཋ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཙཎྜ་ལཱིའི་མིང་ཅན་དེ་ནི་དབྱངས་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་པདྨའི་རྩ་བ་
ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོས་སྟེང་དུ་སོང་བས་ཇི་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཨོཾ་ཡིག་དག་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་ལ་ཁྱབ་ཅིང༌། ཙཎྜ་ལཱིའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ། དེའི་ཡང་ཐིག་ལེ་སྔར་གྱི་བྱ་བ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་བཞིའི་ཆ་སྤངས་པར་དེའི་འོད་ཟེར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་ལ་ཏིལ་ཙམ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྙེན་བ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་བར་མཆད་པར་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་བསྲེགས་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག

【汉语翻译】
我和十六个元音以及ka字等三十四个辅音，还有稍微清晰的ṭa, ṭha, da, dha, ya, la等，像这样与六十四个瓣相连。其中名为旃达丽者，是第一个元音。它像莲花的根一样，极其纤细地向上升起，直到达到圆满受用为止，其光芒使法和圆满受用得以安住，吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的明点二者融化，从而达到大乐的轮转，使హం字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）融化为明点。然后，హం字融化为明点，也遍布头发尖端百千分之一的光芒，进入旃达丽的明点，那就是旃达丽。再像以前一样做它的明点，这是纤细瑜伽的次第，也就是一切如来和女神的身相。明点的瑜伽也是从肚脐向上四指的地方，舍弃其光芒和吽字明点自性的明点，也在法轮之下。像这样，能依和所依二者对事物没有丝毫执着，一切诸神没有生起，这就是明点的次第和纤细的瑜伽。对于这些瑜伽，要从上到上地亲近，并特别喜爱喜悦等。这也是瑜伽坛城之王之间的间隔，要说事业之王，这些要与具有贪欲和不具有贪欲的现证菩提相结合。此瑜伽焚烧了平凡的傲慢自性，清净了蕴、界、处等。因此，在肚脐中燃烧拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧后月亮流出హం字（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。这是金刚部中所说的偈颂的意义，非常确定。因此，世尊所说：五蕴简而言之，被称为五佛，金刚生处即是菩提萨埵的殊胜坛城。五蕴即是色等，极其清净。

【英语翻译】
I shall connect the sixteen vowels and the thirty-four consonants, such as the letter ka, and the slightly clearer ṭa, ṭha, da, dha, ya, and la, to the sixty-four petals in this way. Among them, the one named Caṇḍālī is the first vowel. It rises upwards, extremely subtly, like the root of a lotus, until it reaches the state of perfect enjoyment. Its rays cause the Dharma and perfect enjoyment to abide, and the two bindus of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) melt, thereby reaching the wheel of great bliss, causing the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ) to melt into a bindu. Then, the melting of the syllable Haṃ into a bindu also pervades the rays of light that are one hundred thousandth of a hair's tip, and it enters the bindu of Caṇḍālī, that is Caṇḍālī. Again, do its bindu as before, this is the sequence of subtle yoga, which is the form of all the Tathāgatas and goddesses. The yoga of bindus is also from the navel upwards to the extent of four fingers, abandoning its rays and the bindu of the nature of the syllable Hūṃ, also below the wheel of Dharma. In this way, both the support and the supported have no attachment to things, not even as small as a sesame seed, and all the deities do not arise, this is the sequence of bindus and the subtle yoga. For these yogas, one should draw closer from above and especially cherish joy and so on. This is also the interval between the king of yoga mandalas, and the king of actions should be spoken of, these should be combined with the realization of enlightenment with and without attachment. This yoga burns the nature of ordinary pride, and purifies the aggregates, elements, sense bases, and so on. Therefore, in the navel, the blazing Tuṃmo burns the five Tathāgatas, and also burns the eyes and so on, and after burning, the moon drips the syllable Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ). This is the meaning of the verse spoken in the chapter of the Vajra family, which is very certain. Therefore, the Blessed One said: The five aggregates, in brief, are well known as the five Buddhas, the Vajra birthplaces themselves are the supreme mandala of the Bodhisattvas. The five aggregates are form and so on, which are extremely pure.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་གྱུར་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །
རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཤིང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པས་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་གྱི་ལུས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པ་བོ་ལཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་ཞེས་པ་ཀཀྐོ་ལཱ་ནི་པདྨ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གྷཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། རྟག་ཏུ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། །འདིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀ་ཀ་རུ་ཎ་སྟེ་ཀཾ་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་རོ་ལཱ་འགལ་བའི་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་ཏ་ཧིཾ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་གྱུར་པ་ན་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྠུ་རཱི་སིཧླཱ་ཀཱཔྤུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་བ་དེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨ་ཨིནྡྷ་ན་ཞེས་བ་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏེ། དེ་ཏ་ཧིཾ་དེར། བྷ་རུ་
མང་པོ། །ཁ་ཨེ་ཨ་ཨི་ཞེས་བྱ་བཟའ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
是法界自性。以此结合而得以清净，简而言之，即转变为五佛。 
“金刚之生处二者是”：意为四大种之自性，眼母等四天女，总摄地等五蕴，生处亦为五蕴所摄。蕴、界、处一切皆极清净，是法界自性。此次第亦表示第一结合。于第三禅定，第一结合是蕴等清净，故显现清净。 坛城大王是安住于四轮，具那达自性，种子身，天之自性。事业大王是二谛之自性，智慧与方便之自性，月亮与太阳之自性。 又或者说：ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿玻拉是金刚持。མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡郭拉是莲花，法生无我母。གྷཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། 恒时二者无别。ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། 由此转变为金刚三之自性，即卡卡如那，即康，俱生喜乐之智慧。为遮止彼，是金刚菩提心。由此，若拉无相违之作用，即世俗谛与胜义谛无别，是第四俱生。ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་ཏ་ཧིཾ་，彼时于俱生喜乐之时，则无对身的执着。མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། 意为亦无对意的执着。ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་意为亦无对空的执着。此为何如？如是说，何故杂乌萨玛是四大种之自性。ཀསྠུ་རཱི་སིཧླཱ་ཀཱཔྤུ་ར་ལ་ཨི་ཨ་ཨི་意为彼三身无别亦然。མཱ་ལ་ཨ་ཨིནྡྷ་ན་意为彼如明镜等五智之自性亦然。ཤཱ་ལིཾ་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་意为彼等一切即是夏林扎德。彼达杏，巴汝
众多。卡诶阿诶意为可食用。

【英语翻译】
It is the nature of Dharmadhatu. By purifying through this union, in brief, it transforms into the Five Buddhas.
"The two sources of Vajra are": meaning the nature of the four great elements, the four goddesses such as Caksurmati. Summarizing the five aggregates such as earth, the sources are also summarized by the five aggregates themselves. All aggregates, realms, and sources are extremely pure, it is the nature of Dharmadhatu itself. This sequence also represents the first union. In the third Dhyana, the first union is the purity of the aggregates and so on, hence the appearance is pure. The supreme Mandala King is the one who abides in the four wheels, possessing the nature of Nada, the seed body, the nature of the deity. The supreme Karma King is the nature of the two truths, the nature of wisdom and means, the nature of the moon and the sun. Or again: kolla iretti avola (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Avola is Vajradhara. mummuṇi re kakkolā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Kakkola is the lotus, the mother of Dharma-originated selflessness. ghane kṛ piṭa ho bājja i. Always the two are inseparable. karuṇe ki a ai na rolā. By this, it transforms into the nature of the three Vajras, that is, kaka karuna, that is, kam, the wisdom of co-emergent bliss. To prevent that, it is the Vajra Bodhicitta. Therefore, Rola has no contradictory action, that is, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, it is the fourth co-emergent. ta hiṃ ba la khājjai. gā ḍheṃ ta hiṃ, at that time, when one is in the co-emergent bliss, there is no attachment to the body. ma a ṇā pijja a i. Meaning there is also no attachment to the mind. hale kā liṃ ja ra pa ṇi a ai meaning there is also no attachment to emptiness. How is this? It is said, why tsa u sa ma is the nature of the four great elements. kasthūrī si hlā kāppura la i a i meaning those three bodies are also inseparable. mā la a indhana meaning that the nature of the five wisdoms such as mirrors is also so. śā liṃ ja ta hiṃ bharu kha i a i meaning all these are indeed Shalim Jate. There, Ta Him, Bharu
many. Kha e ai means to be eaten.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་འོང་པ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་སྟེང་སྡུད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི་ཨ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཡི། ནི་རཾ་ཤུ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཨཾ་ག་ཛ་ཌཱ་ཝི་ཨ་སྐུ་གསུམ་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དེར་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། །ཛ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ནཱ་ད་ཞེས་པའོ། །ཤ་རཱ་བ། རོ་ཤྲཱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་པ་ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མ་ལ་ཡ་ཛ་འདུ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཌི་ཎྜི་མ་ཧ་ཧིཾ་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ཌི་ནྜི་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་དེར་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤང་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཅི་གསུངས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་གླུའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོར་སྦྱོར་པའོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་གྱིས་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བཤད་དོ། །གར་ཡང་གསུངས་པ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གར། །ཞེས་པ་གར་བྱེད་པ་ནི་གར་ཏེ་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་དོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཕྱིས་ཞེས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །
ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
即，以无执著之方式，极为清净者，将生于法界自性中。此理如何？如是说：ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་之上聚集者，是胜义谛。行者ཁེ་ཊ་，意为喜悦，是世俗谛。胜义谛与世俗谛无别。何为无别？如是说：ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཤུདྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），意为胜义谛。ཨ་ཤུདྡྷ་意为世俗谛。二者无别故，二者皆无。此外，何为无别？如是说：ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌཱ་ཝི་ཨ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཡི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་རཾ་ཤུ་意为光明。ཨཾ་ག་ཛ་ཌཱ་ཝི་ཨ་，将此三身之自性，于彼处ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི།ཛ་意为有义成就之风，即所谓那达。ཤ་རཱ་བ། རོ་ཤྲཱ་བ་意为法界明点，应将那达融入明点中。此理如何？མ་ལ་ཡ་ཛ་意为聚合，即无二。ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི་，金刚持与无我母将无别而生。ཌི་ཎྜི་མ་ཧ་ཧིཾ་ན་བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་རེ་，ཌི་ནྜི་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་意为无我母。彼处བཱིཛྫ་ཨ་ཨི་不应舍弃，亦不应抛弃。舍弃之自性是无法舍弃的。此等所说为何？以如幻等十二种譬喻近似地表示，此乃圆满正等觉之道的双运次第，此为歌之意义，即以如其声之意义首先结合。以隐秘之意义，是胜妙之坛城之王。以极度广大之意义，是胜妙之业之王。如是宣说了三种等持。又于舞中说：不夺忆念瑜伽中，嘿热嘎之身之舞。所谓舞者，即舞，是八种足姿。以何身之舞？嘿热嘎之身之后，即以嘿热嘎之自性。嘿热嘎之身如何？如是说：不夺忆念瑜伽中，嘿热嘎二手等之身，以随念之。此理如何？如是说：以贪着之心而修，于修之后

【英语翻译】
That is, in a way that is free from attachment, the extremely pure will be born in the very nature of the Dharmadhatu. How is this? It is said: phreṃ kha ṇa khe ṭa ka rante (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means that what is gathered above phreṃ kha ṇa is the ultimate truth. The goer khe ṭa means joy, which is the conventional truth. The ultimate truth is inseparable from the conventional truth. What is inseparable? It is said: śuddha aśuddha na mu ṇi a a i śuddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which means the ultimate truth. Aśuddha means conventional truth. Since the two are inseparable, both are non-existent. Furthermore, what is inseparable? It is said: ni raṃ śu a aṃ ga ca ḍā vi a. ta hiṃ ja śa rā ba pa ṇi a yi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Ni raṃ śu means luminosity. Aṃ ga ja ḍā vi a, having made the nature of these three bodies, there ja śa rā ba pa ṇi a a i. Ja means the wind of meaningful accomplishment, which is called nada. Śa rā ba. Ro śrā ba means the bindu of the Dharmadhatu, and nada should be thoroughly absorbed into the bindu. How is this? Ma la ya ja means aggregation, which is non-duality. Kundu ru bā ṭa i, Vajradhara and Nairatmya will be born inseparably. Ḍi ṇḍi ma ha hiṃ na bījja a a i re, Ḍi nḍi ma a va dhū tī means Nairatmya. There bījja a a i should not be abandoned or discarded. The nature of abandonment cannot be abandoned. What do these say? Representing approximately with twelve similes such as illusion, this is the dual union sequence of the path to complete perfect enlightenment, which is the meaning of the song, that is, first combining with the meaning of as it sounds. With the hidden meaning, it is the supreme king of the mandala. With the meaning of extreme vastness, it is the supreme king of karma. Thus, the three samadhis are explained. It is also said in the dance: In the yoga of non-stealing memory, the dance of the form of Heruka. The so-called dance is the dance, which is eight kinds of foot postures. With whose form does one dance? After the form of Heruka, that is, with the nature of Heruka. How is the form of Heruka? It is said: In the yoga of non-stealing memory, the form of Heruka with two hands, etc., is remembered. How is this? It is said: Meditating with an attached mind, after meditation

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་གོམས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་བས་དམན་པ་ཇི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་དེས་གང་ཞིག་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ། གཞན་ནི་གར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། གར་ནི་གར་བྱེད་པ་སྟེ་གནས་པ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཆགས་པ་ནི་འདོད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །མ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེ་རེ་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་གང་ཞིག་གླུ་དང་གར་མཆོག་སྟེ། གླུ་དང་གར་འདི་དག་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱིས་གཞན་ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀོལླ་ཨི་རེཌྛི་ཨ་བོ་ལཱ་ཞེས་པའི་གླུའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གླུ་བླང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །མཆོག་གི་གླུ་བླང་གར་བྱའོ། །
ཞེས་པ་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་གིས་མཆོག་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་བསྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའོ། །ཚོགས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞ

【汉语翻译】
贪执之意等。彼即如何耶？以恒常串习之心，以持续不断且恭敬，由长时串习之故，是此之义。由此恒常修习之后，贪执劣于何耶？非是嘿汝嘎之身。次第由此，何者作舞，彼即为胜，其他则非舞，是此之义。又，舞即作舞，乃无住也。以一切遍布之性，乃无动，无动性如何耶？以嘿汝嘎之身，空性与，无相与，无愿之自性故。此即如何耶？言说，以贪执之心而修，修即等入，彼之乐称为欲母。以此贪执乃欲母，即无我母。以心者，乃无我母之智慧也。歌与舞二者，亦当以金刚三之瑜伽而作，如是总摄而说。金刚法与佛陀，及，母瑜伽母等。所谓金刚法，乃法身之自性，以三身故，乃多数之词。佛陀等，乃化身之自性，以三身故。母瑜伽母等，乃报身之自性，即以三身故。一一皆以多数之词，显示三身也。彼即何者歌与舞为胜耶？此等歌与舞即为殊胜，非是其他庸常等之歌与舞，以“kollā ireḍhi abolā”之歌的意义，当唱殊胜之歌，以嘿汝嘎之身而舞。如是等等，以分别解说之意义，当做殊胜之舞，歌与舞以此等，当唱殊胜之歌，作殊胜之舞。如是善安住也。以歌与舞等宣说殊胜性，即以此守护众，如是亦守护自身。以此能使世间自在，以此以赞颂而念诵。众，蕴、界、处等，乃彼等之守护也。于特别之义，乃有“尼”字，即以此等。

【英语翻译】
With attachment in mind, etc. How is that? It means that it is from constantly familiarizing the mind, continuously and respectfully, and familiarizing oneself for a long time. After constantly meditating on this, how is attachment inferior? It is not the body of Heruka. In that order, whoever dances, that is supreme; others are not dances, that is the meaning. Also, dance is dancing, which is without abiding. Because of the nature of all-pervasiveness, it is immovable; how is immovability? Because of the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness of the body of Heruka. How is this? It is said, meditate with an attached mind; meditation is equal to entering; its bliss is called desire-mother. Therefore, attachment is desire-mother, which is selflessness-mother. With mind means with the wisdom of selflessness-mother. These two, song and dance, should also be done with the yoga of the three vajras, as it is said in summary. Vajra Dharma and Buddha, and, Mother Yoginis, etc. Vajra Dharma is the nature of the Dharmakaya, with the three bodies, it is a plural word. Buddha, etc., is the nature of the Nirmanakaya, with the three bodies. Mother Yoginis, etc., is the nature of the Sambhogakaya, that is, with the three bodies. Each one shows the three bodies with a plural word. Which song and dance are supreme? These songs and dances are supreme, not other ordinary songs and dances, with the meaning of the song "kollā ireḍhi abolā", one should sing supreme songs, and dance with the body of Heruka. Like that and so on, with the meaning of explaining separately, one should do supreme dances, with these songs and dances, one should sing supreme songs and do supreme dances. Thus, it is well established. The supreme nature is proclaimed by songs and dances, that is, with this one protects the assembly, and likewise protects oneself. With this one can make the world free, with this one recites with praise. Assembly, aggregates, elements, sources, etc., are the protection of those. For the special meaning, there is the word "ni", that is, with these.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དགོངས་པ་བཞི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདིས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་ཞེས་པ་སེམས་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སེམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ཚོགས་བསྲུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་གར་དང་འབྲེལ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་ཚོགས་བསྲུང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་བསྲུང་བ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། ལེའུ་དེ་དང་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲུང་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དབང་ཞེས་པ་དེའི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་གར་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནི་སྣང་བ་དང་མཚན་མ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དབང་ཞིང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གར་རོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་གླུ་གསུངས་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། གླུ་དང་གར་དག་དང༌། གར་དང་གླུ་དག་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་འདི་དག་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་རབ་
ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གུས་བཅས་ཞེས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གླུ་ལེན་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་གླུའི་དོན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལའོ། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གར་གྱི་དོན་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དྲི་ཞེས་པ་མཚ

【汉语翻译】
了知四种意趣的显说，是由此而来，而不是由其他而来之义。我亦守护，即是守护心。如是，即是守护心本身就是守护轮坛之意。此乃与舞相关的显说，不是其他地方之义。语金刚圆满报身，身语意三者无别，故能守护轮坛。身语意金刚，身语意三者无别，故能守护自身，不是其他之义。此说了什么呢？多少肢体作动，多少语词极宣说，彼等即成多少真言与手印，黑汝嘎（藏文，梵文：हेरुक，罗马转写：Heruka，汉语：黑汝嘎）安住吉祥位。此偈颂极为确定，在彼品与行品二者中确定无疑。此外，薄伽梵所说：守护即是依止，自在即是彼之心成为自在。此所说之自在，即是指舞。因为三界一切皆是其自性，故世间是显现与相，乃五蕴之义。或者，世间对五蕴自在且已自在，平等性中一味的体性，不动摇的自性即是舞。此乃真言之念诵。所说之歌，即是舍弃一切相之意。歌与舞等，舞与歌等，以意趣之语说此等无别。正是因此，守护轮坛等其他意义非常明显，故不在此宣说。宣说歌舞之加持，如果此乃殊胜之歌舞，则应宣说之。于何处恭敬歌唱，于何处恭敬舞蹈，轮坛主已先作，于彼处应示现香。意义极为明显。应说秘密之义，恭敬即是努力。歌唱，即是以所说之歌的意义进入。于何处，即是于彼时第四刹那。于何处恭敬舞蹈，如是也以舞的意义进入。于彼处应示现香。香，即是

【英语翻译】
The explicit statement of understanding the four intentions is from this, not from others. "I also protect" means protecting the mind. "Likewise" means that protecting the mind itself is protecting the mandala. This is the explicit statement related to dance, not from other places. Speech Vajra, the Sambhogakaya, the three kayas are inseparable, so it can protect the mandala. Body, Speech, and Mind Vajra, the three kayas are inseparable, so it can protect oneself, not from others. What does this say? "However many limbs move, however many words are greatly proclaimed, they become that many mantras and mudras, Heruka resides in the auspicious position." This verse is very certain, it is certain in both that chapter and the conduct chapter. Furthermore, the Bhagavan said: "Protection is reliance, freedom is when one's mind becomes free." This statement of freedom refers to dance. Because everything in the three realms is its nature, the world is appearance and sign, which is the meaning of the five aggregates. Or, the world has power over the five aggregates and has become free, the nature of oneness in equality, the unwavering nature is dance. This is the recitation of mantra. The song that is spoken is the intention of abandoning all signs. Song and dance, dance and song, with the words of intention, these are said to be inseparable. Precisely because of this, the other meanings such as protecting the mandala are very clear, so they are not spoken here. Speaking of the blessings of song and dance, if this is the supreme song and dance, then it should be proclaimed. "Wherever there is respectful singing, wherever there is respectful dancing, the lord of the mandala has already done it, in that place incense should be shown." The meaning is very clear. The secret meaning should be spoken, respect means effort. Singing means entering with the meaning of the song that is spoken. "Wherever" means at that time, the fourth instant. "Wherever there is respectful dancing," likewise, it enters with the meaning of dance. In that place, incense should be shown. Incense is

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚོན་པ་པོ་ནི་དྲི་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དྲིའོ། །དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གླུ་དང་གར་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་ངེས་པའོ། །སྒོག་པ་དང་པོའི་དྲི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མལ་ལ་ཛའི་དྲི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡང་ན། ལ་སུ་ན་ཞེས་པ་རོལ་རྩེད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དང་པོའི་དྲི་ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་དྲི་གང༌། ཏྲི་དྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་བར་མཆད་པར་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ག་བུར་དྲི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ག་པུར་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་བསྡུས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུང་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲས། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །ཅེ་སྦྱང་དག་གི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནཱ་
དའོ། །དེ་ཡང་ངང་བ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུང་བའི་ཞེས་པ་རྐང་པ་དྲུག་པ་སྟེ་དྲུག་པ་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་མཐའ་ཆ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉན་པར་བྱ་ཞེས་པ་མཉན་པའི་སྒོ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གང་ཞིག་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཅེས་སྦྱང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྒྲ་ཡང་དེའི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཚལ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དེར་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཚལ་ནི་རབ་

【汉语翻译】
能诠、所诠与诠释者即是气味本身。二者的音声之鬘的自性，即是二者的达（དཱ་）之鬘的气味。那应该被诠释，应该以诠释本身来安住。二者的音声之鬘无别即是三身，应当了知此外丝毫也不存在。从歌舞之中，以薄伽梵的三身自性来增广，应当确信。大蒜是最初的气味，然后又是秃鹫的气味，樟脑茉莉花的气味。这被称作是舞蹈的加持，非常著名。或者，「ལ་སུ་ན་」是以嬉戏的词义，最初的气味是指喜乐的智慧。秃鹫气味是指希求的气味，ཏྲི་དྷ་是希求和显现希求。然后在那之间逐渐增长，是胜喜的智慧。又是樟脑气味，是离喜的喜乐智慧。茉莉花第四是俱生喜乐的智慧。樟脑茉莉花是指舍弃安乐，而非彼，总集即是俱生，这是在讲述舞蹈加持的体性。在那之后是歌的加持的体性：天鹅与蜜蜂之声，从歌的边际来倾听，洁净之物的声音也，在外苑中显现。意义很容易理解。当讲述秘密意义时，声音是指音声。那又是，天鹅是ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）字心间金刚的自性。蜜蜂是指六足，六足的自性是金刚持的智慧。歌的边际是无分，应当倾听是指以倾听之门来证悟。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）音声无别之中，所滴落的菩提心，是从融化的月亮中产生的，那即是心之金刚与无心之自性。go（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音是指诸根。因为以所取与能取来完全断除，所以说是洁净，是指根与境与识。它的声音也是证悟它的意义。在外苑中，外是指根与境。苑是指完全证悟的方式，是真实智慧。外本身是苑，在那外苑中，外是指根与境。苑是指完全

【英语翻译】
The object to be expressed, the means of expression, and the expresser are the scent itself. The nature of the two garlands of nāda is the scent of the two garlands of dā. That itself should be expressed; it should be established through expression itself. The two garlands of nāda, being inseparable, are the three kāyas; one should understand that there is nothing else whatsoever. From songs and dances, it is certain that the three kāyas of the Bhagavan are expanded by their very nature. Garlic is the scent of the first; then again, the scent of the vulture; the scent of camphor and jasmine. This is the blessing of dance, and is very famous. Furthermore, "lasuna" is a term for play, and the first scent refers to the wisdom of joy. The scent of the vulture refers to the scent of desire; tridha means desire and manifest desire. Then, in between, it gradually increases, which is the wisdom of supreme joy. Again, the scent of camphor is the wisdom of joy free from joy. Jasmine, the fourth, is the wisdom of coemergent joy. "Camphor jasmine" means abandoning bliss and not being that, which is the collection of coemergence. This is the characteristic of the blessing of dance being spoken. After that is the characteristic of the blessing of song: With the sound of the swan and the bee, listen from the edge of the song. Also, the sound of purified things should be represented in the outer grove. The meaning is easy to understand. The secret meaning should be expressed: sound means nāda. That is, the swan is the nature of the vajra heart of the letter haṃ（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）. The bee refers to the six-legged one, and the nature of the six-legged one is the wisdom of Vajradhara. The edge of the song is without parts, and "should be listened to" means it should be realized through the door of listening. From the inseparability of āli and kāli nāda, whatever drips, the bodhicitta, arises from the melting moon, and that is the vajra of the mind and the nature of no-mind. The sound of go refers to the senses. Because it completely cuts off the grasped and the grasper, it is said to be purified, referring to the senses, objects, and consciousness. Its sound also realizes its meaning. In the outer grove, "outer" refers to the senses and objects. "Grove" refers to the way of fully realizing, which is true wisdom. The outer itself is the grove; in that outer grove, "outer" refers to the senses and objects. "Grove" refers to fully

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཚལ་དེར་མཚོན་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གླུའི་བྱིན་རླབས་སོ། །གར་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བར་ཡང་གང༌། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུངས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གིས་རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པ་གསུངས་པ། རྒྱས་གདབ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །མཚན་མས་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མིན་ཅིང་སྒྲུབ་པའང་མིན། །དབང་པོ་གང་གིས་ཡུལ་གང་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ། མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །སྣ་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཚོལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྒོམ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་མིན་ཞིང་འདུ་བ་མིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་
འགྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པོའང་མིན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རིགས་མ་འཆོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་སྟེ། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་སྡང་ཕྱགས་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་རྒྱས་གདབ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
是通达之理，即是真实之智慧。外境即是园林，应以外境园林为象征。应以智慧之眼通达一切无别之性，此乃歌之加持。舞之加持是二身。歌之加持是圆满受用身，二者之加持显示了薄伽梵之三身。又是关于天神和灌顶。说愤怒等需要印封。对此我有些疑惑。用什么来印封？手印是什么？被询问后答道：印封是标志和特征。特征象征着种姓。种姓混乱，通过禅修的结合。既不是成就，也不是修持。哪个根识取哪个境，那就是它的境。眼睛所取之境是色，耳朵所听之境是声，鼻子所触之境是香。等等，根之境是确定的。此亦以毗卢遮那佛等百种姓之差别而称为种姓。寻找时，禅修是等持。那不是它的结合，也不是聚集。因此不是成就，即不能成就真实之智慧。也不是修持，即不是成就真实智慧之因。此处说的是不混乱种姓的结合。以愤怒手印印无我母（藏文：བདག་མེད་མ།，梵文天城体：नैरात्म्य，梵文罗马拟音：nairātmya，汉语字面意思：无我）。以愚痴手印印金刚母（藏文：རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。以悭吝手印印白母（藏文：དཀར་མོ།，梵文天城体：सिता，梵文罗马拟音：sitā，汉语字面意思：白色）。以贪欲水母手印印封。以嫉妒手印印空行母。以愤怒手印印普卡西（藏文：པུཀྐ་སཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：普卡西）。以愚痴手印印山居母。以悭吝手印印旃陀罗母。以贪欲手印印女仆。或者以白母印愤怒。以愚痴手印印盗贼母。以悭吝手印印僵尸母。以贪欲手印印格斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：格斯玛日）。以愚痴手印印地行母。以贪欲手印印空行母。要知道以贪欲印封。此之义是，要知道内在次第安住的无我母等五空行母，是由不动佛等五如来以其自性印封。愤怒是不动佛，是识蕴，识

【英语翻译】
It is the way of realization, which is true wisdom. The external is the garden, which should be symbolized by the external garden. One should realize the undifferentiated nature of everything with the eye of wisdom, this is the blessing of song. The blessing of dance is the two bodies. The blessing of song is the Sambhogakaya, and the blessings of both show the three bodies of the Bhagavan. It is also about deities and empowerment. It is said that anger and so on need to be sealed. I have some doubts about this. What is used to seal? What is the mudra? When asked, it was answered: The seal is a sign and a characteristic. The characteristic symbolizes the lineage. If the lineage is confused, through the union of meditation. It is neither accomplishment nor practice. Whichever sense takes whichever object, that is its object. The object taken by the eye is form, the object heard by the ear is sound, and the object touched by the nose is smell. And so on, the object of the senses is definite. This is also called lineage because of the distinction of the hundred lineages such as Vairochana. When searching, meditation is Samadhi. That is neither its union nor its gathering. Therefore, it is not accomplishment, that is, true wisdom cannot be accomplished. Nor is it practice, that is, it is not the cause of accomplishing true wisdom. Here it is said that the union of not confusing the lineage. Seal the Nairatmyama with the mudra of anger. Seal the Vajrama with the mudra of ignorance. Seal the Sitama with the mudra of stinginess. Seal with the mudra of the water mother of desire. Seal the Dakini with the mudra of jealousy. Seal Pukkasi with the mudra of anger. Seal the mountain-dwelling mother with the mudra of ignorance. Seal the Chandalima with the mudra of stinginess. Seal the maid with the mudra of desire. Or seal anger with the white mother. Seal the thief mother with the mudra of ignorance. Seal the zombie mother with the mudra of stinginess. Seal Ghasmari with the mudra of desire. Seal the earth-walking mother with the mudra of ignorance. Seal the sky-walking mother with the mudra of desire. Know that it is sealed with desire. The meaning of this is that the five Dakinis, such as the Anatmama who dwell in the inner order, should be known to be sealed by the five Tathagatas such as Akshobhya with their own nature. Anger is Akshobhya, it is the aggregate of consciousness, consciousness

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུང་པོ་དད་བདག་མེད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱེད་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་དཀར་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་བ་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་པུཀྐ་སཱི་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་རི་ཁྲོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་སེང་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་གདོལ་པ་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་གཡུང་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་དཀར་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་སེར་སྣ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཚོར་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་རོ་ལངས་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་གྷསྨ་རཱི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ས་སྤྱོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་འ

【汉语翻译】
此五蕴与无我母是无二，不可二分，无差别且不可分割。愚痴是毗卢遮那色蕴，色蕴与金刚母是无二。吝啬是宝生受蕴，受蕴与白母是无二。贪欲是无量光想蕴，想蕴与水瑜伽母是无二。嫉妒是不空成就行蕴，行蕴与金刚空行母是无二。因此，五蕴的自性与如是性的清净是无二，不可二分，无差别且不可分割。嗔恨手印布嘎西（藏文：པུཀྐ་སཱི།），意为嗔恨是不动佛识蕴，此与布嘎西是无二。愚痴手印山居母，意为愚痴是毗卢遮那色蕴，此与山居母是无二。吝啬手印旃陀罗女，意为吝啬是宝生受蕴，此与旃陀罗女是无二。贪欲手印童女，意为贪欲是无量光想蕴，此与童女是无二。或者，白母由嗔恨生，意为嗔恨是不动佛识蕴，此与白母是无二。愚痴手印盗女，意为愚痴是毗卢遮那蕴，此与盗女是无二。吝啬手印僵尸母，意为吝啬是宝生受蕴，此与僵尸母是无二。贪欲手印伽斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི།），意为贪欲是无量光想蕴，此与伽斯玛日是无二。愚痴手印地行母，意为愚痴是毗卢遮那色蕴，此与地行母是无二。贪欲手印空行母，意为贪欲是无量光

【英语翻译】
These five aggregates and the selfless mother are non-dual, indivisible, undifferentiated, and inseparable. Ignorance is the Vairochana form aggregate, and the form aggregate and Vajra Mother are non-dual. Miserliness is the Ratnasambhava feeling aggregate, and the feeling aggregate and White Mother are non-dual. Desire is the Amitabha perception aggregate, and the perception aggregate and Water Yogini are non-dual. Jealousy is the Amoghasiddhi formation aggregate, and the formation aggregate and Vajra Dakini are non-dual. Therefore, the nature of the five aggregates and the purity of suchness are non-dual, indivisible, undifferentiated, and inseparable. The mudra of anger is Pukkasi. This means that anger is the Akshobhya consciousness aggregate, and this and Pukkasi are non-dual. The mudra of ignorance is the Hermit Mother, meaning that ignorance is the Vairochana form aggregate, and this and the Hermit Mother are non-dual. The mudra of miserliness is the Chandala Woman, meaning that miserliness is the Ratnasambhava feeling aggregate, and this and the Chandala Woman are non-dual. The mudra of desire is the Young Woman, meaning that desire is the Amitabha perception aggregate, and this and the Young Woman are non-dual. Alternatively, White Mother arises from anger, meaning that anger is the Akshobhya consciousness aggregate, and this and White Mother are non-dual. The mudra of ignorance is the Thief Woman, meaning that ignorance is the Vairochana aggregate, and this and the Thief Woman are non-dual. The mudra of miserliness is the Corpse Mother, meaning that miserliness is the Ratnasambhava feeling aggregate, and this and the Corpse Mother are non-dual. The mudra of desire is Ghasmari, meaning that desire is the Amitabha perception aggregate, and this and Ghasmari are non-dual. The mudra of ignorance is the Earth-Walking Mother, meaning that ignorance is the Vairochana form aggregate, and this and the Earth-Walking Mother are non-dual. The mudra of desire is the Sky-Walking Mother, meaning that desire is the Amitabha

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཐ་དད་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཡང་ན་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །དེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་སྟེ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྟག་ཅུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་དཀར་མོ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་ཡོད་
གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཁ་སྦྱོར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་དང་པུཀྐ་སཱི། །དཀར་མོ་རྣམ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ངེས། །རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་གཡུང་མོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གསུམ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །གསུམ་ནི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་དང༌། །གཉིས་མེད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ངེས་པ་སྟེ། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ནི། །དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་ནུས་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་རྒྱས་བཏབ། 

【汉语翻译】
是为识蕴。此与空行母二者无二无别，不可分割，无有差异，不可分离。空行母等以金刚三者无别之故，所示三种识加持，即是法身自身三身。嗔恚手印无我母，嗔恚手印布嘎悉，抑或白母嗔恚印。此谓识与根与境等皆唯识也。是故薄伽梵云：随于何何根之途，即以彼彼自性行，不平等住合和者，恒常平等安住也。色蕴为金刚母，受蕴为白母，想蕴水瑜伽母。此谓三身自性三空行母。行蕴之自性，名曰金刚空行母。此为以义成就加持之故，阿黎嘎黎那达二鬘无别，即是合和喜金刚也。愚痴手印山居母，悭吝手印旃陀罗女，贪欲手印妓女也。此谓三身自性三空行母。愚痴手印盗女，悭吝手印起尸母，贪欲手印嘎玛日。此三空行母亦是三身之自性。无我母与布嘎悉，白母识空行三者，智慧方便平等具，定名金刚空行母。山居旃陀罗与妓女，具身语意之手印。如是盗女等三者，具身语意之手印。无二二者之自性，三者说为六种姓，从智慧方便之自性，三者变为六种姓。二者之自性即三者，无二一者之自性，彼亦说为五种相。从简略中而决定，二与无二之自性，以差别而变为三者。第四为所成办之自性，彼性不可言说。何以故？以嗔恚而印之。

【英语翻译】
It is the aggregate of consciousness. This and the Dakini are non-dual, inseparable, without difference, and indivisible. The Dakinis, because of the inseparability of the three vajras, show the blessing of the three consciousnesses, which is the Dharmakaya itself, the three bodies. The selflessness mother with the mudra of anger, Pukkasi with the mudra of anger, or the white mother with the mudra of anger. This means that consciousness, faculties, and objects are all consciousness only. Therefore, the Blessed One said: Whatever path of the faculties, it goes by its own nature, the union that does not dwell equally, is always dwelling equally. The Vajra Mother is the aggregate of form, the White Mother is the aggregate of feeling, and the Water Yogini is the aggregate of perception. These are the three Dakinis of the nature of the three bodies. It is the nature of the aggregate of formations. It is called Vajra Dakini. Because it is blessed by the accomplishment of meaning, the two garlands of Ali Kali Nada are inseparable, which is the union of Hevajra. The mountain-dwelling mother with the mudra of delusion, the Candala woman with the mudra of miserliness, and the prostitute with the mudra of desire. These are the three Dakinis of the nature of the three bodies. The thief woman with the mudra of delusion, the corpse-raising mother with the mudra of miserliness, and Ghasmari with the mudra of desire. These three Dakinis are also the nature of the three bodies. The Selfless Mother and Pukkasi, the White Mother, the three Dakinis of consciousness, the wisdom and means equally possessed, are definitely called Vajra Dakini. The mountain dweller, the Candala, and the prostitute have the mudras of body, speech, and mind. Likewise, the three, such as the thief woman, have the mudras of body, speech, and mind. The nature of the non-dual two, the three are said to be six lineages, from the nature of wisdom and means, the three become six lineages. The nature of the two is the three itself, the nature of the non-dual one, that is also said to be five aspects. It is determined from the abbreviation, the nature of the two and the non-dual, becomes three by differentiation. The fourth is the nature of what is to be accomplished, that nature cannot be expressed. Why? Because it is sealed with anger.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་ཤེས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མིན་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རིགས་འཚོལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིགས་འདྲེས་པ་བསྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ཉིད་རིགས་འཆོལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། རིགས་རྣམས་འཆོལ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཞུགས་པ་གང་གི་ཚེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མེད་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། གང་ཚེ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་
འདྲེས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད། །ཅེས་པའི་རིགས་འཆོལ་བ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གང་ཞིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་རིགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདོད་པས་ཤེས་པར་གྱིས། །འདོད་པས་ཤེས་པའི་སྒྲ་འདོད་པ་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གླུ་དང་གང་དང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོང་མ། །བརྒ

【汉语翻译】
因此，从了知种姓混杂之处，不会有成就，也不是修行者。等等，意思是说，这种寻觅种姓的修持，实际上就是修持种姓混杂，也就是修持了知种姓混杂之处。当种姓混杂，特别是进入平等入定时，那就是修持了知种姓混杂之处。因此，不会有成就，没有果报。没有修行者，就是没有因，因为因和果的自性是无别的。或者说，诸如毗卢遮那佛等如来显现等等，当修持时，以各种形象进入并混杂的种姓，那就是修持种姓混杂之处。因此，不会有成就，也没有修行者。从修持没有种姓混杂之处，获得双运的道理，就是佛的行境。因此，瑜伽母们应以欲望来了解。以欲望来了解的意思是，没有欲望，瑜伽母们自然具有清净的修持。这是对歌和如何印证的疑惑的决断。现在是关于密续章节中所说的密咒的解释。阿利第一个是无我母。（藏文：ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：आलि प्रथमो अनात्मिका，梵文罗马拟音：āli prathamo anātmikā，汉语字面意思：阿利 第一个 无我母）阿利第二个是金刚母。（藏文：ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城体：आलि द्वितीयो वज्रिका，梵文罗马拟音：āli dvitīyo vajrikā，汉语字面意思：阿利 第二个 金刚母）阿利第三个是白母。（藏文：ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།，梵文天城体：आलि तृतीयो श्वेता，梵文罗马拟音：āli tṛtīyo śvetā，汉语字面意思：阿利 第三个 白色）第四个是水瑜伽母。（藏文：བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：चतुर्थो जल योगिनी，梵文罗马拟音：caturtho jala yoginī，汉语字面意思：第四个 水 瑜伽母）阿阿伊伊以半月装饰，昂昂音音是四空行母的种子字。（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ།，梵文天城体：अ आ इ ई अर्धचन्द्रेण अलंकृतः अं आं इं ईं चतुर् डाकिनी बीज，梵文罗马拟音：a ā i ī ardhacandreṇa alaṃkṛtaḥ aṃ āṃ iṃ īṃ catur ḍākinī bīja，汉语字面意思：阿 阿 伊 伊 以半月 装饰 昂 昂 音 音 四 空行母 种子）或者说，阿利第一个是无我母，指的是意金刚。（藏文：ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：आलि प्रथमो अनात्मिका，梵文罗马拟音：āli prathamo anātmikā，汉语字面意思：阿利 第一个 无我母）阿利第二个是金刚母，指的是身金刚。（藏文：ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城体：आलि द्वितीयो वज्रिका，梵文罗马拟音：āli dvitīyo vajrikā，汉语字面意思：阿利 第二个 金刚母）阿利第三个是白母，指的是语金刚。（藏文：ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།，梵文天城体：आलि तृतीयो श्वेता，梵文罗马拟音：āli tṛtīyo śvetā，汉语字面意思：阿利 第三个 白色）第四个是水瑜伽母，指的是三金刚无别，俱生。（藏文：བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།，梵文天城体：चतुर्थो जल योगिनी，梵文罗马拟音：caturtho jala yoginī，汉语字面意思：第四个 水 瑜伽母）或者说，喜、胜喜、离喜的喜的自性是三空行母。第四个是水菩提心，因为对此具有瑜伽，所以是水瑜伽母。舍弃乐不是那个，根据这个说法，第四个指的是俱生喜。第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西，第七个是日琼玛。

【英语翻译】
Therefore, from knowing the mixing of lineages, there will be no accomplishment, nor will there be a practitioner. And so on, meaning that this practice of seeking lineages is actually the practice of meditating on the mixing of lineages, which is the practice of knowing the mixing of lineages. When lineages are mixed, especially when entering into equanimity, that is the practice of meditating on the mixing of lineages. Therefore, there will be no accomplishment, no result. No practitioner means no cause, because the nature of cause and effect is inseparable. Or, such as Vairochana Buddha and other Tathagatas appearing, etc., when practicing, the lineages that enter and mix with various forms, that is the practice of meditating on the mixing of lineages. Therefore, there will be no accomplishment, and no practitioner. From the practice of meditating on the absence of mixing lineages, the reason for obtaining union is called the realm of the Buddha. Therefore, yoginis should understand with desire. Understanding with desire means that without desire, yoginis naturally possess pure practice. This is the resolution of doubts about songs and how to seal them. Now it is about the explanation of mantras mentioned in the chapter on mantras. The first Āli is the Selfless Mother. (Tibetan: ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि प्रथमो अनात्मिका, Sanskrit Romanization: āli prathamo anātmikā, Literal Chinese meaning: Āli First Selfless Mother) The second Āli is the Vajra Mother. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि द्वितीयो वज्रिका, Sanskrit Romanization: āli dvitīyo vajrikā, Literal Chinese meaning: Āli Second Vajra Mother) The third Āli is the White Mother. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: आलि तृतीयो श्वेता, Sanskrit Romanization: āli tṛtīyo śvetā, Literal Chinese meaning: Āli Third White) The fourth is the Water Yogini. (Tibetan: བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: चतुर्थो जल योगिनी, Sanskrit Romanization: caturtho jala yoginī, Literal Chinese meaning: Fourth Water Yogini) A A I I adorned with a half-moon, Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ are the seed syllables of the four Dakinis. (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཨཱཾ་ཨིཾ་ཨཱིཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ།, Sanskrit Devanagari: अ आ इ ई अर्धचन्द्रेण अलंकृतः अं आं इं ईं चतुर् डाकिनी बीज, Sanskrit Romanization: a ā i ī ardhacandreṇa alaṃkṛtaḥ aṃ āṃ iṃ īṃ catur ḍākinī bīja, Literal Chinese meaning: A A I I adorned with a half-moon, Aṃ Āṃ Iṃ Īṃ Four Dakini Seed) Or, the first Āli is the Selfless Mother, referring to the Mind Vajra. (Tibetan: ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि प्रथमो अनात्मिका, Sanskrit Romanization: āli prathamo anātmikā, Literal Chinese meaning: Āli First Selfless Mother) The second Āli is the Vajra Mother, referring to the Body Vajra. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: आलि द्वितीयो वज्रिका, Sanskrit Romanization: āli dvitīyo vajrikā, Literal Chinese meaning: Āli Second Vajra Mother) The third Āli is the White Mother, referring to the Speech Vajra. (Tibetan: ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་སྟེ།, Sanskrit Devanagari: आलि तृतीयो श्वेता, Sanskrit Romanization: āli tṛtīyo śvetā, Literal Chinese meaning: Āli Third White) The fourth is the Water Yogini, referring to the inseparability of the three Vajras, co-emergent. (Tibetan: བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: चतुर्थो जल योगिनी, Sanskrit Romanization: caturtho jala yoginī, Literal Chinese meaning: Fourth Water Yogini) Or, the nature of joy, supreme joy, and joy beyond joy are the three Dakinis. The fourth is the water bodhicitta, because it has yoga for this, so it is the Water Yogini. Abandoning bliss is not that, according to this statement, the fourth refers to co-emergent joy. The fifth is the Vajra Dakini, the sixth is called Pukkasi, the seventh is Rikhongma.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པ་གདོལ་པ་མོ་རུ་འདོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ལྔ་པ་གཉིས། །ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ས་བོན་དྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། །ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་བཞི་པ་དེ་ཉིད། ལྔ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱ་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་པུཀྐ་
སཱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང༌། དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བདུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རི་ཁྲོད་མར་འདོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གདོལ་བ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གདོལ་པ་མོ་ནི་ཙཎ་ཌཱ་ལཱི་བརྒྱད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་སླར་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། གཡུང་མོ་ནི་རེག་པ་མིན་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། སྔར་ནི་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་ལ། ད་ནི་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་མོ་ལྔ་པོ་གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྔ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལོངས་མ་རུ་འདོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ། ཨི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨེཾ་ཨཻཾ། ཨོ་ཨཽཾ་ཨཾ་ཡང་ཨཱཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་གང༌། ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་བཅུ་ཡིན་ལ། བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེས་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ཇི་སྙེད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་དེ

【汉语翻译】
其差别想为旃陀罗女。第九也是童女本身。又是白色五者之二。乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），邬（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：邬），热（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），锐（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：锐），勒（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒），丽（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：丽）这六个依次是种子。以半月和明点装饰。嗡（藏文：ཨུཾ་，梵文天城体：उँ，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：嗡），嗡（藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：嗡），日央（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日央），锐央（藏文：རཱྀཾ་，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：锐央），利央（藏文：ལྀཾ་，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：ḷṃ，汉语字面意思：利央），丽央（藏文：ལཱྀཾ་，梵文天城体：ॡं，梵文罗马拟音：ḹṃ，汉语字面意思：丽央）是六空行母的种子。或者，第五金刚空行母。所说的第四者本身。第五如镜子等五种智慧的自性，被称为金刚空行母。其本身是第六，嗔恚手印布嘎悉（藏文：པུཀྐ་སཱི།）。经中说第六金刚持的智慧是布嘎悉。其本身是第七，智慧和方便二无自性，第五五智是显现的自性方便，第六是第六金刚持的智慧智慧。二者无别是第七菩提心寂静处。第八，智慧和方便无别本身，金刚三性的自性被称为旃陀罗女。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里平等进入，无我母加持的自性，旃陀罗女是第八。第九也是童女本身，再次是第四，童女是不可触及的阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་），无我母金刚空行母。其本身，又是第四，之前是以摄持的自性说了第四，现在是以显现的自性说了第五金刚空行母等，显现和摄持的自性仅仅是第四。因此说，白色五者之二，二者也是第五之二，五智的自性本身。这是所说的意义。第十一被称为盗贼母。第十二想为食尸鬼母。第十三是伽斯玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི།）。第十四是地行母。第十五是空行母。是瑜伽母的种子。也就是说，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），艾（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧），奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）。伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）以半月和明点装饰。央（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：央），艾央（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：艾央）。欧（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧），奥央（藏文：ཨཽཾ་，梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：奥央），昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），又是阿央（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿央）。或者，第五者本身，世俗和胜义无别是十，十者本身被称为无二，非常著名，光明如何圆满究竟的菩提。第十二

【英语翻译】
Its difference is thought to be a Candala woman. The ninth is also the virgin herself. Again, the two of the five white ones. U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U), U (Tibetan: ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Roman transliteration: ū, Chinese literal meaning: U), Ri (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), Rī (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Roman transliteration: ṝ, Chinese literal meaning: Rī), Li (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, Chinese literal meaning: Li), Lī (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Roman transliteration: ḹ, Chinese literal meaning: Lī) these six are the seeds in order. Decorated with half-moon and bindu. Om (Tibetan: ཨུཾ་, Sanskrit Devanagari: उँ, Sanskrit Roman transliteration: uṃ, Chinese literal meaning: Om), Om (Tibetan: ཨཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ऊँ, Sanskrit Roman transliteration: ūṃ, Chinese literal meaning: Om), Rim (Tibetan: རྀཾ་, Sanskrit Devanagari: ऋं, Sanskrit Roman transliteration: ṛṃ, Chinese literal meaning: Rim), Rīṃ (Tibetan: རཱྀཾ་, Sanskrit Devanagari: ॠं, Sanskrit Roman transliteration: ṝṃ, Chinese literal meaning: Rīṃ), Lim (Tibetan: ལྀཾ་, Sanskrit Devanagari: ऌं, Sanskrit Roman transliteration: ḷṃ, Chinese literal meaning: Lim), Līṃ (Tibetan: ལཱྀཾ་, Sanskrit Devanagari: ॡं, Sanskrit Roman transliteration: ḹṃ, Chinese literal meaning: Līṃ) are the seeds of the six Dakinis. Or, the fifth Vajra Dakini. What is said to be the fourth itself. The nature of the five wisdoms, such as the fifth mirror, is called Vajra Dakini. That itself is the sixth, the mudra of anger Pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི།). From the scripture, the wisdom of the sixth Vajradhara is Pukkasi. That itself is the seventh, the nature of non-duality of wisdom and means, the fifth five wisdoms are the nature of manifestation, means, and the sixth is the wisdom of the sixth Vajradhara, wisdom. The non-duality of these two is the seventh Bodhicitta retreat. The eighth, the non-duality of wisdom and means itself, the nature of the three Vajras is called Candala woman. A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: A) Ali Kali equally entered, the nature blessed by the selfless mother, Candala woman is the eighth. The ninth is also the virgin herself, again the fourth, the virgin is the untouchable Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་), the selfless mother Vajra Dakini. That itself, again the fourth, before the fourth was spoken of with the nature of gathering, now the fourth is spoken of with the nature of manifestation, such as the fifth Vajra Dakini, the nature of manifestation and gathering is only the fourth. Therefore it is said, the two of the five white ones, the two are also the two of the fifth, the nature of the five wisdoms themselves. This is the meaning of what is said. The eleventh is called the thief mother. The twelfth is thought to be the corpse-eating mother. The thirteenth is Ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི།). The fourteenth is the earth-walking mother. The fifteenth is the sky-walking mother. These are the seeds of the Yogini. That is to say, E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: E), Ai (Tibetan: ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Roman transliteration: ai, Chinese literal meaning: Ai), O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: o, Chinese literal meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Roman transliteration: au, Chinese literal meaning: Au). I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: I) decorated with half-moon and bindu. Em (Tibetan: ཨེཾ་, Sanskrit Devanagari: एं, Sanskrit Roman transliteration: eṃ, Chinese literal meaning: Em), Aim (Tibetan: ཨཻཾ་, Sanskrit Devanagari: ऐं, Sanskrit Roman transliteration: aiṃ, Chinese literal meaning: Aim). O (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: o, Chinese literal meaning: O), Aum (Tibetan: ཨཽཾ་, Sanskrit Devanagari: औं, Sanskrit Roman transliteration: auṃ, Chinese literal meaning: Aum), Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, Chinese literal meaning: Am), and again Am (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, Chinese literal meaning: Am). Or, the fifth itself, the non-duality of conventional and ultimate is ten, the ten themselves are said to be non-dual, very famous, how luminous is the perfectly complete Bodhi. The twelfth

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཀཾ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ། ས་སྤྱོད་མའི་སྒྲས་ས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ས་སྤྱོད་མ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྤྲོ་བ་
དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ལྔ་ཉིད་བཅུ་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཞི་པའོ། །ད་ཉིད་ལྔ་དང་བཅུ་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། བཞི་པ་ཆུ་ཨི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུད་པ་དང༌། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པས། བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ས་བོན་གྱི་སྒྲས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཟུད་དུ་འཇུག་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ལེའུར་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །རིགས་ཀྱི་ལེའུར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་རྩ་རྣམས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་གསུང

【汉语翻译】
其自身具有智慧和方便的体性。欲，即是真实的智慧。十三，即是三身的体性。康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康），即是真实的智慧。十四，即是三金刚无别，第四即是十四。二者的五种智慧是地行母，以地行母之名，是地坚固的智慧，以及地行母欢喜的智慧，欢喜和摄持的自性，仅此而已，第四即是此意。十五，即是五即是十。空行母，即是法界之自性，法界即是第四。现在即是五和十，即是十五。此说了什么呢？第四水自在母。这是说。阿字第一无我母。等等是摄持，第五金刚空行母。等等是摄持，十一盗贼母说。等等，欢喜和摄持无别，真实智慧是确定的。四位空行母是四大，五位是五智，六位是六处，这三界一切，每一个都具有五的自性，即是十五空行母的自性。瑜伽母的种子。瑜伽母之名，是智慧和方便无别的智慧，身金刚化身。种子的名义，是语金刚圆满报身。康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康），是意金刚法身。瑜伽母的种子。这是说身三无别，阿阿里纳达的自性，世俗和胜义无别，二谛融入，以此印封，从至尊上师的恩德中领悟，通达一切相，现证菩提道，这是密咒之品中接近的相。种性品中所说，种性品中脉是什么？说是十六二的自性。脉是二二瑜伽母。各自依次认为。种性品中，即是金刚种性品中，脉是什么？说是三十二菩提心流淌的脉，二二脉说的是一个瑜伽母

【英语翻译】
It itself has the nature of wisdom and means. Desire is true wisdom. Thirteen is the nature of the three bodies. Kam (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康), which is true wisdom. Fourteen, that is, the three vajras are inseparable, and the fourth is fourteen. The five wisdoms of the two are the earth-walking mother. By the name of the earth-walking mother, it is the wisdom of the earth's firmness, and the wisdom of the earth-walking mother's joy, the nature of joy and gathering, that's all, the fourth is this meaning. Fifteen, that is, five is ten. The dakini is the nature of the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is the fourth. Now it is five and ten, that is, fifteen. What does this say? The fourth water-free mother. This is to say. A-character first selflessness mother. And so on are gathering, the fifth Vajra Dakini. And so on are gathering, eleven thief mothers said. And so on, joy and gathering are inseparable, and true wisdom is certain. The four dakinis are the four great elements, the five are the five wisdoms, and the six are the six places. All these three realms have the nature of five, which is the nature of the fifteen dakinis. The seed of the yogini. The name of the yogini is the wisdom of the inseparability of wisdom and means, the body Vajra incarnation. The name of the seed is the speech Vajra perfect reward body. Kam (藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康) is the mind Vajra Dharmakaya. The seed of the yogini. This is to say that the three bodies are inseparable, the nature of Ali Nada, the secular and the ultimate are inseparable, the two truths are integrated, and this is sealed. From the grace of the supreme master, he realized that he understood all aspects, and realized the path to enlightenment. This is the close appearance in the chapter of mantras. What is said in the genus chapter? What are the veins in the genus chapter? It is said that it is the nature of sixteen and two. The veins are two and two yoginis. Each is considered in order. In the genus chapter, that is, in the Vajra genus chapter, what are the veins? It is said that the veins of the thirty-two bodhichitta flowing are said to be two and two veins, which means one yogini.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་དང༌། འཇལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་རངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་སྦས་པའི་དཀར་མོའོ། །རྩི་བ་མ་དང་སྤྱི་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མདང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་
གཉིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཐུང་དུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་སྡུ་གུ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །སྒོམ་པ་མོ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཙཎྡ་ལཱིའོ། །དབང་མ་དང་འཚེད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཽ་རཱི་འོ། །འཇུག་མདང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་བེཏྟཱ་ལཱིའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཚ་བ་མོ་དང་འདོད་པ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་ད་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་ར་ས་ནཱ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་འདོད། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ཏཱ་རི་ཀ་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་གིས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཆའི་རིམ་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲིབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནམ་སྟོང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་ས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕེལ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཟླ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཟླ་བར་གྱུར་བ་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །ད

【汉语翻译】
地。次第，意为按照顺序。不退母和量母，这两位是金刚母。微形母和悦母，这两位是隐白母。涂母和共母，这两位是水母。左母和施舍母，这两位是空行母。短母和离合母，这两位是布嘎悉。龟生母和杜固母，这两位是夏瓦热。禅定母和成就母，这两位是旃达梨。自在母和烹饪母，这两位是庸母。过失母和善意母，这两位是郭里。入母和三旋母，这两位是卓热。母母和欲母，这两位是贝达梨。夜母和家母，这两位是伽斯玛热。清凉施母和拙母，这两位是地行母。热母和欲望母，这两位是空行母，这是以智慧和方便完全清净的十四位空行母。拉拉那达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和拉萨纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三位是无我母。如是说：伸展母、罗母、皆震动母，称为无我瑜伽母。努力舍弃一切剩余，因为十六无分。一切剩余，意为塔日嘎应舍弃并抛弃，意为是完全分割的自性之故。这是什么意思呢？因为十六无分，损减和增益，十五日以分的次第，初一等日以损减为基础而融入虚空。同样，初一等日以增益为基础而增益。因此，月亮仅仅是十五的自性，它的十六分是不存在的。因为什么缘故呢？因为不做有意义的事。因为无分，所以也没有有意义的事。因此，世尊说：变为月亮菩提心，具十五分自性，大乐阿里的形象，瑜伽母们是它的分。变为月亮，是普皆欢喜。什么呢？菩提心甘露之精华。它也是具十五分自性的十五那达之身，因此是阿里的形象。

【英语翻译】
Earth. "In order" means in sequence. The Unwavering Mother and the Measuring Mother, these two are Vajra Mothers. The Subtle Form Mother and the Joyful Mother, these two are Hidden White Mothers. The Painting Mother and the Common Mother, these two are Water Mothers. The Left Mother and the Giving Mother, these two are Dakini Mothers. The Short Mother and the Separated Mother, these two are Pukkasi. The Turtle-born Mother and the Dugu Mother, these two are Shavari. The Meditation Mother and the Accomplished Mother, these two are Chandali. The Powerful Mother and the Cooking Mother, these two are Yung Mothers. The Fault Mother and the Kind-hearted Mother, these two are Gauri. The Entering Mother and the Three-Turn Mother, these two are Chauri. The Mother Mother and the Desire Mother, these two are Bettali. The Night Mother and the Home Mother, these two are Ghasmari. The Cool Giving Mother and the Fierce Mother, these two are Earth-walking Mothers. The Hot Mother and the Desire Mother, these two are Sky-walking Mothers. These are the fourteen Dakini Mothers who are completely purified by wisdom and means. Lala Nada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ava Dhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), these three are Selfless Mothers. It is said: The Stretching Mother, the Ro Mother, the All-Trembling Mother, are called Selfless Yoginis. Strive to abandon all remnants, because sixteen are indivisible. All remnants, meaning Tarika should be abandoned and discarded, meaning it is the nature of complete division. What does this mean? Because sixteen are indivisible, decrease and increase, the fifteen days in sequence of parts, the first day and so on, based on decrease, dissolve into the empty sky. Likewise, the first day and so on, based on increase, increase. Therefore, the moon is only the nature of fifteen, its sixteen parts do not exist. For what reason? Because it does not do meaningful things. Because it is indivisible, there is also no meaningful thing. Therefore, the Bhagavan said: Transformed into the moon, Bodhicitta, possessing the nature of fifteen parts, the form of great bliss Ali, the Yoginis are its parts. Transformed into the moon, it makes everyone happy. What is it? The essence of Bodhicitta nectar. It is also the body of fifteen Nadas possessing the nature of fifteen parts, therefore it is the form of Ali.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་
རྣམས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཆའོ། །འདིས་ནི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཆ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་པ་དཱ་རི་ཀར་བརྗོད་པ་ནི་ཆ་མེད་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབད་པ་དང་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་ཤིང་རབ་ཏུ་དོར་ཏེ། རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ག་པུར་ཅུང་ཟད་ངེས་མི་སྤང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །མི་ཟད་ཟད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་ཀྱང་ཀློག་གོ །ག་པུར་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ངེས་པར་མི་སྤང་ཞིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་དེའམ་གང་གི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱུང་བའོ། །འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དེ་ཚིག་ཕྲད་དེ་རྣམས་དོན་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཐིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པས་མི་ཟད་པ་བདག་མེད་
མའི་

【汉语翻译】
其即是大乐，乃是大乐之智慧，离喜之喜。其即是瑜伽母等。其以了知菩提心，成为甘露精液之部分，是为分。以此，部分诸多分离于微尘之自性之故。具自性无别之瑜伽，即是瑜伽母等。其分，即是大乐与无别，甘露精液之谓也。外在之月亮亦是二脉之自性，具十五分之分之自性。因此，称十六为达里嘎，是为无分那达之自性。因此，一切之剩余，四之自性，俱生之有形母。因此，以努力与极努力，彻底抛弃茅草，以分别，令其安住。何故耶？不作义利之事故。舍弃一切所缘之故。是为意义。月亮菩提心亦于义利之事，成办大乐之自性，乃是具十五分之自性。如是了悟后，金刚藏请问：樟脑少许定不舍，从诸瑜伽母所生，俱生喜乐之自性，不尽尽之有形者。不尽之众空行母。亦如是读诵。樟脑乃甘露之精液。彼乃少许亦定不舍，亦不应舍弃。何之故耶？从诸瑜伽母所生。何以从一切瑜伽母所生，彼或何以生者，彼乃一切瑜伽母之生也。以此，一切瑜伽母所摄之自性，彼乃菩提心也。从菩提心亦是一切瑜伽母也。又之语乃是词缀，彼等词缀以非义之故，复为又之义。俱生喜乐之自性亦是不尽者，以融入之体性之故，彼即是尽之自性，以舍弃之自性，乃是康之智慧。以无融入之故，是为无尽之义。不尽之众空行母。此亦应说其义，以无色故不尽，无我母之

【英语翻译】
That itself is great bliss, that is the wisdom of great bliss, the joy of separation from joy. That itself is the yoginis, etc. That, through knowing the bodhicitta, becomes a part of the essence of nectar, that is a part. Because of this, the parts are separated from the nature of minute particles. Possessing yoga of inseparable nature, that itself is the yoginis, etc. That part is inseparable from great bliss, it is called the essence of nectar. The external moon is also the nature of the two channels, possessing the nature of the fifteen parts. Therefore, the sixteenth is called Darika, which is the nature of Nada without parts. Therefore, the remainder of all, the nature of four, the co-emergent formful mother. Therefore, through effort and great effort, completely abandon the thatch, through separation, let it abide. Why? Because it does not perform the work of benefit. Because it abandons all objects of focus. That is the meaning. The moon bodhicitta also accomplishes the nature of great bliss in the matter of benefit, it is the nature of possessing fifteen parts. Having realized this, Vajrasattva asked: Camphor, a little, certainly do not abandon, born from all yoginis, the nature of co-emergent joy, the formful one that is inexhaustible and exhaustible. The inexhaustible assembly of dakinis. It is also read like that. Camphor is the essence of nectar. That, even a little, certainly do not abandon, and should not be abandoned. Why? Born from all yoginis. How is it born from all yoginis, that or how is it born, that is the birth of all yoginis. With this, the nature that encompasses all yoginis, that is the bodhicitta. From the bodhicitta also are all yoginis. The word 'again' is a suffix, those suffixes, because of being non-meaningful, are again in the meaning of 'again'. The nature of co-emergent joy is also inexhaustible, because of the nature of absorption, that itself is the nature of exhaustion, with the nature of abandonment, it is the wisdom of Kam. Because of the absence of absorption, it is the meaning of inexhaustible. The inexhaustible assembly of dakinis. This should also be said its meaning, because it is formless, it is inexhaustible, the selflessness of the mother

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མཁའ་རིན་ཆེན་དབང་ཉི་མ་དང༌། འགྲོ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཟླ་བ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་ཞིང་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ཁ་གའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་བོ་ཡང་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ནི་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའམ། མི་ཟད་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོའོ། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ཟླ་བ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང་མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤངས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ཉིད་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེས་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པ

【汉语翻译】
自性以自性无有。集合之意为大，以世俗谛之真实性，乃金刚持之自性。空行母之意为二者无别，空为宝生部之日，行为无量光佛之月，二者无别之意。又或者，空行之意为空法生起。于彼处行且证悟，即以彼与无别之自性，此为卡嘎。薄伽梵开示：此如汝所说一般。如是所说，此亦为我所喜。又或者，诶വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）之自性，此为不尽之自性之意，或不尽集合空行。此为何者。金刚藏请问：以何方便生起菩提心？菩提心之意为非离月。俱生喜乐之自性亦为不尽之自性所离。彼二者亦以何方便生起之意为，以生起之自性所离之世俗，及彼即非世俗之自性，以胜义谛之真实性。生起且如实了知。薄伽梵开示：坛城轮，以第一方便。以自加持之次第。无障蔽，具障蔽之自性。菩提心乃生起。坛城之意为天尊生起。轮之意为瑜伽母等所生起与安住，坛城与无别即是轮。轮与无别亦是坛城，何以故，坛城即是轮，轮即是坛城，此为坛城轮。如来即是空行母等，空行母即是如来等，此即最初主要且为方便之因。因此以因与果二者。自加持即是自加持。因此为次第证悟之故，自加持之次第，因此于自之本体上，由于作为相违之故，以一切无有对境之意。以此乃以坛城轮，以第一方便生起，金刚莲花平等。

【英语翻译】
Self-nature is without self-nature. The meaning of "assembly" is great, and by the truth of conventional truth, it is the self-nature of Vajradhara. The meaning of "Dakini" is that the two are inseparable, "Kha" (sky) is the sun of Ratnasambhava, and "Gro" (going) is the moon of Amitabha, meaning that the two are inseparable. Or, what is it? The meaning of "Khagro" (Dakini) is that the Dharma arises from the sky. Going and realizing there, that is, with the self-nature inseparable from it, this is Kha Ga. The Bhagavan taught: This is just as you said. As it is said, this is also what I like. Or, what is it? The self-nature of E-Vam is said to be the nature of inexhaustibility, or the inexhaustible assembly of Dakinis. What is this? Vajrahṛdaya asked: By what means can I generate Bodhicitta? The meaning of Bodhicitta is not separation from the moon. The self-nature of co-emergent joy is also separated from the nature of inexhaustibility. Both of these, by what means can they be generated, meaning, by the self-nature of arising, separated from the conventional, and that which is not the self-nature of the conventional, by the truth of ultimate truth. Generate and truly know. The Bhagavan taught: Mandala wheel, by the first means. Also, by the order of self-blessing. Without obscuration, with the nature of obscuration. Bodhicitta is generated. The meaning of Mandala is the arising of deities. The meaning of wheel is the arising and abiding by Yoginis, etc. Inseparable from the Mandala is the wheel. Inseparable from the wheel is also the Mandala, why? The Mandala is the wheel, and the wheel is the Mandala, this is the Mandala wheel. The Tathagata is the Dakinis, and the Dakinis are the Tathagatas, etc. This is the first, the main, and the cause of means. Therefore, by the two, cause and effect. Self-blessing is self-blessing. Therefore, for the sake of gradual realization, the order of self-blessing, therefore, on one's own essence, because the action is contradictory, with the intention that all are without object. By this, the Mandala wheel is to be generated by the first means, Vajra and Padma are equal.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སོན་པ་མི་སྤང་བའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་སྤང་པ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲིབ་མེད་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །སྒྲིབ་མེད་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་ཟད་པའི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་བོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་པའི་དོན་དམ་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དེ་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀཀྐོ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བདེབ་ཅན་གཞིར་གྱུར་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །སུ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཁཾ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དེ། ཞེས་པ་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་བྱ་ས་པ་དང༌། ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་འཁོར་བ་ས

【汉语翻译】
通过RA（ར་，Ra，ra，火）和结合，精液位于中心，这是不可舍弃的。通过自我加持的次第，也是不可舍弃的，意思是遍布的自性，俱生智的自性。因此说：无障蔽具有障蔽的自性。无障蔽是远离障蔽，是胜义谛。那即是世俗谛，障蔽是具有障蔽，是世俗谛。诶വം（ཨེ་ཝཾ，E-vaṃ，evam， एवम्，如是）的形象的自性，智慧二谛无别，意思是无尽的自性，无尽的真实第四俱生智。说了二者的自性：世俗如莲花，胜义具有安乐的形象。女性的冈果拉（ཀཀྐོ་ལ，Kakkola，kakkola，豆蔻）具有安乐。诶വം（ཨེ་ཝཾ，E-vaṃ，evam， एवम्，如是）是文字的自性。如莲花，意思是精华液体的自性，不是舍弃的世俗谛。具有安乐的形象，意思是俱生喜乐的自性，是舍弃的胜义谛。这些也是，女性冈果拉（ཀཀྐོ་ལ，Kakkola，kakkola，豆蔻），意思是女性的形象冈果拉（ཀཀྐོ་ལ，Kakkola，kakkola，豆蔻），对于女性的形象和冈果拉（ཀཀྐོ་ལ，Kakkola，kakkola，豆蔻）法生起处，女性的形象冈果拉（ཀཀྐོ་ལ，Kakkola，kakkola，豆蔻）是怎样的呢？说：诶വം（ཨེ་ཝཾ，E-vaṃ，evam， एवम्，如是）是文字的自性。对此，以何法生起处是智慧和方便无别呢？那即是诶വം（ཨེ་ཝཾ，E-vaṃ，evam， एवम्，如是）文字的自性，是具有安乐为基础的。这是如何呢？说：为了守护安乐的缘故，宣说为具有安乐。苏卡（སུ་ཁ，Sukha，sukha，乐）是精华液，金刚持和空（ཁཾ，Khaṃ，kham，空）是法生起处无我母，与金刚持无别的智慧是安乐。为了守护那，为了不动的自性的因的缘故。宣说为具有安乐，意思是声音的境地，是可作的，具有分和不具有分的意义。
诸佛菩萨和金刚持的处所。诸佛是安住于一切智的道上的那些。菩萨是安住于道智的道上的那些。金刚持是安住于现证一切种智圆满菩提的那些，因为无二的缘故，是一个词。这些的基础是处所。因此，诶വം（ཨེ་ཝཾ，E-vaṃ，evam， एवम्，如是）即是轮回

【英语翻译】
Through the combination of RA, the semen is located in the center, which is not to be abandoned. Through the sequence of self-blessing, it is also not to be abandoned, meaning the nature of pervasiveness, the nature of co-emergent wisdom. Therefore, it is said: Unobstructed, possessing the nature of obstruction. Unobstructed is being free from obstruction, which is the ultimate truth. That is the conventional truth, obstruction is possessing obstruction, which is the conventional truth. The nature of the form of E-VAM is the non-duality of the two truths of wisdom, meaning the inexhaustible nature, the inexhaustible true fourth co-emergent wisdom. The nature of both is spoken of: conventional like a lotus, ultimate possessing the form of bliss. The female Kakkola possesses bliss. E-VAM is the nature of letters. Like a lotus, it means the nature of essence liquid, which is not abandoned, the conventional truth. Possessing the form of bliss means the nature of co-emergent joy, which is the abandoned ultimate truth. These are also, the female Kakkola, meaning the female form Kakkola, for the female form and the Kakkola Dharma arising place, what is the female form Kakkola like? It is said: E-VAM is the nature of letters. To this, by what is the Dharma arising place the non-duality of wisdom and means? That is the nature of the E-VAM letters, which is based on possessing bliss. How is this? It is said: For the sake of protecting bliss, it is proclaimed as possessing bliss. Sukha is essence liquid, Vajradhara and Kham are the Dharma arising place selflessness mother, the wisdom inseparable from Vajradhara is bliss. For the sake of protecting that, for the sake of the cause of the immovable nature. It is proclaimed as possessing bliss, meaning the realm of sound, is something to be done, the meaning of possessing parts and not possessing parts.
Buddhas, Bodhisattvas, and the abode of the Vajra Holders. The Buddhas are those who abide on the path of all-knowingness. Bodhisattvas are those who abide on the path of path-knowingness. Vajra Holders are those who abide in the complete enlightenment of manifesting all-knowingness, because of non-duality, it is one word. The basis of these is the abode. Therefore, E-VAM is samsara.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཨེ་ཡིག་དང་བཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་བོ་རྣམས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་པའོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིང་ཅན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དཔའ་དགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །
རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དག་པས་སླར་རྨོངས་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའ

【汉语翻译】
དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད། །（梵文种子字：E，天城体：ए，罗马拟音：e，汉语字面意思：唉！）མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཨེ་ཡིག་དང་བཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཚོར་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་བོ་རྣམས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་པའོ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིང་ཅན་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དཔའ་དགག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །
རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་དག་པས་སླར་རྨོངས་པ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་མེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའ།


【英语翻译】
That. Nirvana is itself E-vam. Having abandoned samsara, elsewhere, Nirvana will not be realized. The very nature of the letters E and Vam, the wisdom inseparable from wisdom and means, is the conventional truth of samsara, which is hermaphrodite. Similarly, Nirvana is also the ultimate truth. Therefore, from the very nature of both, Nirvana, which is different from samsara, will not be realized, for samsara itself is Nirvana and Nirvana itself is samsara. Samsara itself is said to be: Samsara is form and sound, etc. Samsara is feeling, etc. Samsara is the senses themselves. Samsara is hatred, etc. Form and sound, etc., are the six sense sources. Feeling, etc., are the five aggregates. The senses themselves are the sense sources such as the eye. Hatred, etc., are the afflictions, and these themselves are samsara. These dharmas are Nirvana. Therefore, the dharmas such as form are Nirvana, inseparable from form, etc. They are neither conventional truth nor ultimate truth. By this, samsara itself is the nature of the two truths, and it is also Nirvana. These themselves are the dharmas. Because of delusion, it has the form of samsara. Because of delusion, because there is no realization of self-awareness, it has the form of samsara due to the manifestation of grasping and clinging, and it has the nature of rejecting birth.
Without delusion, samsara is pure. Samsara becomes Nirvana. Because that samsara itself is pure, without delusion, the nature of self-awareness becomes Nirvana again. Therefore, it is said: Without delusion, samsara is pure. Samsara becomes Nirvana. Therefore, Bodhicitta is without obscuration, for Bodhicitta is obscuration. Without obscuration is the ultimate truth. That itself is called Bodhicitta. Emptiness and compassion are inseparable. Bodhicitta is called mindfulness. From that teaching, it is inseparable from conventional truth. Bodhicitta is obscuration. That which is inseparable from the two truths is conventional truth. Semen and bliss are non-dual.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །བསྔོ་བ་སངས་བརྟན་པ་རིགས་ལྡན་མ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར། །སྐྲ་བཟངས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱར་རྗེས་ཆགས་བྱ། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །པོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྡུ་རུ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་བཞིན་མཛེས་པའོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་མིག་མཛེས་པའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ཇི་སྲིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་མདོག་གོ །བརྟན་པ་ཞེས་པ་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འཕེལ་བའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཚེགས་སོ་། །སྐྲ་བཟངས་ཞེས་པ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་རྒས་པ་སྤངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་འདིས་ལྟ་བ་ངན་པ་སྤོང་ཞིང་འདོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྙེད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆང་མྱོས་བྱེད་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་རང་ཉིད་ཀྱང་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཉིས་ཀའི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིན་གསུངས་པ། བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨར་བཅུག་ནས་ཀུནྡུ་རུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བླ་མའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུ་ཁ་སྦྱོར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་བཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངེས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་ཏེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
之故。所说俗菩提心之次第，
“容颜姣好眼眸大，
以色与妙龄为庄严。”
“肤色青蓝，稳重具种姓，
于僧伽补罗（梵文：Siṃhapura）中诞生。”
“以自灌顶于喜金刚（梵文：Hevajra），
喜好秀发修行者，
于彼亦应饮酒浆，
自身亦应饮用具誓者，
从外于手印生贪著，
为能善成自他义，
将布拉（梵文：Bola）置入豆蔻（梵文：Kakkola）中后，
乃具寻香（梵文：Kunduru）之誓者。”
“容颜姣好”即面容美丽。
“眼眸大”即眼睛美丽。
“以色与妙龄为庄严”，即具有美貌且年龄幼小，如十六岁。
“肤色青蓝”即红色和白色的颜色。
“稳重”即无有虚伪。
“具种姓”即如来种姓完全清净。
“于僧伽补罗中诞生”即精液和血液增多。
“以自灌顶”即自己给予灌顶。
“于喜金刚”即于喜金刚续中所说的支分。
“秀发”即非黑色且舍弃衰老。
“喜好修行者”即
对修行者生起贪著之类。
“于彼”即以此舍弃和抛弃恶见。
若已获得如何行事？于彼亦应饮用令人陶醉之酒浆。
自身亦应饮用令人陶醉之物，具誓者即安住于菩提道者。
从外无间断地对手印生起贪著，应具有平等之贪著。
为何之故？为能善成自他义，为二者之共同成就之义故。
所说生起贪著之日：将布拉金刚置入豆蔻莲花中后，以寻香平等结合，具誓者即善于通达上师之近传所诠释之次第者。
又，应行寻香交合，应成办无二之自性。
具誓者即必定令其受持。
如何令其受持？如是宣说：将布拉置入豆蔻中后，成办法界自性之金刚，与无我母无别，已入金刚持之自性者。

【英语翻译】
Therefore. The order of the conventional Bodhicitta is explained as follows:
"With a beautiful face and large eyes,
Adorned with form and youth."
"With bluish-green skin, steady and of noble lineage,
Born in Simhapura."
"With self-initiation into Hevajra,
Pleased with the ascetic with beautiful hair,
One should also drink wine there,
One should also drink oneself, being a vow-holder,
From the outside, one should become attached to the mudra,
In order to accomplish the benefit of oneself and others,
After placing Bola into Kakkola,
One is a vow-holder of Kunduru."
"Beautiful face" means a beautiful face.
"Large eyes" means beautiful eyes.
"Adorned with form and youth" means possessing beauty and being young in age, such as sixteen years old.
"Bluish-green skin" means the color of red and white.
"Steady" means without deceit.
"Of noble lineage" means the Tathagata lineage is completely pure.
"Born in Simhapura" means the increase of semen and blood.
"With self-initiation" means giving initiation oneself.
"Into Hevajra" means the parts spoken of in the Hevajra Tantra.
"Beautiful hair" means not black and abandoning old age.
"Pleased with the ascetic" means
Of the kind that arouses attachment to the ascetic.
"There" means abandoning and discarding evil views with this.
If one has obtained it, how should one act? There, one should also drink intoxicating wine.
One should also drink intoxicating things oneself, a vow-holder means one who abides on the path to enlightenment.
From the outside, without interruption, one should become attached to that mudra, one should have equal attachment.
For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others, for the sake of the common accomplishment of both.
The day of arousing attachment is spoken of: After placing Bola Vajra into the Kakkola lotus, unite equally with Kunduru, a vow-holder means one who is skilled in understanding the order explained by the guru's close transmission.
Also, one should perform the Kunduru union, one should accomplish the nature of non-duality.
A vow-holder means definitely causing one to hold it.
How to make one hold it? It is said as follows: After placing Bola into Kakkola, accomplish the Vajra of the nature of Dharmadhatu, inseparable from the selfless mother, one who has entered the nature of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་པའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །སུ་ཁུ་བ་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་ཞེས་པ་སྭའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །འདི་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའོ། །འདིས་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆགས་པ་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡོ་བསངས་ཞེས་པ་ཤེས་
རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞིས་པ་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །སི་ཧཱ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་སིཧླ་ཉི་མ་དང་ག་པུར་ཟླ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་བདག་མེད་མས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་དབང་བསྐུར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་ཇེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲ་བཟངས་མཇེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་པ་ནི་བཏུང་བ་སྟེ་བསྲུང་བའོ། །རང་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་བརྟན་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བཟངས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཅེས་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་

【汉语翻译】
存在多久呢？为了什么目的呢？为了最好地成办自他二利。苏库瓦和阿无我母，安乐，名为娑。因此，由于其他二者无别，故超越二者。那即是意义，即胜义谛。在那里，最为殊胜的是大手印的成就。这是那个意义，即为了大手印的成就。以此扩展并象征，故为手印。应对此生起贪执，贪执即是无量光。与无量光无别的大手印是从外面，这是剩余部分，意思是出自第四种自性。有什么差别呢？极其美貌，是报身的自性。眼大的母，是法身的自性。以形色和美貌庄严，这是化身的自性。青莲色，是智慧与方便无别。稳固，是以不动的自性而无二。具种姓母，是具有五种姓的部分。从辛哈嘎布尔真实生出。辛哈是太阳，嘎布尔是月亮，从二者真实生出。生出是金刚持誓言的坛城。阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）以无我母庄严，是智慧的坛城。二坛城无别的智慧自性。因此，以自性自己的灌顶，变得无垢。在哪里呢？唉！金刚二者无别，超越分别念，俱生显现唯一。因此，秀发美好，具有悦意的明亮智慧。喜悦修行者，是金刚持的自性。酒是菩提心，对此，舍弃烦恼的习气是饮用，即守护。自己也是自性。因此，应饮用并收集。因此，具有苦行者，喜悦和收集的自性智慧之义。以此，稳固，由于无二，故为一之自性，青莲色，由于无二之故。美貌，以形色和美貌庄严，是三身的自性。

【英语翻译】
How long does it exist? For what purpose? In order to best accomplish the benefit of oneself and others. Sukhuva and the mother of no-self, bliss, is called Sva. Therefore, since the other two are inseparable, it transcends both. That is the meaning, the ultimate truth. There, the most excellent is the accomplishment of the Great Seal. This is that meaning, that is, for the sake of the accomplishment of the Great Seal. Because it expands and symbolizes with this, it is a seal. One should be attached to this, attachment itself is Amitabha. The Great Seal, inseparable from Amitabha, is from the outside, this is the remainder, meaning it comes from the nature of the fourth. What is the difference? Extremely beautiful, is the nature of the Sambhogakaya. The wide-eyed mother is the nature of the Dharmakaya. Adorned with form and beauty, this is the nature of the Nirmanakaya. Blue-green, is the inseparability of wisdom and means. Steadfast, is non-dual with the nature of immovability. The mother with lineage, is possessing the part of the five lineages. Truly arises from Simhagarbha. Simha is the sun, and garbha is the moon, truly arising from both. Arising is the mandala of the Vajradhara's vows. Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，seed syllable) adorned with the mother of no-self, is the mandala of wisdom. The wisdom nature of the two inseparable mandalas. Therefore, by one's own empowerment of self-nature, it becomes stainless. Where is it? Alas! Vajra, the two are inseparable, beyond conceptualization, the co-emergent is only manifestly clear. Therefore, beautiful hair, possessing pleasing bright wisdom. Joyful to the practitioner, is the nature of Vajradhara. Alcohol is Bodhicitta, to this, abandoning the habitual tendencies of afflictions is drinking, that is, protecting. Oneself is also the self-nature. Therefore, one should drink and gather. Therefore, it means having the wisdom of the nature of joy and gathering, the ascetic. By this, steadfast, because of non-duality, it is the nature of one, blue-green, because of non-duality. Beautiful face, adorned with form and beauty, is the nature of the three bodies.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར། །ཞེས་པ་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་བཟངས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སིཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །རང་ཡང་བཏུང་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གང་འབྱུང་བ། །ག་པུར་མཁས་པས་མི་
སྤང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལག་པས་མི་སླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་དག་ཏུ་མིན། །ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གང་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་དག་གི་གཞི་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གང་བའི་ག་པུར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་སྟེ། སྤང་བྱའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་པས་མི་བླང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བླང་བྱའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཉ་ཕྱིས་སུ་མིན་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཆོས་སུ་མིན་ཏེ་རྡོ་རྗེར་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་ཏེ། བློ་ཡིས་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ནི་ཞེས་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་

【汉语翻译】
是为三种。 “自之灌顶嘿日嘎（藏文，梵文，Heruka，饮血尊）”者，是第四之自性。 “具种母”者，谓具足五部之分，即是五智之自性。 “发妙”者，谓智慧明晰，即是一切欲乐之自性。 “喜悦修行者”者，谓第六金刚持，是具足超越二者之智慧。 “于僧伽补罗（藏文，梵文，Simhala-pura，狮子国）真实生起”者，谓二坛城无别之自性，是喜悦与摄集之自性。 是故，于彼亦当饮酒。 自身亦当饮，具梵行者。 此是摄义。 昆都茹之合和中，何者是，彼说：合和彼中何者生起， 嘎布茹（藏文，梵文，Kapura，樟脑）智者不
舍弃。 是故不以手取， 不于鱼皮海螺中。 决定力增上之故， 当以不死之舌取。 嘎布茹即是无我母， 乐是无我自性者。 合和彼中何者生起， 菩提心亦不应舍弃。 于彼不以手取，是故不于鱼皮与海螺之基， 亦当以不死之舌取。 决定力增上之故， 谓能力增上之故也。 此如何耶？ 说是，何之故？ 嘎布茹即是无我母， 乐是无我自性者。 彼之故者，是此义也。 又，合和彼中者，谓二者无别中，何者圆满，嘎布茹真实生起之菩提心不舍弃，不应视为舍弃之体性。 智者是具足智慧者。 是故不以手取，不应以与金刚持无别之无我母之智慧，亦不应成立为取之体性。 于何处耶？不于鱼皮中，非于法生处。 不于海螺中，非于金刚中。 以二者无别之智慧自性中，无有舍弃与取之故也。 彼之故，以不死之舌，当以智慧取之，以证悟二谛无别而决定之。 为何义耶？为力增上之故，谓十力与无畏等。 力是近取之喻。 此如何耶？ 说是

【英语翻译】
These are the three aspects. "Self-empowerment Heruka (Tibetan, Sanskrit, Heruka, Wrathful Deity)" refers to the nature of the fourth. "The one with lineage" means possessing the parts of the five families, which is the nature of the five wisdoms. "Beautiful hair" means that wisdom is clear, which is the nature of all desires. "Delighting in practitioners" means the sixth Vajradhara, possessing the wisdom of both transcendence. "Truly arising in Simhala-pura (Tibetan, Sanskrit, Simhala-pura, Lion City)" means that the nature of the two mandalas is inseparable, which is the nature of joy and gathering. Therefore, one should also drink alcohol there. One should also drink oneself, one who has vows. This is the meaning of condensation. In the union of Kunduru, what is it, it is said: What arises in that union,
Kapura (Tibetan, Sanskrit, Kapura, Camphor) is not abandoned by the wise. Therefore, do not take it with your hands, Not in fish skin conch shells. Surely, for the sake of increasing strength, One should take it with the tongue of immortality. Kapura itself is the selfless mother, Bliss is the nature of selflessness. Whatever arises in that union, The mind of enlightenment should not be abandoned either. There, one does not take it with one's hands, therefore it is not on the basis of fish skin and conch shells, One should also take it with the tongue of immortality. Surely, for the sake of increasing strength, It is said that the ability increases. How is this? It is said, for what reason? Kapura itself is the selfless mother, Bliss is the nature of selflessness. The reason for that is the meaning of this. Also, in that union, whatever is complete in the inseparability of the two, the mind of enlightenment that truly arises from Kapura is not abandoned, and should not be regarded as the nature of abandonment. The wise one is the one who possesses wisdom. Therefore, one does not take it with one's hands, and one should not establish the wisdom of the selfless mother, which is inseparable from Vajradhara, as the nature of taking. Where is it? Not in fish skin, not in the place where Dharma arises. Not in the conch shell, not in the vajra. Because there is no abandonment or taking in the nature of the inseparable wisdom of the two. Therefore, with the tongue of immortality, one should take it with wisdom, and one should surely determine it by realizing the inseparability of the two truths. For what purpose? For the sake of increasing strength, such as the ten powers and fearlessness. Strength is a metaphor for approximation. How is this? Said

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གནས་པ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། འདི་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་
པའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པའོ། དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡང་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཞེས་པ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །ཞེས་པ་ཚིག་བཞི་པོ་ཡང་དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལིའོ། །ར་གཉིས་ཀ་འདོར་བའི་ཕྱིར་ཀཱ་རའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྦྱིན། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ནི་གཞིའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་སྐྱེ་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བདག་མེད་མ

【汉语翻译】
帕。嘎布尔自身是无我母。（藏文：བདག་མེད་མ།）金刚持自身是无我母的自性，是智慧、安乐、真实之智慧。彼之安乐大手印。住于脐轮之中。是最初之音的自性。名为“智”，诸佛所观察。彼之安乐，即是真实智慧之完全了知。如何了知呢？所说是大手印。此既是伟大，又是手印，故为大手印。即是现证一切种智。彼亦是安住，是真实不动之自性。何处安住呢？于脐轮之中，是水界菩提心。最初之音的自性。彼亦是最初之音的自性。如是，又如何呢？为此所说：名为“智”，诸佛所观察。以证悟之体性，诸如佛之明镜等五种智慧所观察，以殊胜而完全断定。彼为何物呢？所说：彼即薄伽梵慧母。（藏文：ཤེས་རབ་མ།）如何呢？从圆满次第瑜伽中。瑜伽之意为无别。圆满之意为成就本身。彼与此有何差别呢？所说：彼非长亦非短。非四方亦非圆形。超越香、味、触。俱生喜乐之母。如是说：彼非长亦非短。非四方亦非圆形。此四句亦说彼为无别。超越香、味、触。此说金刚三无别亦是彼本身。彼本身之故。俱生喜乐之母。（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་མོ།）嘎嘎里阿阿里。（藏文：ཀ་ཀཱ་ལི་ཨ་ཨཱ་ལིའོ།）因舍弃二Ra，故为嘎Ra。（藏文：ཀཱ་རའོ།）彼在于此之故。俱生喜乐之母。彼本身被称为三身母。于彼处生变瑜伽士。彼之安乐是享用，与彼一同将成就。大手印赐予安乐。因此处有瑜伽，故瑜伽士是与无我母无别的金刚持。彼是基础自性无我母，于彼处将获得生变殊胜智慧，彼本身之故为瑜伽士。无我母。

【英语翻译】
Pa. Gabur itself is the Selfless Mother. Vajradhara himself is the nature of the Selfless Mother, which is wisdom, bliss, and true wisdom. His bliss is the Great Seal. It dwells in the center of the navel wheel. It is the nature of the first sound. It is called "Intelligence," observed by all the Buddhas. His bliss is the complete knowledge of that true wisdom. How is it known? It is said to be the Great Seal. This is both great and a seal, therefore it is the Great Seal. It is the actual realization of all-knowingness. It is also abiding, the nature of true immovability. Where does it abide? In the center of the navel wheel, it is the water element, the Bodhicitta. The nature of the first sound. It is also the nature of the first sound. Thus, how is it? Therefore it is said: It is called "Intelligence," observed by all the Buddhas. With the nature of realization, it is observed by the five wisdoms, such as the Buddha's mirror, and completely determined by excellence. What is it? It is said: That is the Bhagavan Wisdom Mother. How is it? From the yoga of the Completion Stage. Yoga means non-duality. Completion means accomplishment itself. What is the difference between that and this? It is said: That is neither long nor short. Neither square nor round. It transcends smell, taste, and touch. The Mother who creates co-emergent joy. It is said: That is neither long nor short. Neither square nor round. These four lines also say that it is non-dual. It transcends smell, taste, and touch. This says that the non-duality of the three vajras is also that itself. Because of that itself. The Mother who creates co-emergent joy. Ka Kali A Ali. Because of abandoning the two Ras, it is Ka Ra. Because it is present here. The Mother who creates co-emergent joy. That itself is called the Mother of the Three Bodies. In that place, the yogi of arising transformation. His bliss is enjoyment, and together with that, it will be accomplished. The Great Seal bestows bliss. Because there is yoga here, the yogi is Vajradhara, inseparable from the Selfless Mother. That is the basic nature, the Selfless Mother, in that place, the supreme wisdom of arising transformation will be attained, therefore it is the yogi. Selfless Mother.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཟ་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་འདི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང༌། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །ཅེས་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
那的快乐是智慧的享用，并且在那之中安住。那是从享用本身而来的意思。与其一同成就，这是因为没有与其体性相离的成就之故。从生起是化身。从享用是报身。与其一同成就，是法身，说的是三身自性者，仅仅是薄伽梵，大手印赐予安乐，这是总摄之义。因此，色声，以及香和，味以及触，法界之自性，也应以智慧来享用。同样，一切皆是圆满智慧的自性，如明镜般的等等五种智慧。因为应以智慧来享用殊胜的智慧。因此，应当享用，如神通者们安住一般。这是如何呢？因此说，彼与俱生之色，大乐天女瑜伽母，彼即坛城轮，五种智慧之自性。俱生之色，这表示智慧与方便无别。大乐，这表示真实智慧。天女瑜伽母，这表示喜乐和摄持的自性。这表示智慧的自性二者无二。宣说了五种神通功德生起的五种体性：彼是明镜智慧色，平等性智慧事物，真实成为个别觉，事业成就亦是，法界极其清净母，彼即坛城主，彼即无我瑜伽母，法界之自性者。明镜智慧色，这表示化身。平等性智慧事物，这表示报身。真实成为个别觉，这表示法身。事业成就亦是，这表示俱生智慧三身无别。因此，法界极其清净母。

【英语翻译】
That bliss is the enjoyment of wisdom, and it also abides therein. That is the meaning of 'from enjoyment itself.' It will be accomplished together with it, because there is no accomplishment apart from its nature. From arising is the Nirmanakaya. From enjoyment is the Sambhogakaya. Accomplishing together with it is the Dharmakaya, which means that only the Bhagavan is the nature of the three kayas. Mahamudra bestows bliss, which is the meaning of summarizing. Therefore, form, sound, as well as smell and, taste, as well as touch, the nature of the Dharmadhatu, should also be enjoyed by wisdom. Likewise, everything is the nature of perfect wisdom, such as the mirror-like and so on, the five wisdoms themselves. Because one should enjoy the excellent wisdom by wisdom itself. Therefore, one should enjoy, just as those with clairvoyance abide. How is this? Therefore it is said, that which is the co-emergent form, the great bliss goddess yogini, that which is the mandala wheel, the nature of the five wisdoms. 'Co-emergent form' means that wisdom and means are inseparable. 'Great bliss' indicates the true wisdom. 'Goddess yogini' indicates the nature of joy and gathering. This indicates that the nature of wisdom is non-dual. The five characteristics of the arising of the qualities of the five clairvoyances are proclaimed: That is the mirror wisdom form, the equality wisdom entity, truly become individual awareness, accomplishment of action also, the Dharmadhatu utterly pure mother, that which is the mandala lord, that which is the selflessness yogini, the nature of the Dharmadhatu. 'Mirror wisdom form' indicates the Nirmanakaya itself. 'Equality wisdom entity' indicates the Sambhogakaya itself. 'Truly become individual awareness' indicates the Dharmakaya itself. 'Accomplishment of action also' indicates that the co-emergent wisdom is inseparable from the three kayas. Therefore, 'the Dharmadhatu utterly pure mother.'

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་
བདག་པོ་ང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །སྡོམ་པ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དག །ཅེས་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གསུངས་པའོ། །འདིའི་སྡོམ་པ་སྡུད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་པ། །ཨཾ་ཡིག་སྡོམ་པ་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨཾ་ཡིག་གང་ཡང་དག་པ་མཆོག་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བོལླ་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། ཕྱི་
རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །བོལླ་བདེ་བ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
那是如是性的清净，那是俱生智。那就是坛城之主我。这表明阿字和吽字那达二者无别，即是金刚持的智慧。那就是无我瑜伽母，是法界自性。这表明无我瑜伽母的自性，就是金刚持的智慧。金刚心请问说：轮的修习之道，以及诸神如何生起，如果薄伽梵先前已说，请为我宣说誓言。轮是指无我母的坛城。修习之道就是双运。诸神如何生起，是指以正确的形式进入三摩地的智慧。薄伽梵先前已说。或者，轮是指金刚部中所说的根轮次第所生的化身。修习之道是指在明咒部中所说的阿利嘎利那达的二者无别，是报身。诸神如何生起，是指在天部中所说的面容和手，颜色和形状无别，是法身。这说明了三身。请宣说此处的誓言和摄集。这是所请问的。对此，薄伽梵回答说：瑜伽母身处中央，吽字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是誓言的所在。如同外在，内在也是如此，誓言非常清楚。吽字（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是真实、殊胜的上师，它也安住于如是性的自性中，不可动摇。瑜伽母是指此处有瑜伽的聚集，因此是瑜伽母，意思是具有自性瑜伽。因此，产生法界，安住于其中心，就是三角的含义。因此，如同外在的身语意，内在也是如此，那就是非常清楚，意思是意义清楚。那就是所说的：波拉喜悦大印，金刚生处是方便，以此秘密的等入，外在的二二没有显示。波拉喜悦是指不可分割的智慧，那就是大印

【英语翻译】
That is the purity of suchness, that is the co-emergent wisdom. That is the lord of the mandala, myself. This indicates that the letter A and the letter HUM, the two Nadas, are inseparable, which is the wisdom of Vajradhara. That is the selflessness yogini, the nature of the Dharmadhatu. This indicates that the nature of the selflessness yogini is the wisdom of Vajradhara. Vajra Heart requested: The path of meditating on the wheel, and how the deities arise, if the Bhagavan has previously spoken, please explain the vows to me. The wheel refers to the mandala of the selfless mother. The path of meditation is the union of the two. How the deities arise, refers to the wisdom of entering Samadhi in the correct form. The Bhagavan has previously spoken. Or, the wheel refers to the Nirmanakaya arising from the sequence of the root wheels mentioned in the Vajra section. The path of meditation refers to the two inseparable garlands of Ali Kali Nada mentioned in the mantra section, which is the Sambhogakaya. How the deities arise, refers to the face and hands, color and form inseparable, mentioned in the deity section, which is the Dharmakaya. This explains the three bodies. Please explain the vows and collection here. This is what was requested. To this, the Bhagavan replied: The yogini resides in the center, the letter HUM (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) is the place of the vow. Just as it is outside, so it is inside, the vow is very clear. The letter HUM (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) is the true, supreme guru, it also abides in the nature of suchness, immovable. The yogini refers to the gathering of yoga here, therefore it is the yogini, meaning it possesses the nature of yoga. Therefore, the Dharmadhatu arises, abiding in its center, which is the meaning of the triangle. Therefore, just as the body, speech, and mind are external, so it is inside, that is very clear, meaning the meaning is clear. That is what is said: Bolla bliss great seal, the vajra birth is the means, with this secret absorption, the external two twos are not shown. Bolla bliss refers to the indivisible wisdom, that is the great seal.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ཐབས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་པདྨ་སྟེ། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་པའོ། །ནང་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ། །འདོད་པ་ཅེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་པདྨ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཡིས་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །མ་ལུས་པའི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་བར་འདོད། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་
གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། །རོ་རྣམས་དྲུག་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བ

【汉语翻译】
大乐啊！金刚生处，名为金刚自身生处，是智慧生起之因。彼即是方便，方便即是智慧。以秘密之平等加持，即金刚莲花，无别即是金刚。莲花与金刚无别即是莲花，秘密之平等加持即平等结合。因此，外在之二二，无有外在之双运。因此，如外在一般，内在亦如是。如是宣说内在。三身于身之内，以轮之形象宣说。此乃内在，于身之内，三身以轮之形象宣说。完全了知三身，即欲大乐之轮。化身、法身与报身，三身之中，任何一者完全了知，即是大乐之轮，真实之智慧。欲即是觉悟之自性。身即是轮，乃身之轮。彼即是大乐，乃具三身自性之身。宣说具三身自性之轮。化身、法身与报身，如是大乐自身。生处心间喉间莲花上，三身以此等方式安住。宣说化身。无余一切有情之，何处生起善宣说，彼即是化身，何故化身乃常住。无余，即属于各种有情众生。有情之，即处于三有之众生，于何处生起，彼即是化身。如何是耶？如是宣说。何故化身乃常住。何故乃教法之状态。因此，考察生起。宣说生起之意义。以此生起与化现之故，身即是化身。以此，即生处之化身，即面容、手足与形相等之自性。宣说法身。法乃心之自性，法身亦于心间转变。宣说报身。六味乃有形之。

【英语翻译】
Great bliss! Vajra birth place, called the Vajra itself birth place, is the cause of the arising of wisdom. That itself is the means, the means is wisdom. With the secret equal blessing, that is Vajra and Lotus, inseparable is Vajra. Lotus and Vajra inseparable is Lotus, the secret equal blessing is equal union. Therefore, the outer two two, there is no outer union. Therefore, as the outer is, so is the inner. Thus, the inner is spoken. The three bodies within the body, are expressed by the form of the wheel. This is the inner, within the body, the three bodies are expressed by the form of the wheel. Fully knowing the three bodies, is desired as the great bliss wheel. Emanation body, Dharma body and Enjoyment body, among the three bodies, whichever is fully known, is the great bliss wheel, the true wisdom itself. Desire is the nature of realization. The body itself is the wheel, it is the wheel of the body. That itself is great bliss, it is said to be the body with the nature of the three bodies. The wheel with the nature of the three bodies is spoken. Emanation body, Dharma body and Enjoyment body, likewise, the great bliss itself. Birth place, heart, throat, on the lotus, the three bodies abide in these ways. Speaking of the emanation body. Of all sentient beings without exception, wherever birth is well spoken, that is the emanation body, why is the emanation body permanent. Without exception, that is, belonging to various kinds of sentient beings. Of sentient beings, that is, beings dwelling in the three realms, wherever birth occurs, that is the emanation body. How is it? Thus it is spoken. Why is the emanation body permanent. Why is it the state of the teachings. Therefore, examine the arising. Speaking of the meaning of arising. Because of this arising and manifestation, the body is considered to be the emanation body. By this, that is, the emanation of the birth place, that is, the nature of face, hands, feet and form, and so on. Speaking of the Dharma body. Dharma is the nature of mind, the Dharma body also transforms in the heart. Speaking of the Enjoyment body. The six tastes are of form.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ་བ་དེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། དྲུག་གི་ཞེས་པ་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱང་མགྲིན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ཀ་དང་ཨ་ནི་ཀཱ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ་ཨ་ཀའི་ཨ་ཡ་སྐུའོ། །བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་
ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཏེ། དེ་ལས་གོང་མའི་གནས་སྐབས་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་དང་ཆགས་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
食用即是受用，喉间是受用轮。所谓“六”，是指完全转变成雪山等自性的金刚萨埵与五方如来等的食用受用。阿黎嘎黎那达二者之鬘的自性，那达完全转变，那达之鬘二者即是喉间，这被称为报身。顶上有大乐存在，这说明完全了知三身的就是轮。这本身就被称为大乐。这样说的。也就是说，顶上存在，是指稳固不动摇的自性。这指的是三身无别即是大乐智慧。三身自性的三个轮，即是生处、心间和喉间的自性。大乐轮即是，顶上有大乐存在。这是指三身增长之相的化身。ཀ་（藏文，梵文天城体，ka，汉语字面意思：ka）和ཨ་（藏文，梵文天城体，a，汉语字面意思：a）即是ཀཱ་（藏文，梵文天城体，kā，汉语字面意思：ka），阿黎嘎黎那达二者之鬘。这二者的自性ཨ་ཡ་（藏文，梵文天城体，aya，汉语字面意思：aya）是智慧，即是报身。ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kaṃ，汉语字面意思：kam）是乐，即是ཨ་ཀ་（藏文，梵文天城体，aka，汉语字面意思：aka）的ཨ་ཡ་（藏文，梵文天城体，aya，汉语字面意思：aya）身。正确认识乐就是法身。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evaṃ，梵文罗马拟音，evam，汉语字面意思：如是）二字是因，成熟是法轮。士夫的行为是受用，乐轮没有垢染。以因等来区分，果被称为四种。完全了知三身的就是完全了知一切法，又是化身等四轮的自性。也就是和各种形象等四种无别，是四喜。也就是因等四果。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evaṃ，梵文罗马拟音，evam，汉语字面意思：如是）二字是因，

【英语翻译】
Eating is enjoying, the throat is the wheel of enjoyment. The so-called "six" refers to the complete transformation into the nature of snow mountains, etc., the eating and enjoying of Vajrasattva and the five Tathagatas. The nature of the two garlands of Ali Kali Nada, Nada is completely transformed, and the two garlands of Nada are the throat itself, which is called the Sambhogakaya. There is great bliss in the crown of the head, which means that whoever fully knows the three bodies is the wheel. This itself is called great bliss. That's what it says. That is to say, the existence on the crown of the head refers to the nature of being stable and unshakeable. This refers to the wisdom of great bliss, which is the inseparability of the three bodies. The three wheels of the nature of the three bodies are the nature of the place of birth, the heart, and the throat. The wheel of great bliss is, there is great bliss in the crown of the head. This refers to the manifestation of the growth of the three bodies. ཀ་ (Tibetan, Devanagari, ka, literal meaning: ka) and ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, literal meaning: a) are ཀཱ་ (Tibetan, Devanagari, kā, literal meaning: ka), the two garlands of Ali Kali Nada. The nature of these two, ཨ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, aya, literal meaning: aya) is wisdom, which is the Sambhogakaya. ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, kaṃ, literal meaning: kam) is bliss, which is the ཨ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari, aya, literal meaning: aya) body of ཨ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, aka, literal meaning: aka). Correctly recognizing bliss is the Dharmakaya. The word ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, evaṃ, Romanized Sanskrit, evam, literal meaning: thus) is the cause, and maturity is the Dharma wheel. The behavior of the purusha is enjoyment, and the wheel of bliss has no defilement. Distinguishing by cause, etc., the fruit is called four kinds. Whoever fully knows the three bodies fully knows all dharmas, and is also the nature of the four wheels of manifestation, etc. That is, inseparable from the four kinds of various forms, etc., are the four joys. That is, the four fruits of cause, etc. The word ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, evaṃ, Romanized Sanskrit, evam, literal meaning: thus) is the cause,

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྐྱེས་བུས་བསྒྲུབས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཞི་པ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ལས་སྤྱོད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་བ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐུལ་བ་ཉིད། །ལས་ནི་རླུང་སྟེ། དེས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་
པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ལས་ཆུང་བ་ཉུང་ཟད་ལ་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་ལས་ཆུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་བར་དུ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དྲི་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་བསྒྲུབས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
所谓“士夫之行”，即士夫所成就的，根与境之四喜为一味性之身，仅心识彻底净化的刹那与无别，是离喜之喜。那是圆满受用轮，因为那达的二鬘无别之故。“安乐轮中无垢染”，所谓垢染即贪欲等。谁远离彼等，彼即是无垢染，其事物是无垢染，舍弃一切障蔽，三身之体性俱生智。那是安乐轮，安乐远离贪著之智慧，名为大安乐轮之义。宣说了随顺因等之义。事业行持薄伽梵慧母，事业之风所催动，如何所作如是行，宣说名为随顺因。异熟果从此违逆，小业大果，瑜伽清净无垢果，士夫之行所成就。以智慧本身受用。此为略说，此乃广说，薄伽梵慧为何者，彼即是事业本身受用者。此如何耶？宣说，事业之风所催动，事业即是风，以此催动而运行。如何受用耶？宣说，如何所作彼即行，事业本身受用也，彼即宣说名为随顺因。种种等因与果之自性，随顺因即是化身。异熟从此违逆，所谓小业微少，而何者果大，即种种体性圆满者，是小业。彼即是大果，是法身。瑜伽清净无垢果，所谓瑜伽是聚合，阿 আলি（Āli）嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎

【英语翻译】
The so-called "action of the Purusha" is what is accomplished by the Purusha, the body of the nature of the four joys of the senses and objects being of one taste, the moment of complete purification of mere mind and without separation, is the joy of separation from joy. That is the wheel of perfect enjoyment, because the two garlands of Nada are inseparable. "In the wheel of bliss, there is no impurity." The so-called impurity is attachment and so on. Whoever is separated from those, that is separated from impurity, its entity is without impurity, abandoning all obscurations, the co-emergent wisdom of the nature of the three bodies. That is the wheel of bliss, the wisdom of bliss separated from attachment, is called the wheel of great bliss. The meaning of the cause and so on is spoken. Action, conduct, Bhagavan Wisdom Mother, action is driven by the wind, as it is done, so it is practiced, it is proclaimed as the cause of conformity. The ripening is reversed from that, small action, great fruit, yoga is pure, immaculate fruit, the action of the Purusha is accomplished. Enjoyment is done by wisdom itself. This is a brief statement, this is a detailed explanation, what is the Bhagavan Wisdom, that is the action itself is the enjoyment. How is this? It is said, action is driven by the wind of action. Action is wind, it is driven and moved by it. How is enjoyment? It is said, as it is done, so it is practiced, action itself is enjoyment, that itself is proclaimed as the cause of conformity. Various kinds of causes and effects are the nature of the cause of conformity, which is the emanation body. The ripening is reversed from that. What is small action, little, but what is great fruit, that is, the perfection of various kinds of characteristics, is small action. That itself is great fruit, is the Dharma body. Yoga is pure, immaculate fruit, so-called yoga is aggregation, Āli আলি (Āli) Kali, the two garlands of Nada are inseparable. That itself is especially pure, that itself is fruit. Where is it? Immaculate, that is, without impurity itself is the enjoyment of the perfect body. This is the three bodies, the three bodies themselves are inseparable, making it manifest, the action of the Purusha is accomplished. Action from the Purusha.",
  "梵文_藏文": "阿 আলি（Āli）",
  "梵文天城体_藏文": "आलि（Āli）",
  "梵文罗马拟音_藏文": "Āli（Āli）",
  "汉语字面意思_藏文": "阿 আলি（Āli）

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་རང་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་ལོར། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །སྡེ་པ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་མ་ནིང་སྟེ། སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གསལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་སྡེ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་སྡེ་པ་ནི། །ལོངས་
སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་པ་ནི་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཏེ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ་འདི་ཆེན་པོ་དང་དགེ་འདུན་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་འདུས་པ་ཆེན་བོའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མ་ཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྡེ་པ་ནི་མ་ལུས

【汉语翻译】
生起是丈夫的行为。那是被成就的，因为仅凭自续就能成就一切。自证本身就是三身无别。这三身本身就是自证，因为二者无别。那即是薄伽梵母，因为具足一切殊胜，是空性之自性，是如实圆满菩提之道的导师，是法性身。宣说了身的词义：化身轮中常安住，何故安住于化身？一切有部法轮中，法之宣说真实生。报身轮中皆恭敬，何故于喉作总持？安乐轮中僧伽大，何故大乐住于顶？部众名为身所说。此四部众即是俱生，部众名为身所说。如是说。化身轮中常安住。于化身轮，称化身轮本身，此为何如？宣说：何故化身常安住。因为极其坚固，是不可动摇之自性，是愚痴金刚之体性，是显现光明。一切有部的部众于法轮中，于法轮，称法轮本身，此为何如？宣说：何故法之宣说真实生。是能被言说的对境，嗔恨金刚。一切恭敬的部众是，报身轮中皆恭敬。如是说，是报身轮本身。此为何如？宣说：于喉作总持，是真实之自性，贪欲金刚。大众部的部众于安乐轮中，即是大乐轮本身。何如？宣说：何故大乐住于顶。是不可动摇之自性。僧伽是僧团，因为此是伟大且是僧团。大众部，是伟大的僧团和伟大的聚集。是蕴、界、处等汇集，因为彼在于此。那也是大乐本身，是法性身。是如实圆满菩提之智慧，是三身圆满。部众是无余。

【英语翻译】
Arising is the action of a husband. That is accomplished, because everything is accomplished by one's own continuum. Self-awareness itself is the indivisibility of the three bodies. These three bodies themselves are self-awareness, because the two are inseparable. That itself is the Bhagavati Mother, because it possesses all excellence, is the nature of emptiness, is the guide of the path of perfect and complete enlightenment, and is the Dharmakaya. The meaning of the word "body" is explained: Constantly dwells in the wheel of manifestation. Why does it rely on manifestation? In the wheel of Dharma of the Sarvastivadins, the preaching of the Dharma truly arises. In the wheel of enjoyment, all are revered. Why does it completely hold in the throat? In the wheel of bliss, the Sangha is great. Why does great bliss abide on the head? The group is called the body. These four groups are hermaphroditic. The group is called the body. Thus it is said. Constantly dwells in the wheel of manifestation. In the wheel of manifestation, what is meant by calling it the wheel of manifestation itself? It is said: Why does manifestation constantly abide? Because it is extremely stable, it is the immovable nature, the essence of the vajra of ignorance, the appearance of clarity. The group of the Sarvastivadins is in the wheel of Dharma, in the wheel of Dharma, calling it the wheel of Dharma itself, what is this like? It is said: Why does the preaching of the Dharma truly arise? It is the object of expression, the vajra of hatred. The group that is revered by all is: In the wheel of enjoyment, all are revered. As it is said, it is the wheel of enjoyment itself. What is this like? It is said: Completely holds in the throat, is the true nature, the vajra of desire. The group of the Mahasanghikas is in the wheel of bliss, that is, the wheel of great bliss itself. What is it like? It is said: Why does great bliss abide on the head? It is the immovable nature. Sangha is the community, because this is great and is also the Sangha. The Mahasanghika, is the great Sangha and the great gathering. It is the collection of aggregates, elements, and sense bases, etc., because it is in this. That is also great bliss itself, it is the Dharmakaya. It is the wisdom of perfect and complete enlightenment, the complete three bodies. The group is without remainder.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འཕེལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མ་ནིང་སྟེ། སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །སྡེ་པ་བཞིའི་གནས་གསུངས་པ། །ལྟེ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྟེ། དེ་ནི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །སྐྱེ་གནས་སུ་ནི་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །སྐྱེ་གནས་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསུངས་པ། ཕྲུ་མའི་དྲ་བ་ཆོས་གོས་ཏེ་ཕྲུ་མ་ནི་གང་ཞིག་གཏུམས་ཤིང་གཡོགས་པ་སྟེ་ར་བ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་གཏུམས་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དྲ་བ་ཆོས་གོས་ཞེས་པའོ། །དྲ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མཁན་པོ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་མཁན་མའོ། །སྐྱེད་བྱེད་ནི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཁན་མའོ། །དེ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལག་པ་གཉིས་མགོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྔ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྦྱར་བ་སྟེ། མགོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་ཁམས་གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །བསླབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བསླབ་པའི་གནས། །ཞེས་
པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་མ་ལུས་པ་ནི་བསླབ་པའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། བསླབ་པའི་གནས་ཞེས་པའི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བ་གསུངས་པ། སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་མཚན་མའོ། །དེ་ནི་ཨ་ཧཾ་ངར་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན། ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ང་དང་ང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་མ་ནིང་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་གོ །གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ཡིག་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཡིག་གོ །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་སྦྱར་བ་ལས་སྔགས་བཟླས་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་སྒྲའི་རབ་བཞིན་ཏོ། སྒྲའི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཆའོ། །སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས་འདོན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །ཞེས

【汉语翻译】
是增长之自性的男阴。即是先前所说之义。已说四部之住处，脐间当说为住处。此乃脐间法轮之中，彼即是住处、寺院与稳固。已说四部彼等自身，于生处则离贪欲。生处婆伽法轮之中，离贪欲，贪欲与分离之自性，一同生起。已说离贪欲者之衣服，阴门之网是法衣，阴门是何者所覆盖、遮蔽者，即是名为篱笆者。彼覆盖而住之故，彼即是网法衣。网即是遮蔽，遮蔽即是无遮蔽之义。已说堪布，如是生起之堪母。生起者是母亲，彼即是堪母。彼即是安乐之智慧，以何之故彼是智慧。头顶合掌是敬礼。于胎中而住之时，双手于头顶合掌而住。以何之故五者二者无别而合，头是安乐大乐之法轮，敬礼是三界之显说。已说修习之住处，行走之事业是修习之住处。所谓执持一切相状，即是修习之住处。又或者，修习之住处之明觉是近取之智慧，彼即是行走之事业，即是金刚三不坏之智慧。已说咒语之念诵，咒语念诵阿吽如是。为救护心意之故是咒语，阿哩嘎哩那达之二鬘。彼即是念诵，即是语之相状。彼即是阿吽我执。又或者，阿字与吽字之自性，如是即是如何行走之事业，如是我与我如何，如是行走之事业，生处法轮之阿字，大乐是吽字。何者生处法轮之阿字男阴，彼即是大乐法轮之吽字。何者大乐法轮之吽字，彼即是生处法轮之阿字。以此二者合一，故咒语念诵阿吽，如声音之极。声音之分与离分之分。男子比丘念诵咒语，赤裸剃除头发与胡须。

【英语翻译】
It is the male organ with the nature of growth. That is the meaning stated earlier. The abode of the four groups has been spoken of. The navel should be spoken of as the abode. This is within the navel chakra. That is said to be the abode, the monastery, and the stable. The four groups themselves have been spoken of. In the birthplace, there is freedom from attachment. In the birthplace, bhaga, in the dharma chakra, freedom from attachment, the nature of attachment and separation, arises together. The garments of those free from attachment have been spoken of. The net of the vulva is the dharma garment. The vulva is what covers and conceals, which is known as a fence. Because it covers and dwells, it is called the net dharma garment. The net is obscuration itself, and obscuration itself means without obscuration. The Khenpo has been spoken of. Likewise, the Khenma who gives rise. The one who gives rise is the mother, and she is the Khenma. That is the wisdom of bliss itself, because it is wisdom. Joining the palms on the head is a prostration. When dwelling in the womb, the two hands are joined on the head in prostration. Because the two of the five are joined inseparably, the head is the wheel of great bliss, and the prostration is the manifestation of the three realms. The place of training has been spoken of. The activity of going is the place of training. That which holds all characteristics is the place of training. Or else, the awareness of the place of training is the wisdom of near attainment. That is the activity of going, which is the indestructible wisdom of the three vajras. The recitation of mantra has been spoken of. Mantra recitation is Ah Hum, thus. Because it protects the mind, it is mantra. The two garlands of Ali Kali Nada. That itself is recitation, which is the characteristic of speech. That is Ah Hum, self-grasping. Or else, the nature of the letters A and Hum. Thus, just as the activity of going, so is I, and how I am, so is the activity of going. The letter A of the birthplace chakra, and great bliss is the letter Hum. Whatever is the letter A, the male organ, of the birthplace chakra, that is the letter Hum of the great bliss chakra. Whatever is the letter Hum of the great bliss chakra, that is the letter A of the birthplace chakra. By joining these two, the mantra recitation Ah Hum is like the extreme of sound. The part of sound and the part of separation from parts. A male monk reciting mantra, naked, shaven of hair and beard.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགེ་སློང་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང༌། འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་ནི་གནས་བཅུ་རྣམས་ཏེ་ལྔ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་སྟེ་བགྲད་དབང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གནས་བཅུའི་བདག་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། ཙུནྡཱ་ན་དང༌། པརྞ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། འོག་ཞལ་མ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ་གཞལ་མའི་རི་བར་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་བརྗོད་པ་ཐོས་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོས་རྟོགས་ཏེ་འདར་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་སླར་བསླད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་མཛད་ད

【汉语翻译】
意义容易理解。或者说，“生者”指的是已经断绝了圆满的生，意思是本来就没有出生的。比丘是佛，是化身的自性。念诵咒语指的是报身的自性。裸体指的是，世尊也是没有遮蔽的法身的自性。剃除头发和胡须指的是恒常的孩童自性，意思是自然成就后成佛而进入。这些因缘使众生，成佛无疑。意义非常明显。或者说，这些因缘使众生，成佛无疑。十个月也是十地，众生是十地的主宰。众生所说的十，指的是十地，也就是第五个的两个。那些也是月亮，意思是远离增长衰退，是无边种姓的自性。因此，十地的主宰是十地的拥有者，也就是三身。
是五种智慧的意思。然后，瑜伽母无我母等所有天女都是这样，比如：眼母，摩摩枳，白衣母，度母，忿怒母，尊那，叶衣母，猪面母，以及其他所有如须弥山微尘般众多的瑜伽母们，听到这些话后都感到非常惊讶，昏厥，恐惧，倒在地上，颤抖。然后，指的是没有间断的无我母等所有女众山间的九位瑜伽母。以及其他所有如须弥山微尘般众多者，听到这些话语后，用耳朵的官能领悟到，开始颤抖，恐惧，昏厥，倒在地上。这显示了加持，显示了坛城中的瑜伽母们也从无二的状态中融化。金刚持的所有天女看到后，为了再次劝诫，而真实地赞颂。金刚持是金刚持，是不变的智慧。用真实赞颂的声音来劝请。

【英语翻译】
The meaning is easy to understand. Or, "the born" refers to the one who has abandoned the perfect birth, meaning that it is inherently unborn. The monk is the Buddha, the nature of the emanation body. Reciting mantras refers to the nature of the enjoyment body. Nakedness refers to the fact that the Bhagavan is also the nature of the Dharma body, which is without obscurations. Shaving the hair and beard refers to the constant nature of a child, meaning that it is naturally accomplished and enters as a Buddha. These causes make sentient beings, without doubt, become Buddhas. The meaning is very clear. Or, these causes make sentient beings, without doubt, become Buddhas. The ten months are also the ten bhumis, sentient beings are the lords of the ten bhumis. The ten spoken of by sentient beings refers to the ten bhumis, which are the two of the fifth. Those are also the moon, meaning that they are free from growth and decay, and are the nature of limitless lineages. Therefore, the lord of the ten bhumis is the owner of the ten bhumis, which is the three bodies.
It is the meaning of the five wisdoms. Then, all the goddesses, such as the yogini Selfless Mother, are like this: such as the Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Cunda, Parnashavari, Hog-Faced Mother, and all the other yoginis as numerous as the dust particles of Mount Meru, after hearing these words, were greatly astonished, fainted, were frightened, fell to the ground, and trembled. Then, it refers to the nine yoginis in the mountains of all the women, such as the Selfless Mother, without interruption. And all the others as numerous as the dust particles of Mount Meru, after hearing these words spoken, understood with the faculty of their ears, and began to tremble, were frightened, fainted, and fell to the ground. This shows the blessing, showing that the yoginis in the mandala also melted from the non-dual state. Seeing all those goddesses of the Vajra Holder, in order to admonish them again, he praised them truthfully. The Vajra Holder is Vajradhara, the immutable wisdom. He urged them with the sound of true praise.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སླར་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྲིད་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་མཉན་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་མཉན་པར་བྱོས་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པར་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་དོགས་པའི་ལན་དུ་སྤྲོས་པའི་དེ་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་སྤྲོས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་བ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པའི་གསུང་ཐོས་ནས། དེ་ཇི་
ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་བའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྙེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་སྐུ་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་སོགས། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །གློ་བུར་གྱི་སྒྲས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དྲི་མ་ནི་དྲི་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུང་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །གང་ཞིག་འཕགས་བས་གསུངས་པ། དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག །ཇི་ལྟར་སྒྲ་གཅན་མཁའ་དང་སྤྲིན། །ན་བུན་རྡུལ་དང་དུ་བ་སོགས། །དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བསལ་བ་ལས་ཞེས་པ་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
诶！为了再次恢复而高兴之义。所谓所有那些天女，即是智慧，因为是方便自性之故，以出生的象征来表示。宣说了赞颂本身：地和水风加持食，天女世女您等是，任何谁也不知晓，戏论彼性请谛听。意思是请谛听，无有执着相而请谛听。为了回答有什么的疑问，即是戏论之彼性，任何戏论也即是彼。任何谁也任何以何也不知晓，任何戏论为何谁也不知晓且未证悟，意即以所依和能依而如是安住之故。听闻了世尊如梦之语后，彼等一切都获得了生命。听闻了世尊三身一体之语后，那是什么样的呢？如梦一般，如梦一般非真非假。所谓彼等一切都获得了生命，获得生命即是无相本身证悟了相之自性，即是法身本身是圆满受用身，领会了二身无二。为了显示彼二身也与化身无别，世尊开示说：有情即是佛，然为客尘所染污，遣除彼故即成佛等。所谓有情，即是安住于三有之中，与化身无别，二身之自性即是佛。如果这些没有佛的功德，那又如何呢？说：然为客尘所染污。以客尘之语表示无有后续关联。如是所成的垢染，即是如垢染一般，即是所取的显现执着五蕴。以彼染污即是被染污，有情们也是自性清净的。圣者所说：无垢月亮太阳好，如何罗睺空和云，雾霭尘土和烟等，五种垢染所遮蔽。即是此意。所谓遣除彼故，即是完全舍弃所取的显现执着后而成佛。

【英语翻译】
E! For the sake of rejoicing in order to restore again. All those goddesses, as they are called, are wisdom, and because they are of the nature of skillful means, they are shown by the sign of birth. The praise itself is spoken: Earth and water, wind, blessing, eat, Goddesses, worldly women, you are, Whatever no one knows, Please listen to the very nature of elaboration. It means please listen, please listen without clinging to characteristics. To answer the question of what it is, it is the very nature of elaboration, whatever elaboration is, that is it. Whatever no one knows, whatever is not known or realized by anyone, because it abides in the aspect of the support and the supported. Having heard the words of the Blessed One, which are like a dream, all of them became alive. Having heard the words of the Blessed One, the three bodies as one, what is it like? It is like a dream, like a dream, neither true nor false. All of them became alive, which means that gaining life is the very nature of no characteristics realizing the nature of characteristics, that is, the very Dharmakaya is the Sambhogakaya, realizing that the two bodies are inseparable. In order to show that those two bodies are also inseparable from the Nirmanakaya, the Blessed One said: Sentient beings are themselves Buddhas, But obscured by adventitious stains, By removing that, one becomes a Buddha, etc. Sentient beings are those who dwell in the three realms, inseparable from the Nirmanakaya, the nature of the two bodies is itself Buddha. If these do not have the qualities of a Buddha, then how is it? It is said: But obscured by adventitious stains. The word 'adventitious' means without subsequent connection. The stain that has become like that is like a stain, that is, the five aggregates of grasping at appearances. Being obscured by that means being obscured, and sentient beings are also naturally pure. As the noble one said: Immaculate moon, sun, good, How Rahu, space, and clouds, Mist, dust, and smoke, etc., Are obscured by the five stains. That is the meaning. Removing that means that after completely abandoning the attachment to appearances, one becomes a Buddha.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཐད་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདེན་ཞིང་བརྫུན་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ནི་བདེན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བརྫུན་པ་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དཔེ་ཡིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བདེན་བ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ། །མ་རིགས་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ་སེམས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། བཙན་དུག་ཟོས་ན་ཞེས་པ་དུག་ཟོས་པ་ནའོ། །དེ་སུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མི་ཤེས་པ་དུག་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྨོངས་སྤངས་རྨོངས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱོན་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་སྐྱོན་གཅོད་པ་ནི་དེ་བརྒྱལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེ་བརྗོད་ནས་དཔེར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞི་པའི་ཐབས་ཤེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་རིག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མ་རིག་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་རིག་པས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་མིན་ཧེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང༌། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་པ་སྤྲོ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྤྲོས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཐོག་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ

【汉语翻译】
说完之后，空行母们赞同地说：世尊就是这样，真实且没有虚假。凡是世尊所说，都是真实的，那不是虚假的。世尊开示说，用比喻说明众生是佛的真实性。如果无知的世间人，吃了剧毒就会昏厥。断除愚痴，通达真谛，就能断除那毒的过患。同样，了知寂静之方便，在嘿日嘎（kyེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་）中得到休息，不会被无明等束缚，也不会被愚痴等束缚。会昏厥而变得没有意识。如何呢？吃了剧毒，意思是吃了毒的时候。那是谁呢？是世间人。有什么区别呢？就是不了解毒的真相。如果了解了真相，就是了解了毒的真相，那就是断除了愚痴，变成了断除愚痴的人。因此，就能断除那毒的过患，断除那毒的过患就不会昏厥。说了比喻，接着说比喻的意义。同样，了知寂静之方便。同样，那些了知脱离痛苦之方便的人，也不会被束缚。被什么束缚呢？被无明等束缚。他们不会被无明束缚。还有，那些在嘿日嘎（kyེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་）中得到休息的人，也不会被愚痴等束缚所束缚，不是不被束缚，而是不被束缚的意思。或者，如何了知寂静之方便呢？因为在嘿日嘎（kyེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་）中得到休息，是喜悦的自性，是很多的话语，是广大的真相。他们不会被束缚。被什么束缚呢？被愚痴等束缚，也就是被无明等束缚。怎么样束缚呢？就是无明本身等，那些最初的，最初产生的，也就是从无明的因缘产生一切行，从这样的开示中说的。众生本来就是佛。说了这样的因缘。从自身和自身的证悟中，没有不是佛的众生。地狱、饿鬼、畜生，天、非天、人，以及所说的虫

【英语翻译】
After speaking, the dakinis agreed and said: The Blessed One is just like that, true and without falsehood. Whatever the Blessed One has said is true, and that is not false. The Blessed One taught that using metaphors to explain the truth that sentient beings are Buddhas. If an ignorant worldly person eats potent poison, they will faint. By abandoning ignorance and realizing the truth, one can cut off the harm of that poison. Similarly, knowing the means of peace, resting in Hevajra, will not be bound by ignorance and so on, nor by delusion and so on. One will faint and become unconscious. How so? Eating potent poison means when one eats poison. Who is that? It is a worldly person. What is the difference? It is that they do not understand the truth of the poison. If one understands the truth, it means understanding the truth of the poison, and that is abandoning ignorance, becoming one who has abandoned ignorance. Therefore, one can cut off the harm of that poison, and cutting off the harm of that poison means one will not faint. Having given the metaphor, then the meaning of the metaphor is explained. Similarly, knowing the means of peace. Similarly, those who know the means of liberation from suffering will also not be bound. By what are they bound? By ignorance and so on. They will not be bound by ignorance. Furthermore, those who rest in Hevajra will also not be bound by the bonds of delusion and so on, it is not that they are not bound, but it means they are not bound. Or, how does one know the means of peace? Because resting in Hevajra is the nature of joy, it is many words, it is the vast truth. They will not be bound. By what are they bound? By the bonds of delusion and so on, that is, by ignorance and so on. How are they bound? It is by ignorance itself and so on, those that are first, that arise first, that is, from the teaching that all actions arise from the condition of ignorance. Sentient beings are inherently Buddhas. The causes for this are explained. From oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell beings, hungry ghosts, animals, gods, demigods, humans, and the worms that are spoken of

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་རྣམས། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ལས་ཏེ། གང་གི་ཞེ་ན།
རང་དང་རང་གི་ཞེས་པ་བདག་དང་བདག་གིའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་བདེ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཏེ་རང་གི་བདེ་བ་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པོ། །དེ་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོལ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་མདའ་མཁན་ནོ། །ཁྱད་བར་ཅི་ཞེ་ན། གསོད་པའི་དོན་གྱིས་དགོས་པའི་དོན་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་པོ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ལུས་སུ་གཅིག་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ནའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད

【汉语翻译】
等等。 总是自性具有安乐。 诸天和非天的。 不知何故的安乐。 在任何世界中。 不会找到其他的佛。 心即是圆满的佛。 没有其他的佛可以指示。 没有不是佛的众生。 一切都是佛。 如何呢？ 从证悟而来。 谁的呢？
自己和自己的意思是，我和我的。 属于地狱等的众生也总是无始无终地具有安乐。 自性是指从自己的本性而来，意为从自己的安乐而来。 这是如何呢？ 说道。 因为地狱等的那些众生不知道诸天和非天的安乐。 从证悟自己的安乐而来，一切都是佛。 因此。 在任何世界中，都不会从众生之外找到或获得佛。 虽然如此，因为心即是圆满的佛。 没有从心之外指示佛。 一切法都是心的身体，因此地狱等一切也都是自己的心的身体。 因此是佛。 如何知道心即是圆满的佛呢？ 说道。 旃陀罗、箭师等。 为了杀戮而思考意义的人。 他也知道喜金刚后。 成就，对此没有怀疑。 旃陀罗是做猛烈行为的人。 箭师是制箭的人。 有什么区别呢？ 因为以杀戮的意义来思考需要的意义，所以是思考者，总是喜欢杀害众生。 那些人成佛非常遥远。 那些人也会成就，对此没有怀疑。 如何呢？ 知道喜金刚后，如果证悟一切法都是心的身体。 然而，被突如其来的垢染所遮蔽。 为了简要指示而说道。 被孩童的无知所遮蔽。 这些不知道的行者。 在六道轮回中。 那些愚痴的人会流转于轮回。 被无知所遮蔽是指，一切法唯是心

【英语翻译】
etc. Always, by nature, possessing bliss. Even the gods and demigods. Not knowing what kind of bliss. In any world realm. Another Buddha will not be found. Mind itself is the perfect Buddha. There is no other Buddha to be shown. There is not even one sentient being that is not a Buddha. All are Buddhas. How is it? It is from realization. Whose?
'Self' and 'own' mean 'I' and 'mine.' Even sentient beings belonging to hells, etc., are always, without beginning or end, possessing bliss. 'Nature' means from one's own essence, meaning from one's own bliss. How is this? It is said. Because those sentient beings of hells, etc., do not know the bliss of gods and demigods. From realizing one's own bliss, all are Buddhas. Therefore. In any world realm, a Buddha will not be found or obtained apart from sentient beings. Although that is so, because mind itself is the perfect Buddha. There is no Buddha shown apart from mind. Since all dharmas are the body of mind, all hells, etc., are also the body of one's own mind. Therefore, they are Buddhas. How should one know that mind itself is the perfect Buddha? It is said. Executioners, arrow makers, etc. Those who think of the purpose as killing. Even they, knowing Hevajra. Will achieve, there is no doubt about this. An executioner is one who performs violent actions. An arrow maker is one who makes arrows. What is the difference? Because they think of the needed purpose as the purpose of killing, they are thinkers, always delighting in killing sentient beings. For them, Buddhahood is very distant. Even they will achieve, there is no doubt about this. How is it? Knowing Hevajra, if one realizes that all dharmas are one in the body of mind. However, obscured by sudden stains. It is said to briefly indicate the meaning. Obscured by the ignorance of children. These unknowing travelers. In the six realms of existence. Those deluded ones will wander in samsara. 'Obscured by ignorance' means that all dharmas are mind only.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་གང་ཞིག་སེམས་
ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པའོ། །གང་དུ་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་བའི་དྲ་བར་ཏེ། སྐྱེ་པ་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། འགྲོ་དྲུག་ཅེས་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་བསལ་བས་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་གི་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་རྙེད་ནས་གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་འབའ་ཞིག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཇི་ལྟར་མི་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བོས་ནས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ། ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཞུ་བ་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདག །དེ་ཕྱིར་སྐུ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ་རུ་བཤད། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་རི་ཁྲོད་མ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བར་

【汉语翻译】
不认识这一点就被遮蔽了，因此孩童不认识啊。这是怎么回事呢？这些不认识的众生，不认识心就是圆满的佛啊。他们流转于轮回，一次又一次地生和灭。因此被愚痴蒙蔽了。哪里是存在的因，就是出生的网，因为出生本身就是束缚的因。有什么区别呢？六道就是指天等六道众生的自性。消除它就是成佛，这是简要指示的意义。金刚藏大慈悲，获得嘿金刚之法后，净化一切境，他将获得无上之果。获得嘿金刚的自性之法后，净化一切境者，将证得无上正等觉。因此，净化境就是消除突如其来的污垢，而其方法就是嘿金刚，不是其他。如果说嘿金刚之法，净化境本身就是嘿金刚的自性，境的清净，仅仅是心与三界无别，就是嘿金刚。那就是佛。因此，众生成佛是毫无疑问的。地被称为布嘎西。因为愚痴是坚固的。身被认为是遍照。如何是不动佛手印呢？这是金刚藏呼唤后所说的。因此，金刚藏心中想着境等清净就是嘿金刚，产生了疑惑。如何是不动佛手印呢？以这种方式提问，就是如何身变成金刚呢？薄伽梵回答说：舍弃心后，身体的美丽不会改变。因此，遍照是心，在身上盖上意的印。因此，身就是意。水界被称为山居母。不动是精液的形象。不动佛手印是山居母。主要用手印盖住。

【英语翻译】
Not knowing this is obscured, therefore children do not know. How is this? These beings who do not know, do not know that the mind is the perfect Buddha. They wander in samsara, being born and dying again and again. Therefore, they are obscured by ignorance. Where is the cause of existence, it is the net of birth, because birth itself is the cause of bondage. What is the difference? The six realms refer to the nature of the six realms of beings such as gods. Eliminating it is becoming a Buddha, this is the meaning of the brief instruction. Vajra Heart, great compassion, after obtaining the method of Hevajra, purifying all realms, he will obtain the supreme fruit. After obtaining the method of the nature of Hevajra, whoever purifies all realms will manifest the supreme perfect enlightenment. Therefore, purifying the realm is eliminating sudden defilements, and its method is Hevajra, not others. If the method of Hevajra, purifying the realm itself is the nature of Hevajra, the purity of the realm, only the mind is inseparable from the three realms, it is Hevajra. That is the Buddha. Therefore, there is no doubt that sentient beings become Buddhas. The earth is called Pukkasi. Because ignorance is solid. The body is considered Vairochana. How is the Akshobhya mudra? This is what Vajra Heart said after calling. Therefore, Vajra Heart thought that the purity of the realm etc. is Hevajra, and doubts arose. How is the Akshobhya mudra? Asking in this way is how does the body become Vajra? The Bhagavan replied: After abandoning the mind, the beauty of the body will not change. Therefore, Vairochana is the mind, and the seal of the mind is placed on the body. Therefore, the body is the mind. The water element is called Mountain Dwelling Mother. Akshobhya is the image of semen. The Akshobhya mudra is the Mountain Dwelling Mother. Mainly cover with mudra.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
རིགས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ། །འདིས་
ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཐུགས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་ཐ་དང་པའི་ལུས་མི་དམིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཉིད་སྐུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ས་དང་ཆུའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །མེའི་རང་བཞིན་གདོལ་པ་མོར་གསུངས་པ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་དེ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱལ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་དབ་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་བཤད། །ཆགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པར་བཤད་ཅིང༌། ཆགས་པ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་མེའོ། །མེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་སེར་སྣའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་སྣང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་དགོངས་པའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་རིགས། །གཡུང་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གདབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་ཕྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོ་ཡང་ཐུགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་སྟེ། ས་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ། མཁའ་འག

【汉语翻译】
种姓。 寂静处母是水界，因此应以意之手印印之。 此乃语金刚即是意金刚，意金刚即是语金刚，意金刚也是身金刚之意。 世尊开示：舍弃身之后，心的住处未见于他处。 因此心即是愚痴转变，于意上印愚痴之手印。 因此心与最初的身不可得。 因此意即是身，因此身语意。 地与水的自性，是空行母所说。 火的自性说是旃陀罗女。 火说是旃陀罗女，以贪欲手印印旃陀罗女。 若非种姓之手印，如何是宝生王？ 旃陀罗女若以语金刚印之，如何以宝生王之手印印之？ 如是请问。 对此，世尊开示：何以贪欲说是执着？ 执着即是宝生，火是贪欲自性之故，以贪欲印悭吝之手印。 何以贪欲说是执着，执着也是宝生，那也是火。 火也是贪欲的自性，贪欲也是悭吝的自性。 悭吝是胜金刚。 此乃从所说意即以意印之。 风界的自性说是庸母。 何以庸母是风，具义是风的自性。 以具义手印于庸母，应印主要手印。 庸母应印以具义成就之手印如是请问时。 世尊开示：舍弃贪欲之后嫉妒，不会于他处生起。 因此以贪欲手印，智者以庸母手印印之。 此说什么呢？ 贪欲是无量光语金刚。 那也是以意金刚印之之故，风界的自性庸母也是意之意。 此说什么呢？ 五蕴的自性无我母等五空行母，地等四大种的自性布嘎西拉等，空...

【英语翻译】
Lineage. The solitary mother is the water element, therefore it is appropriate to seal it with the mudra of the mind. This means that speech vajra is mind vajra, and mind vajra is speech vajra. Mind vajra is also body vajra. The Bhagavan said: "Having abandoned the body, the abode of the mind is not seen elsewhere. Therefore, the mind becomes delusion. Seal the mind with the mudra of delusion. Therefore, the body that is different from the mind is not found. Therefore, mind is body, therefore body, speech, and mind." The nature of earth and water is what the dakini said. The nature of fire is said to be a candali. Fire is said to be a candali, seal the candali with the mudra of desire. If it is not the mudra of the lineage, how can it be the king of Ratnasambhava? If the candali is sealed with the speech vajra, how can it be sealed with the mudra of Ratnasambhava? Thus it was asked. To this, the Bhagavan said: "Why is desire said to be attachment? Attachment is Ratnasambhava, because fire is the nature of desire, seal desire with the mudra of miserliness." Why is desire said to be attachment, and attachment is also Ratnasambhava, that is also fire. Fire is also the nature of desire, and desire is also the nature of miserliness. Miserliness is Vajrasattva. From this saying, it is intended that it is sealed with the mind. The nature of the wind element is said to be Yungmo. Why is Yungmo wind, meaningful is the nature of wind. With the meaningful mudra on Yungmo, it is appropriate to seal the main mudra. It was asked that Yungmo should be sealed with the mudra of meaningful accomplishment. The Bhagavan said: "Having abandoned desire, jealousy does not arise elsewhere. Therefore, with the mudra of desire, the wise seal Yungmo with the mudra." What does this say? Desire is Amitabha speech vajra. That is also because it is sealed with the mind vajra, the nature of the wind element Yungmo is also the intention of the mind. What does this say? The nature of the five aggregates, the five dakinis such as Anatma Mother, the nature of the four great elements such as Pukkasi, space...

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡང་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་གཽ་རཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲ་བ་ཉིད་དོ། དེའི་ཕྱིར་གཽ་རཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་དབང་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་དྲིའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་རོའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱི་ནས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་གསུངས་པ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞེས་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱར་མེད་པ་ལའོ། །དེ་
ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེ

【汉语翻译】
四部瑜伽母全部都用您的手印加持吧，就是这个意思。另外，四位空行母也用您的手印加持吧，这样说了。因为色是坚硬的自性，想要高ri（梵文，Gauri，高里） 遍照。用先前所说的道理，用手印加持心的主人。色是愚痴的自性，所以是坚硬的。因此想要高ri（梵文，Gauri，高里） 遍照。遍照是身的自性，先前所说的用手印加持身。那个道理是盗贼母。说的是声音的自性。宝生部完全清净，无量光，无量光也是不动佛完全清净。同样，尸林母。说的是气味的自性，无量光完全清净，是不动佛。那个道理是ghasmari（梵文，ghasmari，卡斯玛日）。说的是味的自性，不空成就完全清净，是不动佛。从不颠倒而来是手印。说的是无我母等不颠倒的次第。地行母和空行母的空行母二者的意义，从后面清楚地讲述，身语意等是意的自己的自性，因为融入到内部，所以没有说空行母二者是不同的。那是仅仅在心中认识到唯一性而成佛，对于被突如其来的垢染遮蔽的众生，如何做大食子和大的供养呢？为了让一切的自在者都感到满足，有什么必要呢？这样思索后说道：唉！金刚，金刚持，处于等持状态的本尊啊，为了众生的利益，做大食子。对此，无我母问道。进入等持，就是证悟无二。本尊，是世俗谛的自性。唉！金刚，是摄持的自性。金刚持，是对二谛没有分别。如此安住的，无我母问道：大食子，是真实的供养，为了众生的利益，为了安住在三有之中的众生。从唉旺（藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）二字安住后，金刚萨埵宣说了食子，驱逐魔障和邪

【英语翻译】
All four yoginis, may they be sealed with your handprint, that is the meaning. Furthermore, the four dakinis are also sealed with your handprint, it is said. Because form is the very nature of solidity, one desires Gauri to be the Illuminator. By the reasoning of what was said before, seal the lord of the mind with a handprint. Form is the very nature of ignorance, therefore it is solidity. Therefore, one desires Gauri to be the Illuminator. The Illuminator is the very nature of the body, it is said that the body is sealed with a handprint as said before. That very reasoning is the thief mother. It speaks of the very nature of sound. Ratnasambhava is completely pure, Amitabha, and Amitabha is also Akshobhya completely pure. Likewise, the corpse mother. It speaks of the nature of smell, Amitabha completely pure, is Akshobhya. That reasoning is Ghasmari. It speaks of the nature of taste, Amoghasiddhi completely pure, is Akshobhya. From non-inversion comes the handprint. It means the order of non-inversion of selflessness and so on. The meaning of the two dakinis, the earth-goers and the sky-goers, will be clearly explained later. The body, speech, and mind are the very nature of one's own mind, and because they are absorbed into the interior, the two dakinis are not spoken of as being different. That is, Buddhahood comes from realizing oneness in mind only. How should one make a great torma and a great offering to sentient beings obscured by sudden defilements? What is the need to satisfy all the lords of all? Having kept this in mind, he spoke: Alas! Vajra, Vajradhara, the deity abiding in Samadhi, make a great torma for the sake of sentient beings. To this, the Selfless Mother asked. To enter into Samadhi is to realize non-duality. Deva means the very nature of conventional truth. Alas! Vajra means the very nature of gathering. Vajradhara means that there is no difference between the two truths. Thus abiding, the Selfless Mother asked: The great torma is the true offering, for the sake of sentient beings, for the sake of those who abide in the three realms. From the letters E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evam, Chinese literal meaning: thus), Vajrasattva revealed the torma, driving away obstacles and wrongdoings.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཏོར་མའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བགེགས་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཏེ། ལོག་པར་འདྲིན་པ་སེམས་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྵ་ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པྤ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྲཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བྷ་ལིཾ། བྷ་ལིཾ་ལྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁ་ནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་ནང་དུ་བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཛྲཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བིར་ཤུ་མ་མུ་ཡི་གེ་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུད་ཧན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རླུང་དང་མེ་གཉིས་འབར་བར་བསྒོམ་ཞིང་མེ་ངེས་བསྐོལ་ཏེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བ་ལྟས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤན་ཅིག་ཁུ་བར་བལྟས་ལ་ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་ངུ་ཨཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་གྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟས་ནས། དེ་ཡང་དེར་ཞུ་བར་གྱུར་
པ་བལྟས་ཏེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བལྟས་ནས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་དབང་

【汉语翻译】
而且，为了守护众生的性命，所谓的“诶旺”字母是结合的瑜伽。因此，安住是聚集的方式，不可动摇。因此，是金刚萨埵，应宣说并布施朵玛的供养仪轨。为了守护众生三身自性的性命，是为了证悟唯识。从何处起呢？从作障的诸魔处起，邪引是心所为。嗡 因达，扎玛，扎拉，扎恰，布达，巴尼，瓦吾，ra恰赞达，苏匝，玛达，帕帕，达拉巴达列，阿扎，萨帕 梭哈。伊当 巴林，巴林 伦匝，哲嘎，普拉，度帕，芒萨，平嘎，昂帕，嘎匝，萨达，堪迪，库尼，佩达嘎达。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南，阿迪亚努特帕那特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。念诵“嗡 虚空 智 金刚 自性 我是”，观想空性。于其中心观想红色“阿”字，由其转变观想八瓣颅器，其中“嗡 嗡 哲 康 吽”转变，观想毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛，以及五字“比日 舒 玛 穆”，和“果 固 汉”的转变。其下观想如烟雾，观想红色“让”字，观想风与火燃烧，以火烧热，观想融为一体，其上观想黑色“吽”字。由其转变观想金刚杵，其中观想如来佛和天女等，观想彼等与金刚杵合为一体，于颅器之上观想白色“昂”字。由其转变观想月轮，观想其亦融化于彼处。

【英语翻译】
And also, in order to protect the lives of sentient beings, the so-called "E-Vam" letters are the yoga of union. Therefore, abiding is in the manner of gathering, unshakeable. Therefore, it is Vajrasattva, and the ritual of offering the torma should be declared and given. In order to protect the lives of the three-body nature of sentient beings, it is for the realization of mere consciousness. From where does it arise? It arises from the obstructing demons, and the evil guidance is done by the mind. Om Indra, Jama, Jala, Jaksha, Bhuta, Bahni, Vayu, Raksha Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Tala Patale, Atta, Sappa Svaha. Idam Baling, Baling Lhunja, Jigha, Pulla, Dhupa, Mamsa, Pinga, Ampha, Kajja, Sada, Khanti, Khuni, Pheda Gada. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam, Adyanutpannatvad Om Ah Hum Phet Svaha. Reciting "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham," contemplate emptiness. In its center, contemplate the red letter "A," and from its transformation, contemplate the eight-petaled skull cup, in which "Bhum Om Dri Kham Hum" transforms, contemplate Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, and the five letters "Bir Shu Ma Mu," and the transformation of "Go Kud Han." Below that, contemplate something like smoke, contemplate the red letter "Ram," contemplate the wind and fire burning, heat it with fire, contemplate it merging into one, and above it, contemplate the black letter "Hum." From its transformation, contemplate the vajra, in which contemplate the Tathagata and the goddesses, contemplate them merging into one with the vajra, and above the skull cup, contemplate the white letter "Am." From its transformation, contemplate the moon mandala, and contemplate it also dissolving there.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། སེར་སྐྱ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མར་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནག་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ཛ་ལ་ཞེས་པ་ཆུ་ལྷ་སྟེ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མི་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོགས་པ། གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །བྷཱུ་ཏ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་དཀར་པོ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ། སྤྲུལ་བྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་སེར་པོ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་བོང་ཐུང་བ་ར་ལ་ཞོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཤིང་ཤུན་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་ནོ། །རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཅོད་པན་ཅན་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོ་ནག་པོ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གྲི་ཐུང་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོ་ཞིང་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའོ། །དེ་ལས་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་བོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་པའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་བོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་འཛིན་པ་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ད་ཞེས་པ་ཡུམ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །པཔྤ་ཞེས་པ་ཕ་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཨཊྚ་ས

【汉语翻译】
具足千眼者，持有珍宝顶冠。浅黄色者，手持金刚杵，骑乘大象。南方的花瓣上，阎罗手持木杖，骑乘水牛，持有珍宝顶冠，黑色。西方名为扎拉，即水神，白色，骑乘摩羯鱼，手持绳索，持有珍宝顶冠。北方为黄色财神，持有珍宝顶冠，骑乘人，手持吉祥果。阎罗是日座，具有太阳的光芒。其余诸位是月座，具有月亮的光芒。布扎（藏文：བྷཱུ་ཏ་，梵文天城体：भूता，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत）即是鬼神之主，大自在天，三眼者，持有发髻顶冠，骑乘白牛，手持三叉戟，白色，身穿虎皮裙，身上涂满灰烬，具有骨饰的庄严，具有月亮的光芒。火神极黄，大腹便便，矮胖，骑乘山羊，手持念珠和水壶，持有发髻顶冠，日座且具有太阳的光芒，身穿树皮衣。风神黑色，手持胜幢，持有珍宝顶冠，骑乘山羊，月座且具有月亮的光芒，具有一切庄严，手持念珠和水壶。罗刹黑色，头发赤黄色向上竖立，手持短刀和头盖骨，愤怒且眉毛紧锁。其后，在圆满受用轮中，由白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字完全变化成四瓣白色莲花。从那之上，左边的花瓣上是白色月亮，骑乘白马，持有珍宝顶冠。手持睡莲，以一切庄严装扮，月座且具有月亮的光芒。年的花瓣上是红色太阳，四臂，持有莲花，骑乘绿马，持有珍宝顶冠，以一切庄严装扮，日座且具有太阳的光芒。玛达，即地母神，黄色，具有天人的衣服和庄严，手持宝瓶。月座且具有月亮的光芒，她在西方的花瓣上。帕帕，即梵天父亲。他也是黄色，手持念珠和水壶，持有发髻顶冠，骑乘天鹅。大腹便便，月座，具有月亮的光芒，他在东方的花瓣上。达拉帕达拉阿

【英语翻译】
The one with a thousand eyes, adorned with a precious crown. Pale yellow, holding a vajra in his hand, riding an elephant. On the southern petal, Yama holds a staff in his hand, riding a buffalo, adorned with a precious crown, black. In the west, Jala, the water deity, white, riding a makara, holding a noose in his hand, adorned with a precious crown. In the north, yellow Yaksha, adorned with a precious crown, riding a human, holding a fruit of glory in his hand. Yama is on a sun seat, possessing the light of the sun. The remaining ones are on moon seats, possessing the light of the moon. Bhuta (Tibetan: བྷཱུ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: भूता, Sanskrit Romanization: bhūta, Literal Chinese meaning: भूत) is the lord of the bhutas, the great Ishvara, the three-eyed one, adorned with a matted hair crown, riding a white bull, holding a trident in his hand, white, wearing a tiger skin loincloth, his body smeared with ashes, possessing bone ornaments, possessing the light of the moon. Agni, the fire deity, very yellow, with a hanging belly, short and stout, riding a goat, holding a rosary and a kamandalu. Adorned with a matted hair crown, on a sun seat and possessing the light of the sun, wearing bark clothes. Vayu, the wind deity, black, holding a victory banner in his hand, adorned with a precious crown, riding a deer, on a moon seat and possessing the light of the moon, possessing all ornaments, holding a rosary and a kamandalu. Rakshasa, black, with reddish-brown hair standing upright, holding a short knife and a skull cup, wrathful and with furrowed eyebrows. After that, in the wheel of perfect enjoyment, from the white syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 唵) completely transformed into a four-petaled white lotus. From that, on the left petal is a white moon, riding a white horse, adorned with a precious crown. Holding a kumuda, adorned with all ornaments, on a moon seat and possessing the light of the moon. On the petal of the year is a red sun, four-armed, holding a lotus, riding a green horse, adorned with a precious crown, adorned with all ornaments, on a sun seat and possessing the light of the sun. Mada, the earth goddess, yellow, possessing divine garments and ornaments, holding a vase in her hand. On a moon seat and possessing the light of the moon, she is on the western petal. Pappa, the father Brahma. He is also yellow, holding a rosary and a kamandalu, adorned with a matted hair crown, riding a swan. Pot-bellied, on a moon seat, possessing the light of the moon, he is on the eastern petal. Tala Patala Atta S

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
པྤ་ཞེས་པ་རིགས་ལྡན་དང་དུང་སྐྱོད་དང་འཇོག་པོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོའོ། །པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་དཀར་པོའོ། །ཀ་རྐོ་ཊ་དང་མཐའ་ཡས་དག་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོའོ། །འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མིའི་གདོང་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་གྱི་མཇུག་ལུས་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི་བཱ་ཨུ། རཀྑ། སུཛྫ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་བལྟས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུབས་ནག་པོ་སྟེ། དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་ཞིང་དོགས་པ་ཡང་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨི་དཾ། པ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། །མཱཾས། པིཾ་གྷ། ཨམྦྷ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། ག་ད་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱ་དྱ་
ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཕུལ་བས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདིས་བྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱེད་ན། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
པྤ་是指持种者、海螺行者和住者，都是黄色的。财增者是深红色的。莲花和大的莲花都是白色的。卡尔科塔和无边者是绿色和蓝色的。这些都戴着珍宝头冠，具有人的面容，化身的尾部身体上装饰着一切饰品。这些是化身之轮，从完全变成ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字的莲花，颜色是红色的，有八个花瓣，观察它。将东方等方向的花瓣依次排列。以“ཨོཾ་ཨིནད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཛ་མ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཛ་ལ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཛཀྵ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） བྷཱུ་ཏ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） བཧྣི་བཱ་ཨུ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） རཀྑ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སུཛྫ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཙནད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སུཛྫ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） མཱ་ད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） པཔྤ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཏ་ལ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） པཱ་ཏཱ་ལེ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཨཊྚ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的咒语，先摇动铃铛来迎请。献上供水和洗脚水后，以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想八位尊者等圆满为不动佛的体性。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字观想月亮等圆满为毗卢遮那佛的体性。以ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字观想持种者等圆满为无量光佛的体性。如果这样观想，与天神的瑜伽相结合，在舌头上观想黑色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出金刚舌和黑色的光芒之管。以此观想梵天等享用食子的器具，也要记住疑虑。然后念诵“ཨི་དཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） པ་ལིཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） བྷུ་ཉྫ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཛི་གྷ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཕུལླ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） དྷཱུཔྤ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） །མཱཾས།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） པིཾ་གྷ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཨམྦྷ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཀཛྫ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） སཱ་ད།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཁནྟི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཁུ་ཎི།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ཕེ་ཊ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） ག་ད་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”的咒语，并摇动铃铛。然后为自己和他人的显现愿望祈祷，献上洗脚水等，然后请求他们离开。念诵“ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨཱ་དྱ་
ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”并摇动铃铛，然后请求他们离开。献上食子有什么必要呢？佛说：如果瑜伽士们为了善行，用这个食子供养一切鬼神，那么他们会得到无垢的快乐，诸神也会感到高兴，众生也会变得富裕。在这里，如果有人为了鬼神众经常献上食子，那么他会获得权力、显现的享受，以及摧毁和驱逐敌军。

【英语翻译】
Ppa refers to the holders of lineage, those who move with conch shells, and the dwellers, all of whom are yellow. The wealth increaser is very red. The lotus and the great lotus are white. Karkota and the boundless ones are green and blue. These are adorned with jeweled crowns, possessing human faces, with the tails of emanations adorned with all ornaments on their bodies. These are the wheels of emanation, from the lotus that has completely transformed into the letter Āḥ, which is red in color and has eight petals. Observe it. Arrange the petals in the directions of east and so on, in order. With the mantra "Oṃ Indra, Jama, Jala, Jaṣa, Bhūta, Vahni Vāyu, Rakṣa, Sujja, Chanda, Sujja, Māda, Pappa, Tala, Pātāle, Aṭṭa, Sappa Svāhā," invite them by preceding with the ringing of the bell. After offering water for washing and cooling the feet, contemplate that the eight powers and so on are complete in the nature of Akṣobhya with the letter Hūṃ. Contemplate that the moon and so on are complete in the nature of Vairocana with the letter Oṃ. If you contemplate that the holders of lineage and so on are complete in the nature of Amitābha with the letter Āḥ, then in union with the yoga of the deity, on the tongue, from the black letter Hūṃ, there is a vajra tongue and a black tube of light. With this, contemplate that Brahma and so on enjoy the implements of the torma, and also keep doubts in mind. Then recite the mantra "Idaṃ, Paliṃ, Bhuñja, Jigha, Phulla, Dhūppa, Māṃsa, Piṃgha, Ambha, Kajja, Sāda, Khanti, Khuṇi, Pheṭa, Gada" and ring the bell. Then pray for the desired purposes of oneself and others, offer water for washing feet and so on, and then request them to depart. Recite "Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇī Ādya
Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā Muḥ" and ring the bell, then request them to depart. What is the necessity of offering the torma? It is said: If yogis, for the sake of virtue, make offerings to all beings with this torma, then at that time they will have stainless happiness, and the gods will also be pleased, and beings will become prosperous. Here, if someone always offers tormas for the sake of the assembly of beings, then they will obtain power and manifest enjoyment, as well as the destruction and expulsion of the enemy's forces.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
 གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་དགེ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང་རོལ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ་དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་ཞིག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏོར་མ་དབུལ་པར་བྱེད་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབང་ནི་སྡུད་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགྲའི་སྡེ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གསད་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །དགུག་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་མཐར་ཐུ་ཀ་པར་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དྲུངས་ནས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་
བསྐོར་བར་བཟོད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱེད་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་གལ་ཏེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། 

【汉语翻译】
杀，勾，息，乐，增。如果瑜伽士具有此等功德，为了善，以此食子——五甘露，五智慧之自性。三金刚，以此不退转之供养，供养一切众生，彼时，彼等众生将获得殊胜之乐，诸神亦如是，如诸根等。或者，为了嬉戏，诸神，如镜子等五智慧之自性，彼等将欢喜和满足。为了安乐，将变得富裕，获得自在等一切功德。在此，为了众生之集合，如果恒常无间断地供养食子，则权势和享用等也将在现世显现。或者，权势是摄集。享用是嬉戏。敌方是愚痴等不知功德者，彼等将被摧毁。驱逐是嬉戏。杀是摄集。勾是成为二者之自性，嬉戏和摄集无别而存在。寂静是指处于完全脱离痛苦之境地，从最极端的角度来说，一切过失都被根除。安乐是指这本身就是圆满正等觉之智慧。那是什么样的呢？它会增长，能够极度地转动十二种形态之轮。这是怎么回事呢？如是说，谁供养食子，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之文字中产生的三个金刚，如果放弃，则不会产生任何分别念。为了什么目的呢？如是说，为了众生之集合，为了计数，集合即是五蕴。众生是真实如是，即极其清净，是法界之自性。彼等是集合和真实，因此和为了那个目的。这也是恒常无间断之意义。为了显现三个金刚本身，金刚藏菩萨祈请道：以何手印空行母？以何手印地行母？

【英语翻译】
Killing, subjugating, pacifying, bringing happiness, and increasing. If a yogi possesses these qualities, for the sake of virtue, with this offering cake—the five nectars, the nature of the five wisdoms. The three vajras, with this indestructible offering, if one makes offerings to all beings, then those beings will experience supreme bliss, and the gods as well, such as the senses. Or, for the sake of play, the gods, such as the mirror-like nature of the five wisdoms, they will be pleased and satisfied. For the sake of happiness, one will become wealthy to beings, and all qualities such as power will arise. Here, for the sake of the assembly of beings, if one constantly and uninterruptedly offers the offering cake, then power and enjoyment, etc., will also appear in this very life. Alternatively, power is gathering. Enjoyment is playing. The enemy is those who do not know virtue, such as ignorance, they will be destroyed. Expulsion is playing. Killing is gathering. Subjugation is becoming the nature of both, existing inseparably with playing and gathering. Pacifying means being in a state of complete liberation from suffering, and from the most extreme perspective, all faults are eradicated from their roots. Happiness means that this itself is the wisdom of perfect and complete enlightenment. What is it like? It will increase, being able to turn the wheel of twelve aspects extensively. How is this? It is said, whoever offers the offering cake, the three vajras arising from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), if one abandons them, then no conceptualization will arise. For what purpose? It is said, for the sake of the assembly of beings, for the sake of counting, the assembly is the five aggregates. Beings are truly as they are, that is, extremely pure, the nature of the Dharmadhatu. They are assembly and truth, therefore and for that purpose. This is also the meaning of constant and uninterrupted. In order to manifest the three vajras themselves, Vajragarbha Bodhisattva prayed: With what mudra, O Dakini who travels in the sky? With what mudra, O Dakini who travels on the earth?

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
།གཙོ་བོ་བདག་གིས་ལྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོ་འདི་བུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །གསང་གསུམ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོ་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་སྤྱོད་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ནི་བདག་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས་པ་སྟེ་དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས་དབུས་དམར་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྒྱས་
པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་དག་པས། །འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོག

【汉语翻译】
主尊我于五未了知，祈请薄伽梵如何结手印？如是请问后，薄伽梵开示：三密轮于何处？身语意之差别中，下与上及中安住，于轮之中央而安住。所谓三密，此三者乃世俗谛，即是轮之中央。轮之中央者，化身与圆满报身及法轮之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是为三字。何为三密？身语意之差别各异。如是所说，下与上及中安住。是故，地行具身之手印，上颜身之金刚母，空行具贪欲之手印，下颜语之金刚母，地行母身金刚之自性，空行母语金刚之自性，无我母意金刚之自性，心乃无我之自性，无自性之自性之智慧。是故，心安住于中脉，因此无我母中生中红安住，无二之自性。如是三密之自性即三金刚，色蕴等金刚母等。是故说，于广说中善分别，种姓说为六种，三者亦为五种性，当说瑜伽母等谛听。不动、毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就、金刚萨埵。嗔恚、愚痴、悭吝与贪欲、嫉妒、安乐清净故，以此次第修习。此说何义？无我母与金刚母与白母与水母与金刚空行母等乃不动等五如来。以身语之差别故，金刚萨埵，七空行母如是为六种姓。如是于外次第安住之八空行母乃六种。五智慧之自性五者，与三金刚无别之三者。此乃嗔恚等之自性六者，不动等及嗔恚等。

【英语翻译】
Lord, I have not understood the five. How does the Bhagavan make the mudra? When asked thus, the Bhagavan said: Where is the wheel of the three secrets? In the distinction of body, speech, and mind, the lower, upper, and middle abide, abiding completely in the center of the wheel. The so-called three secrets, these three are the conventional truth, which is the center of the wheel. The center of the wheel means that within the Emanation Body, the Enjoyment Body, and the Dharma Wheel, are the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). What are the three secrets? The distinctions of body, speech, and mind are separate. As it is said, the lower, upper, and middle abide. Therefore, the earth-walking one possesses the mudra of the body, the upper-faced one is the Vajra Mother of the body, the sky-walking one possesses the mudra of desire, the lower-faced one is the Vajra Mother of speech. The earth-walking mother is the nature of the Vajra of the body, the sky-walking mother is the nature of the Vajra of speech, the selflessness mother is the nature of the Vajra of mind. Mind is of the nature of selflessness, the wisdom of the nature of no-self. Therefore, mind abides in the central channel, thus the selflessness mother is born in the center, abiding red in the center, the nature of non-duality. Thus, the nature of the three secrets is the three Vajras, the aggregates of form, etc., are the Vajra Mothers, etc. Therefore, it is said: In the extensive and well-differentiated explanation, the lineages are said to be six types, and the three are also of five natures. Listen, yoginis, to what is to be said. Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, Vajrasattva. Anger, ignorance, miserliness, desire, jealousy, and pure bliss, one should meditate on these in order. What does this mean? The selflessness mother, the Vajra Mother, the White Mother, the Water Mother, and the Vajra Dakini are the five Tathagatas, such as Akshobhya. Due to the distinction of body and speech, Vajrasattva, the seven Dakinis are thus the six lineages. Similarly, the eight Dakinis abiding in the outer order are six. The five natures of the five wisdoms, and the three inseparable Vajras are three. These are the six natures of anger, etc., such as Akshobhya, and anger, etc.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲུག་ཚན་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ་བཤད་པ་ལས་སོ། །དག་པ་འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ། བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རིམ་པས་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང༌། ལྔ་ཚན་གཉིས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྔ་དང་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་
རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་རིམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། གསུམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དགུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་བོས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་བདག་མེད་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བོས་ནས་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རིགས་གཅིག་ནི། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཅན། སྐུ་དང་གསུང་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིགས་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དབང་པ

【汉语翻译】
地清净的六组有两组。两者无别，也是六个智慧者。十八的自性，金刚三无别，变成六种姓。从广大的彻底分开来说，是从解说中说的。以这个清净，次第修习，成为入定的自性。那六种姓本身变成五种姓这样说了。舍弃金刚萨埵后，这样说的是行母和空行母二者，二者变成无别。是无我母瑜伽母的自性。因此，金刚萨埵三有变成一体，是无我瑜伽母的自性这样说的是，舍弃金刚萨埵后，从外到中间不断绝，种姓是五种。同样，以外的次第安住的三个空行母与金刚三无别，是融入五个空行母之中的。五组有两组，以两者的智慧所生的五智慧和十五。那本身变成金刚三无别，是五种姓。贪欲、嗔恨、愚痴，之后变成三种。这些也是五如来的自性，五个空行母是三种姓，宝生部和不空成就部是毗卢遮那佛，无量光佛是身和语的自性，进入愚痴和贪欲之中的缘故。这样，也是对于安住在外的次第的那些，第三个二者无别所生的三智慧和九，是金刚三无别的三种姓。贪欲和嗔恨和愚痴以金刚三的智慧，是这个意思。瑜伽母们听着，所呼唤的那个，是在一切中从瑜伽本身，是这个意思，具有自性成就的瑜伽，是无我母本身这样说。呼唤那个后，显现出来的是心自在的唯一种姓，不动是嗔恨的自性。身和语是智慧和方便的自性，从两者的结合中是唯一的种姓。那是心自在，是心的自性，自在。

【英语翻译】
The six pure grounds are in two sets. The two are inseparable, and so are the six wisdom-holders. The eighteen natures are inseparable from the three vajras, and become six lineages. From the extensive and thorough separation, it is said in the explanation. With this purity, one should gradually cultivate and enter into the nature of meditative absorption. It is said that those six lineages themselves become five lineages. "Having abandoned Vajrasattva," it says, refers to the two, the conduct mother and the sky-going mother. The two become inseparable. It is the nature of the selflessness mother yogini. Therefore, Vajrasattva, the three existences become one, it is the nature of the selflessness yogini, it says. "Having abandoned Vajrasattva," it says, "From the outside without interruption, the lineages are five kinds." Similarly, the three sky-goers who abide in the outer order are inseparable from the three vajras, and are absorbed into the five sky-goers. There are two sets of five, the five wisdoms and fifteen generated by the knowledge of both. That itself becomes inseparable from the three vajras, and is the five lineages. Attachment, hatred, and delusion, then become three kinds. These are also the nature of the five Tathagatas, the five sky-goers are three lineages, Ratnasambhava and Amoghasiddhi are Vairochana, Amitabha is the nature of body and speech, because they have entered into delusion and attachment. Thus, also for those who abide in the outer order, the three wisdoms and nine born from the inseparability of the third two, are the three lineages inseparable from the three vajras. Attachment, hatred, and delusion with the wisdom of the three vajras, that is the meaning. Yoginis, listen, that which is called is entirely from yoga itself, that is the meaning, possessing yoga accomplished by nature, it is the selflessness mother herself, it says. Having called that, what is manifested is the one lineage of the heart's power, the immovable is the nature of hatred. Body and speech are the nature of wisdom and means, from the union of the two is the one lineage itself. That is the heart's power, is the nature of the heart, power.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་སྐྱེས་པ་ལས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཅན་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟེ་འདི་ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་མཐུ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །ཞེ་སྡང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གོ །གཅིག་ཉིད་ལས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དག་གིས་ལྔའོ། །འདི་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཅེས་པ་རིགས་དྲུག་དང༌། ལྔ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་
དང་། དྲུག་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་པུཀྐ་སཱི། །ས་དང་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །མེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱ། །ཆུ་མ་རི་ཁྲོད་རོ་ལངས་མ། །ཆུ་ཁམས་དཔག་མེད་དབང་ཕྱུག་གོ །གྷསྨ་རཱི་དང་གཡུང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རླུང་ཁམས་རྟ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །མཁའ་ཁམས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པར་བརྗོད། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་ཆེན་དང༌། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་རྣམས་འདོད། །གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་ཆེན་ཡང༌། །རེ་རེ་འབྱུང་བ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ། །རེ་རེ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་དང༌། །གང་ཞིག་འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་རྒྱུ

【汉语翻译】
ོ་是男性和非男性。那是不动摇、不动的自性，即是那样的形态。因此，嗔恨自性者，是超越一切分别和遍计分别的真实智慧。这也被称为嗔恨金刚的力量。嗔恨金刚的力量是：种类被认为是六和五。殊胜的事物是力量，因为这是嗔恨和金刚，所以是嗔恨金刚。那就是力量，心之自在是不动的，嗔恨的自性，这是三。嗔恨以两种方式显现。以无二之性为一。从一中也没有一，这是第四。第五，嘿汝迦明晰章节的注释。
这本身以两种方式和三种方式是五。这本身是第四，以一和多的意义，无二的自性，三种形态的体性，称为六，种类六，五称为真实智慧。这表明一本身是六的自性，六本身是一的自性，是无二、不可二分、不可分割的。金刚白母布嘎萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。是地和遍照的主宰。白母盗贼僵尸女。是火和宝生部的力量。水母尸陀林僵尸女。是水界无量自在者。伽斯玛日和拥母，以及金刚空行母。风界被称为马。同样，空行母和地行母。无我空行母本身，被称为空界嗔恨。自在和四大，以及境，都被认为是那些。二者也是从真实的结合中，三识是一。五蕴各自具有五蕴的自性。地等四大，每一个都变成五大。色等五境，每一个都具有五的自性。因此，色等五蕴，以及那些大种，以及任何色等境，都具有五智的自性。五智的自性，不是除了嗔恨金刚之外的。嗔恨金刚的力量是：种类被认为是六和五。这是根本。

【英语翻译】
O is male and non-male. That is the unchanging, unmoving nature, that is its form. Therefore, the nature of hatred is the true wisdom that transcends all conceptualization and discrimination. This is also said to be the power of the wrathful vajra. The power of the wrathful vajra is: the types are considered to be six and five. The excellent thing is power, because this is wrath and vajra, therefore it is the wrathful vajra. That itself is power, the lord of the mind is unmoving, the nature of wrath, these are three. Wrath appears in two ways. By the nature of non-duality, it is one. From one, there is not even one, this is the fourth. Fifth, commentary on the chapter of clarifying Heruka.
This itself is five in two ways and three ways. This itself is the fourth, by the meaning of one and many, the nature of non-duality, the essence of three forms, called six, six types, and five is called true wisdom. This shows that one itself is the nature of six, and six itself is the nature of one, it is non-dual, indivisible, and inseparable. Vajra White Mother Pukkasi. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)She is the master of earth and Vairochana. White Mother thief zombie woman. Is the power of fire and Ratnasambhava. Water Mother charnel ground zombie woman. Is the water element immeasurable自在. Ghasmari and Yungmo, and Vajra Dakini. The wind element is called horse. Similarly, the sky-goers and the earth-goers. The selfless dakini herself is called the hatred of the space element. The senses and the great elements, and the objects, are considered to be those. The two are also from the true union, the three consciousnesses are one. The five aggregates each have the nature of the five aggregates. The great elements such as earth, each become five elements. The five objects such as form, each have the nature of five. Therefore, the aggregates such as form, and those great elements, and any objects such as form, have the nature of the five wisdoms. The nature of the five wisdoms is none other than the wrathful vajra. The power of the wrathful vajra is: the types are considered to be six and five. This is the root.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་མ་ལུས་པའི་བྱད་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དེ་ཡང་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྡར་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་བསྡུས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེས་བདག་མེད་མའི་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །
བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྡས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བ་ཞེས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ་ནས་ནི། །སྟ་ནཾ་དག་ནི་མཉེས་ནས་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དགར་བ་གསལ་མཛད། །བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྤ་ནས་དགའ་བའོ། །ཐོད་པར་སྩལ་བ་ལས་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྟ་ནཾ་མཉེས་མཛད་དེ་ཞེས་པ་འདི་དག་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ནཾ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ར་བ་གསལ་མཛད། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེར་ནི་དབུས་སུ་ད་རིག་མ། །ཁྱོད་ད་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་

【汉语翻译】
这是名为“总摄一切手印之义”的第四品。一切续部的音声，无余生起为相，即是遍知。那是手印的相，即是一切续部的印封。那印封也是总摄。总摄的自性即是意义，这是名为辨别考察的第四品。与第十一章一起，总摄五空行母，这是第四品，这是《喜金刚释续合论极无垢》中第二观察的第四品。
“此为忿怒金刚力。”
如是说后，以无我母的请问，宣说了忿怒金刚的自性。
“手有十六面有八，
足有四且具怖畏相，
勇士顶鬘为庄严，
无我母拥抱其身。”
“五手印是执持天，
无我母自身所请问，
十六尊所周遍之，
我之轮坛汝宣说，
汝之坛城为何如，
主尊我昔未曾知。”
“足有四且具怖畏相”，这是为了摧伏四魔的缘故。“勇士”是指不被他方的攻击者等所胜伏的缘故。“顶鬘为庄严”是指以五智和三身的自性，是无边智慧的自性的缘故。
“无我作亲吻后，
金刚颅器施与彼，
乳房亦令其欢喜，
坛城如实而开显。”
对无我母作亲吻而欢喜。从施与颅器而获得殊胜欢喜。说“乳房亦令其欢喜”，这些是离喜之喜。令天众嬉戏的缘故，是俱生之喜。如是四喜的自性，坛城如实开显。以光明而令其安住。
“轮坛如昔所说般，
项链半链为庄严，
四方具有四门者，
金刚丝线以为饰，
其中央有达日玛，
汝与彼者姿容妙，
以大贪欲而随逐，
从俱生喜之自性，
轮坛如昔所说般。”
如第三品所说。

【英语翻译】
This is the fourth chapter called "The Meaning of Compiling All Mudras." The sound of all tantras, arising without remainder as an appearance, is omniscience itself. That is the sign of the mudra, which is the seal of all tantras. That seal is also a compilation. The nature of compilation is meaning, this is the fourth chapter called Discrimination and Examination. Together with the eleventh chapter, the compilation of the five dakinis is the fourth chapter, this is the fourth chapter of the second examination in the commentary on the Hevajra Tantra, the Extremely Immaculate Union.
"This is the power of the Wrathful Vajra."
As it was said, through the questioning of the Nairatmya, the nature of the Wrathful Vajra was declared.
"Sixteen hands and eight faces,
Four feet and a terrifying appearance,
A hero adorned with a garland of skulls,
The Nairatmya embraces his body."
"The five mudras are the holding deities,
The Nairatmya herself asked,
Surrounded by sixteen,
Explain my mandala,
What is your mandala like?
Lord, I have never known before."
"Four feet and a terrifying appearance," this is for the sake of subduing the four maras. "Hero" means that he is not overcome by attackers from other sides, etc. "Adorned with a garland of skulls" means that with the nature of the five wisdoms and the three bodies, it is the nature of boundless wisdom.
"After Nairatmya made a kiss,
And gave the vajra skull,
And pleased the breasts,
The mandala was clearly revealed."
He rejoices by kissing Nairatmya. He obtains supreme joy from giving the skull. Saying "and pleased the breasts," these are the joys of separation from joy. Because he makes the deities play, it is the joy of co-emergence. Thus, the nature of the four joys, the mandala is clearly revealed as it is. He makes it abide through luminosity.
"The wheel, as said before,
Adorned with necklaces and half-necklaces,
With four corners and four doors,
Adorned with vajra threads,
In the center is Darikma,
You and she are beautiful,
Following with great desire,
From the nature of co-emergent joy,
The wheel, as said before."
As said in the third chapter.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྟན་པའི། །དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་བའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ། སླར་ཡང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུག་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་པ་སྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ། གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཅིག་པ་བསམས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཚོན་པའོ། །དེར་ནི་དབུས་སུ་ང་རིགས། །ཞེས་པ་ང་ཉིད་རིག་མ་སྟེ། རིག་མ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་སོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་རེ་རེ་ཡིས། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བ

【汉语翻译】
总而言之，首先修慈心，如“首先修慈心”等，修四梵住。之后，如“再次空性菩提”等，到“第四个是字迹”之间所说的一切。以及“瑞帕首先观想太阳的形象”等，到“帐篷也观想”之间所说的一切。全部都铭记于心。之后，第八品中所说的“于虚空界中思དྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，到“修行者也如何生起”之间所说的一切。以及“在其中心思所思之物རོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，观想八瓣莲花次第排列，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化而来的是月亮和太阳。其中心是种子字。唯一融合即是成所作智。形象圆满的究竟是极度清净的法界智，代表一切。在那里，中心是ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性。ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是明妃，明妃即是大手印。与你一起，是指从结合瑜伽的自性中所想的。如是说：由大贪欲所染着，以离喜之喜的自性之因，从俱生喜的自性中，由成所作智而生起形象圆满的自性。八面四足，以十六手装饰，平等镇压四魔，令怖畏者也感到怖畏。以头颅鬘为项链，安住于太阳中，伴随着音乐，顶戴各种金刚。颜色是黑色，令人恐惧。智慧的坛城和誓言的坛城说的是同一个。上面所说的“十六手八面”等，是智慧坛城的自性，说是嗔怒金刚的体性。现在从八面等说的是与誓言坛城无别。金刚持是两个坛城的自性，如是说。八面是指两个四组。四足是指每一个。十六手以

【英语翻译】
In short, first meditate on loving-kindness, such as "First meditate on loving-kindness," etc., meditate on the four abodes of Brahma. Afterwards, such as "Again, emptiness is enlightenment," etc., to everything said between "The fourth is writing." And everything said from "Repa first contemplates the image of the sun," etc., to "The tent should also be contemplated." Having kept all of that in mind. Afterwards, what is said in the eighth chapter, "In the realm of space, think of དྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)," etc., to everything said between "How does the meditator also arise?" And in the center of it, think of the object of thought, such as "In the center of it, think of རོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)," etc., contemplate the eight-petaled lotus arranged in order, from ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) completely transformed into the moon and the sun. In its center is the seed syllable. The only union is the wisdom of accomplishing activities. The ultimate perfection of the image is the extremely pure Dharmadhatu wisdom, representing everything. There, in the center, is the nature of ང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). ང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the consort, the consort is the Great Seal. "Together with you" means what is thought of from the nature of union yoga. Thus it is said: stained by great desire, from the cause of the joy of separation from joy, from the nature of co-emergent joy, from the wisdom of accomplishing activities arises the nature of the perfect image. Eight faces and four feet, adorned with sixteen hands, equally suppressing the four maras, making even the fearful ones fearful. With a garland of skulls as a necklace, residing in the sun, accompanied by music, holding various vajras on the crown of the head. The color is black, terrifying. It is said that the mandala of wisdom and the mandala of vows are the same. What is said above, such as "Sixteen hands and eight faces," etc., is the nature of the wisdom mandala, said to be the essence of wrathful vajra. Now, from the eight faces, etc., it is said to be inseparable from the vow mandala. Vajradhara is the nature of both mandalas, thus it is said. Eight faces means two sets of four. Four feet means each one. Sixteen hands with

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་དགའ་བ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་
གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པ་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་བག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། །ཐལ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་དེ་གང་གིས་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏིལ་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་ཤོད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་གཉིས་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་རླབས་ནི་རླབས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ག

【汉语翻译】
རྒྱན། །意为，因为四者各自具有四种自性。降伏四魔，是因为四喜平等无二。于怖畏亦作怖畏，这表明舍弃一切所缘。以人头鬘为饰，这表明其与阿 আলি（ā li，梵文元音字母）迦迦利（kā li，梵文辅音字母）那达的鬘无二无别。安住于日轮，并伴随乐声，这表明智慧具有开展和收摄的自性。顶戴种种金刚，这本身就是开展的自性。黑色，这本身就是收摄的自性。怖畏者，二者无别，意即具有二者的习气。这表明，由于誓言的坛城和智慧的坛城无二无别，所以宣说了具有八面、忿怒金刚的自性。为了显明这一点，从他的面容中散发出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。以灰涂身，以喜乐双双平等入定，与无我母相结合，获得无波浪之乐，具有无波浪之自性。因此，从世尊八面自性中散发出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字。有什么区别呢？以灰涂身，灰是极微之尘。同样，以灰涂身，即以其所成的身体涂抹，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字如芝麻般散布，乃至虚空界也无法容纳。还有什么区别呢？以喜乐双双平等入定，喜乐是指殊胜的安乐，其双双是指二者的智慧。以其平等入定，即是结合。因此，与无我母相结合，一同完全结合，即是无二的自性。这本身就是无我母，因为无我母就是它，所以结合。获得无波浪之乐，波浪犹如波浪，是显现的自性，世俗谛。因此，远离它并依赖它，就是无波浪，具有世俗谛的自性，胜义谛的本体。如是

【英语翻译】
རྒྱན། It means that each of the four has the nature of four. Subduing the four maras means that the four joys are equal and one. Making fear fearful also means abandoning all objects of focus. Making a garland of heads means that it is inseparable from the garland of Āli and Kāli nāda. Sitting in the sun and accompanied by music means that wisdom is of the nature of expanding and contracting. Holding various vajras on the head means that it is the nature of expanding. The color black means that it is the nature of contracting. The fearful one means that the two are inseparable, meaning that they have the nature of both. This means that because the mandala of vows and the mandala of wisdom are inseparable, the nature of the eight-faced wrathful vajra is taught. To make this clear, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) emanates from his face. Smearing the body with ashes, with joy equally entering into samadhi, uniting with the selfless mother, obtaining waveless bliss, having the nature of wavelessness. Therefore, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) emanates from the eight-faced nature of the Bhagavan. What is the difference? Smearing the body with ashes, ashes are the finest dust. Similarly, smearing the body with ashes means smearing the body with what it is made of, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) spreads like sesame seeds, and even the realm of space cannot contain it. What else is different? With joy equally entering into samadhi, joy means supreme bliss, and its two means the wisdom of both. Entering into samadhi with it means union. Therefore, uniting with the selfless mother, uniting perfectly together, is the nature of non-duality. This itself is the selfless mother, because the selfless mother is it, so union. Obtaining waveless bliss, waves are like waves, the nature of manifestation, the conventional truth. Therefore, being separated from it and relying on it is waveless, having the nature of conventional truth, the essence of ultimate truth. Thus

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཞལ་
བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞལ་དང་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་བརྗོད་པའོ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་རུ་བརྗོད་པའོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆེར་འཇིགས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གཙིགས་པ་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྡན། །ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གཞན་བཞི་མ་གསུངས་པར་སྤྱན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་པ་བཞིན། །གཞན་ཞལ་བཞི་པོ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའོ། །འདིས་ཞལ་ནག་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དེ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །རོལ་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་རོལ་བ་སྟེ། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགའ

【汉语翻译】
转化的安乐即是智慧。获得那安乐即是它的自性。这是它的密意。那智慧也是具有远离波浪的自性，像那样转化的吽字也具有远离波浪的自性。宣说了八面之颜色。根本的面是黑色。右边像金盏花。左边红色且极度怖畏。上方的面是庄严的。如其语之义显明，应说其他意义。第一个面即是根本，那也是黑色，光明照耀的自性，心中所想。右边像金盏花，是嘎丽的自性，方便的体性，说为身。左边红色，阿里的自性，智慧的体性，说为语。上方的面在三金刚之上极度怖畏，是第四个，庄严者，如镜子等五种智慧的自性之缘故。眼睛具有二十四只。每个面有三只眼睛的缘故，八个面共有二十四只眼睛。也曾说过：以三金刚清净的眼睛。这是具有三金刚的时刻。没有说其他的四个面，却说了眼睛，是处所和近处所等二十四个清净的处所。剩余的面像蜜蜂。其他的四个面是黑色。这是如此宣说的：三金刚的自性，三种喜乐和与此无别的第四种俱生。第四种也是与此无别，是像蜜蜂一样的四个面。这五个黑色面的五种智慧是无别的。红色和白色是智慧和方便的自性。庄严者是三身和五种智慧。宣说了第八个面是嗔怒金刚。宣说了二者平等进入，以嬉戏的方式开展坛城。在可爱的城市中，你和我。以嬉戏的喜乐增长。白色者从自在的方面取出。在东方的门中真实安住。二者无别，是殊胜的安乐，是嬉戏，象征着喜乐的智慧。白色者是指地和愚痴完全清净，是喜乐。

【英语翻译】
The bliss of transformation is wisdom. Obtaining that bliss is its very nature. This is the intention. That wisdom also has the nature of being free from waves, and the syllable Hūṃ, transformed in that way, also has the nature of being free from waves.
The colors of the eight faces are spoken of. The root face is great black. The right is like a Kunda flower. The left is red and greatly terrifying. The upper face is adorned. Just as the meaning of the sound is clear, other meanings should be spoken. That first face is the root. That is also great black, the nature of clear light, what is thought in the heart. The right is like a Kunda flower, the nature of Kālī, the essence of skillful means, spoken of as the body. The left is red, the nature of Āli, the essence of wisdom, spoken of as speech. The upper face is greatly terrifying above the three vajras, the fourth, the adorned one, for the sake of the nature of the five wisdoms such as the mirror. The eyes have twenty-four. Because each face has three eyes, the eight faces have twenty-four eyes. It has also been said: Eyes purified by the three vajras. This is possessing the very moment of the three vajras. The other four faces were not spoken of, but the eyes were spoken of, the twenty-four pure places such as the place and the near place. The remaining faces are like bees. The other four faces are said to be black. This is how it is spoken: the nature of the three vajras, the three joys and the fourth coemergent inseparable from them. That fourth is also inseparable from it, the four faces like bees. The five wisdoms of these five black faces are inseparable. Red and white are the very nature of wisdom and skillful means. The adorned one is the three bodies and the five wisdoms. The eighth face, wrathful vajra, is spoken of. It is said that the two enter equally, spreading the mandala in a playful manner. In the delightful city, you and I. With the joy of play increasing. The white one is taken out from the side of power. Truly dwells in the eastern gate. The two are inseparable, the supreme bliss, the play, symbolizing the wisdom of joy. The white one refers to the earth and ignorance completely purified, is joy.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་བའི་
ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །ཆོ་མ་རྐུན་མ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་དེས་ཕྱུང་ནས། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཆུའི་ཁམས་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ། །བརྟེན་ནས་སླར་ཡང་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་སྟེ། གྷསྨ་རཱི་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགའ་བབ་ནིའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་སྐྱོར་བར་བྱེད་པ་བཞི་པོ་འདིའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ཕྱུང་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །གནས་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
是说具有三种智慧的自性。以搅动又搅动的结合，再次取出盗贼母，这是象征殊胜喜乐的智慧。盗贼母是指火界和吝啬完全清净，殊胜喜乐即是三种智慧无别。在南方的门处展现，盗贼母是守门者，这是说南方的门即是太阳的自性。与荜茇和豆蔻结合，也由此取出起尸母，这是象征离喜之喜的智慧。起尸母是指水界和贪欲完全清净，离喜之喜即是三种智慧的自性。展现于西方的门处，降魔母安住于此，西方的门是指月亮的自性。降魔母是指为了平息烦恼和近烦恼的一切烦恼。依靠二二大平等进入，再次是གྷསྨ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是象征俱生喜的智慧，གྷསྨ་རཱི་是指风界和嫉妒完全清净。取出后在北方的门处，安住着恐怖形象的母。北方的门是指太阳和月亮无别，因此是俱生喜的自性金刚三，与金刚三无别四大种的自性，四空行母，喜降的智慧，如明镜般的智慧等五种智慧完全清净，进入大解脱的城市，这四个守护四门的即是这四个。从二者运行的结合中，再次取出布嘎萨，展现于自在方，安住着猛烈的形象母。从二者运行的结合中，这是说之前所说的四空行母是方便的自性，金刚持的喜乐等四喜的自性。现在从二者运行的结合中，这是说智慧的自性无我母的喜乐等四喜的自性，布嘎萨等四空行母等四大种的自性。自在方是指

【英语翻译】
It is said to possess the nature of the three wisdoms. Through the union of churning and churning, the thief mother is taken out again, which symbolizes the wisdom of supreme joy. The thief mother refers to the element of fire and the complete purification of stinginess, and supreme joy itself is the inseparability of the three wisdoms. Manifesting at the southern gate, the thief mother is the gatekeeper, which means that the southern gate is the nature of the sun itself. By combining bolla and cardamom, the corpse-raising mother is also taken out, which symbolizes the wisdom of joy-separation joy. The corpse-raising mother refers to the element of water and the complete purification of desire, and the joy of joy-separation is the nature of the three wisdoms. Manifesting at the western gate, the demon-subduing mother abides there, and the western gate refers to the nature of the moon. The demon-subduing mother is for the purpose of pacifying afflictions and all afflictions of near afflictions. Relying on the great equality of two and two, again is Ghasmari (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which symbolizes the wisdom of co-emergent joy, and Ghasmari refers to the element of wind and the complete purification of jealousy. After taking it out, at the northern gate, the mother with a terrifying form abides. The northern gate refers to the inseparability of the sun and the moon, therefore it is the nature of co-emergent joy, the three vajras, the nature of the four great elements inseparable from the three vajras, the four dakinis, the wisdom of joy descent, the five wisdoms such as mirror-like wisdom are completely pure, entering the city of great liberation, these four guarding the four gates are these four. From the union of the two moving, Pukkasi is taken out again, manifesting in the powerful direction, the mother with a fierce form abides. From the union of the two moving, this means that the four dakinis mentioned earlier are the nature of skillful means, the joy of Vajradhara and the nature of the four joys. Now from the union of the two moving, this means that the nature of wisdom, the joy of the selfless mother and the nature of the four joys, Pukkasi and the four dakinis are the nature of the four great elements. The powerful direction refers to

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མའི་ཡན་
ལག་དགའ་བ་དང་པོ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ནི་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚེད་པའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་སྟེ། བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཉིད་ལས་མེའི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་བ་མོ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོལ་བ་མོ་སྟེ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ནི། །ཞེས་པ་གཡུང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་བ་ཞུ་བར་གྱུར། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆགས་ཆེན་ལས་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་བླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་བར་མཆད་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་སང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །གླུ་ཡི་མཆོང་བ་ཉིད་གསུངས་པ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་མངའ་བའོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་བཞེངས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །བྱེད་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་དགོས་པ་

【汉语翻译】
是生主的处所。名为“猛烈形母”的这位，象征着无我母的支分，第一个欢喜。再者，以搅动的结合，在烹煮的界限是山居母。以搅动的结合，即是胜喜，从搅动甘露中，是火的界，水的界完全清净是山居母。在罗刹的界限是旃陀罗女。意思是离喜之喜的自性，火的界完全清净是旃陀罗女，在罗刹的界限，意思是根识与对境融入，是月亮和太阳的自性。在风的界限是童女。意思是童女是俱生喜的自性，风的界完全清净是童女。因此在风的界限。之后从金刚大欲乐中，与明妃一起融化。这表示二者的欢喜等四种自性，当八空行母圆满时，以无有对境的自性，真实进入乾闼婆的城市，那是金刚持不可分割的身。与明妃一起是与智慧一起。这如何呢？说是融化成为明点，那真实的就是非男非女。如何呢？从大欲乐中，二者以俱生喜完全断绝的缘故，是这个意思。之后天女们劝请，以各种歌舞供养。之后意思是融化的自性之间，天女们意思是欢喜的姿态，乾闼婆的有情进入而安住。劝请是使之清醒。以各种歌舞供养，是为了献上各种表相，表相的自性就是无表相来表示。歌舞的跳跃这样说：至尊请您发起慈悲心！布嘎色尼请救护我！请舍弃空性的禅定！请以大乐结合满足我！至尊是薄伽梵。慈悲心意是具有慈悲心意者。请发起，意思是请您发起。布嘎色尼请救护我！布嘎色尼请您完全救护我。如何以行为完全救护的必要呢？

【英语翻译】
It is the abode of the lord of beings. This one called "Fierce Form Mother" symbolizes the limb of the selflessness mother, the first joy. Furthermore, with the churning union, at the boundary of cooking is the mountain dwelling mother. With the churning union, it is supreme joy, from churning nectar, it is the element of fire, the element of water completely pure is the mountain dwelling mother. At the boundary of Rakshasa is the Chandala woman. It means the nature of joy apart from joy, the element of fire completely pure is the Chandala woman, at the boundary of Rakshasa, it means the root consciousness and the object merge, it is the nature of the moon and the sun. At the boundary of wind is the maiden. It means the maiden is the nature of co-emergent joy, the element of wind completely pure is the maiden. Therefore, at the boundary of wind. Then from the great vajra desire, with the consort, it melts. This indicates the four natures of the joy of both, when the eight dakinis are complete, with the nature of no object, truly entering the city of Gandharvas, that is the indivisible body of Vajradhara. With the consort is with wisdom. How is this? It is said that melting becomes a bindu, that truly is neither male nor female. How is it? From great desire, both are completely cut off by co-emergent joy, that is the meaning. Then the goddesses urge, offering with various songs and dances. Then it means between the melting nature, the goddesses mean the joyful posture, the Gandharva sentient beings enter and abide. Urging is to awaken. Offering with various songs and dances is to offer various appearances, the nature of appearance is to indicate the non-appearance. The leap of songs and dances says: O venerable one, please arouse your compassionate mind! Pukkasini, please protect me! Please abandon the meditation of emptiness! Please satisfy me with the union of great bliss! Venerable one is Bhagavan. Compassionate mind is the one who possesses a compassionate mind. Please arouse, means please arouse. Pukkasini, please protect me! Pukkasini, please completely protect me. How is it necessary to completely protect with action?

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལན་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་འདོད་མཛོད་བདག་ལ་འདོད་པ་དང་བཞེད་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤངས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་ཏེ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་བས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མ་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱི། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ཅི་ལགས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད་གདོལ་བ་མོ་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས་ཁྱོད་མེད་ན་ཕྱོགས་མི་རྟོགས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། །གཡུང་མོ་བདག་ཡི་ཆད་པར་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཁྱོད་པ་བཞེངས་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་འཚལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ངེད་རྣམས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ལས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་བདག་མེད་མའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གང་ཡན་པ་ད་ཉད་ཆེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའོ། །པུཀྐ་སཱིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སྙིང་ར

【汉语翻译】
如此回答道。 以大乐结合大乐之瑜伽，以俱生之自性，请您成办我的意愿，请您成办对我的意愿和期许。 舍弃空性之禅定，即是说舍弃空性之三摩地。 若您不在，我将死去， 唉！金刚您请起立。 舍弃空性之自性， 请您成办寂静处母果。 若您不在我将死去，若您不居住我将死亡， 唉！金刚您请起立。 唉！金刚祈请您起立。 舍弃空性之自性，即舍弃空性之自性后，请您成办寂静处母果。 祈请您成办寂静处母之所需。 从欢喜之主世间招待者处， 您是安住于空性中吗？ 若您不在，我将无所适从， 故我，旃陀罗女，向您祈请。 从欢喜之主世间招待者处， 唉！欢喜之主，您是安住于空性中吗？您为何安住于空性中？ 旃陀罗女我向您祈请，旃陀罗女我祈求祷告，若您不在，我将无所适从，若您不在，我将不知所措。 具眼幻者，您请起立。 我已了解您的心意， 弱女我已灰心丧气。 请勿断绝慈悲之流。 具眼幻者，您请起立。 唉！行眼幻者，请您起立。 我已了解您的心意，即我已了解您的心之自性。 我，是指我们，即是胜过女人傲慢的众多之词语。 灰心丧气，即是心已沮丧。 请勿断绝慈悲之流， 即是请勿断绝慈悲之流。 此乃地、水、火、风之自性，四空行母乃无我母之部分，四喜之自性，无有部分之本体，与涅槃无有分别，以世俗谛之自性，劝请薄伽梵，故是三智慧之自性者。 二者无有分别之智慧之自性，任何显现者皆是殊胜之身，彼即是无我者，如幻术般，与 इंद्रधनुस् (indra-dhanus，因陀罗之弓) 相似。 以布嘎西之歌劝请，心……

【英语翻译】
Thus he answered. By the union of great bliss, the yoga of great bliss, by the nature of co-emergence, please fulfill my desires, please fulfill my desires and expectations for me. Abandon the meditation of emptiness, that is, abandon the samadhi of emptiness. If you are not there, I will die, Alas! Vajra, please arise. Abandon the nature of emptiness, Please accomplish the solitary retreat mother fruit. If you are not there, I will die, if you do not reside, I will die, Alas! Vajra, please arise. Alas! Vajra, I pray that you arise. Abandon the nature of emptiness, that is, after abandoning the nature of emptiness, please accomplish the solitary retreat mother fruit. I pray that you accomplish the needs of the solitary retreat mother. From the host of the joyful lord of the world, Are you dwelling in emptiness? If you are not there, I will be at a loss, Therefore, I, the Candala woman, pray to you. From the host of the joyful lord of the world, Alas! Lord of joy, are you dwelling in emptiness? Why are you dwelling in emptiness? I, the Candala woman, pray to you, I, the Candala woman, beseech and pray, if you are not there, I will be at a loss, if you are not there, I will not know what to do. Possessor of eye illusions, please arise. I have understood your intention, I, the weak woman, have become discouraged. Please do not cut off the stream of compassion. Possessor of eye illusions, please arise. Alas! Performer of eye illusions, please arise. I have understood your intention, that is, I have understood the nature of your mind. I, refers to us, that is, a word of many surpassing the pride of women. Discouraged, that is, the mind has become dejected. Please do not cut off the stream of compassion, That is, please do not cut off the stream of compassion. This is the nature of earth, water, fire, and wind, the four dakinis are part of the mother of selflessness, the nature of the four joys, the very essence of being without parts, inseparable from nirvana, with the nature of conventional truth, urging the Bhagavan, therefore it is the nature of the three wisdoms. The nature of the wisdom of the two being inseparable, whatever appears is the supreme body, that is the selfless one, like an illusion, similar to इंद्रधनुस् (indra-dhanus, Indra's bow). Urged by the song of Pukkasi, the heart...

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ཡིད་སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤོངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་མས་ཀྱང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདོལ་བ་མོས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡུང་མོས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དགའ་གཙོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། ད་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་མཚོན་ཅིང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་ཀྱང་མཚོན་ཏེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་དད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་
ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦ

【汉语翻译】
说，舍弃空性的禅定。同样，山居女也说：嘿，金刚，你站起来！完全舍弃空性的自性。就这样说。同样，旃陀罗女也说：你住在空性中吗？因为我找不到没有你的方向。就这样说。同样，女仆也说：我寻求你的心意，不要断绝慈悲。就这样说。或者，慈悲的心意是指显现的体性，身金刚的自性，化身。嘿，金刚，你，是指显现的体性，语金刚的自性，报身。欢喜主，你住在空性中吗？是指如实觉知的体性，意金刚的自性，法身。拥有幻眼者，你站起来！我寻求你的心意。是指显现、显现和如实觉知的体性，身语意的自性，化身和报身，以及法身无别，自性身。拥有明妃者，祈请的金刚持，是指高丽等四空行母是金刚持的一部分，是四喜的自性，是嘿金刚的自性，如金刚一般。因为不适合显示她们的劝请和等持，所以没有说她们的劝请，因为她们与金刚持完全相应。这表明金刚持本身是方便，是世俗谛的自性，是胜义谛的自性，是高丽等四空行母的自性。无我本身是智慧的自性，是胜义谛的自性，是世俗谛的自性，也是布嘎西等四空行母的自性。对于两者而言，两者无别，菩提心无有差别。象、马、驴、牛、母牛，人与肉，鹿、水牛、猫。在右边的八个颅骨中，要知道依次是双饮等。地、水、风，火与月亮，自身非自身，终结者与财宝。

【英语翻译】
It is said, abandon the meditation of emptiness. Likewise, the mountain dwelling woman also said: Hey, Vajra, stand up! Completely abandon the nature of emptiness. Thus it is said. Likewise, the Candala woman also said: Do you reside in emptiness? Because I cannot find a direction without you. Thus it is said. Likewise, the maid also said: I seek your intention, do not cut off compassion. Thus it is said. Or, the mind of compassion refers to the nature of appearance, the nature of the body Vajra, the Nirmanakaya. Hey, Vajra, you, refers to the nature of manifestation, the nature of speech Vajra, the Sambhogakaya. Joyful Lord, do you reside in emptiness? Refers to the nature of perfect knowledge, the nature of mind Vajra, the Dharmakaya. Possessing illusory eyes, stand up! I seek your intention. Refers to the nature of appearance, manifestation, and perfect knowledge, the nature of body, speech, and mind, the Nirmanakaya and Sambhogakaya, and the Dharmakaya inseparable, the Svabhavikakaya. Possessing consorts, the Vajradhara who is requested, means that the four Dakinis such as Gauri are part of Vajradhara, are the nature of the four joys, are the nature of Hevajra, like a Vajra. Because it is not appropriate to show their exhortation and Samadhi, their exhortation is not mentioned, because they are perfectly in accordance with Vajradhara. This shows that Vajradhara himself is the means, is the nature of the conventional truth, is the nature of the ultimate truth, is the nature of the four Dakinis such as Gauri. Selflessness itself is the nature of wisdom, is the nature of the ultimate truth, is the nature of the conventional truth, and is also the nature of the four Dakinis such as Pukkasi. For both, both are inseparable, the Bodhicitta is without difference. Elephant, horse, donkey, cow, female cow, human and meat, deer, buffalo, cat. In the eight skulls on the right, know that the double drinker and so on are in order. Earth, water, wind, fire and moon, self and non-self, the terminator and wealth.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་པ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡིས། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཡང་དག་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་ཤེས་བྱ། །རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚོན་པ་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འཇིགས་རུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གར་དགུ་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉམས་ནི་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་དོན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགུ་པོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞབས་རྣམས་ལ་བརྡེབས་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པ་དང༌། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །འདི་རྣམས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲོ་ཤིང༌། །བདག་པོ་དགའ་བའི་ས་བོན་དང་།ཧཱུཾ་ཨཾ་འབར་འཇིགས་སྔོ་དག་ལས། །ཞབས་ཞེས་པ་ཞབས་བཞི་པོ་རྣམས་ས་ལ་བརྡེབས་ཤིང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ཞབས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མེ་པདྨའི་ནང་དུ་བརྡེགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཨཾ་ས་བོན་དག་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྡིགས་པར་བྱེད་དེ། མཚོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་
བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འདིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལིཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱིཾ་ལཱིཾ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བ

【汉语翻译】
即是。左手的八个颅器。娇媚、勇猛、丑陋，猛烈、欢笑、恐怖，慈悲、奇异、寂静，具有九种姿态的神韵。从ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出金刚杵。从精液的形象中显现，在催促之后显现，是金刚杵真实结合的自性。从何处生出呢？从ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，即是从智慧和方便中生出。那又是如何呢？从精液的形象，从无自性的自性中生出。世尊的右手中所持的八个颅器，要知道大象等等依次排列。应当按照次第知道，八位自在等等的世间守护神完全清净。土地等等是八曜完全清净，要知道在左手的八个颅器中。娇媚等等具有神韵，这表示，安住在太阳中并伴随着音乐，所说的就是这个意思。娇媚等等五者是五种智慧。恐怖等等三者是三身。寂静的自性本身就是智慧和方便无别。因此，九种姿态是没有住处的自性本身。神韵就是亲身体验那样的智慧。与此相应就是聚集，结合的意思是，具有九种姿态的神韵，这九者是无别的意思。双足踩踏，威吓天神和非天神，གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字）ཙཾ་（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）གྷཾ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：种子字）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：种子字）ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）ཌཾ་（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：种子字）。这些用种子字来开展，主人欢喜的种子字和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）燃烧、恐怖、青色等等。足，意思是四足踩踏在地上，并用这些足来威吓和行走于天神和非天神，这就是四喜。这些都踩踏在法生、火神、莲花之中。这是如何呢？说道，因为从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）的种子字中开展并进行威吓，以象征的自性而安住。什么呢？天神和非天神、五种智慧和三身。因此，与གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字）ཙཾ་（藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：种子字）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）གྷཾ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：种子字）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）ཤཾ་（藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：种子字）ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）ཌཾ་（藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：种子字）的种子字一起。当以此融化时，高丽等等的种子字लिं（藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：种子字）एं（藏文，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：种子字）ऐं（藏文，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：种子字）ओं（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）आं（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）ऋं（藏文，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：种子字）ॠं（藏文，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：种子字）ऌं（藏文，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：种子字）应当观看

【英语翻译】
It is. To the eight skull cups of the left hand. Seductive, brave, ugly, fierce, laughing, terrifying, compassionate, wondrous, and peaceful, possessing the grace of nine dances. From Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) comes the great vajra. Having arisen from the form of semen, having arisen after urging, it is the nature of the true union of the great vajra. From what does it arise? From Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), that is, from wisdom and means. How is that? From the form of semen, from the nature of no-nature. The eight skull cups held in the right hand of that Bhagavan, know the elephants and so on in order. It should be known in order, the eight lords of the world, such as Indra, are completely pure. The planets, such as earth, are the eight grahas completely purified, know them in the eight skull cups of the left hand. "Seductive and so on, possessing grace," this indicates, "Residing in the sun and accompanied by music," that is what it represents. The five, such as seductiveness, are the five wisdoms. The three, such as terror, are the three bodies. The very nature of peace is the inseparability of wisdom and means. Therefore, the nine dances are the very nature of non-abiding. Grace is the wisdom of experiencing that very thing. Being endowed with that is gathering, the meaning of "union" is that the nine possessing the grace of the nine dances are non-dual. Striking with the feet, threatening gods and non-gods, Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Caṃ (藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：seed syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ghaṃ (藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ḍaṃ (藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：seed syllable). These are expanded by seed syllables, and the seed syllable of the lord's delight, and from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable), burning, terrifying, blue, and so on. "Feet" means the four feet strike the ground, and these feet threaten and move among gods and non-gods, these are the four joys. These are struck within the dharma-arising, fire-god, lotus. How is this? It is said, because from the seed syllables of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable) they expand and threaten, abiding by the nature of representation. What? Gods and non-gods, the five wisdoms and the three bodies. Therefore, together with the seed syllables of Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Caṃ (藏文，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：seed syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ghaṃ (藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Śaṃ (藏文，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ḍaṃ (藏文，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：seed syllable). When this is melted, the seed syllables of Gaurī and so on, Liṃ (藏文，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：seed syllable), Eṃ (藏文，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：seed syllable), Aiṃ (藏文，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：seed syllable), Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable), Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ṛṃ (藏文，梵文天城体：ऋं，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：seed syllable), Ṝṃ (藏文，梵文天城体：ॠं，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：seed syllable), Lṛṃ (藏文，梵文天城体：ऌं，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：seed syllable) should be viewed.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བོན་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་མཚོན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཨཾ་བདག་པོའི་ས་བོན་དག་ལས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཞེ་ན་འབར་འཇིགས་སྔོ་དག་ལས་ཏེ། འབར་འཇིགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་དེ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་གྲོང་ཉམས་དགར། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཉིད་འཕྲོག་པ་པོ་དང་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེད་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུའི་གྲོང་དུ་ཞེ་ན། མ་མོའི་འཁོར་ལོར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་པའི་གྲོང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་གང་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོ་གྱུར་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྦྱིན་ཞིང་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དཀར་མོའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ། །
གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པའོ། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡོས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྤྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཡིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སང་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་དགྲ་སྟའོ། །རི་ཁྲོད་

【汉语翻译】
哦！因此而说：“文字的分类各自不同。”这就是说，高丽等都是由两个种子字结合而成的圆满。有什么区别呢？吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）是主尊的种子字，主尊是金刚持。喜悦是无我母，这是从它们的种子字而来。还有什么区别呢？从燃烧、怖畏、蓝色而来，燃烧和怖畏本身就是显现的自性，蓝色本身就是摄集的自性。前面说：“从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而来金刚大。”这是说智慧是支分，融入方便之中。现在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）的意思是方便是支分，融入智慧之中。将包含在两个红色霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字中的阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里那达的两条项链，从嘴进入，从金刚道出来，在明妃的莲花中舒展，这是说舒展坛城。嘛嘛的轮涅村落喜悦，主尊应如此观修。颜色黑色，极其怖畏，无我给予安乐者。颜色黑色等具有功德，如前所说的十六臂等的自性，就像这样，主尊就是夺取者和自己作者。应观想村落为法生宫殿，并入于禅定。有什么特别的村落呢？在嘛嘛的轮涅中，是高丽等明妃众的村落。因此而喜悦。或者，凡是颜色黑色，都是微细的，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎里那达的两条项链本身就是无分的。因此极其怖畏，深不可测。无我安乐是无我母的智慧，为了施与和给予，所以是无我安乐给予者。说了高丽等的特征：白色者的右边是弯刀，同样左边是罗希塔，盗贼的右边是腰鼓，左手拿着猪。僵尸女右边是乌龟，左边兔子是莲花器皿。格斯玛里的右边是蛇，左手是瑜伽士的器皿。布嘎斯的右边是桑嘎，同样左手是敌人的武器。寂静处

【英语翻译】
Oṃ! Therefore it is said, "The divisions of letters are each different." This illustrates that Gaurī and others are perfected from the combination of two seed syllables each. What is the difference? Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) and Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，Aṃ) are the seed syllables of the Lord, the Lord being Vajradhara. Joy is the Selfless Mother, and it comes from their seed syllables. What other differences are there? From blazing, terrifying, and blue, the blazing and terrifying themselves are the nature of manifestation, and the blue itself is the nature of gathering. Earlier it was said, "From Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，Oṃ) and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) comes the great Vajra." This means that wisdom is a branch, absorbed into skillful means. Now, the meaning of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) and Aṃ (ཨཾ，अं，aṃ，Aṃ) is that skillful means is a branch, absorbed into wisdom. The two garlands of Āli and Kālī nāda, contained within the two red letters Hoḥ (ཧོཿ，होः，hoḥ，Hoḥ), enter through the door of the mouth, emerge from the Vajra path, and should be spread out within the lotus of the consort, which is said to be the spreading of the mandala. In the wheel of the Māmas, the village is delightful, the chief one should be meditated upon in this way. Color black, greatly terrifying, the giver of selfless bliss. Color black and so forth, possessing qualities, like the nature of the sixteen arms and so forth mentioned earlier, like this, the chief one is the one who seizes and the one who makes oneself. One should meditate on the village as a Dharma-originated palace and enter into samadhi. What kind of special village is it? In the wheel of the Māmas, it is the village of the assembly of goddesses such as Gaurī. Therefore, it is delightful. Or, whatever is black in color has become subtle, the two garlands of Āli and Kālī nāda themselves are indivisible. Therefore, it is greatly terrifying, difficult to fathom. Selfless bliss is the wisdom of the Selfless Mother, and because it is given and bestowed, it is the giver of selfless bliss. The characteristics of Gaurī and others are described: On the right of the white one is a curved knife, similarly on the left is Rohitā, on the right of the thief is a hand drum, in the left hand is a pig. On the right of the corpse-raiser is a turtle, on the left the hare is a lotus vessel. On the right of Ghasmārī is a snake, the left hand is a yogi's vessel. On the right of Pukkasī is a sanga, similarly the left hand is an enemy's weapon. Solitary place.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་གསིལ་བྱེད་དོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་ཐོང་པའོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་འདོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས་མཚོན་ཅིང༌། བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་ཞེས་པ་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གྱེན་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཀཾ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པའི་དོན་
ཉིད་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཙཽ་རཱི་བཙོད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེང་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒཏ་མཚུངས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འདྲ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བ་སངས་མད

【汉语翻译】
摩右比丘也，如是左手作钹。旃陀罗女右法轮，如是左手持犁。童女右金刚杵，如是左手期克印。弯刀与，杖，莲花器与，瑜伽器与，敌斧与，钹与，法轮与，金刚杵等是智慧清净之相，罗睺罗等八是方便清净。半跏趺坐舞姿住，白母等持二手，三眼发上竖，以五印而庄严。半跏趺坐舞姿住，是为表示决定安住于无二，是稳固不动之自性。二手是智慧与方便之自性，三眼是三金刚之自性。发上竖是空性智慧，是向上增长。彼是空性，亦是向上增长之故。彼即是主尊，由成为一切之主之结合而九发上竖。彼等有此之故，是具有发上竖，是四之自性之义。以五印而庄严，是说以五印而现证菩提之自性之义。以此半跏趺坐舞姿安住即是无二之自性。二手即是无二之自性，唯二之自性。三眼即是二之自性，三之自性。头顶发上竖即是三之自性，四之自性。以五印而庄严即是四之自性，五之自性，是说十五空行母之自性之坛城，空行母等之自性。颜色差别各自不同，是说：高丽变为黑色，抄丽与靛蓝相似，罗浪母如金黄色，格玛丽如祖母绿，因陀罗尼罗布嘎西，山居者如月亮水晶，暴怒母如晴空蓝色。

【英语翻译】
The mole on the right is a monk, similarly, the left hand makes cymbals. The Candali woman has a dharma wheel in her right hand, similarly, a plow in her left. The young girl has a vajra in her right hand, similarly, a threatening mudra in her left. The hooked knife, the staff, the lotus container, the yoga container, the enemy axe, the cymbals, the dharma wheel, and the vajra are all signs of pure wisdom, while Rohita and the other eight are pure methods. She abides in a half-lotus dancing posture. The white mother and others desire two hands. She has three eyes and her hair stands on end. She is adorned with five seals. Abiding in a half-lotus dancing posture signifies definitely abiding in non-duality, which is the nature of stability and immovability. The two hands represent the nature of wisdom and method, and the three eyes represent the nature of the three vajras. The hair standing on end is the wisdom of emptiness, which grows upwards. It is emptiness, and it also grows upwards. That itself is the main power, and from the union of becoming the lord of all, the nine hairs stand on end. Because these are present in them, they possess hair standing on end, which is the meaning of the nature of four. Adorned with five seals means the nature of manifesting complete enlightenment with the five seals. By abiding in a half-lotus dancing posture, it is the nature of non-duality. The two hands themselves are the nature of non-duality, only the nature of two. The three eyes themselves are the nature of two, the nature of three. The hair standing on end is the nature of three, the nature of four. Adorned with five seals is the nature of four, the nature of five, which means the mandala of the nature of the fifteen dakinis, the nature of the dakinis themselves. The meaning of "different colors, each distinct" is explained: Gauri turns black, Chauri is similar to indigo, Rolangma is like golden yellow, Ghasmari is like emerald, Indra Nila Pukkasi, the mountain dweller is like the moon crystal, the wrathful mother is like the blue of the clear sky.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ོག །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་འདོད། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དྲུག་གི་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ལུགས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྡོ་བསངས་མདོག་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་འདོད། །ཅེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བདག་མེད་མས་ཞེས་པ། བོལླ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་མཆོད་དེ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམ་བ་ན་བྱེད་པས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྔགས་ཞུས་སོ། །བོལླ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །གུས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་སྡིགས་པ་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱི་གང་འབྱུང་བ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གར་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཏིལ་མཆོག་མ་ནི་བཀུག་པར་གྱུར། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་གསལ་བ་དང༌། །སྒྲ་རིང་བ་དང་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་ཁ

【汉语翻译】
哦！名之为杂色明妃。以六支瑜伽完全清净，因此，高丽等空行母们的六种不同颜色，是宣说先前所说之义。首先观想为黑色，其次观想为红色，第三观想为黄色，第四同样是绿色，第五是蓝色，第六是白色之理。修习六支瑜伽的瑜伽士，喜乐与分离的尽头也是如此。所说喜乐与分离的尽头是俱生。同样，拙火名为虚空净治色也是如此。名之为杂色明妃。所说喜乐等也是俱生自性之故，即是明妃的杂色。宣说高丽等的座垫完全清净。梵天、帝释、近执、猛，阎魔和财神，真离和巧工丽，是高丽等之座垫。如是说。因为通达坛城圆满之诸尊真实义。为了证悟真言的真实义，说无我母。压伏阴茎之后，恭敬供养薄伽梵，以胜乐金刚印，无我母请问真言。压伏阴茎之后，即是金刚莲花平等结合之后。供养薄伽梵，即以此次第供养之后，是恭敬大贪。以胜乐金刚印，即是口合之结合之义。能支配女众之真言，同样能作毒害、恐吓，以及驱逐龙族，能役使天与非天。我当宣说此，听闻赐予安乐之天女。对于诸佛菩萨，我不曾向他人宣说。此真言所生起者，金刚萨埵作舞，天女极恐怖，因不忍睹，故为你宣说。建立炽燃之鬘遍布之坛城之后，为了赐予金刚精华之灌顶，迎请最胜之芝麻母。以十万遍念诵而明晰，以长音和美妙音，如实明晰声音之义。当说其他意义，念诵

【英语翻译】
O! It is called the variegated Yogini. By the complete purification of the six-limbed yoga, therefore, the six different colors of the Dakinis such as Gauri, are the explanation of the previously stated meaning. First, meditate on black. Second, meditate on red. Third, meditate on yellow. Fourth, likewise, green. Fifth, the color blue. Sixth, it is the way of white. The yogi who meditates on the six limbs, the end of joy and separation is also the same. What is said is that the end of joy and separation is co-emergent. Similarly, the Tummo called the color of purifying the sky is also like that. It is called the variegated Yogini. What is said is that joy and so on are also of the nature of co-emergence, hence it is the variegation of the Yogini. It is said that the seats of Gauri and so on are completely pure. Brahma, Indra, Upendra, Fierce, Yama and the Lord of Wealth, Truthless and Weaver, are the seats of Gauri and so on. Thus it is said. Because of understanding the true meaning of the deities of the complete mandala. In order to realize the true meaning of the mantra, it is said the Selfless Mother. After subduing the lingam, respectfully offering to the Bhagavan, with the embrace mudra, the Selfless Mother asked for the mantra. After subduing the lingam, that is, after the Vajra and Padma are equally united. Offering to the Bhagavan, that is, after offering in this order, is great respectful attachment. With the embrace mudra, that is, the meaning of the union of mouths. The mantra that controls women, likewise can do harm, intimidation, and drive away the Nagas, can employ gods and asuras. I shall declare this, listen to the goddess who bestows bliss. To the Buddhas and Bodhisattvas, I have not declared it to others. Whatever arises from this mantra, Vajrasattva dances, the goddess is extremely terrifying, because it is unbearable to see, therefore I declare it to you. After erecting a mandala covered with a blazing garland, in order to bestow the empowerment of the Vajra essence, invite the supreme sesame mother. It is clear with a hundred thousand recitations, with long sounds and beautiful sounds, the meaning of the sound is clearly as it is. Other meanings should be stated, recitation

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཨ་ལྡན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ལྡན་པ་བཟླས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །སྒྲ་རིང་བ་ཅེས་པ་ནཱ་ད་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་དགུག་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཧེ་ཡིག་བཛྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་ཀྵཾ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འབུམ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ལས་ཀུན་ཞེས་པ་གདུག་པ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་བཛྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་ཉིད་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། ཡང་ན་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རླུང་དང་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཨིནྡུ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་མཐའ་མའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཅེས་པ་ཨ་ན་ན་གནས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་

【汉语翻译】
ྲི་ཡིས་是指无我的阿（藏文：ཨ་）。因此，这是因为也具有阿的功德和念诵真言。因此，念诵具有阿的功德。གསལ་བ་是指光明。སྒྲ་རིང་བ་ཅེས་པ་是指具有一切音（梵文：nāda）的自性。མཛེས་པ་ཡིས་是指令人心醉。因此，具有嘿（藏文：ཀྱེ）金刚结合者，应当勾召所有明妃。应当以智慧和方便无别的智慧来勾召和摄集，应当安住于彼之自性之相。བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་是指眼母等所有天女。念诵十万遍，瑜伽士我，此能成办一切事业。以嘿字金刚之瑜伽，以无疑惑之心。འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་是指以ཀྵཾ་来表示，这是因为既是十万，也是念诵真言。因此，是念诵十万遍。此如何呢？回答说，རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་是指具有瑜伽者。ལས་ཀུན་ཞེས་པ་是指能作降伏、威吓等事。瑜伽之自性如何呢？回答说，以嘿字金刚之瑜伽，以智慧和方便无别故。此如何呢？回答说，以无疑惑之心，即不分别之智慧之义。真言本身说，诸明咒之最初，以半月明点所庄严，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之义。之后，ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། 或者说，诸明咒之最初是指如镜子等五种智慧的亲近。彼之半月是指风和音（梵文：nāda）之义。明点是指圆满之月（梵文：indu）之义。之后是指最后。ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་是指安住于阿那那，即母音子音音（梵文：āli-kāli-nāda）的

【英语翻译】
ྲི་ཡིས་ means the A (Tibetan: ཨ་) of no self. Therefore, this is because it also has the merits of A and mantra recitation. Therefore, reciting the one with the merits of A. གསལ་བ་ means clear light. སྒྲ་རིང་བ་ཅེས་པ་ means possessing the nature of all sounds (Sanskrit: nāda). མཛེས་པ་ཡིས་ means captivating. Therefore, the one with the union of He (Tibetan: ཀྱེ) Vajra, should summon all consorts. One should summon and gather with the wisdom that is inseparable from wisdom and means, and should abide in the aspect of its nature. བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ refers to all the goddesses such as Cakṣumati. By reciting a hundred thousand times, the yogi self, this will accomplish all actions. With the yoga of the He syllable Vajra, with a mind free from doubt. འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ means representing with ཀྵཾ་, this is because it is both a hundred thousand and mantra recitation. Therefore, it is reciting a hundred thousand times. How is this? It is said, རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་ means the one who possesses yoga. ལས་ཀུན་ཞེས་པ་ means being able to perform subjugation, intimidation, etc. What is the nature of yoga? It is said, with the yoga of the He syllable Vajra, because of the inseparability of wisdom and means. How is this? It is said, with a mind free from doubt, meaning non-discriminating wisdom. The mantra itself says, the very first of all vidyās, adorned with a half-moon bindu, meaning the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). After that,ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། Or, the very first of all vidyās refers to the closeness of the five wisdoms such as mirrors. That half-moon means wind and sound (Sanskrit: nāda). Bindu means the complete moon (Sanskrit: indu). After that means the end. ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ means abiding in Anana, that is, the vowels and consonants sound (Sanskrit: āli-kāli-nāda).

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཥྚཱ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཇི་སིད་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ནཱ་ད་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏ། དེ་ནི་གང་ཞིག་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཞེས་པ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། པིང་གོརྡྷྭ་ཉི་མའོ། །ཀེ་ཤ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་གང་གཱི་བརྟྨ་ལམ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །སླར་ཡང་བོད་པ་ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གི་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཥོ་ཌ་ཤ་གྷུ་ཛཱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཡ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །ཀྲིཥྞ་ཛའི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པའོ། །ཨདྷམཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཨདྷྨཱ་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཙིཏྟཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་འོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །ཨརྡྷྭ་ཨིནྡུ་དཾ་ཥྚྲའི་ཎེ་ཞེས་པ་ཨརྡྷྭ་ཨིནྡུ་ནཱ་ད་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་མཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཨརྡྷྭ་ཨནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེམས་བཞི་བཅུ་གསུངས་སོ། །
མཱར་ཡ་མཱར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ཨཥྜཱ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ། ཤ་ཏྲུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ། ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དབྱངས་བཞིའི་

【汉语翻译】
念珠二。阿什吒遍布，即所谓的阿什吒那那，那达的自性具有分，乃至与分分离的那达。如此转变的阿也是智慧，即所谓的阿什吒那那雅，是祈请的词语。因此，平果瓦给夏布尔玛内，平果瓦是太阳，给夏是安乐自在的月亮，即为了平果瓦给夏恒河之路。再次祈请，杂度尔比夏地内瓦雅，五种智慧和三身的自性是八位空行母，她们每一位都具有三种智慧的自性，是二十四只眼睛的自性，祈请那位的阿雅智慧。之后，肖达夏布扎雅，八位空行母以智慧和方便的自性是十六，十六空性完全清净是肖达夏古扎。因此，祈请那位的阿雅智慧。克里ishna扎伊穆达瓦布谢，为了光明自性的法身您。嘎巴拉玛拉阿内嘎达日内，以无边智慧的自性，象征着一切相圆满正等觉。阿达玛达克茹拉吉达雅，阿达玛达本身就是世俗谛的自性。克茹拉本身就是胜义谛的自性。具有两种真谛自性的就是吉达，即阿达玛达克茹拉吉达。如此转变的阿雅，祈请那位的智慧。阿瓦因度当什扎伊内，阿瓦因度那达，以方便支分稍微显现嘎里的念珠的达哈达达雅拉等和合的四十那达。那位成为利齿的就是阿瓦安度当什扎伊内，说了四十颗牙齿。

【英语翻译】
Two rosaries. Ashta pervades, which is called Ashtana Nada, the nature of Nada has parts, and even Nada that is separated from parts. The transformed A is also wisdom, which is called Ashtana Nayaya, a word of supplication. Therefore, Pinggorva Kesha Brtmane, Pinggorva is the sun, Kesha is the moon, the lord of bliss, that is, for the path of Pinggorva Kesha Ganga. Again, I pray, Chatur Bishati Naivaya, the nature of the five wisdoms and the three bodies is the eight Dakinis, each of whom has the nature of three wisdoms, and is the nature of twenty-four eyes, I pray to that Arya wisdom. After that, Shodasha Bhujaya, the eight Dakinis are sixteen by the nature of wisdom and means, the sixteen emptinesses are completely pure Shodasha Guja. Therefore, I pray to that Arya wisdom. Krishna Jai Mudava Pushe, for your Dharmakaya of luminous nature. Kapala Mala Aneka Dharine, with the nature of infinite wisdom, symbolizes the complete enlightenment of all aspects. Adhamata Krura Chittaya, Adhamata itself is the nature of conventional truth. Krura itself is the nature of ultimate truth. That which has the nature of two truths is Chitta, namely Adhamata Krura Chitta. The transformed Arya, I pray to that wisdom. Arva Indu Damshtrai Ne, Arva Indu Nada, with the branch of means, the forty Nadas combined with the Daha Dada Yala etc. of the Kali rosary that is slightly revealed. That which has become the tusk is Arva Andu Damshtrine, and forty teeth are said.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་མ་བསྟན་ཏེ། མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེར་ནི་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་མཛད། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ད་བང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་འདྲི་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ནི་མཉམ་བཞག་སྟེ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་དགོད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་འམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གིས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་སོ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ནི། །ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་པོར་ཐོད་པ་ཆ་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་སྟེ། །ལྷོ་རུ་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལྷོ་འཕྱེའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དགོད། །ཡལ་གའི་རྩ་མོ་གོས་བཟངས་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་
ཆེན་ལྔ་བཟང་པོ། །ཤ་ལི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་གང་བའོ། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། རིམ་པ་གཅིག་བཞེས་པ་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འཁྲིགས། །ཞེས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
没有展示交合，因为是男阴（指异性）。炽燃的链条交织，坛城善妙建立后。如是说。坛城之义，由天女请问而说。对此，天女欢喜后，从搅动又搅动的交合中，做拥抱亲吻，请示悦意坛城。此处导师大智慧，亲自询问坛城。此处是指授予灌顶之时。导师是指众生的上师。大智慧是指一切智者，即没有未见、未闻、未知晓的。亲自询问坛城沙坛城的自性。金刚莲花双合后，欢喜之心入于等持，次第唯一具四门，种种光芒真实交织。具足四马蹬，以金刚线装饰，具足五条线。之后安放八宝瓶，以五宝之粉，或者以谷物等，也可用尸林砖，同样可用尸林炭。其中心画八瓣莲花，连同花蕊一起。中心画三份头盖骨，颜色白色。在自在处画夏拉巴，火之方位画比丘，在无实处画法轮，风中画金刚。东门同样画弯刀，南方画鼗鼓，西方画乌龟，同样北方画海螺。以天女的颜色区分，八种手印广为人知。中央画白色头盖骨，以各种金刚为标志。之后安放尊胜宝瓶，枝条根部是上好之衣，腹部是五宝精华，充满稻谷。

【英语翻译】
The union was not shown, because it is a eunuch (referring to the opposite sex). After the blazing chain is intertwined and the mandala is well established. Thus it was said. The meaning of the mandala is explained through the question of the goddess. To this, the goddess rejoiced, from the union of churning and churning, making embraces and kisses, she requested a pleasing mandala. Here the teacher is great wisdom, he himself asks about the mandala. Here it refers to the time of bestowing empowerment. The teacher refers to the guru of beings. Great wisdom refers to the all-knowing one, that is, there is nothing unseen, unheard, or unknown. He himself asks about the nature of the sand mandala. After the vajra and lotus are joined together, the joyful mind enters into samadhi, the order is unique with four doors, and various rays of light are truly intertwined. Endowed with four horse tacks, decorated with vajra threads, endowed with five lines. Then place the eight vases, with the powder of the five jewels, or with grains, etc., also with cemetery bricks, and also with cemetery charcoal. In the center draw an eight-petaled lotus, together with the pistil. In the center draw a three-part skull, the color is white. In the place of freedom draw Sharabha, in the direction of fire draw a monk, in the place of emptiness draw a Dharma wheel, in the wind draw a vajra. In the east gate also draw a curved knife, in the south draw a damaru, in the west draw a turtle, and also in the north draw a conch shell. Distinguishing by the color of the goddess, the eight mudras are widely known. In the center draw a white skull, marked with various vajras. Then place the victorious vase, the root of the branch is a good cloth, the belly is the essence of the five jewels, filled with rice.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་ཀ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཉིས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལྡན་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་དེ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ནི། །དེ་དབུས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཟེ་བར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཀེ་ཤ་ཟླ་བའོ། །ར་ཉི་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀེ་ཤ་རའོ། །སྙིང་པོར་ཐོད་པ་ཆ་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྒྲས་ཟེ་བའི་དབུས་ཏེ། འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ས་བོན་གསུམ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དགར་པོ་ཡང༌། ཞེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞེས་པ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་
པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །སྨྲ་བ་མང་པོས་ཆོག་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བདེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྡུས་པ

【汉语翻译】
是其他四喜的自性。以金刚线装饰。这是指金刚部的自在主，线是阿瓦都提。两者都是四喜的自性，二是指多的意思。以金刚线装饰是指具有。与五种光芒完全具备。这是指如镜子等五种智慧的自性。然后是八宝瓶，因为那是五种智慧的自性，与三身一起是八，是集合的自性，是因和基础。五宝的粉末等，是指以前所说的意义。其中央是八瓣莲花。其中央是指坛城的中央，莲花是指智慧，八瓣是指被无边智慧所遍布。具有发髻是指月亮发髻。ra是太阳，一起结合是发髻ra。心髓是三份头盖骨。心髓的声音是发髻的中央。这指的是日月中央的头盖骨金刚持的智慧。具有月亮和太阳三种种子，颜色是白色，是光明自性。以天女的颜色来区分，八种手印非常著名。这是指以月亮和太阳和种子等的次第，如镜子等五种智慧的自性，与身语意一起是八种手印。中央也是白色头盖骨。这是指八者中央是法生。以各种金刚来表示，是指表相各种金刚，是金刚持和无我母双运的意思。尊胜宝瓶是指从烦恼习气全部的敌人那里获得胜利是尊胜，这样形成的宝瓶的智慧。腹部五宝是指不动佛等五如来的身。因此是贤善天子的自性。以稻米所生来圆满充满。以稻米所生的声音是指非常清净的境地，以那些来圆满充满。说多有什么用呢？说多就足够了。如何以那样的集合，坛城仪轨也那样做。那样的集合是指安乐的真实智慧，集合

【英语翻译】
It is the nature of the other four joys. Adorned with vajra threads. This refers to the lord of the vajra family, the thread is Avadhuti. Both are the nature of the four joys, two refers to the meaning of many. Adorned with vajra threads means possessing. Perfectly endowed with five rays. This refers to the nature of the five wisdoms such as mirrors. Then there are eight vases, because that is the nature of the five wisdoms, together with the three bodies it is eight, it is the nature of the collection, it is the cause and the basis. The powder of the five jewels, etc., refers to the meaning previously stated. Its center is an eight-petaled lotus. Its center refers to the center of the mandala, the lotus refers to wisdom, the eight petals refer to being pervaded by infinite wisdom. Having a topknot refers to the moon topknot. Ra is the sun, together combined is the topknot Ra. The essence is a three-part skull. The sound of the essence is the center of the topknot. This refers to the wisdom of the skull Vajradhara in the center of the sun and moon. Having the moon and sun three seeds, the color is white, it is the nature of luminosity. Distinguishing by the color of the goddess, the eight mudras are very famous. This refers to the order of the moon and sun and seeds, etc., the nature of the five wisdoms such as mirrors, together with body, speech and mind are the eight mudras. The center is also a white skull. This refers to the Dharma arising in the center of the eight. Represented by various vajras, it refers to the appearance of various vajras, it is the meaning of Vajradhara and Nairatmya in union.
The victorious vase means that victory over all the enemies of afflictive habits is victorious, the wisdom of the vase thus formed. The five jewels of the abdomen refers to the bodies of the five Tathagatas such as Akshobhya. Therefore, it is the nature of the virtuous son of the gods. Completely filled with rice-born. The sound of rice-born refers to a very pure realm, completely filled with those. What is the use of saying more? Saying more is enough. How to do the mandala ritual in the same way with such a collection. Such a collection refers to the true wisdom of bliss, the collection

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིན་མོ་ཉིད་དང་ནི། །བུ་མོ་སྲིད་མོའི་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞད་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །མ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་སྲིད་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་བཞི་སྤངས་བའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཞི་དང་རྟོགས་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེར་ནི་ག་པུར་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེར་ནི་དེའི་དུས་ནག་པུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་འདུས་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མྱུར་དུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེར་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཤ་དང་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉིས་ཡལ་བར་གྱུར་བ་ན་མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ཡལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་ཙུམྦ་ཡང་ཡང་བྱ། །དེ་ནི་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ན་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཙུམྦ་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་པ་སྐད་ཅི

【汉语翻译】
是证悟。那是那样变成的时候，是坛城的仪轨。要如其所是地做。以此，脚印是坛城。这个的意义非常确定。十二、八二成就的，明妃大乐八位，用璎珞、脚镯装饰，安置于坛城中。母亲和罗刹女，以及，女儿、罗刹女的女儿，同样，夜叉的妻子，母亲的姐妹和妯娌，同样，父亲的罗刹女。被称为八明妃。意义如其声音般显明。十二成就，是指舍弃了四种非男性的自性。八二成就，是指证悟了那四种。八明妃，是指喜等四组两组。因此是大乐，应当安置于坛城真实的智慧中，并且以其自性而安住。这表示第二个坛城是结合本身。以作拥抱亲吻，瑜伽士供养这些。在那里饮用樟脑，以此坛城清扫。那些饮用的瑜伽士，迅速获得成就。以拥抱等说了结合的瑜伽。在那里，那时要饮用黑色的菩提心，金刚舌说的是口诀。以此坛城清扫，意思是说以此使聚集完全清净。那些饮用，金刚舌说的是口诀。因此瑜伽士迅速获得成就，意思是说迅速从那一刹那成就。在那里也要饮用酒。意思是说在那里心的执着消失了。吃肉和稻米。意思是说在那里也没有对身体的执着。两种执着消失的时候，因为相的执着也消失，所以分别说了。那是脱离衣服后，对བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）多次亲吻。那是脱离衣服，意思是说脱离了遮蔽，做到无自性，就对བྷ་ག་智慧亲吻。多次，意思是刹那。

【英语翻译】
That is realization. When that becomes like that, it is the ritual of the mandala. It should be done as it is. By this, the footprint is the mandala. The meaning of this is very certain. The twelve, eighty-two accomplished, the eight great bliss vidyas, adorned with necklaces and anklets, are placed in the mandala. Mother and Rakshasi, and, daughter, Rakshasi's daughter, likewise, Yaksha's wife, mother's sisters and sisters-in-law, likewise, father's Rakshasi. Known as the eight vidyas. The meaning is clear as the sound. Twelve accomplishments, means abandoning the four non-male natures. Eighty-two accomplishments, means realizing those four. The eight vidyas, means the two groups of four, such as joy. Therefore, it is great bliss, it should be placed in the true wisdom of the mandala, and abide in its nature. This indicates that the second mandala is the union itself. By embracing and kissing, the yogis offer these. There, camphor is drunk, with this the mandala is cleaned. Those drinking yogis, quickly attain accomplishment. With embrace etc. the yoga of union is spoken. There, at that time, black bodhicitta should be drunk, Vajra tongue speaks of the oral instruction. With this the mandala is cleaned, it means that with this the gathering is completely purified. Those drinking, Vajra tongue speaks of the oral instruction. Therefore, the yogi quickly attains accomplishment, it means that he quickly attains accomplishment from that moment. There also wine should be drunk. It means that there the mind's attachment disappears. Eat meat and rice. It means that there is no attachment to the body either. When the two attachments disappear, because the attachment to the sign also disappears, so it is said separately. That is after taking off the clothes, kiss the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） repeatedly. That is taking off the clothes, it means that if you get rid of the obscuration and make it selfless, you will kiss the བྷ་ག་ wisdom. Repeatedly, means a moment.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ག་སོ་སོར་བར་མཆད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཙུམྦ་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོལླ་གཞིབ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོལླ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཞིབ་བར་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་བར་ཞེན་པ་བཤིག་པར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གར་དང་གླུའི་དོན་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱེར་ནས། །དེ་ལ་རོལ་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གོས་སེར་པོས་སོ། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་ལ་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབང་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བོའི་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱ་སྟེ། །དགའ་
བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ནི་མཐའ་རབ་ཏུ་གསལ་བ། །འདི་ནི་དང་པོ་དང་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདི་ནི་མཆོག་དང་མཐའ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་དགའ་འབྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ན། །ཡང་ན་གང༌། དགའ་བྲལ་དེ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཐའ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། མཐར་གྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང་འདི་ནི་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགོད་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན་གང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐའ་ནི་སྟེ། དེ་ལས་མཆོག་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པའི་མཐར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ།

【汉语翻译】
各自对于中间的障碍完全理解。或者“应当饮用”这句话，也说明他没有对语言的执着。他们也应当饮用。应当跳舞唱歌。他们也应当饮用金刚智慧，摧毁对智慧的执着。也应当跳舞唱歌。这是说的跳舞唱歌的意义。混合饮用，应当享受它。这就是说应当从合修瑜伽中成就一切。然后第二个时辰，用布遮住眼睛，让弟子进入，从外面指示坛城。用布，指的是用黄色的布。夜晚在没有人的家中，如所说的灌顶，从上师等差别中，给予他灌顶。弟子的意思是根等。让他们进入，然后指示坛城，是聚集的智慧明显显现。那就是灌顶，是无垢的智慧。因此在没有人的家中，远离对人的身体的执着。如何讲述供养和赞颂，优秀的弟子应该事先知道。对此应当指示，喜
离第一殊胜边。在一切续部中隐藏，边是极度明显。这是第一，也是喜悦，所以是喜离第一。这是殊胜和边，所以是殊胜边。这样形成的，喜离第一殊胜边。或者，喜离是哪个的第一，就是喜离第一。这样形成的殊胜是卓越的。边是终极，这样的终极就是智慧。或者，这是喜离，也是第一殊胜，所以是喜离第一殊胜。这样形成的，所以是喜离第一殊胜边。在一切续部中隐藏，指的是在欢笑等之中。或者，隐藏在一切论典中。那有什么区别呢？边是，没有比它更殊胜的。那就是边，究竟的边，直到真实的边，那就是真如。

【英语翻译】
Each fully understands the obstacles in between. Or, the phrase "should drink" also indicates that he has no attachment to language. They should also drink. They should dance and sing. They should also drink Vajra wisdom, destroying attachment to wisdom. They should also dance and sing. This is what is meant by dancing and singing. Mix and drink, and should enjoy it. This means that everything should be accomplished from the union yoga. Then in the second session, cover the eyes with cloth, let the disciple enter, and indicate the mandala from the outside. With cloth, it means with yellow cloth. At night in a house without people, as the empowerment is said, from the differences of the teacher, etc., give him the empowerment. Disciple means the senses, etc. Let them enter, and then indicate the mandala, which is the clear manifestation of the wisdom of gathering. That is the empowerment, which is the immaculate wisdom. Therefore, in a house without people, away from attachment to the human body. How to explain offerings and praises, the excellent disciple should know in advance. This should be indicated, joy,
Separation, first, supreme, edge. Hidden in all tantras, the edge is extremely clear. This is the first, and also joy, so it is joy-separation first. This is supreme and edge, so it is supreme edge. Thus formed, joy-separation first supreme edge. Or, joy-separation is the first of which, that is joy-separation first. Thus formed, the supreme is excellent. The edge is ultimate, such an ultimate is wisdom. Or, this is joy-separation, and also the first supreme, so it is joy-separation first supreme. Thus formed, so it is joy-separation first supreme edge. Hidden in all tantras, refers to laughter, etc. Or, hidden in all treatises. What is the difference? The edge is, there is nothing more supreme than it. That is the edge, the ultimate edge, until the true edge, that is Suchness.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་མེད་བའི་ཕྱིར་མཐའ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིགས་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ད་བུས་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དབུས་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྲིད་མེད་འཁོར་བ་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པས། དངོས་པོ་གང་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་
བུ་ཡང་བུ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འདི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དེ་དག་གིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །འདི་ནི་རང་གི་ལག་པ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ནོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་བ་དེའི་གང་ཞིག་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རླབས་གཉིས་སྡོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་དག་ཡོད་བའོ། །ཡང་ན་གང་རང་ཞེས་པ་སེམས་སོ། །གྱོན་པ་ཞེས་པ་ཟླ་པ་སྟེ། གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །འདིས་ཟླ་པ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་

【汉语翻译】
那是极其明亮的，被称为光明的自性。在《金刚供养的善妙结合》中，女神问道：请问，那神的一刹那是什么样的？请大主尊开示。薄伽梵回答说：那没有起始、中间和终结，没有有、没有涅槃，这是最极乐的大乐，没有自我也无其他。没有起始，即没有起始的生。因为没有生，所以没有终结的灭。因为没有生和灭，所以没有现在，那一刹那没有中间。为了阐明那一点，没有有，即没有轮回，因为从一开始就没有产生，所以没有世俗谛。因为没有它，所以没有涅槃。因为从一开始就没有产生，所以涅槃没有毁灭，这是他的意思。或者，什么是“没有有，没有涅槃”？这意味着没有世俗谛和胜义谛这两种谛。正如圣者所说：如果事物没有产生，怎么会变成其他？石女之子，也只是儿子，难道会在这里产生吗？这是最极乐的大乐，这是最极乐的大乐，是卓越的安乐，是真实的智慧。在那里也没有体验安乐，因为是完全断除了烦恼习气的自性。因此，没有自我也无其他。在那里也没有对自和他人的分别念，因为是无分别的自性，这是他的意思。如何证悟这一刹那呢？他说道：用自己的左右手，用拇指和无名指，瑜伽士应在圆满受用轮中挤压两股浪潮。这既是自己的手，也是右手和左手，所以是自己的左右手。用右手和左手中的拇指和无名指，在圆满受用轮中汇集两股浪潮。瑜伽士是指了解瑜伽的人，这里指的是拥有上师的教导。或者，什么是“自己”？是指心。什么是“穿戴”？是指月亮。右边是太阳。这意味着用月亮、太阳和种子，用同一个来做。

【英语翻译】
That is extremely clear, and is called the nature of luminosity. In the "Excellent Union of Vajra Offerings," the goddess asked: How is that instant of the deity? Please, great lord, explain. The Bhagavan replied: That has no beginning, middle, or end, no existence, no nirvana. This is the supreme great bliss, without self and without other. "Without beginning" means without the beginning of birth. Because there is no birth, there is no end of destruction. Because there is no birth and no destruction, there is no present in it; that instant has no middle. To clarify that very point, there is no existence, meaning no samsara, because it has not arisen from the beginning, so there is no conventional truth. Because there is no conventional truth, there is no nirvana. Because it has not arisen from the beginning, nirvana has no destruction, that is the meaning. Or, what is "no existence, no nirvana"? This means that there are no two truths called conventional truth and ultimate truth. As the noble one said: If a thing has not arisen, how can it change into something else? The son of a barren woman is only a son; how can he arise here? This is the supreme great bliss; this is the supreme great bliss, the excellent bliss, the true wisdom. There is no experience of bliss there, because it is the very nature of completely abandoning the habitual tendencies of afflictions. Therefore, there is no self and no other. There is no discrimination between self and other there, because it is the very nature of non-duality, that is the meaning. How should this instant be realized? He said: With one's own right and left hands, with the thumbs and ring fingers, the yogi should press the two waves in the enjoyment wheel. This is one's own hand, and also the right and left hands, so it is one's own right and left hands. With the thumbs and ring fingers of the right and left hands, gather the two waves in the enjoyment wheel. "Yogi" means one who knows yoga, here referring to one who possesses the guru's instructions. Or, what is "self"? It refers to the mind. What is "wearing"? It refers to the moon. The right is the sun. This means using the moon, the sun, and the seeds, doing it with the same one.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ལག་པ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དེའི་མཐེ་བོང་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མིང་མེད་ཅེས་པ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གི་རླབས་གཉིས་ཤུགས་གཉིས་ཏེ། བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བཙིར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་
དོ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། རང་གི་ལགས་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་མཐེ་བོད་དང་མིང་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རླབས་གཉིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ག་སལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་བཞིན། །ཕྱི་ནས་བར་མཆད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་བཟང་པོའི་དགའ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེའི་དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་དེ་ཡང༌། དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་ནིང་སྟེ། དེ་དང་འདི་ཞེས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་མི་ནུ་ས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
从成就智慧中说，手即是极其清净的法界智慧以及五种智慧。五种智慧的自性相同，其中拇指的是慈悲的自性，方便的智慧，世俗谛。无名指是空性的自性，智慧的智慧，胜义谛。它们的浪潮和力量是执着等显现的执念。要挤压并合二为一。瑜伽士是指了知双运。宣说了了知双运的特征。圆满受用指的是真实受用，即圆满受用，意思是俱生的一刹那。这指的是空性和慈悲无二无别，即是菩提心，它本身就是五种智慧和三身的自性。
这是所说的意思。或者说，用自己的左右手，指的是用左右手的拇指和无名指，在圆满受用菩提心到达金刚宝之间的瞬间，瑜伽士要将浪潮从下往上挤压。从中显现出来的是俱生会变得非常清晰。这样做了之后会发生什么呢？从外面会生起智慧，如同少女的喜悦。从外面会逐渐生起，俱生的智慧会变得非常清晰而显现。举例说，如同少女的喜悦，是没有体验过的，不是行为的对象，喜悦是美好的喜悦，是卓越的快乐。因此，那个智慧就像少女的体验一样。少女的喜悦是怎样的呢？举例子的例子说，少女的喜悦也是，在那上面会生起任何东西，如同哑巴的梦。那上面指的是少女，在那上面什么都没有，是阴阳人，像那个不能完全分辨这个和那个一样，会生起并且以非常清晰的方式体验到。那也如同哑巴的梦一样。

【英语翻译】
From the wisdom of accomplishment, the hand is the five wisdoms together with the extremely pure wisdom of the Dharmadhatu. The five wisdoms are of the same nature, of which the thumb is the nature of compassion, the wisdom of skillful means, the conventional truth. The ring finger is the nature of emptiness, the wisdom of wisdom, the ultimate truth. Their waves and powers are the clinging to appearances such as grasping. Squeeze them and make them one. A yogi is one who knows union. The characteristic of knowing union is explained. Complete enjoyment means truly enjoying, which is complete enjoyment, meaning the moment of co-emergence. This refers to the inseparability of emptiness and compassion, which is Bodhicitta, which itself is the nature of the five wisdoms and the three bodies.
That is the meaning of what was said. Or, with one's own left and right hands, referring to the thumbs and ring fingers of the left and right hands, at the moment when complete enjoyment Bodhicitta reaches between the Vajra Jewel, the yogi should squeeze the waves from below upwards. What is revealed from this is that co-emergence will become very clear. What will happen when this is done? Wisdom will arise from the outside, like the joy of a maiden. It will gradually arise from the outside, and the co-emergent wisdom will become very clear and manifest. For example, like the joy of a maiden, it is something that has not been experienced, it is not an object of action, joy is a good joy, it is an excellent pleasure. Therefore, that wisdom is like the experience of a maiden. What is the joy of a maiden like? An example of an example is given: the joy of a maiden is also, anything will arise on it, like the dream of a mute. On it refers to the maiden, on it there is nothing, it is a hermaphrodite, like that which cannot fully distinguish this and that, it will arise and be experienced in a very clear way. That is also like the dream of a mute.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་མི་ཤེས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དཔེ་ཙམ་ཉིད་དེ། གང་ལ་ཚིག་གིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དཔེས་མཚན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །རང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་བའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་ནི། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་པ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཐའ་མི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་སུའོ། །དགའ་འབྲལ་གྱི་དབུས་ཞེས་པ་མཐའ་དགའ་འབྲལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་དེས་འགའ་མཐའ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་
ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དབུས་དང་དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་དགའ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ། དེའི་མཐའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་མིན་ཕལ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་པ་དང་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲ་དགའ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་བཞི་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་མཆོག་དང་དེ་མཐའ་ཡང་སྟེ། མཆོག་མཐའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་དབུས་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་མཆོག་དགའ། དབུས་མཆོག་དགའ་དང་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། མཐའ་དང་དབུས་དགའ་དང་པོ་མེད་པས་བར་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགའ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཅུང་ཟད་ཐ་སྙད་ལྷག་པར་གནས་

【汉语翻译】
ར། 就像不知道如何说话一样，梦中所见也无法言说，就像完全了解自己一样。这只是个比喻而已。对于无法用语言确定的事物，用比喻来描述其特征就足够了。自证智慧金刚三者无别，因为是俱生智。因此，宣说了俱生之自性。至上边际乐离之中央，空与非空嘿热嘎。至上是殊胜之意。边际是不成为边际，指的是什么呢？在乐离的中央。乐离的中央是指，边际乐离也安住于不执著和分离的自性中。那就是它的边际本身。为了消除疑惑，说乐离的中央，因为这既是中央也是乐离，所以是中央乐离。喜乐和至上喜乐等，俱生和乐离等。它们的中央是不执著和分离，那是它的边际。那有什么区别呢？宣说了，空与非空，空性是与自性分离，那就是非空，是庸常自性的意思。那是什么呢？嘿热嘎，嘿的意思是最开始与因分离。热的意思是与热字的排列分离。嘎的意思是不安住于任何地方，金刚三者无别是解脱之门三者的自性，是雌雄同体。如果，乐离的声音不包含喜乐，即使那样，也因为在一切处体验特殊的贪欲，所以会变成疑惑。否则，四种刹那不会变成不同，因为喜乐的自性是非常微细的唯一。或者，至上边际，至上和它的边际也是，至上边际。指的是什么呢？中央和乐离的中央，至上喜乐。中央至上喜乐和边际乐离的喜乐，边际和中央喜乐，因为没有最初，所以也没有中间。因为那里也有喜乐，所以说那三个喜乐就是至上边际俱生。那也不是身体、语言和心识等的作用范围，因此无法确定，因此少女的喜乐等比喻稍微多余。

【英语翻译】
Ra. Just as one does not know how to speak, what is seen in a dream cannot be expressed, just as one fully understands oneself. This is just an analogy. For things that cannot be determined by words, it is enough to describe their characteristics with metaphors. Self-awareness, the three vajras are inseparable, because it is innate wisdom. Therefore, the nature of co-emergence is taught. Supreme, Limit, Joy, Separation, Center: Emptiness and Non-Emptiness, Heruka. Supreme means excellent. Limit is not becoming a limit, what does it refer to? In the center of joy and separation. The center of joy and separation means that the limit of joy and separation also abides in the nature of non-attachment and separation. That is its limit itself. In order to eliminate doubts, it is said the center of joy and separation, because this is both the center and joy and separation, so it is the center of joy and separation. Joy and supreme joy, etc., co-emergent and joy and separation, etc. Their center is non-attachment and separation, that is its limit. What is the difference? It is said, emptiness and non-emptiness, emptiness is separation from self-nature, that is non-emptiness, meaning ordinary self-nature. What is that? Heruka, He means the very beginning is separated from cause. Ru means separated from the arrangement of the letter Ru. Ka means not abiding anywhere, the three inseparable vajras are the nature of the three doors of liberation, androgynous. If, the sound of joy and separation does not include joy, even so, because of experiencing special desire in all places, it will become doubt. Otherwise, the four moments will not become different, because the nature of joy is a very subtle unity. Or, supreme limit, supreme and its limit also, supreme limit. What does it refer to? The center and the center of joy and separation, supreme joy. The joy of the center of supreme joy and the limit of joy and separation, the limit and the center of joy, because there is no beginning, so there is no middle. Because there is also joy there, it is said that the three joys are the supreme limit of co-emergence. That is not the scope of body, speech and mind, etc., so it cannot be determined, so the analogy of the joy of a young girl is slightly redundant.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་འབྱུང་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་སྟེ། ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་
སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །བོལླ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ཀུ་ཙ་གཟུང་མཛད་དེ། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་མྱོང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །དོན་རབ་ཏུ་གསལ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ལྷ་མོ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བོལླ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་དུ་ཀུ་ཙ་གཟུང་མཛད་དེ། །ཞེས་དགའ་བྲལ་ཁྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པའི་མཐའ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཚེམས་ཀྱི་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་སྟོན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། །དེའི་རྗེས་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་ཉིད་གསུངས་བ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །རྣ་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
因此，（此偈）已清楚地显示了。空与非空黑汝迦，这正是所说之义。吉祥黑汝迦显现之第五品。吉祥黑汝迦，是指智慧与方便无别的智慧。其显现是指，一切形相皆具足殊胜，以空性之自性圆满成就，圆满证得金刚持之果位，即是正等觉。如是成就之，是指具有表征意义。这是第五品，以五者而圆满，这是吉祥黑汝迦的注释，极其无垢之结合，出自第二观察之第五品。

第六，彩绘仪轨品之注释。
吉祥黑汝迦之显现，是为了显示五种智慧以及三身之自性，即五种智慧之自性，五种手印。因此宣说了：拥抱明妃，将波拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放入颅器中，以誓言抓住乳房，压住男根之端，以齿咬住下唇，以指甲抓伤腋窝，体验结合之乐，五种手印由此而分。此义极为明显。或者说，拥抱明妃，是指喜乐之智慧。将波拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放入颅器中，是指胜喜之智慧。以誓言抓住乳房，是指离喜之喜乐智慧。压住男根之端，是指俱生喜乐之智慧。如是成就时，体验结合之乐，显现无二之智慧，从而使五种手印极为明显。以齿咬住下唇，以指甲抓伤腋窝，是指贪恋于显现，之后便是拥抱明妃等。宣说了这五种手印。顶礼上师、阿阇黎、欲天，为了意义而持有轮。在头顶持有轮，因此恒常顶礼上师等。轮之手印完全清净，意指不动佛。对于上师金刚持，为了不听信诽谤之语，在耳朵上佩戴耳环。耳环完全清净，意指无量光佛，这也是属于识蕴。

【英语翻译】
Thus, (this verse) has clearly shown it. Empty and non-empty Heruka, this is exactly what is said. The fifth chapter of the Manifestation of Hevajra. Hevajra refers to the wisdom that is inseparable from wisdom and means. Its manifestation refers to the fact that all forms are complete with excellence, perfectly accomplished by the nature of emptiness, and the attainment of the Vajradhara state, which is perfect and complete enlightenment. "Having become like that" means having symbolic meaning. This is the fifth chapter, completed by the five. This is the commentary on Hevajra, the extremely immaculate union, from the fifth chapter of the second examination.

Sixth, Commentary on the Chapter of Painted Image Ritual.
The manifestation of Hevajra is to show the five wisdoms and the nature of the three bodies, that is, the nature of the five wisdoms, the five mudras. Therefore, it is said: Embracing the goddess, putting Bolla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) into the skull cup, grasping the breast with a vow, pressing the end of the male organ, biting the lower lip with the teeth, scratching the armpit with the nails, experiencing the bliss of union, the five mudras are thus separated. The meaning is very clear. Or, embracing the goddess refers to the wisdom of joy. Putting Bolla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) into the skull cup refers to the wisdom of supreme joy. Grasping the breast with a vow refers to the wisdom of joy that is free from joy. Pressing the end of the male organ refers to the wisdom of innate joy. When it is accomplished in this way, experiencing the bliss of union, manifesting the non-dual wisdom, thus making the five mudras extremely clear. Biting the lower lip with the teeth, scratching the armpit with the nails, refers to being greedy for appearances, and then embracing the goddess and so on. These five mudras are spoken of. Prostrate to the guru, acharya, and desire deity, holding the wheel for the sake of meaning. Holding the wheel on the crown of the head, therefore, always prostrate to the guru and so on. The wheel mudra is completely pure, meaning Akshobhya. To the guru Vajradhara, in order not to listen to slanderous words, wear earrings on the ears. The earrings are completely pure, meaning Amitabha, which also belongs to the aggregate of consciousness.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་མགུལ་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ཞིང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་སྔགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུལ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྔགས་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་དག་བ་སྟེ། དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ལག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་གདུ་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་གདུ་བུའི་ཕྱག་
རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་ཏེ། །རྐེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདི་རྟག་ཏུ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་རགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ལུས་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་མཚན་མར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་སོ། །གད་གི་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་མཚོན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྲི་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བདག་མེད་མས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་དྲི་བ་མཛད་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་ཞུས་པ། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་སྔགས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུར་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ནས་ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས

【汉语翻译】
因此，完全清净的显现，是持有耳环的印记，不听诽谤之语。念诵真言是项链，因为颈部本身就是声音，而声音的自性就是真言，所以项链的印记完全清净就是念诵真言。那是受蕴的完全清净，那是宝生部主。手镯是断绝杀害众生，用手杀害众生，也是用手镯的印记来断绝杀生，手镯的印记完全清净是色蕴的自性，毗卢遮那佛完全清净。佩戴印记是腰带，用腰带的印记断绝对外在印记的依赖是完全清净，这总是显示内在的印记。腰带的印记完全清净是佩戴印记，是行蕴的自性，不空成就佛所说。总结所说：以五方佛的印记，恒时在身上盖上印记。身是指喜金刚的自性。盖上印记是指作为标志。恒时是指持续不断。什么呢？是标志和印记。什么标志呢？五方佛是指如镜子般的五种智慧的自性。以此，喜金刚的显现是八因和法性，象征着九种法支。以三身和五种智慧的自性，为了观修的坛城和书写的坛城，以无我母请求的方式提问。然后极度欢笑之后，用牙齿咬住下唇，俱生形象的喜金刚，对此，天女问道。极度欢笑是指瑜伽母们猛烈欢笑的咒语，哈哈哈哈哈，以此作为五如来之身。用牙齿咬住下唇是指首先对世尊产生爱慕，然后才极度欢笑。天女是指嬉戏的自性，喜金刚是指两者无二之身。因此，俱生形象是真实智慧的自性。那是什么呢？说了。

【英语翻译】
Therefore, the completely pure manifestation is holding the seal of earrings, not listening to slanderous words. Reciting mantras is a necklace, because the neck itself is sound, and the nature of sound is mantra, so the completely pure seal of the necklace is reciting mantras. That is the complete purification of the aggregate of feeling, that is Ratnasambhava. Bracelets are abandoning the killing of living beings, killing living beings with hands, and also using the seal of bracelets to abandon killing, the completely pure seal of bracelets is the nature of the aggregate of form, Vairochana is completely pure. Wearing the seal is a belt, using the seal of the belt to abandon dependence on external seals is completely pure, this always shows the internal seal. The completely pure seal of the belt is wearing the seal, it is the nature of the aggregate of formation, Amoghasiddhi Buddha said. Summary said: With the seals of the five Buddhas, always put seals on the body. The body refers to the nature of Hevajra. Putting on the seal means to be a sign. Always means continuous and uninterrupted. What is it? It is the sign and the seal. What sign? The five Buddhas refer to the nature of the five wisdoms like a mirror. With this, the manifestation of Hevajra is eight causes and Dharma nature, symbolizing the nine Dharma branches. With the nature of the three bodies and the five wisdoms, for the mandala of meditation and the mandala of writing, the question is asked in the way of the selfless mother. Then after laughing extremely, biting the lower lip with the teeth, the co-emergent image of Hevajra, to this, the goddess asked. Laughing extremely refers to the mantra of the yoginis laughing violently, haha haha haha, using this as the body of the five Tathagatas. Biting the lower lip with the teeth means first generating love for the Bhagavan, and then laughing extremely. The goddess refers to the nature of playfulness, Hevajra refers to the body of both inseparable. Therefore, the co-emergent image is the nature of true wisdom. What is that? Said.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་པ། གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་ཞིག་གིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་བྱ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །འདིར་ནི་བྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་འབྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁ་
དོག་ལྔས། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡིས་པོར་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པར་གནས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ལྡས་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཞེས་པ་དབྱངས་པའི་རོའི་སྐྲའི་བིར་གྱིས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྲིས་སྐུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་བྲིས་སྐུ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བྲིས་སྐུ་ཡང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཁ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཁ་དོག་ལྔས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན་ཐོད་པར་གནས་པ་ན་ཡིག་དང་ར་ཡིག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེར་གནས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པིར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང༌། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པར་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་བདག་མེད་མ་དེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པ། །ཉིན་གུང་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཆང་ནི་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ལྷག་མ་དང་

【汉语翻译】
主尊以何种仪轨，以及以何种行为，作嘿日嘎金刚画像，请宣说大乐。薄伽梵开示说：在此，绘画者需具誓言，修行者也需具誓言，应绘制怖畏的画像。以头盖骨中的五种颜色，以尸体的头发为笔，应绘制上师像。“头盖骨中”指的是在人的头盖骨中。“颜色”指的是混合五种甘露的五种颜色。“尸体的头发”指的是用童女尸体的头发做的笔。应绘制嘿日嘎金刚的画像，无我母的画像，以及二臂等嘿日嘎的画像，也因为是嘿日嘎金刚的结合。二臂嘿日嘎的坛城本尊，如同十六臂的坛城本尊一样。或者，所谓“上师像”，指的是世俗谛的嘿日嘎金刚。所谓“怖畏像”，指的是胜义谛的嘿日嘎金刚，无二之谛即是二谛。应绘制并修持之。以何绘制呢？以五种颜色，如镜子等五种智慧。如何绘制呢？在头盖骨中，那（藏文：ན་）字和ra（藏文：ར་）字无别而结合。如此成为的ka（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）智慧，安住于此，以其自性融入其中。所谓“尸体的头发”，指的是法界智。所谓“笔”，指的是一切自性一体之义。无论纺线，无论织布，也需具誓言，从誓言加持瑜伽中产生。所谓“也需具誓言”，指的是生起誓言本尊。与此相应的是无我母。这是如何呢？“从誓言加持瑜伽中”，指的是所有本尊的加持结合，即是其结合之义。在每月月圆的十四日，在寂静的房屋中，以中午猛烈之心，稍微饮用酒，身体上观想（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，同样赤身裸体，剩余的

【英语翻译】
With what ritual does the main deity, and with what actions, should the Heruka Vajra image be made? Please explain the great bliss. The Bhagavan said: Here, the painter must have vows, and the practitioner must also have vows. The terrifying image should be painted. With the five colors from the skull, and with the hair of a corpse as a brush, the guru image should be painted. "In the skull" means in the human skull. "Colors" refers to the five colors mixed with the five ambrosias. "The hair of a corpse" refers to a brush made from the hair of a maiden's corpse. The image of Heruka Vajra should be painted, as well as the image of Nairatmya, and the image of two-armed Heruka, because it is the union of Heruka Vajra. The mandala deities of the two-armed Heruka are like the mandala deities of the sixteen-armed one. Or, the so-called "guru image" refers to the conventional truth of Heruka Vajra. The so-called "terrifying image" refers to the ultimate truth of Heruka Vajra, the non-dual truth is the two truths. It should be painted and practiced. With what should it be painted? With five colors, like a mirror, the five wisdoms. How should it be painted? In the skull, the letter na (ན་) and the letter ra (ར་) are inseparable and united. Thus, the ka (क，ka，ka) wisdom becomes, abiding there, and dissolving into it with its own nature. The so-called "hair of a corpse" refers to the wisdom of the Dharmadhatu. The so-called "brush" means that all natures are one. Whether spinning thread or weaving cloth, it must be with vows, arising from the yoga of vows and blessings. The so-called "also with vows" refers to generating the vow deity. Corresponding to this is Nairatmya. How is this? "From the yoga of vows and blessings" refers to the union of the blessings of all the deities, which is the meaning of their union. On the fourteenth day of the waxing moon of each month, in a secluded house, with a fierce mind at noon, drink a little alcohol, contemplate the raṃ (，raṃ，让) syllable on the body, and similarly, being naked, the remaining

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་གཙང་བས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཟླ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། འབྲི་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྐུད་པ་དང་རས་ཡུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་འདི་བྲི་སྟེ།
དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་ཟླ་བ་ཟླ་བའི་ཆ་ཞེས་པ་གྲང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མར་ངོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མར་གྱུར་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྱིམ་དབེན་པར་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་ཉིད་གུང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་ཀཾ །ཅི་ཞེས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ཆ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆང་ནི་བཏུང་བྱ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བའོ། །ལུས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པ་ན། ནི་རཾ་ཤུ་ཟླ་བའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། བསམས་ཏེ་འདིའི་མཐར་ཐུག་པ་བསམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་མཚོན་པའོ། །ལྷག་མ་དང་ནི་མི་གཙང་བས། །ཞེས་པ་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཟའ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བཞིན་བཟངས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་སྒྲུབ་པར་དགའ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །འདི་ནི་འབྲི་མཁན་གྱིས་རི་མོ་འདྲི་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཞག་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གཡོན་ཟླ་བར་ཏེ། བཞིན་བཟངས་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་ང་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བཟོད་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
是不净的。然后受持誓言。月月等等。然后受持誓言。之间。书写者和修行者以及线和布匹的制造者三者都应书写此物。
意义是清楚的。或者说，凡是月月之分，就是远离寒冷的。这是怎样的呢？酥油就是无我的酥油。十四就是与十四空行母相应。在寂静的家中，就是法界自性法生宫殿中。有什么区别呢？就是无二的自性，嘿汝嘎金刚的自性。这是怎样的呢？所说，稍微就是为了作意而作意。那有什么区别呢？康（ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）。什么就是行境分，是自性的缘故。酒是饮用的，是舍弃心的显现执着。在身上证悟空行母的究竟时。尼蓝秀月（ནི་རཾ་ཤུ་ཟླ་བ，梵文天城体：निरंशु चन्द्र，梵文罗马拟音：niraṃśu candra，汉语字面意思：无光月）。康（ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是快乐。思考，此之究竟是思考的行境本身。同样赤裸身也是，说是成为远离遮盖的自性本身。同样又说，第四也是同样的。这是表示。剩余和不净的，说是为了舍弃清净和不清净等等的分别念。誓言是诸佛的生起自性，受持是了悟无自性的自性本身之义。面容姣好，具有慈悲。容貌和青春，幸运女。喜好修持妙好花。自己的手印置于左。这是书写者在绘画时应如何做的说明。或者说，凡是自己的手印，就是俱生智。放置就是以不动的状态来确定。在哪里呢？在左月上，面容姣好，二者的那达之鬘二者无别，坛城二者无别，我之自性嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。具有慈悲，说是能忍受成办有情之义。是识蕴的自性，无量光之智慧的自性。容貌和青春，幸运女。说是三金刚的自性。

【英语翻译】
Is impure. Then take the vows. Month after month, and so on. Then take the vows. In between. The writer, the practitioner, and the maker of the thread and cloth should all write this.
The meaning is clear. Or, whatever is the part of the month after month is free from cold. How is this? Butter is selfless butter. Fourteen is endowed with fourteen dakinis. In a secluded home, it is the nature of the realm of Dharma, in the Dharma-arising palace. What is the difference? It is the nature of non-duality, the nature of Hevajra. How is this? It is said, a little is thought for the sake of thinking. What is the difference? Kaṃ (ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ). What is the nature of the object of enjoyment, because it is the nature itself. Wine is to be drunk and to abandon the mind's attachment. When the ultimate of the dakini is realized in the body. Ni raṃ śu candra (ནི་རཾ་ཤུ་ཟླ་བ，梵文天城体：निरंशु चन्द्र，梵文罗马拟音：niraṃśu candra，汉语字面意思：Ni raṃ śu candra). Kaṃ (ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) is happiness. Thinking, the ultimate of this is the object of thought itself. Likewise, being naked is also said to be the nature of being free from obscurations. Likewise, again, the fourth is also the same. This is to represent. The remainder and the impure, it is said to abandon the discrimination of purity and impurity, and so on. The vow is the nature of the arising of all the deities, and the taking is the meaning of realizing the nature of no-self nature itself. Good-looking, compassionate. Appearance and youth, fortunate woman. Happy to practice good flowers. Place your own mudra on the left. This is an explanation of how the writer should do when drawing a picture. Or, whatever one's own mudra is, is the innate wisdom. Placing is to determine by the state of immobility. Where? On the left moon, good-looking, the garland of nāda of both is inseparable, the mandala of both is inseparable, the nature of I Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Having compassion, it is said to be able to endure to accomplish the meaning of beings. It is the nature of the aggregate of consciousness, the nature of the wisdom of Amitabha. Appearance and youth, fortunate woman. It is said to be the nature of the three vajras.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཞེས་པ་བཟང་པོ་ཁུ་བ་
དང་། མེ་ཏོག་རྡུལ་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨོཾ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བོ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྔོམ་པར་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྔར་རྟོགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གླེགས་བམ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །མཉེས་ཏེ་ལྷ་ཡིས་རབ་གསལ་མཛད། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་བ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྤྲང་ཆེན་སྣ་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །སྤྲང་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །ཡང་ན་གང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཆན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྤ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །ཅེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ

【汉语翻译】
先前所说的意义的自性啊！“妙花”是指妙的精液和花粉，即月亮和太阳无有分别。嗡，就是那样的意义。因此，对修行者生起欢喜，与金刚持无有分别，就是结合的自性之义。嘿，金刚空行母网的唐卡仪轨第六品完毕。这是《嘿金刚》的注释，极清净结合续的第二观察品第六品。

第七品，食用品的解释。

之后，天女向他请教：“用钵兰和豆蔻混合，用牙齿咬住嘴唇，经典又会变成什么样呢？”这就是所说的。现在，通达了三坛城的自性，即应当修习的坛城、彩沙坛城和唐卡仪轨，先前已经通达。在金刚部中简略地开示了身金刚的体性，即化身的自性，心中领会之后，在真言品中简略地开示了语金刚的自性，即受用圆满报身与化身无有分别，经典又会变成什么样呢？通过请教的方式宣说的。就是那个意思。金刚莲花结合中说：“欢喜，天神完全明亮。”从结合的自性中，以喜悦的自性，光明照耀而安住。经典我将要讲述，天女，请听具有大福分者。用大乞丐装模作样之后，用人骨的笔，十二指长的经典，让具有誓言者书写。大乞丐的意思是宝生王。或者有人认为是五甘露。经典和唐卡，如果无缘分者见到，此生没有成就，来世也不是享用之处。对于具有真正布施者，偶尔才显示一下。经典作为道路的享用之处，藏在头发和腋窝中，如实地阐明意义。或者说，经典和唐卡，是指薄伽梵的二身。如果无缘分者见到，是指不清净的根和境的自性。

【英语翻译】
The nature of the meaning previously stated! "Good flower" refers to the essence of goodness and pollen, that is, the moon and the sun are inseparable. Om, that is the meaning. Therefore, generating joy for the practitioner, being inseparable from Vajradhara, is the meaning of the nature of union. Hey, the sixth chapter of the Thangka ritual of the net of Vajra Dakini is completed. This is a commentary on Hevajra, the sixth chapter of the second examination of the extremely pure union tantra.

Chapter Seven, Explanation of Edibles.

Then, the goddess asked him, "Mixing bolla and cardamom, biting the lips with teeth, what will the scripture become like?" That's what it says. Now, having understood the nature of the three mandalas, namely the mandala to be practiced, the sand mandala, and the Thangka ritual, which have been previously understood. In the Vajra family, it is briefly shown that the essence of the body Vajra is the nature of the manifested body. After understanding it in the heart, it is briefly shown in the mantra chapter that the nature of the speech Vajra is the enjoyment of the complete Sambhogakaya, which is inseparable from the Nirmanakaya. What will the scripture become like? It is spoken through the way of asking. That is the meaning. It is said in the Vajra Lotus Union: "Joy, the deity is completely bright." From the nature of union, it abides with the nature of joy, shining brightly. I will tell the scripture, goddess, please listen, you who have great fortune. After pretending to be a great beggar, using a pen made of human bone, a scripture twelve fingers long, let the one with vows write it. The meaning of the great beggar is Ratnasambhava. Or some think it is the five ambrosias. Scripture and Thangka, if those without affinity see them, there will be no accomplishment in this life, and the next life will not be a place of enjoyment. For those who have true generosity, it is only shown occasionally. The scripture, as a place of enjoyment on the path, is hidden in the hair and armpits, truly clarifying the meaning. Or, the scripture and Thangka refer to the two bodies of the Bhagavan. If those without affinity see them, it refers to the nature of impure roots and objects.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་
ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདིར་འཁོར་བར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡང་དག་རབ་སྤྱིན་ལྡན་པ་ལ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཏེ། མན་ངག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །འ་རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་ཡང་ཙུམྦ་ན་མཛད་ཅིང༌། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱང་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་བསྟན། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པའོ། །དུར་འཁོར་དྲི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མེད་འགྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་བའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རི་ཡི་བྱ་སྤྱི་བས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་བྱ་བ། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་
པར་གདན་ཞེས་པ་གནས་པ་དང་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དགུ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
那是说，任何智慧都不是行为的对象。因此，在此生中不会在轮回中成就，来世也不是行为的对象。即使在涅槃中证悟，也不会有成就，这是他的想法。要向谁展示呢？他说：对于具备真正布施的人。由于具备卓越的瑜伽，所以是真正的布施，从正确地给予口诀的瑜伽中，被称为真正的布施。以二谛的自性，通过舍弃烦恼来展示，这就是分别。啊，只有几次，即使那样也没有舍弃习气，这是他的想法。从བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། 再次亲吻，体验大乐平等，金刚持展示了享用。享用是指圆满报身的自性，意思是展示了那个。享用会供轮是：听着，眼睛大的天女。在哪里吃后，修行者的所有愿望都会实现。这象征着证得一切相智的圆满菩提。尸林、香气鸟栖处，同样无人之城，或者寂静处或海边，这种享用应该普遍实行。字面意思很明显。或者，尸林是指法轮。山上的鸟栖处是指大乐轮。无人之城是指化身轮。寂静处是指圆满报身轮。这种享用应该普遍实行。这是指行为。这是怎么样的呢？他说：在海边，海是指手印，是四轮。那些的尽头是最终的。或者，什么。它的尽头是它的自性，意思是来自喜悦和聚集。在那里要观察垫子，是九个尸体的形象。在那里，是指在尸林等处，垫子是指住所和稳固。应该观察那个，并且完全舍弃对它的执着。怎么样呢？九是指与无我母无二无别的金刚持，以及居住在中央的空行母。

【英语翻译】
That is to say, any wisdom is not the object of action. Therefore, in this life it will not be achieved in samsara, and the next life is not the object of action. Even if one attains enlightenment in Nirvana, there will be no achievement, that is his idea. To whom should it be shown? He said: To those who possess true generosity. Because of possessing excellent yoga, it is true generosity, and from the yoga of correctly giving the mantra, it is called true generosity. With the nature of the two truths, by abandoning the afflictions, it is shown, and that is discrimination. Ah, only a few times, and even then there is no abandonment of habits, that is his idea. From བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། Again kissing, experiencing great bliss equality, Vajradhara showed enjoyment. Enjoyment refers to the nature of the perfect Sambhogakaya, meaning that it showed that. Enjoying the Tsokyi Khorlo is: Listen, goddess with wide eyes. Where after eating, all the wishes of the practitioner will be fulfilled. This symbolizes the attainment of perfect Bodhi of all-knowingness. Cemetery, fragrant bird roost, also deserted city, or secluded place or seaside, this enjoyment should be practiced universally. The literal meaning is clear. Or, the cemetery refers to the Dharma wheel. The bird roost on the mountain refers to the great bliss wheel. The deserted city refers to the Nirmanakaya wheel. The secluded place refers to the Sambhogakaya wheel. This enjoyment should be practiced universally. This refers to action. How is this? He said: At the seaside, the sea refers to the mudra, which is the four wheels. The end of those is the ultimate. Or, what. Its end is its nature, meaning from joy and gathering. There one should observe the cushion, which is the image of nine corpses. There, refers to in the cemetery etc., the cushion refers to the dwelling and stability. That should be observed, and the attachment to it should be completely abandoned. How is it? Nine refers to Vajradhara inseparable from the selfless mother, and the Dakini residing in the center.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
མ་བརྒྱད་དོ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགུའོ། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རས། །དབུས་སུ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །དགུ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཡང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཤེས་བ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཞེས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། །སྟག་གི་བགས་བའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་ཞེས་པ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ཡི། །བཟའ་བ་འབད་པས་བཟའ་བར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ཤཱ་ལི་ཡི་སྒྲས། །མིའི་སྒྲོན་མ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཞན་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཤཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ནས། དེར་དེའི་ཚེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་དེར་མ་མོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་དང་སྲིད་མོ་དང༌། །སྲིད་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་རྒྱུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པ། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་བོ་ཡིས་བྱ། །ཆ་གཅིག་བ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐོད་ཆེན་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
ཆད་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀད་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་དེ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རང་ཡང་བཏུང་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
母八尊，与彼等一起为九尊。名为“具味者”，乃是法界之自性。或者虎皮，以及尸林布。中央为嘿汝嘎金刚之身，其后安住瑜伽母众。简要说九尊，广说如前安住。于方与非方之中，空行母众以方与非方之差别而知安住之义。如前之义，乃是自始未生之故，方与非方之差别不应观察之义。誓言玛拉底那，于虎皮之上食。誓言是指郭郭达哈那等。于彼处，国王夏里的食物，努力而食。以国王夏里的声音，应食人灯，亦应食其他誓言物。彼食已又食已，于彼处应供养母。瑜伽士食夏里等后，于彼时应供养母空行母众。或者，无论食何物，食已于彼处应供养母。若母亲与姐妹，姐妹之女即儿媳，若恒时善供养彼等，则会成就荟供轮。恒时指以持续等持而供养，则荟供轮指一切。丈夫之大颅器为一体，以美酒充满，献给上师为大份，顶礼后自己也饮用。以莲花之手取，亦以彼之手献。再三地敬献，于彼处修行者应行。一体指无二之自性，大颅器指圆满正等觉之智慧。因此，以美酒充满，乃是金刚三者无别之自性。献给上师，乃是应安住于彼处之义。何者恒时顶礼上师，彼自己也饮用，彼即是自证之义。以莲花之手取，指二者之五种智慧无别，乃是世俗谛之自性之智慧。

【英语翻译】
The eight mothers, together with them, are nine. The one called "having taste" is the nature of the Dharmadhatu. Or a tiger skin, and likewise a shroud. In the center is the form of Hevajra. Then the yoginis are placed. Nine is briefly stated, explained in detail as before. Knowing how to abide as before. Also in the directions and non-directions. The meaning of knowing how to abide is by the distinction of directions and non-directions of the dakinis. As before, it is because it is unborn from the beginning. The meaning is that the distinction between directions and non-directions should not be examined. Vow Malatina, eat on the tiger skin. Vow refers to Gokokudahana and so on. There, the food of King Shali, eat with effort. With the voice of King Shali, one should eat the human lamp and also eat other vows. That is, having eaten and eaten, there the mother should be worshiped. The yogi, having eaten Shali and so on, then at that time the mother dakinis should be worshiped. Or, whatever is eaten, having eaten, there the mother should be worshiped. If the mother and sisters, the daughter of the sisters, that is, the daughter-in-law, if they are always well worshiped, then the assembly circle will be accomplished. Always means to worship with constant samadhi, then the assembly circle means everything. The great skull cup of the male is one part, filled with good wine. Offering to the lama is a great share. Having prostrated, one also drinks oneself. Taking with the lotus hand, and offering with that hand. Repeatedly offering, there the practitioner should do. One part means the nature of non-duality, the great skull cup means the wisdom of perfect enlightenment. Therefore, filled with good wine, it is the nature of the three vajras being inseparable. Offering to the lama means that it should be placed there. Whoever always prostrates to the lama, he also drinks himself, that is the meaning of self-realization. Taking with the lotus hand, means that the five wisdoms of both are inseparable, it is the wisdom of the nature of relative truth.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་ལག་པས་དབུལ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རབ་བཏུད་པ། །དར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་དུས་ཡུན་རིང་མོར་བར་ཆད་མེད་པར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བའི་ཡི་གེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་གས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་གསུངས་ནས། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་རྩོམ་པ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བ་སྦྱིན་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཀྱེ་བདེ་བ་སྤྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་སྔོ་བསངས་ཏེ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དབུགས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཉིས་
ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །དེའི་རྡུལ་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །པདྨ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པར་བསྟན་པའོ། །དྲི་ཞེས་པ་པདྨ་དེའི་དྲི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། པདྨའི་དྲི་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
意义。那即是说，用手奉献，是指二者的五种智慧无有分别，是具有胜义谛的自性之智慧的意思。一次又一次地极度恭敬，供养是修行者所为。这是指长时间无间断地以恭敬心习惯。那即是指修行者们。这是享用的章节，即第七章。讲述了经书的仪轨，是咒语的真实自性，是圆满报身。因此，用享用的文字讲述。那也是帕塔隐藏的。为了接受和执持它，所以是章节。这是《喜金刚》的注释，结合极其无垢，从第二观察的第七章。 
第八章，所化众生的章节的注释。
现在，通过画像和经书的仪轨，讲述了二谛的自性，二身。为了显示具有二谛自性的法身，从瑜伽母们的祈请入门。其中瑜伽母们祈请说：大手印是怎样的？以世俗相的自性，请开示给予安乐。大手印以世俗谛的自性是怎样的？请开示给予安乐，瑜伽母无我母等这样祈请。薄伽梵开示说：不是非常长，也不是短，不是黑色，也不是白色，像莲花的花瓣的形状，它的气息具有香味。像莲花的花瓣一样，极其碧蓝，是度母的自性，是第四位瑜伽母。因此，它的气息是那达的两个花鬘无有分别。具有香味，是具有美好的智慧，意思是说，因为二者无有分别的智慧。尘埃也变得具有香味，像麝香的味道一样。它的尘埃像麝香的味道一样，这显示了珍宝自在完全清净。莲花也有乌 উৎপala（乌 উৎপala，utpala，青莲花）的香味。刹那间出现像莲花一样。莲花是指法生。那也像乌 উৎপala（乌 উৎপala，utpala，青莲花）一样，显示极其柔软。香是指莲花的香味像莲花一样，应当知道会产生像莲花的香味一样。

【英语翻译】
Meaning. That is, offering with hands means that the five wisdoms of both are inseparable, which means the wisdom possessing the nature of ultimate truth. Repeatedly and extremely respectfully, offering is done by the practitioner. This refers to the habit of being respectful and uninterrupted for a long time. That refers to the practitioners. This is the chapter of enjoyment, the seventh chapter. The ritual of scriptures is explained, which is the true nature of mantras, the complete enjoyment body. Therefore, it is explained with the letters of enjoyment. That is also Pata hidden. For the sake of receiving and holding it, it is a chapter. This is the commentary on Hevajra, combined with extreme purity, from the seventh chapter of the second examination.
Chapter Eight, Commentary on the Chapter of Those to be Tamed.
Now, through the rituals of painted images and scriptures, the nature of the two truths, the two bodies, has been explained. In order to show the Dharma body possessing the nature of the two truths, it is initiated through the requests of the yoginis. Among them, the yoginis requested: How is the Great Seal? With the nature of conventional appearance, please explain how to bestow bliss. How is the Great Seal with the nature of conventional truth? Please explain how to bestow bliss, so the yoginis, the selflessness mother, and others requested. The Blessed One said: It is not very long, nor short, not black, nor white, like the shape of a lotus petal, its breath has fragrance. Like the petals of a lotus, it is extremely blue, the nature of Tara, the fourth yogini. Therefore, its breath is the two garlands of Nada inseparable. Having fragrance means having good wisdom, meaning that because of the wisdom of the two being inseparable. The dust also becomes fragrant, like the scent of musk. Its dust is like the scent of musk, which shows that the precious self is completely pure. The lotus also has the fragrance of উৎপala (乌 উৎপala，utpala，blue lotus). In an instant, it appears like a lotus. Lotus refers to Dharma origin. That is also like উৎপala (乌 উৎপala，utpala，blue lotus), showing extreme softness. Fragrance refers to the fragrance of that lotus like a lotus, it should be known that a fragrance like a lotus will arise.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་སྟེ། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡི་དྲིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་དག་མཚུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མེན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་བ་མ་ཡིན་དཀར་མ་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྦྲུལ་བའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་མ་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་སྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་སྤྱང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཞེས་པ་འདིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིག་པུར་སིཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ལས་ག་ཕུར་དང་སིཧླ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་གི་དྲི་བཟང་པོ་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བློ་ལྡན་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྒྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་བས་པདྨ་ཅན་དུ་འདོད། །བློ་ལྡན་ཞེས་པ་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་མ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རྩུབ་མོ་ཡང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྲ་བཟང་ཞེས་པ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་པ་དིར་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་མཚམས་ཕྱེད་པ་
དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ལང་ཚོ་གསར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་འདོད་པ་དང་ཆགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ཅན་མཆོག་གི་འདྲེན་མ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་གསུངས་པའི་བུར་དང་སིཧླ་དག་དྲི་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལྡན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོམ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ཆོས་གྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྒྲ་བཟང་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དབ

【汉语翻译】
怎么样呢？就是刹那，从平等结合的刹那中产生。这是它的意思。这说明了无量光完全清净的自性。那个樟脑和锡兰香，智者用好气味来象征。莲花也变成青莲花的香味，阿迦茹香也同样。不是非常长，也不是短，不是黑色的，也不是白色的。这说明了显现的体性，是幻化身。它的呼吸没有香味，这说明了显现的体性，是报身。即使是灰尘也具有香味，和麝香的味道相同。这说明了完全清净觉悟的体性，是法身的自性。莲花也具有青莲花的香味，像刹那一样出现，这说明了本体自性，即金刚三身无二无别的第四身。那个樟脑和锡兰香，智者用好气味来象征。这四身就是四喜的自性。从结合中，樟脑和锡兰香象征着金刚持和无我母的清净好气味，应该知道，智者是具有圆满正等觉的佛陀的智慧的意思。具有智慧，不动的自性，说话悦耳动听，令人心生欢喜。头发美好，中间有三道皱纹。凡夫俗子认为这是具有莲花者。具有智慧是指贤能。不动母是指不委身于其他男子。说话悦耳是指不说难听的话，也不说粗鲁的话。令人心生欢喜是指使人心生喜悦。头发美好是指柔顺年轻，具有香味，头发分界线明显。中间有三道皱纹是指具有青春活力。那些凡夫俗子被欲望和贪恋所控制，称其为具有莲花的最胜引导者。或者说，之前所说的樟脑和锡兰香具有好气味，是结合本身的智慧，是十力和无畏等功德的自性。因此，是不动摇、没有欺骗的自性，具有幻化身。说话悦耳是指报身的自性。令人心生欢喜是指法身的自性。头发美好是指三身之

【英语翻译】
How is it? It is a moment, arising from the moment of equal union. This is its meaning. This explains the completely pure nature of Amitabha. That camphor and Ceylon fragrance, the wise symbolize with good scent. The lotus also transforms into the fragrance of a blue lotus, and the Agaru fragrance is the same. It is not very long, nor short, not black, nor white. This explains the nature of manifestation, which is the Nirmanakaya. Its breath has no fragrance, this explains the nature of manifestation, which is the Sambhogakaya. Even the dust has fragrance, similar to the scent of musk. This explains the nature of complete pure awareness, which is the nature of the Dharmakaya. The lotus also has the fragrance of a blue lotus, appearing like a moment, this explains the intrinsic nature, which is the fourth body, the indivisible nature of the three Vajra bodies. That camphor and Ceylon fragrance, the wise symbolize with good scent. These four bodies are the nature of the four joys. From the union, camphor and Ceylon fragrance symbolize the pure good scent of Vajradhara and the selfless mother, it should be known, the wise means having the wisdom of the perfectly enlightened Buddha. Having wisdom, the unchanging nature, speaking pleasantly and being pleasing to the mind. Beautiful hair, with three wrinkles in the middle. Ordinary people consider this to be the one with the lotus. Having wisdom means being virtuous. Unmoving mother means not entrusting oneself to other men. Speaking pleasantly means not saying unpleasant words, nor speaking rudely. Being pleasing to the mind means making the mind happy. Beautiful hair means being soft and young, having fragrance, with a clear hairline. Three wrinkles in the middle means having youthful vitality. Those ordinary beings who are controlled by desire and attachment, call her the supreme guide with the lotus. Or, the camphor and Ceylon fragrance mentioned earlier have a good scent, it is the wisdom of the union itself, it is the nature of the ten powers and fearlessness, etc. Therefore, it is the unwavering, non-deceptive nature, having the Nirmanakaya. Speaking pleasantly refers to the nature of the Sambhogakaya. Being pleasing to the mind refers to the nature of the Dharmakaya. Beautiful hair refers to the three bodies of

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཕལ་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་པདྨ་ཅན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་བ་ཞེས་འདོད་ཅིང་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་སྙེད་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨ་ཅན་རྙེད་ཅིང་ཤེས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གདབ་པར་བགྱི། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག།
རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྨྱོ་མེད་ཅེས་པ་བག་ཆགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རིགས་དང་རུས་ཀྱི་ཁེངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོར་ཇེ་སྟོན་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་འཆད་པར་དགའ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལག་པ་རྡོར་ཇེ

【汉语翻译】
无有分别自性即是俱生之自性。因此，所谓中央的三皱纹，全部都是身之自性无有分别。那是与庸常之人无别而具有莲花者，被认为是真正圆满正等觉之智慧，并且是确定的。俱生之有形者，若能如是，则能成就。若能寻得并了知莲花者，则能成就大手印之成就。这是如何呢？因为那是俱生之有形者。或者什么？什么能够成就呢？俱生之有形者，俱生之智慧本身将会成就，这是它的意义。之后，瑜伽母无我母请问：应如何立誓愿呢？此之意义是这样的：大手印是怎样的？所谓世俗相之有形者，那是无与伦比的，从如此这般的特征之誓愿的力量中将会产生。以何种誓愿才能转变成如此这般的大手印之自性呢？这样请问。如此请问之后，薄伽梵开示：于种姓中生及具誓言者，示现无迷乱之“ཀྱེ” (kye，梵文天城体：क्ये，梵文罗马拟音：kye，汉字字面意思：奇哉)“ཡི་” (yi，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉字字面意思：于)金刚，敬重上师具悲心，愿生生世世皆能生。以手摇动金刚铃，读诵甚深之法，与明妃之精液共食者，愿生生世世皆能生。
所谓于种姓中生，是指于如来等殊胜者中生。所谓具誓言者，是指具有守护和饮食之誓言。所谓无迷乱，是指并非没有习气，而是指完全舍弃了种姓和血统的傲慢。所谓示现“ཀྱེ” (kye，梵文天城体：क्ये，梵文罗马拟音：kye，汉字字面意思：奇哉)“ཡི་” (yi，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉字字面意思：于)金刚，是指安住于二谛之理。因此，敬重上师具悲心，愿生生世世皆能生，是指于其他世间和世间中。所谓以手摇动金刚铃，是指象征殊胜接近，务必了知那一点。所谓读诵甚深之法，是指喜欢讲述大乘之密咒。所谓与明妃之精液共食者，是指完全舍弃一切分别念之身的意思。

【英语翻译】
The nature of non-duality is the nature of co-emergence. Therefore, the so-called three wrinkles in the center are all inseparable from the nature of the body. That is, being endowed with the ordinary, the one with the lotus is considered to be the wisdom of truly perfect and complete enlightenment, and it is certain. The co-emergent form, if it is like that, it will be accomplished. If one finds and knows the one with the lotus, the siddhi of Mahamudra will be accomplished. How is this? Because that is the co-emergent form. Or what? What will be accomplished? The co-emergent form, the co-emergent wisdom itself will be accomplished, that is its meaning. Then, the yogini Selfless Mother asked: How should I make aspirations? The meaning of this is this: What is Mahamudra like? The so-called conventional form is unique, and it will arise from the power of aspirations with such characteristics. With what kind of aspirations will it transform into such a nature of Mahamudra? That's what she asked. After asking that, the Bhagavan said: Born into a lineage and possessing vows, show the vajra of non-delusion “ཀྱེ” (kye, Devanagari: क्ये, Romanization: kye, Literal meaning: Alas) “ཡི་” (yi, Devanagari: यि, Romanization: yi, Literal meaning: To), respect the guru and possess compassion, may you be born again and again. With hands shaking the vajra bell, reciting the profound Dharma, and sharing food with the semen of the consort, may you be born again and again.
Being born into a lineage means being born into the supreme, such as the Tathagata. Possessing vows means possessing the vows of protection and food. Non-delusion means not being without habits, but completely abandoning the pride of lineage and ancestry. Showing the vajra of “ཀྱེ” (kye, Devanagari: क्ये, Romanization: kye, Literal meaning: Alas) “ཡི་” (yi, Devanagari: यि, Romanization: yi, Literal meaning: To) means abiding in the truth of the two truths. Therefore, respect the guru and possess compassion, may you be born again and again, means in other worlds and worlds. Shaking the vajra bell with hands means symbolizing supreme closeness, be sure to know that point. Reciting the profound Dharma means being happy to explain the mantras of the Mahayana. Sharing food with the semen of the consort means the body that has completely abandoned all discriminations.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨྱོ་མེད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་བལ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེའི་མཐུ་ལས་དེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ཏ། ཚིག་འདི་དག་ནི་ཞུ་བ་མཛད། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་བ་ལགས། །གདུལ་བ་དགའ་བ་ཞེས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་མེད་ཅེས་པ་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་པ་བསླབ་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུ་འགྱུར། སྨོན་ལམ་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། གདུལ་དཀའ་བ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འདུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་འདི་ཞུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །དང་པོར་གསོ་སྤྱོད་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྟེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་
ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་དབུ་མ་བསྟན། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། །ཆང་འཐུང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་བ་སྤོང་བ་ནི་གསོ་སྤྱོད་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལུགས་སོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་དབུ་མའི་ལུགས་སོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །འད

【汉语翻译】
摇动铃铛本身就是生于种姓和具有誓言者。诵读深奥的佛法本身就是无痴狂的黑鲁嘎金刚导师。与妃子的精液一同食用。这指的是对尼泊尔女性具有恭敬心和慈悲心。愿生生世世都能如此。这是祈愿。凭借它的力量，它被称为如此这般的“大手印”。然后，那位女神感到高兴，说了这些话：无缘的、难以调伏的众生，是谁调伏了他们呢？所谓“乐于调伏”，是指对不善业感到非常高兴。因此，所谓“无缘”，是指不堪为法器。所谓“调伏”，是指安住于学处和戒律。他们将如何获得？这是思考。因为道路的力量会变成大手印的自性。祈愿也是以执持调伏为先导，对于难以调伏的无缘者来说，调伏本身是不存在的。他们也只是想要成就，他们如此思索，并如此祈请。如此祈请之后，薄伽梵说道：首先要给予滋养品。然后是十个学处。对此，要宣说分别说部。经部也是如此。然后是瑜伽行。在那之后宣说中观。在了解所有续部的规矩之后，然后开始金刚乘。首先要给予滋养品。然后是十个学处。所谓“不杀生”等等的戒律，以及不饮酒，不使用香、花环和涂香等等，就是滋养品和十个学处。对此，要宣说分别说部。这是指声闻和独觉的规矩。声闻的菩提是断除烦恼障的自性。独觉的菩提是断除所知障的一部分的自性。所谓经部，是指读诵经典者。所谓瑜伽行，是指唯识为真实的瑜伽行派的观点。所谓中观，是指从四边解脱，一切都是世俗谛的中观派的观点。在了解所有续部的规矩之后，然后开始黑鲁嘎金刚乘。这

【英语翻译】
Shaking the bell itself is to be born into a lineage and to have vows. Reading the profound Dharma itself is to be an undeluded Heruka Vajra teacher. Eating the semen of a consort together. This refers to having respect and compassion for Nepalese women. May it be so in every lifetime. This is a prayer. Through its power, it is called such a "Mahamudra." Then, that goddess was pleased and made these requests: "Who subdues sentient beings who are without fortune and difficult to tame?" "Delighting in taming" means being manifestly delighted in non-virtuous actions. Therefore, "without fortune" means being unsuitable as a vessel. "Taming" means abiding in learning and discipline. "How will they be attained?" This is contemplation. Because the power of the path will become the very nature of Mahamudra. The aspiration also precedes the holding of taming, and for those who are difficult to tame and without fortune, taming itself does not exist. They also only desire accomplishment, and they contemplate in this way and make this request. Having made this request, the Bhagavan said: "First, nourishment should be given. Then the ten places of training themselves. To that, the Vaibhashika should be taught. The Sutra school is also the same. Then the Yoga practice itself. After that, the Madhyamaka is taught. Having known the customs of all the Tantras, then the Hevajra is composed. First, nourishment should be given. Then the ten places of training themselves." "Abstaining from killing" and so on, and abstaining from drinking alcohol, and from fragrances, garlands, and ointments, etc., are the ten places of nourishment and training. To that, the Vaibhashika should be taught. This refers to the customs of the Shravakas and Pratyekabuddhas. The Bodhi of the Shravakas is the nature of abandoning the obscuration of afflictions. The Bodhi of the Pratyekabuddhas is the nature of abandoning one aspect of the obscuration of knowledge. The Sutra school means those who read the Sutras. Yoga practice means that only consciousness is true, which is the view of the Yogachara school. Madhyamaka means being completely liberated from the four extremes, everything is conventional truth, which is the view of the Madhyamaka school. Having known the customs of all the Tantras, then the Hevajra is composed. This

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཞེས་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒྲས་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བདག་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྩམ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ན་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་སློབ་མ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ན་དེའི་ཆོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་གང་དུ་འདུལ་བ་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་
གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། བྲིས་སྐུ་དང༌། གླེགས་བམ་གྱི་ཚོགས་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་དབྱེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁོང་ནས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ལག་

【汉语翻译】
以行持斋戒布施等，从一切续部的规矩而言，应当开始写作《喜金刚》。或者，以“一切续部的规矩”之语，完全了解产生无余差别的缘故，所谓《喜金刚》，是二我之自性，乃是通达一切相之自性，为了现证圆满菩提之相而开始写作并获得之，此乃其义。如果弟子以恭敬心领受，就能成就，对此毫无疑问。如是之所有集会，如果弟子以恭敬心受持，则能成就其仪轨，对此是毫无疑问的，此乃其意。名为《调伏品》者，即第八品。那是主要宣说在何品中调伏之理，此乃《喜金刚》的注释，从极清净的结合释中，第二观察之第八品。། །
第九品，收集明咒之品的注释。
此后，开合之结合，真实圆满地宣说其相。仅以何者之辨识，修行者即能获得成就。对于没有福分的难以调伏之有情，应当以行持斋戒布施等来调伏，如是宣说。并且为了以制裁来调伏，故宣说了开合之结合的相。
或者，画像和经卷之集合，以结合本身宣说了大手印，由于无别的相之缘故，开合之相乃是舒展和收摄之自性。那样的相如何呢？如是宣说：此后，开合之结合，真实圆满地宣说其相。即是说，仅以何者之辨识，修行者即能获得成就。开合之结合的相，仅以何者之辨识，修行者即能获得成就。或者，修行者了知开合之结合的相，就能获得开合之结合的成就。因此，即使以制裁也能调伏难以调伏的有情。所调伏者的脐轮之根本，以苦行者的手分开。以黑汝嘎之极结合，从内心以忿怒心。所谓所调伏者，即是制裁和应当摄受者的脐轮之根本，以手

【英语翻译】
By practicing fasting, giving, and so on, according to the customs of all tantras, one should begin to compose the Hevajra. Or, by the phrase "the customs of all tantras," fully understanding the cause of generating all remaining distinctions, the so-called Hevajra, which is the nature of the two selves, is the nature of knowing all aspects, and one should begin to write and obtain it in order to manifest the characteristics of perfect enlightenment. This is its meaning. If the disciple receives it with reverence, it will be accomplished, there is no doubt about it. If all these gatherings are held by a disciple with reverence, then its rituals will be accomplished, and there is no doubt about it, this is the intention. The chapter called "Taming" is the eighth chapter. That is, it mainly explains in which chapter the principle of taming is taught. This is a commentary on the Hevajra, from the extremely pure union commentary, the eighth chapter of the second examination.
Ninth, commentary on the chapter of collecting mantras.
Then, the characteristics of opening and closing union are truly and completely explained. By merely recognizing what, the practitioner will attain accomplishment. For sentient beings who lack merit and are difficult to tame, they should be tamed by practicing fasting, giving, and so on, as stated. And in order to tame by means of punishment, the characteristics of opening and closing union are explained.
Or, the collection of painted images and scriptures, the great seal is explained by the union itself, and because of the nature of non-duality, the nature of opening and closing is the nature of expansion and contraction. What is that characteristic like? As it is said: Then, the characteristics of opening and closing union are truly and completely explained. That is to say, by merely recognizing what, the practitioner will attain accomplishment. The characteristic of opening and closing union, by merely recognizing what, the practitioner will attain accomplishment. Or, the practitioner who knows the characteristic of opening and closing union will attain the accomplishment of opening and closing union. Therefore, even by punishment, sentient beings who are difficult to tame can be tamed. The root of the navel chakra of the one to be tamed is separated by the hand of an ascetic. With the extreme union of Heruka, from within the heart with an angry mind. The so-called one to be tamed is the root of the navel chakra of the one to be punished and the one to be taken care of, with the hand.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཅུག་ནས་ལག་པས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། ཁོང་ནས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བདག་ཉིད་ཁོར་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི་ཞེས་པ་ཀློག་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལག་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་འཕོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོར་རྗེ་འཆང་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྩ་བའོ། །དེར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོང་ནས་ཁྲོ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་བྱེད་པ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་མཉན་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བལྟས་ཏེ། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི། །གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ནི། །བལྟས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གསད། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་མཉན་ནས། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་རྣམས་ལ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་གནོད་པར་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བའོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས

【汉语翻译】
放入后用手分开。名为“行为者”是确定的。通过黑汝迦的结合，意思是自己化为黑汝迦的形象，从他那里以愤怒的心，意思是自性是周围的傲慢。或者，所调伏者的脐轮之根，读诵的意义是：在所调伏者的脐轮之根，行为者用手分开结合。通过黑汝迦的结合，意思是自己是黑汝迦的形象。同样，所调伏者也是，将其识转化为不动佛的形象。因此，难以调伏者也能被调伏。或者，所调伏者是金刚持，应分开并欢喜，以金刚持欢喜的自性安住。在哪里呢？在脐轮，脐轮的根本，菩提心即是根本。在那里，行为者处于结合中。手，意思是二者的五种智慧。有什么区别呢？通过黑汝迦的结合，二者的五种智慧生起为黑汝迦的形象。

【英语翻译】
After inserting, separate with hands. The one called "the practitioner" is certain. Through the union of Heruka, it means transforming oneself into the form of Heruka, and from him, with an angry mind, it means the nature of self is the surrounding pride. Or, the root of the navel chakra of the one to be subdued, the meaning of reading is: at the root of the navel chakra of the one to be subdued, the practitioner separates the union with hands. Through the union of Heruka, it means oneself is the form of Heruka. Similarly, the one to be subdued is also, transforming his consciousness into the form of Akshobhya. Therefore, even the difficult to subdue can be subdued. Or, the one to be subdued is Vajradhara, one should separate and rejoice, abiding in the nature of Vajradhara's joy. Where? In the navel chakra, the root of the navel chakra, the mind of enlightenment is the root. There, the practitioner is in union. Hand, meaning the five wisdoms of both. What is the difference? Through the union of Heruka, the five wisdoms of both arise as the form of Heruka.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་འགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བལྟས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་འཕོ་བར་བྱ་ཞིང་གསད་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བུའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁ་འོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ཁྲག་སྐྱུག་པ་དང་འདར་བ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ལམ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བྱིན་ཟ་མེའི་ས་བོན་རཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་བལྟས་ནས་དེ་ཉིད་ཁབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་གསད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་
དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་བྱ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ནོ། །བ་ལྟས་ནས་འཇིག་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་གསད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལས་སོ། །འདིས་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པའི་གདམས་ངག་མཚོན་པའོ། །རིམ་པ་འདིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་གནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་གནས་པར་བཞེངས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་བྱ་བ་མེད། །སྔགས་ཆེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་མེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ལས་འགྲུབ་ཅིང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཆེན་ཡང་དག་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
其他的就记录在如来所说之中。因此，上师是摧毁者佛。如果有人变成了那样，看到后，就以慈悲心，通过黑汝迦的结合，将他的识转移到不动如来的种姓中，为了杀戮的目的，应当观想如母之形。应当如其形状那样观想，即口朝下、吐血、颤抖、头发散乱。如是转变的那条道路，被称为金刚道，应当观想针是火焰的形状，位于心间。这是如何呢？说：心间，是指在所要成就者的心间，布施食物的火的种子字是红色Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。看到后，就将它观想为针，这是关联的。从那一瞬间起，就要进行杀戮。或者说，以慈悲心进行杀戮，是指完全舍弃识的遍计，那世俗谛就变得非常清净。由此而行，是为了利益众生而行。这是如何呢？完全舍弃识的遍计的智慧本身，就是心间布施食物的种子字。看到后，通过摧毁，在那一瞬间进行杀戮，即从智慧的瞬间开始。这表明了以“脐间拙火燃烧时”等诗句的次第的教诲。通过这个次第，结合的开解的特征，无二的自性，舒展和收摄的体性，世尊舍弃了一切分别和遍计，那本身不住于有为的界限，不住于无为的界限而升起。结合是所有相貌都现证菩提，结合的开解是两者的特征，即结合。这个续部中没有火供，没有结手印的行为，通过念诵大咒就能成就，仅仅通过禅定就能成就。嘿，金刚续部中没有火供的行为，也没有结手印的行为，因为仅仅通过念诵咒语就能成就，通过念诵就能成就。因此，大咒是正确认识的智慧。

【英语翻译】
The rest is recorded in the words of the Tathagata. Therefore, the Lama is the Destroyer Buddha. If someone becomes like that, having seen it, with compassion, through the union of Heruka, his consciousness should be transferred to the family of Akshobhya, and for the purpose of killing, one should visualize the form of a mother. One should visualize it as it is, with its mouth facing down, vomiting blood, trembling, and hair disheveled. That path of transformation is called the Vajra path, and one should visualize the needle as a flame, located in the heart. How is this? It is said: The heart refers to the heart of the one to be accomplished, the seed syllable of the fire that gives food is the red Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Let). Having seen it, one should visualize it as a needle, this is the connection. From that very moment, the killing should be done. Or, killing with compassion means completely abandoning the conceptualization of consciousness, and that relative truth becomes extremely pure. By doing this, one engages in the work of benefiting beings. How is this? The wisdom of completely abandoning the conceptualization of consciousness itself is the seed syllable of giving food in the heart. Having seen it, through destruction, killing should be done in that instant, that is, from the instant of wisdom. This indicates the teaching of the sequence of verses such as "When the fierce fire burns in the navel." Through this sequence, the characteristic of the opening of union, the nature of non-duality, the essence of expansion and contraction, the Bhagavan has abandoned all discriminations and conceptualizations, and that itself does not abide in the realm of the conditioned, does not abide in the realm of the unconditioned, and arises. Union is the complete realization of enlightenment in all aspects, and the opening of union is the characteristic of both, that is, union. In this tantra, there is no fire offering, no act of binding mudras, it is accomplished by reciting the great mantra, it is accomplished merely by meditation. Hey, in this Vajra tantra, there is no act of fire offering, nor is there an act of binding mudras, because it is accomplished merely by reciting the mantra, it is accomplished by reciting. Therefore, the great mantra is the wisdom of correct understanding.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །སྲིད་པ་སྤྱོད་པ་ཉམས་དགའ་བ། །རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པ་ཡི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་རིན་ཆེན་ནི། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མ་དག་པ་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་
འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་མེད་པར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། གསང་ཆེན་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལྟོས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སྟེ་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། ཨ་བདག་མེད་མ་དང་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མ་ཕུག་པས་བདག་མེད་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པས། །ཕུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཨ་སྦྱོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་པོ་མ་ནིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མ་ཕུག་པས་ཨའི་སྦྱོར་བས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལས། དགའ་བ་སྦྱི

【汉语翻译】
索。仅仅通过禅定就能成就生起次第吗？是这样说的。秘密殊胜我当说，谛听如天女般贤善者。存在享乐心生喜悦，无分别成就赐予者。炽燃之鬘缠绕之身，观视珍宝大天女。非穴与合离转变，穴者赐予喜乐者。如是轮回珍宝者，具足五欲之功德。不净则成毒，清净则如甘露。轮回之相黑汝嘎，度化有情之主尊。任何形象所变者，彼我当说汝谛听。此说什么呢？暂且声闻等众，修习对治品，将现证菩提。
此乃《喜金刚》续部中，圆满正等觉之智慧的伟大自性。不修习对治品，仅通过交合也能现证一切种智，成为圆满正等觉之智慧，因此一切行为都将获得解脱。为了更加清晰地显现这一点：秘密大殊胜我当说，存在清净心生喜悦。意思是说在一切处都不可战胜。因此，无分别成就赐予者。意思是说大手印成就的自性。因此，观视珍宝大天女无我母，意思是说具足真实智慧和真实见解的境界。有什么区别呢？炽燃之鬘缠绕，不是一切众生的眼境。那是什么样的呢？身，是三身的自性。彼即珍宝大，即合离转变。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，合是金刚持，将变成那样。非穴者，无我母现前。穴者金刚持，赐予喜乐者，能证悟世俗谛如实之义。或者，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）合转变，彼即珍宝，是双运之体性。轮回将变成一切有情，如何变呢？非穴者，通过阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的结合，从证悟二谛无别的智慧中，赐予喜

【英语翻译】
So. Is it said that the generation stage can be accomplished by meditation alone? It is said so. I shall speak of the supreme secret, listen, O virtuous one like a goddess. Existence, enjoyment, and delightful practice, the giver of unfabricated accomplishment. A body entwined with a garland of flames, behold the great jewel goddess. Non-cavity and union are transformed, the cavity is the giver of joy. Thus, the precious wheel is endowed with the qualities of the five desires. What is impure becomes poison, what is pure becomes like nectar. The form of the wheel is Heruka, the lord who liberates beings. Whatever form it transforms into, I shall speak of it, listen. What does this say? For a while, the Hearers and others, by meditating on the antidote, will manifest enlightenment.
This is the great essence of the wisdom of perfect and complete enlightenment in the Hevajra Tantra. Without meditating on the antidote, even by separating union, one can manifest all-knowingness, and because it becomes the wisdom of perfect and complete enlightenment, all actions will be completely liberated. To make this clearer: I shall speak of the great and supreme secret, existence, purification, and delightful practice. This means that it is invincible in all places. Therefore, the giver of unfabricated accomplishment. This means the nature of the accomplishment of the Great Seal. Therefore, behold the great jewel goddess, the selfless mother, which means the abundance of true wisdom and the realm of true view. What is the difference? A garland of flames entwined, not the object of sight for all beings. What is it like? The body is the nature of the three bodies. That is the great jewel, the transformation of separation from union. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the selfless mother, union is Vajradhara, it will become like that. The non-cavity is the manifestation of the selfless mother. The cavity is Vajradhara, the giver of joy, who realizes the true meaning of conventional truth. Or, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the transformation of union, that is the jewel, the nature of uniting the two. The wheel will become all beings, how does it transform? The non-cavity, through the union of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), from the wisdom of realizing the non-duality of the two truths, gives joy.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་པོ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །རིན་པོ་ཆེ་དེ་མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། འཐད་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །སླར་ཕུག་པ་ནི་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཉིད་ལས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེས་མཚོན་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྟེ། །འཁོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ། ཇི་
ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དག་པ་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དག་པར་གྱུར་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིན་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མ་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མ་ནིང་གི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲོ་བསྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ནི་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། བཤད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཕྱི་མོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་འགྲོ་བ་གདོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སྤྱན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟིགས་པ་སྟེ། དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །ཅེས་པ་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི

【汉语翻译】
那巴波，是指那卓越的安乐智慧的遍计也不存在，是这样认为的。另外，世俗谛的譬喻是：燃烧的链条缠绕的身躯，观看大珍宝天女。那珍宝没有穿孔，就会分离结合，不会产生道理。再次穿孔，是施予喜乐者，从众生的庄严本身就能满足。用譬喻说明：同样如此，轮回是智慧。珍宝是增长喜乐的缘故是珍宝，如何呢？具有五欲的功德。是这样说的。而且，不净的轮回会变成毒药，清净了就会像甘露一样，会变成甘露。或者说，轮回是变成轮回的智慧，是珍宝俱生之自性。五欲的功德，具有如明镜般的智慧等等。那轮回本身，不净的不是证悟真如的自性，就应视为毒药，清净的变成真如的自性，就会像甘露一样，具有菩提心，变得圆满。因此，轮回是男女性相的黑汝嘎，度化众生，是三身和五智的自性。主尊，是指变成自己作者等等的缘故。以谁的形象，以谁的自性变化，那真实的真如，就是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。讲述并述说，请谛听。具有智慧和方便的结合，那结合本身是分离结合的自性。慈悲的眼睛是红色的，慈爱的意是黑色的，以四摄事，足是四相这样说。八面是八解脱，手是十六空性，外母变成五佛，为了调伏恶毒是忿怒尊。慈悲想要救度众生，因此自己的眼睛观看二谛的自性，红色是随顺贪着。慈爱的意是黑色的，是指意平等性，因为是无所缘的自性。以四摄事

【英语翻译】
Nāpapo means that the pervasive conceptualization of the excellent bliss wisdom does not exist in it, that is the thought. Furthermore, an example of merely conventional truth is: A body entwined with a chain of flames, behold the great jewel goddess. If that jewel is not pierced, it will be separated from union, and reason will not arise. Piercing it again, it is the giver of joy, satisfying from the adornment of sentient beings themselves. It is said to illustrate with an example: Likewise, samsara is wisdom. A jewel is a jewel because it increases joy, how is it? It possesses the qualities of the five desires. That is what is said. Moreover, impure samsara will become poison, and if it becomes pure, it will become like nectar, it will become nectar. Or, samsara is the wisdom that has become samsara, it is the nature of the jewel born together. The qualities of the five desires, possessing wisdom like a mirror and so on. That samsara itself, the impure one that is not the nature of realizing suchness, should be regarded as poison, and if the pure one becomes the nature of suchness, it will become like nectar, possessing bodhicitta, becoming perfect. Therefore, samsara is the form of a hermaphrodite Heruka, liberating beings, it is the nature of the three bodies and the five wisdoms. The chief one means because it becomes the self-maker and so on. With whose form, with whose nature it changes, that true suchness is the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A) and the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum). Speaking and narrating, please listen. Possessing the union of wisdom and means, that union itself is the nature of separating union. The eyes of compassion are red, the mind of love is black, with the four objects of gathering, the feet are said to be four aspects. The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, the outer mothers become the five Buddhas, to subdue the wicked is the wrathful one. Compassion desires to save beings, therefore one's own eyes see the nature of the two truths, red is following attachment. The mind of love is black, which means the equality of mind, because it is the nature of no object. With the four objects of gathering

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། འདིས་ཞབས་བཞིར་བརྗོད་དོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་
རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བཞེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་འགོག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་བར་ལྟ་བ་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒྲོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་མོས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་གདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སེམས་ནི་བདུད་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད། །རང་གི་སེམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་བདུད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་ཉིད་དེ། སྤྱན་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་གཟིགས་པ་གཉིས་སོ། །ཡན་ལག་གནག་ཅེས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་ཞབས་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་བརྒྱད་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞིའོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། 

【汉语翻译】
ཡིས་ནི། །意思是布施，和蔼的语言，利益行为，以及一致性，这表示四足。八面是八种解脱，完全清净，即：有色者观色为空性，这是空性；内观诸色为空性，这是无相；外观诸色为空性，这是无愿；诸蕴观空性，这是无生；虚空无边蕴观空性，这是无物；识无边蕴观空性，这是离欲；非想非非想蕴观空性，这是止息；少许皆无蕴观空性，这是涅槃，即八种解脱之门完全清净，由此衡量八种。手是十六空性。意思是已经说过的十六空性。外饰变成五佛。意思是轮、耳环、项链、手镯和腰带等，是不动佛等五如来。为了调伏恶毒而现忿怒相。意思是，为了调伏应调伏的众生，而呈现忿怒的自性。如同所说：心即是大魔，心即是如来，为了调伏自心，我接近于魔。又，慈悲的眼睛是红色的。意思是完全染著的自性，即二谛。双眼是智慧和方便的自性，是舒展和收摄的自性，是两种观看。肢体是黑色的，意思是超越了修习六支。如何超越呢？从慈爱的心中，从平等一味的智慧中。以摄持事物的声音来正确地执持，这是摄持。其自性的事物是具有胜义谛的，它们的基是第四智慧。因此是四足，即喜悦等四种智慧。八面意思是八种法的因，是正等觉的基石。手是十六空性。意思是六根、六境和六识。

【英语翻译】
means generosity, kind speech, beneficial conduct, and consistency, which represent the four legs. The eight faces are the eight liberations, completely purified, namely: those with form view forms as emptiness, which is emptiness; internally viewing forms as emptiness, which is signlessness; externally viewing forms as emptiness, which is wishlessness; viewing the aggregates as emptiness, which is unborn; viewing the sphere of infinite space as emptiness, which is non-thingness; viewing the sphere of infinite consciousness as emptiness, which is detachment; viewing the sphere of neither perception nor non-perception as emptiness, which is cessation; viewing the sphere of nothing whatsoever as emptiness, which is nirvana, that is, the eight doors of liberation are completely purified, thereby measuring the eight. The hands are the sixteen emptinesses. It means that the sixteen emptinesses have already been spoken of. The outer ornaments transform into the five Buddhas. It means that the wheel, earrings, necklace, bracelets, and belt, etc., are the five Tathagatas, such as Akshobhya. Wrathful form to subdue the wicked. It means that in order to subdue the beings to be subdued, it manifests the nature of wrath. As it is said: The mind is the great demon, the mind is the Tathagata, in order to subdue my own mind, I draw near to the demon. Also, the eyes of compassion are red. It means the nature of complete attachment, which is the two truths. The two eyes are the nature of wisdom and means, the nature of expanding and contracting, the two views. The limbs are black, meaning transcendence beyond the practice of the six branches. How to transcend? From the heart of loving-kindness, from the wisdom of equality. To correctly grasp with the sound of holding things together, this is holding. The thing of its own nature is that which possesses the ultimate truth, and their basis is the fourth wisdom. Therefore, they are the four legs, that is, the four wisdoms such as joy. The eight faces mean the eight causes of Dharma, the foundation of perfect enlightenment. The hands are the sixteen emptinesses. It means the six faculties, the six objects, and the six consciousnesses.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་
གཉིས་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མོས་ཞེས་པ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཞེས་པའོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁོར་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཤ་ཡིས་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །ཤ་ཡི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་པུཀྐ་སཱི་སྟེ། ཤ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁྲག་གིས་རི་ཁྲོད་མ། །གཤེར་བ་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲག་གིས་རེ་ཁྲོད་མ་སྟེ། ཁ་རག་ནི་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གདོལ་བ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གདོལ་བ་མོ་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁུ་བ་དང་གདོལ་བ་མོ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་ནི་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་སའི་ཁམས་ཤ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ཁྲག་དང༌། མེའི་ཁམས་ཁུ་བ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྐང་དང་ཚིལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་བཞིའོ་ཞེས་པ་དང༌། པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་པགས་པ་དང༌། པགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་པའོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉེད། །ཅེས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། པགས་པ་དང༌། རུས་པ་སྟེ། ཁམས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་
མ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང་འདི་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
十八界全部是空性，但不是声闻等人的片面空性。因为智慧和方便的自性本身就属于空性二者之中。所谓“外母”，是指通过确定执持，可以转变为五方佛。这是什么意思呢？ 意思是说，只有具有五方佛自性的所有如来才是身。 “为了调伏恶毒而自身化为橛”的意思是，具有忿怒本性的不动佛之身。 “为了调伏恶毒”的意思是，从清除烦恼习气而来。 另外还说：“以肉化为布嘎西。” 肉的自性是愚痴金刚布嘎西，肉就是它的自性。 同样，“以血化为尸林母。” 因为从湿润本身产生随顺的自性，所以血化为尸林母。血是尸林母的自性。 “旃陀罗女指精液。” 旃陀罗女是火的自性，因此，贪欲和随顺贪欲被称为精液，精液和旃陀罗女这两者是无二的。 “明妃骨髓和脂肪指明妃。” 这指的是地的体性是肉，水的体性是血，火的体性是精液，风的体性是骨髓和脂肪。 也就是说，只有具有五种智慧自性的才是四大。 “皮肤是七觉支。” 意思是正念正觉支，择法正觉支，喜正觉支，轻安正觉支，定正觉支，精进正觉支，舍正觉支。 皮肤完全清净就是七觉支，皮肤本身就是七觉支。 “骨头是四谛。” 意思是苦、集、灭、道。 苦应知，集应断，灭应证，道应修。 肉、血、精液、骨髓、脂肪、皮肤、骨头，这七界是七空行母的身，这是

【英语翻译】
The eighteen elements are all emptiness, but not the one-sided emptiness of the Shravakas and others. Because the very nature of wisdom and means belongs to both emptinesses. The term "outer mother" means that by definitely grasping, it can be transformed into the five Buddhas. What does this mean? It means that only those Tathagatas who possess the nature of the five Buddhas are the body. "To subdue the wicked, one becomes a stake." This refers to the body of Akshobhya, which has the nature of wrath. "To subdue the wicked" means that it comes from clearing away the imprints of afflictions. Furthermore, it is said: "With flesh, one becomes Pukkasi." The nature of flesh is the Vajra of ignorance, Pukkasi. Flesh is its very nature. Similarly, "With blood, one becomes the charnel ground mother." Because from the very nature of moisture arises the nature of following along, blood becomes the charnel ground mother. Blood is the very nature of the charnel ground mother. "The Chandali woman refers to semen." The Chandali woman is the nature of fire. Therefore, desire and following along with desire are called semen, and semen and the Chandali woman are non-dual. "The Yogini, marrow and fat, refers to the Yogini." This refers to the element of earth being flesh, the element of water being blood, the element of fire being semen, and the element of wind being marrow and fat. That is to say, only those who possess the nature of the five wisdoms are the four elements. "Skin is the seven branches of enlightenment." This means the mindfulness enlightenment factor, the discrimination of dharma enlightenment factor, the joy enlightenment factor, the tranquility enlightenment factor, the samadhi enlightenment factor, the effort enlightenment factor, and the equanimity enlightenment factor. The complete purification of skin is the seven branches of enlightenment, and skin itself is the seven branches of enlightenment. "Bones are the four truths." This means suffering, origin, cessation, and path. Suffering should be known, origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. Flesh, blood, semen, marrow, fat, skin, and bones, these seven elements are the bodies of the seven Dakinis, and this is

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་དང་བརྒྱད་ནི་རྒྱུ་དང་བཞི་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང༌། བརྒྱད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དག་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཤེས་རབ་ཅན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །དེ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའང་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཞུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་པ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོའི་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ལས་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་གང་གིས་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །དེས་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་མཛད་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལེགས་བྱས་མ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཉན་པར་མི་འགྱུར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་ཀུན་
རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤ

【汉语翻译】
是智慧和方便的主宰，嘿汝嘎金刚。五空行母是金刚母等。二空行母是地行母和空行母。金刚持和无我母无别，以及八者是因和四者之自性。外面的八空行母，以及第八的二者，共十六者是，手是空性清净。这是非常确定的。以此，在金刚部中说：具有智慧者，所修之事物。以及完全了知无事物。具彼者应修嘿汝嘎。以及完全了知无事物。这是对所说之扼要开示的广说，也是确定的。是薄伽梵的化身。在咒语品中，请问了扼要开示的咒语收集，从而明显地显现了圆满受用身。咒语收集将如何变化？以谁的咒语，众生。事业之成就将变化。请说大乐。以谁的咒语，是指阿 আলি（Āli，元音）嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎

【英语翻译】
Is the master of wisdom and means, Hevajra. The five Dakinis are Vajra Mother and so on. The two Dakinis are the earth-walking mother and the sky-walking mother. Vajradhara and the Selfless Mother are inseparable, and the eight are the cause and the nature of the four. The eight outer Dakinis, and the two of the eighth, are sixteen. Hands are pure emptiness. This is very certain. With this, in the Vajra family chapter. Objects to be meditated upon, possessing wisdom. And also completely knowing no objects. One with that should meditate on Heruka. And also completely knowing no objects. This is also certain, as it is the expanded explanation of the concise instruction that was spoken. It is the emanation body of the Bhagavan that was spoken. In the chapter on mantras, when asked about the collection of mantras that was concisely instructed, the Sambhogakaya was clearly manifested. How will the collection of mantras change? By whose mantra, beings. The accomplishment of actions will change. Please explain the great bliss. By whose mantra, it refers to the nature of Āli（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） and Kali. Mantra means that which protects the mind. Beings means those beings who possess bodies. Actions means possessing action bodies. For the sake of beings who possess action bodies. The accomplishment of those is that the very nature of the great mudra accomplishment will be attained. Please explain how the teaching of that collection will change. When asked, "O great bliss Vajradhara," the Bhagavan, the great Vajra Holder, the Vajra Essence, spoke with great splendor. I will tell you the mantra. Goddess, listen, great wisdom. Great Vajra Holder means possessing the nature of the two truths. Compassion itself is the essence. By what is that made into a body? Therefore, great splendor, worthy of being worshiped by all. What he said is that at all times he turned the wheel of Dharma completely. Those beings who have not accumulated good deeds will not realize it, will not hear it, will not see it. Goddess, listen, is the nature of conventional truth. Goddess, listen, great wisdom, is the nature of ultimate truth. I will tell you the mantra.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཡང་ང་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ཧཾ་ཡིག་ཉིད་དོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན་།ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་སྟོང་པས་མནན། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདི་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་པར་སང་མཛད་ཅེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་གོ །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་སྦྱོར་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཞེས་པ་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་སྔགས་འབུམ་ཟླས་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །བར་མ་ཆད་པ་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྔགས་ཏེ། སྔགས་འདིས་རེངས་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་བར་བྱེད་དོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་བདག་པོ་བཞག །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དེ་ནས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱིན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཨཾ་ཡིག་གོ །ཁ་དོག་དམར་པོ་མེ་ཏོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་རབ་ཅན། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེ་བྱིན་ཏེ་ཕྱི་ནས་དང་པོའི་གཉིས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྟོང་བཅས་ཁཾ་ཡིག་དུ་བའི་མདོག་སྟེ། གང་ཞིག་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་འམ་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །འདིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོམ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་སྐྲོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྤྲོ་བའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །སྟོང་བཅས་
མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཛ་ཡིག་གོ །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨི་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོ

【汉语翻译】
现在开始书写。咒语中的“ང་”字，就是阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）本身。首先给予毗卢遮那佛。乌什玛音的第四个。用布嘎萨装饰，用空性压制。白色，最后加上梭哈。这个通过念诵十万遍。能使众生永远僵硬。首先给予毗卢遮那佛，指的是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后，乌什玛音的第四个，指的是哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。用布嘎萨装饰，指的是与乌字结合。用空性压制，指的是空性 bindu，用它来压制。白色，指的是白色，最后加上梭哈，指的是对运动的事物起作用。首先念诵十万遍咒语。然后使众生永远僵硬。意思是中间不要中断。嗡 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是咒语。这个咒语能使僵硬，并使之不运动。首先放置字母的主宰。之后是空行母，然后。最后加上梭哈之后。也能使诸佛屈服。字母的主宰是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。首先给予它。之后是空行母 昂字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。红色要与花朵结合。有什么特别的呢？最后是梭哈。诸佛，指的是如明镜般的五种智慧。屈服，指的是使之屈服，即嗡 昂 哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。给予明咒的第一个。第一个的第二个。加上空性，最后加上梭哈。也能驱逐具有智慧的佛。明咒的第一个是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。给予它之后，是第一个的第二个。有什么特别的呢？加上空性，康字，烟的颜色。要驱逐的那个，或者与处所结合，最后是梭哈。这个也能驱逐诸佛，如明镜般的五种智慧也会被驱逐。嗡 康 梭哈 驱逐，这是喜悦。首先给予毗卢遮那佛。第二个的第三个。具有ra，并用水装饰。加上空性，最后加上梭哈。能使所有人分离。首先给予毗卢遮那佛，指的是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第二个的第三个，指的是匝字。有什么特别的呢？具有ra，并用水装饰。指的是具有伊字。

【英语翻译】
Now to write. The syllable "nga" in the mantra is the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) themselves. First, give Vairochana. The fourth of the Ushma sounds. Adorned with Pukkasi, suppressed by emptiness. White, finally add Svaha. This, through reciting a hundred thousand times. Can make beings always stiff. First, give Vairochana, referring to the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After that, the fourth of the Ushma sounds, referring to the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). Adorned with Pukkasi, referring to combining with the syllable U. Suppressed by emptiness, referring to the emptiness bindu, using it to suppress. White, referring to the color white, finally add Svaha, referring to acting on moving things. First, recite the mantra a hundred thousand times. Then make beings always stiff. Meaning not to interrupt in the middle. Om Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) is the mantra. This mantra can make stiff, and make it not move. First, place the lord of letters. After that, the Dakini, then. Finally, after adding Svaha. Can also subdue the Buddhas. The lord of letters is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). First give it. After that, the Dakini Ang syllable (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang). The color red should be combined with flowers. What is special? Finally, Svaha. Buddhas, referring to the five wisdoms like mirrors. Subdue, referring to making them subdued, i.e., Om Ang Ha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Give the first of the Vidyas. The second of the first. Add emptiness, finally add Svaha. Also expel the wise Buddha. The first of the Vidyas is the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After giving it, it is the second of the first. What is special? Add emptiness, Kham syllable, the color of smoke. That which is to be expelled, or combined with the place, finally Svaha. This can also expel the Buddhas, the five wisdoms like mirrors will also be expelled. Om Kham Svaha Expel, this is joy. First, give Vairochana. The third of the second. Having ra, and adorned with water. Add emptiness, finally add Svaha. Can separate all people. First, give Vairochana, referring to the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The third of the second, referring to the syllable Dza. What is special? Having ra, and adorned with water. Referring to having the syllable I.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །འབྱེད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དེ་འམ་དེའི་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག། ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཆེ། །དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་བྱིན་ཏེ། ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་བཅས་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་གང་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་དེའམ་དེའི་གནས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བོན་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བོན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །རེངས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྐྲོད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །འབྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བཞིའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་
སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་བཏུ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་ཡི། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཐིག་ལེ་མཆོག །དགའ་བཟངས་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུགས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་

【汉语翻译】
我们等字带有明点，最后是梭哈。分开的是黑色。那个或那个的位置应该结合。因此，所有的人都分开。所有如来都以嗔恨不动而安住。嗡 ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体，jrim，持）梭哈。首先放置字母的主宰。第五个字的第三个。与空行母一起，最后是梭哈，大成就。首先字母的主宰，意思是首先给予嗡字。第五个的第三个是哇字。与空行母一起，意思是与乌字一起。与空一起，最后是梭哈，成就的咒语嗡 བུཾ་（藏文，梵文天城体，bhum，地）梭哈。嗡字是黑色的，对谁成就，那个或那个的位置应该结合。这即是成就，意思是所有相貌的遍知之果，对一切事先念诵百万遍。嗡 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）梭哈，以不动的种子使之僵硬。嗡 ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，阿）梭哈，以宝生部的种子来控制。嗡 ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，空）意思是，以不空成就的种子来驱逐。嗡 ཛྲ་（藏文，梵文天城体，jra，坚）梭哈，以无量光佛的种子来分开。嗡 བུཾ་（藏文，梵文天城体，bhum，地）梭哈，以毗卢遮那佛的种子来成就。如来五部的种子是僵硬、控制、驱逐、分开和成就。僵硬是喜。控制是胜喜。驱逐是离喜之喜。分开是俱生喜，是四喜。成就即是所有相貌的遍知，现证菩提。一切处嗡梭哈，嗡字是金刚三，梭哈的字是五智慧，是空行母八的自性，具有五智慧和三身，结合的相是咒语，以摄集为九自性的坛城。另外，所说的摄集咒语是金刚三无别。又是给予字母之首。吽字像血一样。最后是梭哈，殊胜明点。总是召唤喜善等。嗡 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）梭哈，是召唤。

【英语翻译】
We, the word with bindu, end with Svaha. To separate is black in color. That or its place should be combined. Therefore, all people separate. All Tathagatas abide in the form of non-anger, immovable. Om jrim Svaha. First, place the lord of letters. The third of the fifth letter. Possessed of the Dakini. In the end, Svaha is great accomplishment. First, the lord of letters means that the letter Om is given first. The third of the fifth is the letter Va. Possessed of the Dakini means possessed of the letter U. With emptiness, in the end, Svaha is the mantra of accomplishment, Om bhum Svaha. The letter Bhum is black in color, to whom the accomplishment is to be done, that or its place should be combined. This is accomplishment, meaning the accomplishment of the omniscient nature of all aspects, beforehand reciting a hundred thousand times for all. Om hum Svaha, by the seed of the immovable, it is made stiff. Om am Svaha, by the seed of Ratnasambhava, it is brought under control. Om kham means, by the seed of Amoghasiddhi, it is expelled. Om jra Svaha, by the seed of Amitabha, it is separated. Om bhum Svaha, by the seed of Vairochana, it is accomplished. The seeds of the five Tathagatas are stiffness, control, expulsion, separation, and accomplishment. Stiffness is joy. Control is supreme joy. Expulsion is the joy of separation from joy. Separation is innate joy, which is the four joys. Accomplishment is the complete enlightenment of the omniscient nature of all aspects. In all, the letter Om of Om Svaha is the three vajras, and the letter Svaha is the five wisdoms, which are the nature of the eight Dakinis, possessing the five wisdoms and the three bodies, the characteristic of union is the mantra, the mandala of the nine self-natures by gathering. Furthermore, the gathered mantra is said to be the indivisibility of the three vajras. Again, give the chief of letters. The letter Hum is like blood. In the end, Svaha is the supreme bindu. Always summon joy and goodness, etc. Om hum Svaha is summoning.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་འབུམ་བཟླས་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། །གྷུཿ་ཡིག་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་བྱས་ནས། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་གི་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོར་བྱིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་གྷུཿ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་བཟླས་པ་འབུམ་སྟེ། གྷུཿ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞག །ཅེས་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་གོ །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་སྦྱོར་བའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཞེས་པར་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཡིག་སྟེ། ཡང་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་སྦྱར། །ཞེས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བོ་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བའོ། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་བཟླས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་གྲངས་ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་པས་འདི་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་
རོ་ཞེས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་གནས་སུ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསད་པས་སྡུད་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པས་ཞིག་ནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་པ་སྔགས་བཏུ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཡིག་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་བ་ད་ཡིག་སྟེ། ཆོམ་རྐུན་མ་

【汉语翻译】
这样做。这里也要念诵一百万遍，观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字）字，颜色是红色。对于愚痴的种类，首先布施，将咕（གྷུཿ，ghuḥ，घुः，声音）字正确地、完全地结合。最后加上梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，成就），就能杀害天神和人类。对于愚痴的种类，首先布施遍入虚空的嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，声音）字。之后，将咕（གྷུཿ，ghuḥ，घुः，声音）字与无量光、金刚空行母结合，完全地、彻底地结合，成为殊胜的结合。那也是最终梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，成就），是五种智慧的自性。因此，就能杀害天神和人类。这是摧毁心和心所的意思，是极其著名的清晰的意义。这里也要念诵一百万遍，观想咕（གྷུཿ，ghuḥ，घुः，声音）字，颜色是黑色。首先放置遍入虚空，这是指首先是嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，声音）字。第一个的第一个，这是指嘎（ཀ，ka，क，字母）字。有什么区别呢？与金刚空行母结合，这是指与乌（ཨུ，u，उ，字母）字结合。最后位置的第二个，这是指雅（ཡ，ya，य，字母）字，与金刚空行母结合，这是指与乌（ཨུ，u，उ，字母）字结合。又是第一个的顶端，这是指嘎（ཀ，ka，क，字母）字，与金刚空行母结合，这是指与乌（ཨུ，u，उ，字母）字结合。最后位置的第三个，这是指拉（ལ，la，ल，字母）字，又是与之结合，这是指与拉（ལ，la，ल，字母）字结合。上方用盗贼母装饰，这是指与诶（ཨེ，e，ए，字母）字结合。在那之后加上啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，种子字）字，这样宣说了观想。从啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，种子字）字中生出的天女，颜色是红色，有四只手，手持弓箭，以及乌巴拉花和铁钩。仅仅观想这个，就能掌控三界。是这样说的。最后也要念诵梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，成就）。这是宣说了念诵咒语，通过念诵成千上万遍等，这些都能被掌控，如是宣说。嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，声音） 咕噜咕咧 啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，种子字） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，成就）。咕噜咕咧的咒语能召唤到所处之地。通过杀来聚集，通过掌控来摧毁，以及胜观，这是指咒语的聚集，显示了金刚三者无二无别。此外，还宣说了黑汝嘎四者的咒语聚集，因此一切都是四，这是宣说了四喜的自性。嗡（ཨོཾ，oṃ，ओं，声音）字，第一个四者的第三个是达（ད，da，द，字母）字，盗贼母

【英语翻译】
This is how to do it. Here, too, one should recite a million times and visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable) in red color. For the family of delusion, first give. Correctly and completely combine the syllable Ghuḥ (གྷུཿ，ghuḥ，घुः，sound). Finally, by adding Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，accomplishment), one can kill gods and humans. For the family of delusion, first give the all-pervading syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，sound). Afterwards, correctly and completely combine the syllable Ghuḥ (གྷུཿ，ghuḥ，घुः，sound) with limitless light, Vajra Ḍākiṇī, with a completely cut end, to make an excellent combination. That is also ultimately Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，accomplishment), the nature of the five wisdoms. Therefore, one can kill gods and humans. This means destroying mind and mental factors, which is a very famous and clear meaning. Here, too, one should recite a million times and visualize the syllable Ghuḥ (གྷུཿ，ghuḥ，घुः，sound) in black color. First place the all-pervading, which means first is the syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，sound). The first of the first, which means the syllable Ka (ཀ，ka，क，letter). What is the difference? Combine with Vajra Ḍākiṇī, which means combining with the syllable U (ཨུ，u，उ，letter). The second of the last places, which means the syllable Ya (ཡ，ya，य，letter), combined with Vajra Ḍākiṇī, which means combined with the syllable U (ཨུ，u，उ，letter). Again, the top of the first, which means the syllable Ka (ཀ，ka，क，letter), combined with Vajra Ḍākiṇī, which means combined with the syllable U (ཨུ，u，उ，letter). The third of the last places, which means the syllable La (ལ，la，ल，letter), again combined with that, which means combined with the syllable La (ལ，la，ल，letter). Decorated above with the thief mother, which means combined with the syllable E (ཨེ，e，ए，letter). After that, add the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，seed syllable), thus the visualization is taught. The goddess arising from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，seed syllable), her color is red, she has four hands, holding a bow and arrow, and an Utpala flower and an iron hook. Just by visualizing this, one can control the three worlds. That's what it says. Finally, one should also recite Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，accomplishment). This is the teaching of reciting the mantra, by reciting hundreds of thousands of times, etc., these can be controlled, as it is said. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，sound) Kuru Kulle Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，seed syllable) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，accomplishment). The mantra of Kuru Kulle summons to the place. Gathering by killing, destroying by controlling, and superior seeing, this refers to the gathering of mantras, showing that the three Vajras are inseparable. Furthermore, the mantra gathering of the four Herukas is taught, therefore everything is four, this is the teaching of the nature of the four joys. The syllable Oṃ (ཨོཾ，oṃ，ओं，sound), the third of the first four is the syllable Da (ད，da，द，letter), the thief mother.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་གོ །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་སྟེ། པུཀྐ་སཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གིས་སྦྱོར་བའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ལྔ་བ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཕ་ཡིག་སྟེ། གསུམ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཌ་ཡིག་གོ །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ། འདི་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་བོའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ནས་ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་དེ། སྣང་མཛད་དང་པོ་ཞེས་པ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ཞེས་པ་བྷ་ཡིག་སྟེ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་ཨུ་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཕ་ཡིག་དང༌། སུམ་པའི་དང་པོ་ཌ་ཡིག་སྟེ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཡིག་སྟེ། ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཡི་
ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཌ་ཡིག་སྟེ། ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨི་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ཀི་ཌི་ཀི་ཌིའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ཛ་ཡིག་སྟེ། མེ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ར་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཕ་ཡིག་སྟེ། གསུམ་པའི་དང་པོ་ཌ་ཡིག་གོ །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བ་ཏུ་བ་སྟེ་ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཌི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་དྲུག་

【汉语翻译】
以“ཡིས་བརྒྱན་”修饰是指与“ཨེ་”字相应。所谓“མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་”，是指“བ་”字。将“པི་ཙུ་བཛྲ་”连在一起。这是指所说的禅修。所谓“ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་”，是指“ཧ་”字。以“པུཀྐ་སཱི་”修饰，是指与“ཨུ་”字结合。所谓“སྟོང་པས་མནན་”，是指与明点相应。所谓“སུམ་འགྱུར་”，是指三次，即“ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་”三个字。所谓“ལྔ་བ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་”，是指“ཕ་”字。所谓“གསུམ་པའི་དང་པོ་”，是指“ཌ་”字。最后是“སྭཱ་ཧཱ་”。“ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་”，这是吉祥金刚心八面本尊的心咒。这是果的金刚持的心髓。说了十六臂本尊的心咒之后，又说了四臂本尊的心咒。因为四者本性相同，所以就是四字本身。所谓“སྣང་མཛད་དང་པོ་”，是指第一个“ཨོཾ་”字。所谓“ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་ནས་”，是指“ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་”，这是指所说的禅修。所谓“ལྔ་པའི་བཞི་པ་”，是指“བྷ་”字。所谓“མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱར”，是指与“ཡ་”字相应。以“གྷསྨ་རཱི་”修饰，是指与“ཨོཾ་”字相应。所谓“ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་”，是指“ཧ་”字。所谓“རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན”，是指短音“ཨུ་”。它与空性相应，并三叠。所谓“ལྔ་པའི་གཉིས་པ་”是指“ཕ་”字，所谓“སུམ་པའི་དང་པོ་”是指“ཌ་”字。最后是“སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ”，这是四臂本尊的心咒。四者本身就是六者的本性，因此说了六臂本尊的咒语。首先是“རྣམ་པར་སྣང་མཛད་”，是指首先是“ཨོཾ་”字。所谓“དང་པོའི་དང་པོ་”是指“ཀ་”字。所谓“ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་”，是指与“ཡི་”字相应。所谓“གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་”，是指“ཌ་”字。所谓“ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན”，是指与“ཨི་”字相应。所谓“ཉིས་འགྱུར་”，是指“ཀི་ཌི་ཀི་ཌི”。所谓“ལྔ་པའི་གསུམ་པ་”，是指“བ་”字。所谓“གཉིས་པའི་གསུམ་པ་”，是指“ཛ་”字。所谓“མེ་ཡིས་བརྒྱན་”，是指与“ར་”字相应。将三个“ཧཱུཾ་”字连在一起。这是指所说的禅修。所谓“ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་”，是指“ཕ་”字。所谓“གསུམ་པའི་དང་པོ་”，是指“ཌ་”字。最后是“སྭཱ་ཧཱ་”，这是六臂本尊的咒语，即“ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཌི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་”，这是六臂

【英语翻译】
Adorned with "ཡིས་བརྒྱན་" means corresponding to the letter "ཨེ་". The so-called "མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་" refers to the letter "བ་". Join "པི་ཙུ་བཛྲ་" together. This refers to the meditation that is spoken of. The so-called "ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་" refers to the letter "ཧ་". Adorned with "པུཀྐ་སཱི་" means combining with the letter "ཨུ་". The so-called "སྟོང་པས་མནན་" means corresponding to the bindu. The so-called "སུམ་འགྱུར་" means three times, that is, the three letters "ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་". The so-called "ལྔ་བ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་" refers to the letter "ཕ་". The so-called "གསུམ་པའི་དང་པོ་" refers to the letter "ཌ་". Finally, it is "སྭཱ་ཧཱ་". "ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་" is the heart mantra of the eight-faced Hevajra. This is the essence of the Vajradhara of the fruit. After speaking of the heart mantra of the sixteen-armed deity, the heart mantra of the four-armed deity is spoken of. Because the four are of the same nature, it is the four letters themselves. The so-called "སྣང་མཛད་དང་པོ་" refers to the first letter "ཨོཾ་". The so-called "ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་ནས་" refers to "ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་", which refers to the meditation that is spoken of. The so-called "ལྔ་པའི་བཞི་པ་" refers to the letter "བྷ་". The so-called "མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱར" refers to corresponding to the letter "ཡ་". Adorned with "གྷསྨ་རཱི་" means corresponding to the letter "ཨོཾ་". The so-called "ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་" refers to the letter "ཧ་". The so-called "རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན" refers to the short vowel "ཨུ་". It corresponds to emptiness and is tripled. The so-called "ལྔ་པའི་གཉིས་པ་" refers to the letter "ཕ་", and the so-called "སུམ་པའི་དང་པོ་" refers to the letter "ཌ་". Finally, it is "སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ", which is the heart mantra of the four-armed deity. The four themselves are the nature of the six, so the mantra of the six-armed deity is spoken of. First is "རྣམ་པར་སྣང་མཛད་", which means that first is the letter "ཨོཾ་". The so-called "དང་པོའི་དང་པོ་" refers to the letter "ཀ་". The so-called "ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་" refers to corresponding to the letter "ཡི་". The so-called "གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་" refers to the letter "ཌ་". The so-called "ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན" refers to corresponding to the letter "ཨི་". The so-called "ཉིས་འགྱུར་" refers to "ཀི་ཌི་ཀི་ཌི". The so-called "ལྔ་པའི་གསུམ་པ་" refers to the letter "བ་". The so-called "གཉིས་པའི་གསུམ་པ་" refers to the letter "ཛ་". The so-called "མེ་ཡིས་བརྒྱན་" refers to corresponding to the letter "ར་". Join the three letters "ཧཱུཾ་" together. This refers to the meditation that is spoken of. The so-called "ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་" refers to the letter "ཕ་". The so-called "གསུམ་པའི་དང་པོ་" refers to the letter "ཌ་". Finally, it is "སྭཱ་ཧཱ་", which is the mantra of the six-armed deity, that is, "ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཌི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་", which is the six-armed

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྔགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཨོཾ་ཡིག་དང་པོའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཏ་ཡིག་སྟེ། བྱིན་ཟ་ཡང་དག་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཡིག་སྟེ། གྷསྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་སྟེ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་པ་ཡིག་གོ །སུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ཧ་ཡིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་ཐུང་དུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། ཕཊ་དང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཨ་ཡིག་གོ །དང་པོའི་དང་པོ་ཀ་ཡིག་གོ །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཙ་ཡིག་གོ །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཌ་ཡིག་གོ །བཞི་པའི་དང་པོ་ཏ་ཡིག་གོ །ལྔ་བའི་དང་པོ་པ་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡ་ཡིག་གོ །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཤ་ཡིག་གོ །དང་བོ་རྣམ་སྣང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པ་ནི་འབུམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་བོའི་དང་པོ་དགའ་བའོ། །གཉིས་བའི་དང་
པོ་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །བཞི་བའི་དང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དགའ་བ་སྟེ། འདིས་ལྔ་པའི་དང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་བརྒྱད་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ར་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་གཉིས་ཞེས་པར་ཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཧཱ

【汉语翻译】
此为（智慧和方便）结合之咒语。一切皆是智慧与方便之自性，为了开显结合之相，故宣说了第二印之咒语。首先，毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་）的嗡字为第一。第四个的第一个是达字（ཏ），与给予者、真实者、拉（ར་）结合。被罗浪母所庄严，此为与埃字（ཨེ）结合。尽处之第三，此为拉字（ལ），被嘎斯玛日（གྷསྨ་རཱི་）所庄严，此为与嗡字（ཨོཾ）结合。第一个的第一个，此为嘎字（ཀ），与尽处之第一个结合，此为与亚字（ཡ）结合。被金刚母所庄严，此为与阿字（ཨ）结合。夏字（ཀྵ）被盗贼母所庄严，此为与埃字（ཨེ）结合。第五个的第一个是巴字（པ）。苏什玛（སུཥྨ）的第四个是哈字（ཧ），被金刚空行母所庄严，此为与乌字（ཨུ）短音结合。以空性压制且三倍，在帕特（ཕཊ）之后加上梭哈（སྭཱ་ཧཱ），此为第二印之精华。嗡 扎亚 罗嘎 舍瓦 吽 吽 吽 帕特 梭哈（ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ）。此宣说了开显结合之相，宣说了所有咒语之总集。无我为阿字（ཨ）。第一个的第一个为嘎字（ཀ）。第二个的第一个为匝字（ཙ）。第三个的第一个为达字（ཌ）。第四个的第一个为达字（ཏ）。第五个的第一个为巴字（པ）。尽处之第一个为亚字（ཡ）。乌什玛（ཨུཥྨ）的第一个为夏字（ཤ）。首先是毗卢遮那佛，最后是梭哈（སྭཱ་ཧཱ）。即嗡 阿 嘎 匝 达 达 巴 亚 夏 梭哈（ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ）。此为扰乱城市之咒语，念诵一亿遍，如是宣说。无我母，此为法生（ཆོས་འབྱུང་），其第一个的第一个是喜。第二个的

【英语翻译】
This is the mantra of union (of wisdom and means). Everything is the nature of wisdom and means. In order to reveal the characteristic of opening the union, the mantra of the second mudra is spoken. First, the Om of Vairochana (རྣམ་སྣང་) is the first. The first of the fourth is the letter Ta (ཏ), combined with the giver, the truthful one, and Ra (ར་). Adorned by the Rola mother, this is combined with the letter E (ཨེ). The third of the final places is the letter La (ལ), adorned by Ghasmari (གྷསྨ་རཱི་), this is combined with the letter Om (ཨོཾ). The first of the first is the letter Ka (ཀ), combined with the first of the final places, this is combined with the letter Ya (ཡ). Adorned by the Vajra mother, this is combined with the letter A (ཨ). The letter Sha (ཀྵ) is adorned by the thief mother, this is combined with the letter E (ཨེ). The first of the fifth is the letter Pa (པ). The fourth of the Sushmas (སུཥྨ) is the letter Ha (ཧ), adorned by the Vajra Dakini, this is combined with the short vowel U (ཨུ). Subdued by emptiness and tripled, after Phat (ཕཊ) add Svaha (སྭཱ་ཧཱ), this is the essence of the second mudra. Om Trailokya Sheva Hum Hum Hum Phat Svaha (ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་བ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ). This speaks of revealing the characteristic of union, and speaks of the collection of all mantras. Selflessness is the letter A (ཨ). The first of the first is the letter Ka (ཀ). The first of the second is the letter Tsa (ཙ). The first of the third is the letter Da (ཌ). The first of the fourth is the letter Ta (ཏ). The first of the fifth is the letter Pa (པ). The first of the final places is the letter Ya (ཡ). The first of the Ushmas (ཨུཥྨ) is the letter Sha (ཤ). First is Vairochana, and finally Svaha (སྭཱ་ཧཱ). That is, Om A Ka Tsa Da Ta Pa Ya Sha Svaha (ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ). This is the mantra for disturbing cities, and it is said that it should be recited one hundred million times. The selfless mother is the Dharmadhatu (ཆོས་འབྱུང་), and the first of its first is joy. The second of the

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཕཊ་ཡིག་གི །རྣམ་པ་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་ས་སྤྱང་བའི་སྔགས་མ་ནིང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཨ་ཡིག་སྟེ། ཨ་དང་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་སྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ས་ཡིག་གོ །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཝ་ཡིག་སྟེ། སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟེང་ངུར་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དྷརྨཱ་ཎཱཾ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་བྱིན་ལ་ཞེས་པ་ཨཱ་ཡིག་སྦྱིན་པའོ། །དྱ་ནུ་པནྣ་ཏྭཱཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎྰཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སླར་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་ནས། སྔགས་བ་ཟླས་བའི་ཡུལ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། ད་ནི་སླར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也。首先是现观（རྣམ་སྣང་）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，将形状纳入其中，最后是梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是关于消除地基的咒语，是雌雄同体的咒语的章节。极其清净，是法界自性九种功德的主宰，是十五空行母的自性，恒常修习，宣说了加持坛城。首先，现观（རྣམ་སྣང་）是指最初的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。之后是金刚母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）结合产生阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。最后是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是金刚三字的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。加持饮食，即是守护和加持饮食的誓言，因此，金刚三字的加持极其清净，是法界自性。因此，宣说了收集一切众生的朵玛咒语。首先是现观（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）本身。之后是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）卡（藏文：ཀཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：卡）若（藏文：རོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木康（藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：木康）。乌什玛（梵文天城体：उष्म）中的第三个是萨（藏文：ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字。最后是处所中的第四个瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字，上方用火装饰，上方用吾（藏文：ངུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṅu，汉语字面意思：吾）字装饰。达玛南（梵文天城体：धर्मान）。之后是金刚母给予，即是给予阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字。迪亚努帕纳特瓦特（梵文天城体：द्यनुपन्नत ्वात）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）卡（藏文：ཀཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：卡）若（藏文：རོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木康（藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：木康）萨瓦（梵文天城体：सर्व）达玛南（梵文天城体：धर्मान）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）迪亚努特帕纳特瓦塔（梵文天城体：द्यनुत ्पन्नत ्वात）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这是收集一切众生的朵玛咒语，咒语的含义已在咒语章节中说明，因此不再赘述。这是关于收集分离结合特征的咒语的章节，即第九品，出自《嘿日嘎金刚》的注释《极其无垢的结合》中第二品第九章。
第十品，念诵章节的注释。
现在，在宣说了收集分离结合特征的咒语之后，宣说了念诵咒语的处所。之后，宣说了“一切法总集为一的金刚萨埵”。其含义是，金刚萨埵即是金刚持，在一切时节以宣说佛法而安住。现在，在再次宣说金刚时，以圆满报身而明显安住。这是怎么样的呢？宣说了，金刚萨埵是这样认为的。因此，佛法

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: uṃ, Literal Chinese meaning: Om), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) it is. First, the manifestation (rnam snang) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) syllable, the form is contained within, and finally Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha). This is the mantra for purifying the ground, the chapter on the mantra of the hermaphrodite. Utterly pure, it is the master of the nine qualities of the nature of the Dharmadhatu, the nature of the fifteen Dakinis, constantly practiced, it is said to bless the mandala. First, "manifestation" (rnam snang) refers to the initial syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). After that is the Vajra Mother A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) combined with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) produces Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Finally, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the syllable of the three Vajras, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Blessing food and drink means protecting and blessing the vows of food, therefore, the blessing of the three Vajras is utterly pure, it is the nature of the Dharmadhatu. Therefore, it is said to collect the Torma mantra of all beings. First is the manifestation (rnam par snang mdzad) itself. After that is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: Ka) ro (Tibetan: རོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ro, Literal Chinese meaning: Ro) mukhaṃ (Tibetan: མུ་ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mukhaṃ, Literal Chinese meaning: Mukham). The third of the Uṣmas is the syllable Sa (Tibetan: ས, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa). Finally, the fourth of the places is the syllable Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va), decorated with fire above, decorated with the syllable ṅu (Tibetan: ངུ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṅu, Literal Chinese meaning: Ngu) above. Dharmāṇāṃ (Devanagari: धर्मान). After that, the Vajra Mother gives, which is giving the syllable Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). Dyanupannatvāt (Devanagari: द्यनुपन्नत ्वात). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), which is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) A (Tibetan: ཨ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: kā, Literal Chinese meaning: Ka) ro (Tibetan: རོ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ro, Literal Chinese meaning: Ro) mukhaṃ (Tibetan: མུ་ཁཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: mukhaṃ, Literal Chinese meaning: Mukham) Sarva (Devanagari: सर्व) Dharmāṇāṃ (Devanagari: धर्मान) Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) dyanutpānatvāt (Devanagari: द्यनुत ्पन्नत ्वात) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), this is the collection of the Torma mantra of all beings, the meaning of the mantra has been explained in the mantra chapter, so it is not repeated here. This is the chapter on collecting the mantras of the characteristics of separating union, which is the ninth chapter, from the commentary on Hevajra, "The Utterly Immaculate Union," the ninth chapter of the second examination.
Chapter Ten, Commentary on the Chapter of Recitation.
Now, after explaining the collection of the mantras of the characteristics of separating union, the place of reciting the mantras is explained. After that, it is said, "The Vajrasattva who is the single collection of all dharmas." Its meaning is that Vajrasattva is Vajradhara, abiding at all times by teaching the Dharma. Now, when the Vajra is spoken of again, it clearly abides in the Sambhogakaya. How is that? It is said, Vajrasattva is thought of in this way. Therefore, the Dharma

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྦ་ན་མཛད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པའོ། །རེངས་པའི་ཡུལ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པའོ། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྟེ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཙནྡན་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དམར་པོ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལུང་ཏང་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཉིད། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ལུང་ཏང་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས། མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་སྡང་ལ་ནི་རང་ཤུས་དབྱི་བའི་ཡུལ་ལ་ནི་རང་ཤུས་ཞེས་པ་མིའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ནི་རང་ཤུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྟ་ཡི་རུས་པས་སྐྲོད་པ་ལ། །སྐྲོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྟའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་པ་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའོ། །རྟ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རུས་པ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ཉིད། བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་དགུག་པའི་ཡུལ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་
གང་བྲམ་ཟེའི་རུས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་དགུག་པ་སྡུད་པའོ། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་དབབ་པ། ཆར་དབབ་བའི་ཡུལ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཆར་པ་དབབ་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་རུས་བ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་གསད་པའོ། །ཞེས་པ་གསད་པའི་ཡུལ་ལ་མ་ཧེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་གསད་པ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཧེའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རེང

【汉语翻译】
总摄一切，是诸法无别的身。以无我作亲吻，以无我母作亲吻，如是宣说了语金刚的明显显现。念诵的所缘是极明亮。宣说了真言结合的差别，即是水晶坚硬的念诵。于坚硬的所缘，以水晶念珠作念诵。所谓水晶坚硬的念诵，即是光明自性极度不动摇。于怀爱，是赤旃檀，于怀爱之事，以赤旃檀念珠作念诵。所怀爱之事，于已怀爱者，旃檀令人喜悦，是红色贪着的体性。以龙胆，是现行。于现行的所缘，以龙胆念珠作念诵。所谓龙胆，即是圆满正等觉。所谓现行，即是通达一切相的意义决定。如是，于降伏，是人骨。于降伏的所缘，以人骨念珠作念诵。或者，降伏即是金刚持。所谓人骨，即是智慧，是十六空性的自性之义。以马骨作驱逐。于驱逐的所缘，以马骨念珠作念诵。所谓驱逐，即是从处所移动。马是义成就风金刚，其骨是其光芒之义。以婆罗门骨作勾招。以婆罗门骨，即是以如来部的骨念珠，于勾招的所缘作念诵。或者，凡婆罗门骨，以通达完全寂灭而勾招摄集。以象骨作降雨。于降雨的所缘，以象骨念珠作念诵。或者，凡降雨，即是菩提心生起，象骨，即是无量光与无别的义成就的智慧之义。以水牛骨作诛杀。所谓诛杀，即于诛杀的所缘，以水牛骨念珠作念诵。或者，凡诛杀，即是根、境与识皆清净的自性。水牛骨，即是法界智的自性。坚

【英语翻译】
The single totality is the body of all undifferentiated dharmas. Having made a kiss with selflessness, and having made a kiss with the mother of selflessness, thus the manifest appearance of speech vajra was proclaimed. The object of recitation is extremely clear. The difference of mantra union is taught, which is the crystal hard recitation. For the object of hardness, recitation should be done with a crystal rosary. The so-called crystal hard recitation is the very nature of luminosity, supremely unwavering. For subjugation, it is red sandalwood. For the act of subjugation, recitation should be done with a red sandalwood rosary. The object to be subjugated, for the one who has been subjugated, sandalwood is pleasing, it is the nature of red attachment. With gentian, it is actualization. For the object of actualization, recitation should be done with a gentian rosary. The so-called gentian is perfect complete enlightenment. The so-called actualization is the certainty of the meaning of knowing all aspects. Likewise, for wrath, it is human bone. For the object of subduing, recitation should be done with a rosary of human bone. Or, subduing is Vajradhara himself. The so-called human bone is wisdom, the meaning of the nature of the sixteen emptinesses. With horse bone, for expulsion. For the object of expulsion, recitation should be done with a rosary of horse bone. The so-called expulsion is moving from a place. The horse is Amoghasiddhi wind vajra, its bone is the meaning of its radiance. With Brahmin bone, for attraction. With Brahmin bone, that is, with a rosary of bone from the Tathagata family, recitation should be done for the object of attraction. Or, whoever the Brahmin bone, by realizing complete nirvana, attracts and gathers. With elephant bone, for raining. For the object of raining, recitation should be done with a rosary of elephant bone. Or, whatever raining, that is, the arising of bodhicitta, elephant bone, that is, the meaning of the wisdom of Amoghasiddhi, inseparable from Amitabha. With buffalo bone, for killing. The so-called killing, that is, for the object of killing, recitation should be done with a rosary of buffalo bone. Or, whatever killing, that is, the nature of all senses, objects, and consciousnesses being completely pure. Buffalo bone, that is, the very nature of the wisdom of the dharmadhatu. Hard

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། རེངས་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་འོ་མའི་བཏུད་བ་བྱའོ། །དབང་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད། །ཅེས་པ་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད་དེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་སིཧཱ་ཉིད། །ཅེས་པ་སིཧཱ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གཞི་མཉམ་སྟེ། སྡང་ལ་ཤཱ་ལིཉྫ་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་སྐྲོད་ལ་གླ་རྩིའོ། །ཡང་ན། མཐའི་ཤྭ་དང༌། དང་པོའི་ཤྭ་དང༌། ན་དང་པོ་དང༌། ག་དང་པོ་དང༌། ཧ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གསུངས་པའི་ཤཱ་ལིཉྫ་ཉིད་ནི་ན་དང་གོ་དང་སོ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་སྟེ་ལས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་གི་འདུན་པ་ཞེས་པ་དེ་འབྱུང་བ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སིཧཱ་དང༌། གཞི་མཉམ་དང་ཤཱ་ལིཉྫ་དང༌། གླ་རྩི་རྣམས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཐའི་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །བཟླས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སྐབས་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གཟུ

【汉语翻译】
如同大地上饮用乳汁一般，在使其坚硬之时，应献上乳汁。对于控制，应以自己的意愿行事。意思是说，对于控制的行为，应以自己的意愿行事，随心所欲地去做。对于杀害，则是斯哈（सिह，siha，狮子）。意思是说，就叫做斯哈。对于勾招，则是基尼雅玛（གཞི་མཉམ།）。对于憎恨，则说是夏林扎（ཤཱ་ལིཉྫ，śāliñja）。同样，对于驱逐，则是拉孜（གླ་རྩི།）。又或者，末尾的ཤྭ་，以及开头的ཤྭ་，开头的ན་，开头的ག་，开头的ཧ་，也同样是如此，所说的夏林扎，意思是具有ན་、གོ་、སོ་等字。又或者，使之坚硬，加以控制，杀害，勾招，区分，驱逐，这六种行为，应观想五方如来的种子字，以及金刚萨埵的种子字。其中，乳汁的饮用，指的是菩提心。自己的意愿，指的是当它生起时，俱生喜的自性。所说的斯哈、基尼雅玛、夏林扎、拉孜等，指的是内在的自性，如眼睛等清净，以及外在的色等清净。末尾的ཤྭ་等，指的是二者无别，是极其清净的法界自性。圆满报身清净，是开合交合之相的特征。诵持品第十。这是喜金刚释疏交合极其无垢中第二观察品的第十品。

第十一品，俱生品释疏。

此已显示极其清净的法界自性二身，现在因为宣说有情众生的特征，为了显示与法身无别的五种智慧和三身自性，所以宣说：拥抱喜金刚，牙齿紧咬下唇，是有情众生的种姓之相。此时无我母问道。从拥抱之中即是喜金刚。牙齿紧咬下唇，是因为三金刚无别的因，即是喜金刚。此时无我母问道：什么呢？回答说：有情众生出生的自性之相。

【英语翻译】
Just like drinking milk on the ground, when making it hard, milk should be offered. For control, one should act according to one's own will. It means that for the act of control, one should act according to one's own will, doing as one pleases. For killing, it is Siha (सिह，siha, lion). It means that it is called Siha. For summoning, it is Ghiniyama. For hatred, it is said to be Shalija (śāliñja). Similarly, for expulsion, it is Latsa. Or, the final ཤྭ་, and the initial ཤྭ་, the initial ན་, the initial ག་, the initial ཧ་, are also the same, the Shalija that is said means having the letters ན་, གོ་, and སོ་. Or, making it hard, controlling, killing, summoning, distinguishing, and expelling, for these six actions, one should contemplate the seed syllables of the five Tathagatas and the seed syllable of Vajrasattva. Among them, the drinking of milk refers to Bodhicitta. One's own will refers to the nature of coemergent joy when it arises. The mentioned Siha, Ghiniyama, Shalija, and Latsa refer to the purity of the inner self-nature, such as the eyes, and the purity of the outer forms, such as the forms. The final ཤྭ་ and so on refer to the inseparability of the two, which is the extremely pure nature of Dharmadhatu. The pure Sambhogakaya is said to be the characteristic of opening and closing union. The tenth chapter of recitation. This is the tenth chapter of the second examination from the extremely immaculate union commentary of Hevajra.

Eleventh, Commentary on the Coemergent Chapter.

This has shown the two bodies of the extremely pure Dharmadhatu nature. Now, because the characteristics of sentient beings are explained, in order to show the nature of the five wisdoms and three bodies that are inseparable from the Dharmakaya, it is said: Embracing Hevajra, biting the lower lip with teeth, is the form of the lineage of sentient beings. At this time, the Selfless Mother asked. From the embrace itself is Hevajra. Biting the lower lip with teeth, because of the cause of the inseparability of the three vajras, is Hevajra. At this time, the Selfless Mother asked: What is it? The answer is: The form of the nature of the birth of sentient beings.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་གང་དང་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཀྱེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་མིང་མེད་ཙ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །བུད་མེད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མིང་མེད་དེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། མིང་མེད་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། །རྩ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ན་གང་གི་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བུད་མེད་བདག་མེད་མའམ། སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྩེ་དགུ་བ་
དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་སྐབས་དང་གནས་སྐབས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཆོག་ཅེས་པ་འདི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དཔག་མེད་མགོ་ན་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་པདྨར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །རྩེ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། རིགས་མ་འཆོལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབད་པ་མེད

【汉语翻译】
说是，像那样转变的空性智慧啊！
将བྷ་གར་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放置后，
轮的引导者这样说道：
“将བྷ་གར་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放置后”，
这是说当金刚持与无我母无二无别时，轮的引导者这样说道。
以有情自身的种姓解说，
不要听闻般若波罗蜜多。
有情众生之自性，无论何种种姓，都应解说和讲述，不要听闻般若波罗蜜多啊。
如是宣说：
“无论是女人还是男人，
在何者的无名指上，
变成九尖金刚，
是不动佛的殊胜种姓。”
女人的左手无名指，男人的右手无名指，如果在那里有九尖金刚的标志，那么男人就转变为不动佛的种姓。
或者说，无名指是无我母，
指根是金刚持。
当二者成为智慧时，何者指的是雌雄同体，女人是无我母，男人是金刚持。
是金刚不坏的智慧，九尖是
九尊之自性。
无我母的坛城和金刚持的坛城，这是说，二者无别的坛城，也是在不同场合和情况下所显示的。
“不动佛的殊胜种姓”是指这个是主要的。
“转变成毗卢遮那的轮”，
这是说转变成毗卢遮那佛的种姓之轮的标志。
“无量光头上的莲花”，
是无量光佛的种姓之标志转变成莲花。
“宝生佛的珍宝”，
珍宝种姓的标志转变成珍宝。
“事业部的宝剑”，
不空成就佛的种姓之标志转变成宝剑。
轮是显现完全清净。
莲花是显现完全清净。
珍宝是如实觉悟之自性。
宝剑是断除一切无明，因此金刚三者无别，是俱生之自性成为果。
九尖金刚之自性，不动佛的种姓，二者是平等性之殊胜，种姓不混杂，因此大手印之成就无需勤作。

【英语翻译】
It is said, that is how the wisdom of emptiness transforms! 
Having placed the bhagalingga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
The guide of the wheel spoke thus:
"Having placed the bhagalingga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),"
This means that when Vajradhara and Nairatmya are inseparable, the guide of the wheel spoke thus.
Explain the lineage of sentient beings themselves,
Do not listen to the Prajnaparamita.
The nature of sentient beings, whatever lineage, should be explained and spoken of, do not listen to the Prajnaparamita!
As it is said:
"Whether it is a woman or a man,
On whose nameless finger,
Becomes a nine-pointed vajra,
Is the supreme lineage of Akshobhya."
The nameless finger of a woman's left hand, the nameless finger of a man's right hand, if there is a sign of a nine-pointed vajra there, then the man transforms into the lineage of Akshobhya.
Or, the nameless finger is Nairatmya,
The root of the finger is Vajradhara.
When the two become wisdom, who refers to the hermaphrodite, the woman is Nairatmya, the man is Vajradhara.
It is the indestructible wisdom of the vajra, the nine points are
The nature of the nine deities.
The mandala of Nairatmya and the mandala of Vajradhara, this means that the inseparable mandala of the two is also shown in different occasions and situations.
"The supreme lineage of Akshobhya" means that this is the main one.
"Transforms into the wheel of Vairochana,"
This means that it transforms into the sign of the wheel of the lineage of Vairochana.
"The lotus on the head of Amitabha,"
The sign of the lineage of Amitabha transforms into a lotus.
"The jewel of Ratnasambhava,"
The sign of the jewel lineage transforms into a jewel.
"The sword of the Karma family,"
The sign of the lineage of Amoghasiddhi transforms into a sword.
The wheel is the manifestation of complete purity.
The lotus is the manifestation of complete purity.
The jewel is the nature of truly awakening.
The sword is the cutting of all ignorance, therefore the three vajras are inseparable, the co-emergent nature becomes the fruit.
The nature of the nine-pointed vajra, the lineage of Akshobhya, the two are the supreme of equality, the lineage is not mixed, therefore the accomplishment of Mahamudra is effortless.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །འདིས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚན་མ་འདིའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་བ་གང་དམར་སེར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འདིས་ནི་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྔོ་བསངས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གང་ཡང་སེར་པོ་ཆེ་བདེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དམར་སེར་ཞེས་པ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང་སེར་པོ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དཀར་དང་སེར་ཞེས་པ་འོད་དེ་གསལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །འཚེ་མིན་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །འཚེ་མིན་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རེགས། །ལུས་ཅན་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་

【汉语翻译】
就是说，自身就能显现。凡是所说的以自愿天神之族行事，那是非常确定的。这说的是相好完全清净的如来们的自性。另外还说了颜色的相好。瑜伽士谁是极黑的，他的本尊是不动佛。这是接近的表示，两者也都是这个相好。瑜伽士谁是极白的，他的本尊是毗卢遮那佛。瑜伽士谁是极蓝色的，他的本尊是不空成就佛。瑜伽士谁是极黄色的，宝生部族的本尊。瑜伽士谁是红色和黄色，无量光佛部族的本尊。瑜伽士谁是白色和黄色，那就变成是菩萨的部族。这说的是黑色不动佛是意金刚。白色毗卢遮那佛是身金刚。蓝色不空成就佛是语金刚。任何黄色大乐就是宝生佛，这说的是三金刚无别的金刚持。瑜伽士谁是红色和黄色，红色是宝生佛，黄色是无量光佛，那些在谁那里有，他的部族本尊就是无量光佛。白色和黄色，就是光明，光明本身，因此那是菩萨的部族，就是金刚萨埵的部族，那就是金刚萨埵的意思。这说的是以意金刚和身金刚以及语金刚等不动佛等三者。宝生佛就是金刚持。无量光佛就是他的方便。金刚萨埵也是通达一切相的自性而现证圆满菩提，这是说了颜色的相好。因此，不要轻蔑众人，不害的瑜伽士达到究竟。众人，就是不要轻蔑有身体的众生，也不要诽谤。不害，就是不要以各种方式去损害。谁呢？瑜伽士达到究竟，就是通达无二自性的人们。怎么样呢？说了，他们是如来的种姓。那些有身体的众生是如来的种姓，属于如来之数的那些，就是如来的自性本身。怎么样呢？

【英语翻译】
That is to say, it will manifest by itself. Whatever is said to act with the race of self-willed deities, that is very certain. This speaks of the nature of the Tathagatas whose marks are completely pure. Furthermore, the marks of color are spoken of. The yogi who is very black, his deity is Akshobhya. This is a close representation, and this mark is also on both. The yogi who is very white, his deity is Vairochana. The yogi who is very blue, his deity is Amoghasiddhi. The yogi who is very yellow, the deity of the Ratnasambhava family. The yogi who is red and yellow, the deity of the Amitabha family. The yogi who is white and yellow, then he becomes the family of Bodhisattvas. This says that the black Akshobhya is the mind vajra. The white Vairochana is the body vajra. The blue Amoghasiddhi is the speech vajra. Whoever is the great bliss of yellow is Ratnasambhava, which means the Vajradhara who is inseparable from the three vajras. The yogi who is red and yellow, red is Ratnasambhava and yellow is Amitabha, those who have them, the deity of his family is Amitabha. White and yellow, that is light, light itself, therefore that is the family of Bodhisattvas, that is the family of Vajrasattva, that is the meaning of Vajrasattva. This speaks of the three, Akshobhya and so on, with the mind vajra, the body vajra, and the speech vajra. Ratnasambhava is Vajradhara. Amitabha is his means. Vajrasattva also realizes perfect enlightenment by manifesting the nature of knowing all aspects, this is speaking of the marks of color. Therefore, do not despise people, the non-harming yogi reaches the ultimate. People, that is, do not despise embodied beings, nor slander them. Non-harming, that is, do not harm in various ways. Who? The yogi reaches the ultimate, that is, those who understand the non-dual nature. How? It is said, they are the lineage of the Tathagatas. Those embodied beings are the lineage of the Tathagatas, those who belong to the number of the Tathagatas, they are the very nature of the Tathagatas. How?

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཤིང་བསྟན་ནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་ཉིད་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་ཞིག་གསུངས་པ་དེ་དག་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་རྣམས་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུའང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་
བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པའོ། །བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་ལས། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཉེས་ཏེ། དེར་ནི་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མཉེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམ་བ་ལས། །ཕན་ཚུན་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་གོ་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །བདག་མེད་མ་ལ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཚལ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཞན་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཅར་པུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
那，安住于世俗色身，意为安住并显示世俗色身的自性。瑜伽士，以男性的性器官为代表，也应观察女性的性器官，这些都得到了明确的阐述。女性的性状，正如其出生那样，从世俗名言的角度来看，她们也会变成那些种姓。如来也会变成那些明妃等金刚女的种姓。怎么说呢？从世俗名言的角度来看，意思是说从世俗名言的角度来看，世俗谛的自性和胜义谛二者无别，安住于二谛之理，双运道是佛的行境。བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམྦ་ལས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在那里金刚大乐，在那里，意思是说，像那样安住时，金刚大即金刚持，乐是俱生喜的自性。怎么说呢？བྷ་ག་ལིངྒའི་ཙུམ་བ་ལས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意为从相互交合中产生。无我母所领悟，听闻对天女的极大供养。使无我母成为证悟的自性。因此说，听闻对天女的极大供养。像这种自性的种姓的特征，与种姓的决定圆满结合，会变成殊胜的供养。殊胜供养的次第是，园林和无人处，我的家和他处，赤身裸体做大印，瑜伽以理常供养。瑜伽，意思是说，要以恒常不断的方式供养。园林，指的是大乐轮。无人处，指的是受用圆满轮。我的家，指的是法轮。他处，指的是化身轮，总之，要赤身裸体做大印，以无遮蔽的自性安住，瑜伽以理常供养，意义已经解释完毕。做什么呢？说，做了拥抱明妃，同样触碰莲花。

【英语翻译】
Now, abiding in the conventional form body, it means abiding in and showing the nature of the conventional form body. The yogi, represented by the male sexual organ, should also observe the female sexual organ, which has been clearly explained. The nature of women, just as they are born, from the perspective of conventional language, they will also become those castes. The Tathagatas will also become the castes of those consorts and other Vajra women. How so? From the perspective of conventional language, it means from the perspective of conventional language, the self-nature of the relative truth and the ultimate truth are inseparable, abiding in the principle of the two truths, the path of union is the realm of the Buddha's activity. bhagaliṅgā'i cumba las (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) There, the great Vajra bliss, there, it means that when abiding in that way, the great Vajra is the Vajradhara, and bliss is the nature of coemergent joy. How so? bhagaliṅgā'i cumba las (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) It means arising from mutual union. The mother of no-self comprehends, listen to the great offering to the goddess. Make the mother of no-self the nature of realization. Therefore, it is said, listen to the great offering to the goddess. The characteristics of the lineage of this kind of nature, combined with the perfect determination of the lineage, will become a supreme offering. The order of supreme offering is, gardens and uninhabited places, my home and other places, nakedly making the great mudra, yoga constantly offers with reason. Yoga, it means, should be offered in a constant and uninterrupted way. Garden, refers to the great bliss wheel. Uninhabited place, refers to the enjoyment complete wheel. My home, refers to the Dharma wheel. Other places, refers to the emanation wheel, in short, to be nakedly making the great mudra, abiding in the unobstructed self-nature, yoga constantly offers with reason, the meaning has been explained. What to do? Say, having embraced the consort, likewise touching the lotus.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ནི་གཞབ་པ་དང༌། །མ་མཆུའི་སྤྲད་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། ཙུམྦ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་བྷ་གར་རེག་པ་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང༌། སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་བུག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པར་དུ་བསྟན་པ་ལས། །མ་མཆུའི་སྤྲད་རྩི་
བཏུང་བ་ཉིད། རིམ་པ་འདིས་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བའི་གདམས་ངག་སྟེ། མྱོས་པས་མཚན་པའི་ལག་པ་ལས། །བོལླ་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །མྱོས་པས་མཆན་པའི་ལག་པ་ཞེས་པ། སོར་མོ་ལྔ་བསྐྱོད་པ་ལས་བོལླ་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱོས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་གསང་བའི་སྒྲ་ཤཱི་ཏ་ཞེས་པའོ། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་བྱེད་པ་དེས་བོལླ་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་བརླ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཁྱོགས་ནི་སྐྱེས་པའི་གསང་བའི་སྟེང་དུ་བུད་མེད་འདུག་སྟེ། རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མདུན་དང་རྒྱབ་ཁྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་མི་མོ་ནི། །རིམ་བཞིན་རྐེད་པར་འདོ་ལ་བྱེད། །མདོམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ནི། འོད་ལར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉེ་བར་འདུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདོ་ལ་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོད་ལ་སྟེ། ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །བརླ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་གནས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་དེ་བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་བརླ་གཡོན་པ་བཅུག་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་བརླའི་མིང་ཅན་གྱི་ཀ་ར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལག་པ་གཡོན་པས་མི་མོ་ཡི། །བརླ་གཡས་གྱེན་དུ་བཏེག་བྱས་ནས། །གཉིས་ཀ་མངོན་ཕྱོགས་གནས་པ་དག །གྱེན་དུ་སྦྱར་བྱ་ཀ་ར་ན། །གཉིས་ཀ་ཞེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ད་ཉིད་གྱེན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀ་ར་ནའོ། །ཡང་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང

【汉语翻译】
男人的鼻尖被吸吮，喝着女人口唇的津液。紧紧拥抱之后，这被称为语言的结合。身体的结合之后，触摸女性的私处被称为心灵的结合。男人的鼻尖被吸吮，这表明两个人的金刚杵和莲花穴位是相同的菩提心。喝着女人口唇的津液。这个顺序是喝女人口唇蜂蜜的口诀。从因陶醉而颤抖的手中，要经常持有“波拉”。所谓“因陶醉而颤抖的手”，就像五指拨动一样，波拉如何运作，也应如此进行智慧的供养。或者，做什么呢？“以陶醉的姿态行事”，意思是说，因为要做陶醉的姿态和象征，所以“以陶醉的姿态行事”是秘密的词语，叫做“希达”。通过做陶醉的姿态，波拉的持有者，男人，应该始终不间断地进行平等进入事业的结合。所说的行为的区分：“胯部和大腿，以及同样的伸展。”胯部是女人坐在男人的秘密处之上，在腰部前后做胯部的动作，因为像胯部一样，所以是胯部。也这样说过：“女人在前后，依次在腰部做爱抚。坐在阴道之上，这完全被称为“奥拉”。意思是说，上师传承的顺序是，坐在勇士的中心，在那上面，他靠近坐着，用金刚铁钩平等进入，金刚和莲花平等结合，因为“奥拉”是由此实现的，所以是“奥拉”，这是胯部的顺序。所谓大腿，是位于上方。拥抱女人的脖子，将自己的左腿放在她的右腿之下，然后用右手抓住她的背部，这被称为“大腿”的名字的卡拉纳。也这样说过：“用左手，女人的右大腿被抬起，两人都面向显现的地方，现在就应该向上结合，这是卡拉纳。”所谓“两人”，是指女人和男人，无论谁面向显现的地方。现在就应该向上结合，这是卡拉纳。或者，男人和女人的腿

【英语翻译】
The tip of the man's nose is sucked, and drinking the nectar of the woman's lips. After embracing tightly, this is called the union of speech. After the union of body, touching the woman's private parts is called the union of mind. The tip of the man's nose is sucked, which indicates that the vajra and lotus of both persons are the same bodhicitta. Drinking the nectar of the woman's lips. This sequence is the oral instruction for drinking the honey of the woman's lips. From the hand trembling with intoxication, one should always hold "Bolla." The so-called "hand trembling with intoxication" means that just as the five fingers are moved, how Bolla operates, so too should the offering of wisdom be made. Or, what to do? "Acting with an intoxicated posture," meaning that because one must make the intoxicated posture and symbol, "acting with an intoxicated posture" is the secret word called "Shita." By making the intoxicated posture, the holder of Bolla, the man, should always uninterruptedly engage in the union of equal entry into action. The distinction of actions that are spoken: "Hip and thigh, and likewise stretching." The hip is when the woman sits on top of the man's secret place, making hip movements in front and back of the waist, because it is like a hip, it is a hip. It is also said: "The woman in front and back, in turn caresses the waist. Sitting on top of the vulva, this is completely known as 'Aura.'" This means that the order of the lineage of gurus is that, sitting in the center of the hero, on top of that, he sits close, equally entering with the vajra iron hook, the vajra and lotus are equally united, because "Aura" is accomplished by this, it is "Aura," this is the sequence of the hip. The so-called thigh, is located above. Embracing the woman's neck, placing one's left thigh under her right thigh, and then grasping her back with the right hand, this is called the karana of the name "thigh." It is also said: "With the left hand, the woman's right thigh is lifted up, both facing the manifested place, now they should be joined upwards, this is karana." The so-called "both" refers to the woman and the man, whoever faces the manifested place. Now they should be joined upwards, this is karana. Or, the legs of the man and woman

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པའི་མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དཔུང་པ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྐྱང་པ་ཡིས་ཞེས་བ་བུད་མེད་གན་རྒྱལ་བའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀས་སོར་མོ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བ་བྱ་སྟེ། ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་དཔུང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ངང་བའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །གན་རྐྱལ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་གཉིས་པོ་རབ་བརྐྱང་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་འདིས། ཡང་ཡང་འདོད་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། ཁ་དང་པདྨར་ཙུམྦ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཡང་བར་མཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་འདོད་བྱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེང་འོག་དང་འོག་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེར་ནི་ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆད་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །བ་ལ་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ག་པུར་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་འབྱུང་བ་ཉིད་ལས་ཀཱ་ལི་ཡང་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་དེ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བ་ལ་བཟའ། །ཞེས་པ་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རིམ་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལེའུ་གང་དུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
右边的手放在上面，金刚莲花平等结合，拥抱颈部，两腋窝下，双臂在背后绑住，进入平等。同样地，伸展身体，让女性仰卧，用两脚底绑住脚趾，先这样做，像天鹅的翅膀一样，手臂要充分伸展，这叫做极度伸展。如是说：天鹅翅膀的姿势，仰卧最为著名，两脚充分伸展的缘故，叫做极度伸展。以此次第，再三渴望金刚持，向上和向下看。为了嘴和莲花亲吻，向上和向下看。或者，以任何间隔，渴望金刚持无二之身，显现俱生。向上和向下看，意思是向上向下，向下向上看，以体验的结合来显现。那会变成什么呢？所说的结果是：获得广大成就，与诸佛平等。将获得大手印的成就。因此，诸佛如明镜等一切平等不二将会显现。在那一瞬间会变成怎样呢？所说的是：在那里要饮用樟脑，尤其是在缺失的时候。在那里因为樟脑的缘故，要食用巴拉木。饮用樟脑，意思是观看阿里的音声之鬘。尤其是在没有的时候，意思是阿里出现的同时，咖喱也出现，这就是特别之处。因此，在那时也要饮用心的金刚。在那里，在那一瞬间食用巴拉木，意思是对于身体的执着也没有了。所有这些应该如何做呢？所说的次第是：因为樟脑的缘故，意思是所有都是从生起菩提心的因缘而来。俱生之义的结合之章，第十一。俱生之义的结合，意思是俱生本身就是意义，是胜义谛。那也是结合，意思是智慧供养的特征，因为在哪一章中它是主要的缘故。

【英语翻译】
The right hand is placed on top, the vajra and lotus are equally joined, embracing the neck, with the arms tied behind the back under the two armpits, entering into equality. Similarly, stretching out the body, let the woman lie supine, binding the toes with the soles of both feet, do this first, like the wings of a swan, the arms should be fully stretched, this is called extreme stretching. As it is said: The posture of swan's wings, lying supine is most famous, because the two feet are fully stretched, it is called extreme stretching. In this order, again and again desire the Vajradhara, look up and down. In order for the mouth and lotus to kiss, look up and down. Or, with any interval, desire the indivisible body of the Vajradhara, manifest the co-emergent. Looking up and down, means looking up and down, down and up, manifesting through the union of experience. What will that become? The result that is said is: Obtaining vast accomplishment, becoming equal to all Buddhas. The accomplishment of the Mahamudra will be obtained. Therefore, all Buddhas like mirrors and so on, equal and non-dual, will appear. How will it become in that instant? What is said is: There one should drink camphor, especially when it is missing. There, because of camphor, one should eat Balam. Drinking camphor means viewing the garland of Ali's sound. Especially when there is none, it means that at the same time as Ali appears, Kali also appears, this is the special thing. Therefore, at that time one should also drink the heart vajra. There, in that instant, eat Balam, meaning that there is no attachment to the body either. How should all these be done? The order that is said is: Because of camphor, it means that all come from the cause of generating Bodhicitta. The chapter on the union of the meaning of co-emergence, the eleventh. The union of the meaning of co-emergence, means that co-emergence itself is the meaning, it is the ultimate truth. That is also union, meaning the characteristic of wisdom offering, because in which chapter it is the main one.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་སྟེ་
ཨ་དང་བཅུ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞིའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དབང་བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དབང་བཞི་སྟེ། །གསང་བ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། འདི་ཉིད་དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱད་པའི་སྐུ་ཟུང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། སློབ་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུངས་པའོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །དགའ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་སྦྱིན་ཞེས་བ་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་འོད་མའོ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཤིན་
དུ

【汉语翻译】
是俱生之义结合之章。第十一章是无俱生，意为“阿和十是结合本身，是九之自性”。这是喜金刚释论，极净结合中第二观察的第十一章。
第十二章，四灌顶之章的解释。
现在，俱生之义结合的第十一章中显而易见的是，此后金刚持说了四灌顶的偈颂。此后金刚持，即金刚萨埵。四灌顶是：阿阇黎、秘密、智慧，第四个也是如此。这是四灌顶，比秘密更秘密。说了这些偈颂：金刚大与铃大，执持善安住金刚，今日成为金刚阿阇黎，应作摄受弟子之事。金刚大，即结合之自性，双运本身。此即铃大之义。金刚不坏之身双运，因此一切皆安住于各自之中。因此，成为金刚阿阇黎，应以如镜子般的弟子等五智之自性，成办真实摄受智慧之自性。金刚大双运，是阿阇黎灌顶。铃大，是秘密灌顶。如过去诸佛，灌顶诸佛子，我以秘密灌顶，以心续灌顶于你。这是所说的智慧智慧灌顶。天女喜施住施女，具各种形象悦意者，执持执持大菩萨，执持而作供养。喜施，是殊胜安乐之自性。住施，是以无住之结合而善安住。天女，是五智和三身之自性。因此，具各种形象，因此是悦意者。执持执持，是使其极为稳固。喂！大菩萨以大智慧之味充满之身。如是，你执持后极

【英语翻译】
This is the chapter on the union of the meaning of co-emergence. The eleventh chapter is the absence of co-emergence, meaning "A and ten are the nature of nine by the union itself." This is the commentary on Hevajra, chapter eleven of the second examination in the extremely pure union.
Chapter Twelve, Explanation of the Chapter on the Four Empowerments.
Now, it is evident in the eleventh chapter of the union of the meaning of co-emergence that thereafter Vajradhara spoke the verses of the four empowerments. Thereafter Vajradhara, namely Vajrasattva. The four empowerments are: Acharya, Secret, Wisdom, and the fourth is also the same. These are the four empowerments, more secret than secret. He spoke these verses: Great Vajra and Great Bell, Hold the well-abiding Vajra, Today become Vajra Acharya, You should do the work of receiving disciples. Great Vajra, that is, the nature of union, the union itself. This is also the meaning of Great Bell. The indestructible Vajra body is in union, therefore everything abides separately in each. Therefore, become Vajra Acharya, you should accomplish the nature of truly receiving wisdom with disciples like mirrors and the nature of the five wisdoms. Great Vajra union is the Acharya empowerment. Great Bell is the Secret empowerment. As the Buddhas of the past, empowered the Buddha-sons, I empower you with the Secret empowerment, with the mind stream. This is the Wisdom Wisdom empowerment that was spoken. Goddess Joy-giver, Abode-giver woman, Possessing various forms, pleasing one, Hold, hold, Great Bodhisattva, Hold and make offerings. Joy-giver is the nature of excellent bliss. Abode-giver is to abide well with the union of non-abiding. Goddess is the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore, possessing various forms, therefore she is the pleasing one. Hold, hold, is to make it extremely stable. Hey! Great Bodhisattva, the body filled with the taste of great wisdom. Thus, after you hold it, extremely

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་གང་ཞིག་བཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆེས་ཕྲ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ཞིང༌། སྐྱེད་བྱེད་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་རང་བཞིན་ནི། རང་ལས་གཞན་པ་འགའ་ཡང་མེད། ཅེས་པའོ། །འདི་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་མངོན་པར་གསལ་བ་སྟེ། ཆེས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་དང་པོའི་དགའ་བའོ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་དགའ་བའོ། །ནམ་མཁའ་མཚུངས་པ་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐར་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་བརྗོད་ཟིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་ན། བར་ཆད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུཥྭ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཀྱེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། སུ་ཁདྷཱ་ར་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་རཱ་གསུ་
དནྡད་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནན

【汉语翻译】
依靠它，进行供养。获得二者无别的自性双运，这是第四灌顶。此智慧极为微细，金刚藏如同虚空，无尘垢，至究竟，寂静，你的父亲也是你自身。这是第四智慧，即是真实的智慧。那又是如何呢？因为极为微细，超越了感官。因此，是金刚藏，不可分割的自性之精华。因此，与虚空相同。因此，无有尘垢。因此，是解脱，完全舍弃了所有分别念的自性。寂静是指完全超越了伟大的涅槃之自性，成为了所有人的视线之外。那就是你的父亲，是你的生父，而生父也是你自身。这是如何呢？生者与生父的自性，没有丝毫与自身不同的东西。这就是，第四个也是如此。这段话的意思非常明显，极为微细是指第一个喜悦。金刚藏是指第二个喜悦。如同虚空是指第三个殊胜的喜悦。无尘垢是指第四个俱生喜悦。因为它是完全舍弃解脱之分别念的方法，所以此智慧被称为寂静，意义已经阐述完毕。如果这俱生智慧没有受到金刚和莲花的加持，就不会无间断地保持不变，因此宣说了金刚和莲花的加持。所谓的金刚和莲花加持的咒语是：嗡 班玛 苏卡 达拉 玛哈 惹嘎 苏卡 达达。 匝德 阿南达 巴嘎 比 希瓦 吽 吽 嘎雅 咕噜 梭哈 玛耶。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུཥྭ་མེ།，梵文天城体：ओṃ पद्म सुख धार महा राग सुख दद，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhāra mahā rāga sukha dada，汉语字面意思：嗡，莲花，快乐，持有，大，贪欲，快乐，给予。）嗡，是指金刚三者不可分割的自性。莲花是指kye kakkola。苏卡达拉是指成为真正智慧的基础。因此，要知道玛哈惹嘎苏卡达达是施予大贪欲智慧的意思。玛哈惹嘎苏达达是指完全舍弃所有分别念，这就是它的含义。因此，匝德 阿南达

【英语翻译】
Relying on it, make offerings. Obtain the union of the two inseparable natures, this is the fourth empowerment. This wisdom is extremely subtle, the vajra essence is like the sky, without dust, to the ultimate end, peaceful, your father is also yourself. This is the fourth wisdom, which is the true wisdom. How is that? Because it is extremely subtle, it transcends the senses. Therefore, it is the vajra essence, the essence of indivisible nature. Therefore, it is the same as the sky. Therefore, it is without dust. Therefore, it is liberation, the nature of completely abandoning all conceptualizations. Peaceful means the nature of completely transcending the great nirvana, becoming invisible to the eyes of all. That is your father, your progenitor, and that progenitor is also yourself. How is this? The nature of the generated and the generator, there is nothing that is different from oneself. This is, the fourth is also the same. The meaning of this passage is very clear, extremely subtle refers to the first joy. Vajra essence refers to the second joy. Like the sky refers to the third special joy. Without dust refers to the fourth co-emergent joy. Because it is the method of completely abandoning the conceptualizations of liberation, this wisdom is called peaceful, the meaning has been explained. If this co-emergent wisdom is not blessed by the vajra and lotus, it will not remain unchanged without interruption, therefore the blessing of the vajra and lotus is proclaimed. The so-called mantra of the vajra and lotus blessing is: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukha Dada. Tsatur Ananda Bhaga Bi Shiva Hum Hum Kaya Guru Soha Maye. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནྡད། ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्म सुख धार महा राग सुख दद, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukha dhāra mahā rāga sukha dada, Chinese literal meaning: Om, lotus, happiness, holding, great, desire, happiness, giving.) Om refers to the indivisible nature of the three vajras. Padma refers to kye kakkola. Sukhadhara refers to becoming the basis of true wisdom. Therefore, know that Maha Raga Sukha Dada means giving the wisdom of great desire. Maha Raga Sudada refers to completely abandoning all conceptualizations, that is its meaning. Therefore, Tsatur Ananda

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྷ་ག་དགའ་བའི་བཞི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བི་ཤྭ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དགོས་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥྭ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀ་དགའ་བ་བཞིའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བའོ། །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ག་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཨུ་ཁ་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཀྱེ་ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཟིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཅེས་པ་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་ཅེས་པ་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་སྭཱ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །བརླ་ཟུང་ལ་ཧཱ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ་ཞེས་པ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་བཏུབས་སྦྲུལ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བཟླས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། དབང་
བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
因此，是喜乐四合一的自性。因此，毗湿婆金刚持，吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）此二字能成就所需，祈请您为我成就。与生俱来者所生，因此是与生俱来。为此说了两个吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。嗡 班杂 玛哈 德威夏 杂度拉 阿难达 达亚嘎 卡嘎 姆嘎 诶嘎拉 索 纳塔 吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）嘎让 咕噜 斯瓦 美。嗡的意义已经解释完毕。因此，班杂 玛哈 德威夏 杂度尔 阿难达 达亚嘎，是完全舍弃四喜的分别念。卡嘎 姆嘎 诶嘎拉 索，为了在空中行走，卡嘎是心，那是乌卡第一。那是诶嘎拉 索，体验非同时性的自性。纳塔是指行者的上师，那是“杰 纳塔”的普遍称呼。吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）嘎让 咕噜 斯瓦 美的意义已经说过。在加持金刚和莲花的咒语修持时，观想头顶有嗡字，眉心间有大乐轮，月亮座垫上有白色嗡字，心间有吽字，心间法轮上，太阳座垫上有黑色吽字。在脐间有阿字，在蛇轮的中央有红色阿字。在腰间有斯瓦字，颜色是黄色。在双腿上有哈字，颜色是绿色，这样观想后，念诵嗡 阿 吽 斯瓦 哈，加持金刚莲花平等结合时应当修持。嗡 阿 吽是三身的自性，是身语意。斯瓦哈是五种智慧，三身和五种智慧本身，是九的自性，是三字的自性，是杰金刚大乘开启密咒结合的特征。咒语是弯曲蛇身的自性。念诵咒语是受用身的自性。与生俱来的意义结合是法身的自性。四灌顶的自性是自性身的自性，是二种观察的自性。从三十二种观察中提取的二种观察的自性，是杰金刚续的...

【英语翻译】
Therefore, it is the nature of the joy of the four-in-one. Therefore, Vishva Vajradhara, Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) these two words accomplish what is needed, please accomplish it for me. What is born from the co-emergent, therefore it is co-emergent. For that reason, two Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) are spoken. Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Catur Ānanda Dāyaka Khaga Mukha E Kāra So Nāthā Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) Karya Kuruṣva Me. The meaning of Oṃ has already been explained. Therefore, Vajra Mahā Dveṣa Catur Ānanda Dāyaka, is the complete abandonment of the conceptualization of the four joys. Khaga Mukha E Kāra So, in order to walk in the sky, Khaga is the mind, that is Ukha first. That is E Kāra So, the characteristic of experiencing non-simultaneity. Nāthā means the guru of the goers, that is the universal address of "Jye Nāthā". The meaning of Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ) Karya Kuruṣva Me has already been spoken. During the practice of the mantra of blessing the Vajra and Padma, visualize the syllable Oṃ on the crown of the head, in the middle of the eyebrows there is the great bliss wheel, on the moon seat there is a white syllable Oṃ, in the heart there is the syllable Hūṃ, on the Dharma wheel in the heart, on the sun seat there is a black syllable Hūṃ. In the navel there is the syllable Āḥ, in the center of the serpent wheel there is a red syllable Āḥ. In the waist there is the syllable Svā, the color is yellow. On the thighs there is the syllable Hā, the color is green, after visualizing in this way, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Svā Hā, it should be practiced when the Vajra and Padma are equally united. Oṃ Āḥ Hūṃ is the nature of the three bodies, it is body, speech, and mind. Svāhā is the five wisdoms, the three bodies and the five wisdoms themselves, it is the nature of nine, it is the nature of the three syllables, it is the characteristic of Jye Vajra Mahayana opening the secret mantra union. The mantra is the nature of the curved serpent body. Reciting the mantra is the nature of the enjoyment body. The union of the meaning of co-emergence is the nature of the Dharma body. The nature of the four empowerments is the nature of the self-existent body, it is the nature of the two examinations. The nature of the two examinations extracted from the thirty-two examinations is the Jye Vajra Tantra's...

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཡི་རིམ་པ་ཟུང་གིས་ཡོངས་ཁྱབ་པ། །གྲུབ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འདི་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེ་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་གྱུར་ཅིག ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་ལ་ནི་པཎྜི་ཏ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤས་མཛད་པ་ནི། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་དྲི་མེད་དཔལ་ཞེས་མཚན་གསོལ་དང༌། །སྠི་ར་མ་ཏིའི་རྣམ་རྒྱས་མཛེས་པའི་ངག་གིས་འདིར་ནི་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བརྙེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་དཔོན་ཞང་བཙུན་གྱིས་ཡོན་བདག་བྱས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སྲང་བློ་བརྟན་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའོ།། །།གང་དང་གང་གིས་འདི་ལ་འབད་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་གིས། །འདི་དང་འདི་ལྟའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་རྒྱས་པར་ཤོག།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤ

【汉语翻译】
国王圆满了。从三十二品中摘出的二品自性，即吉祥黑茹迦金刚续之王，乃是现证圆满菩提之自性。所谓圆满，即是结合之自性遍及一切。这段文字出自黑茹迦金刚释疏《结合极净》，是第二品中的第十二章节。

嘿茹迦八面之次第，以双运周遍。
成就结合极净之此，善妙宣说后。
任何所积之善，以此愿从黑茹迦金刚瑜伽中。
一切有情，示现清净世间之成就。
名为《续之王吉祥黑茹迦金刚释疏结合极净》，由成就大导师ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤ（Ḍaṃka Dāśa）所著，圆满了。

在昴宿月，由班智达至尊吉祥法王之谕令。
黑茹迦金刚释疏，具足殊胜功德，乃是ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤ（Ḍaṃka Dāśa）所著。
于吉祥喀且之地诞生，名号为无垢吉祥。
由Sthiramati之圆满美妙语，在此善妙翻译。
获得共同与不共同无量功德之至尊上师法王之教令，由施主大臣供养，通达内外经论如海，于喀且大班智达Vimalaśrībhadra前。藏地译师格桑洛丹于吉祥萨迦寺善妙翻译校订，书写者为比丘索南旺秋。

无论何人，以何种努力于此，以此善业之力。
生生世世，一切众生。
对于此等甚深金刚乘之义。
愿皆能善妙通达并增长。

《续之王吉祥黑茹迦金刚释疏结合极净》，大导师ཌྷཾ་ཀ་དཱ་ཤ（Ḍaṃka Dāśa）。

【英语翻译】
The king is complete. The nature of the two chapters extracted from the thirty-two chapters is the nature of the King of the Hevajra Tantra, which is the manifestation of perfect enlightenment. The so-called completion is that the nature of union pervades everything. This passage is from the Hevajra commentary "The Extremely Pure Union," which is the twelfth chapter of the second chapter.

The order of Heruka with eight faces, pervading with duality.
Having excellently explained this accomplishment of extremely pure union,
Whatever merit is accumulated, by this may all sentient beings,
From the yoga of Hevajra, be shown the accomplishment of the pure realm.

The commentary on the King of Tantras, the glorious Hevajra, called "The Extremely Pure Union," composed by the great accomplished master Ḍaṃka Dāśa, is complete.

In the month of Mrigasira, by the decree of the supreme Pandit, the glorious Dharma King,
The Hevajra commentary, endowed with supreme qualities, is composed by Ḍaṃka Dāśa,
Who was born in the glorious land of Kashmir and named Immaculate Glory,
And was well translated here by the beautiful speech of Sthiramati's perfection.
By the command of the supreme lama, the Dharma King, who has attained infinite common and uncommon qualities, and with the patronage of the minister, having crossed to the other shore of the ocean of outer and inner scriptures, in the presence of the great Kashmiri Pandit Vimalaśrībhadra, the Tibetan translator Gesang Lodan translated and revised it well in the glorious Sakya Monastery, and the scribe was the monk Sonam Wangchuk.

By the power of the merit of whoever strives in this,
In life after life, may all beings
Fully understand and increase the meaning of this profound Vajrayana.

The Commentary on the King of Tantras, the Glorious Hevajra, the Extremely Pure Union, by the great master Ḍaṃka Dāśa.

============================================================

